Sari Heipp - Rengas
Sari Heipp - Rengas
Sari Heipp - Rengas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jumalanpalveluksessa kuulijoilta kysyttiin, mikä heille antaa kodin tunnun. Vastaukset kuvailivat niin<br />
auton nahkaistuinten tuoksua kuin lempinojatuolia lämpöisen takan edessä, teekupposen makua ystävän<br />
seurassa ja kaukaisten rakkaiden lähettämän sähköpostin kilahdusta. Mikä saa sinut tuntemaan<br />
olosi kotoisaksi, turvalliseksi?<br />
Im Herbst erwacht in mir der Nestbautrieb: Die Wohnung muss gemütlich gestaltet werden. Kerzen<br />
und Kastanien kommen auf den Tisch und Tee in die Tasse – dann kann es von mir aus draußen<br />
stürmen! Jeder braucht ein Zuhause. Innerlich: einen Platz zum Wohlfühlen, die Gewissheit, geborgen<br />
zu sein. Aber auch ganz konkret: ein Dach über dem Kopf.<br />
Darum hilft unsere Gemeinde in Berlin Obdachlosen schon seit fast 10 Jahren durch das Mückenhäuschen-Projekt.<br />
Ihre Motivation beschreiben sie so: „Wir Finnen und Finninnen haben in dieser<br />
Stadt und in dieser Gesellschaft ein neues Zuhause gefunden. Aus Dankbarkeit möchten wir denen<br />
helfen, denen dieses bis jetzt nicht gelungen ist.“ (weitere Informationen: www.rengas.de > Pfarrer<br />
und Gemeinden > Berlin > Aktion Mückenhäuschen)<br />
Auch eine Gemeinde braucht ein Zuhause. Während ich dieses schreibe, werden in Köln die letzten<br />
Kisten im „neuen Berris“ ausgepackt. Die Gemeinde in Hannover hat bei der Athanasiuskirche ein<br />
neues Dach über den Kopf gefunden. Die Arbeit im Rhein-Main-Gebiet wäre ohne die einladenden<br />
Räume in Frankfurt-Dornbusch gar nicht mehr denkbar. Und das Finnland-Zentrum in Berlin hat als<br />
Anlaufstelle für alle Finnen und Finnland-Freunde fast schon Kultstatus. Wir sind dankbar für die<br />
guten Beziehungen zur EKD, zu den Landeskirchen, Kirchenkreisen, Kirchenverbänden<br />
und deutschen Gemeinden vor Ort, die dies alles mit ermöglichen.<br />
Seurakuntamme pyrkivät järjestämään toimintaa myös suurten keskusten ulkopuolella.<br />
Mutta aina tulee olemaan niitä, jotka asuvat liian pitkien matkojen takana. Erityisesti<br />
heille <strong>Rengas</strong> haluaa tarjota kodin tuntua: ajatuksia omalla äidinkielellä, toisten sellaisten<br />
kynästä, jotka etsivät ja löytävät uuden kodin tässä maassa ja yhteiskunnassa.<br />
Toivottavasti tämän Renkaan kolahtaminen postiluukustasi antoi sinulle kodin<br />
tunnun!<br />
Wohlig warme Momente mitten im Herbst wünscht Ihnen<br />
saatesanat<br />
Jeder braucht ein Zuhause<br />
für die <strong>Rengas</strong>-Redaktion<br />
Ritva PRinz, rengas@zfka.de<br />
11 • 2011 | 1<br />
kuva: Andreas Dort
NAISTEN SEMINAARI 50+<br />
Naisen elämä on monenlaisten roolien kantamista yhdessä persoonassa. Meillä on tuhat rautaa<br />
tulessa ja mietimme jo seuraavaa tehtävää, kun suoritamme ensimmäistä. Näin on ollut<br />
kautta aikojen. Historian käänteissä on usein naisen käsi ollut mukana vaikuttamassa, vaikka<br />
onkin eletty miesten ehdoilla.<br />
„Elämä muuttuu - muuttuuko äitiys?“<br />
Lapset aikuistuvat ja muuttavat pois kotoa - mihin äitiä enää tarvitaan?<br />
Oma äiti Suomessa käy yhä huonokuntoisemmaksi - mitä voin täältä käsin tehdä?<br />
Miniä kasvattaa lapsia ihan kummallisesti - voinko puuttua asiaan?<br />
Meillä jokaisella on kokemuksia äitiydestä, joko omakohtaisesti tai tyttären näkökulmasta.<br />
Tervetuloa pohtimaan muuttuvan äitiyden haasteita yhteiseen seminaariin. Alustajana<br />
toimii teologian tohtori Outi Lehtipuu, entinen Hampurin pappilan emäntä. Häneltä on ilmestynyt<br />
kirja Raamatun äidit - sivustakatsojista päähenkilöiksi. Kirjansa pohjalta hän johdattelee<br />
yhteiseen pohdintaan siitä, miten äitiys on muuttunut niin historian saatossa kuin<br />
jokaisen meidän elämänkaaressa. Tervetuloa mukaan jakamaan kokemuksia äitiydestä niin<br />
äidin, tyttären, miniän kuin anopin näkökulmasta!<br />
Paikka: Kardinal-Döpfner-Haus, Domberg 27, 85354 Freising - Aika: 20.-22.1.2012 - Osallistumismaksu:<br />
EUR 165,- (sisältää majoituksen, ohjelman ja ruokailut, mutta ei kokous-<br />
ja ruokajuomia). Mukana seminaarissa TT Outi Lehtipuu ja pastori Helena Eckhoff. Ilmoittautumiset<br />
9.12.2011 mennessä netissä www.rengas.de > yleinen tapahtumakalenteri<br />
Papille koti?<br />
Uusi Pohjois-Saksan pappi etsii itselleen ja miehelleen asuntoa Hampurista 1.1.2012 (tai<br />
15.12.2011) alkaen. Asunnossa saisi olla kolme huonetta, keittiö valmiina, lisäksi parveke<br />
olisi plussaa. Lämmin vuokra maksimissaan noin 850 euroa. Sijainti mieluiten akselilta<br />
Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen – Neustadt, mutta myös muut alueet<br />
käyvät, jos liikenneyhteydet merimieskirkolle ovat kätevät. Kaikki vinkit otetaan kiitollisena<br />
vastaan! Yhteydenotot sähköpostitse: paivi.vahakangas@helsinki.fi tai puhelimitse: +358-<br />
50-587 9696<br />
Suchen 3-Zimmer-Wohnung<br />
Wir (Pfarrerin und Forscher, beide 33) ziehen von Finnland nach Hamburg und suchen eine<br />
3-Zimmer-Wohnung mit EBK (mit Balkon wäre super) ab 1.1.2012 (oder ab 15.12.2011). Wir<br />
suchen vorrangig in den Stadtteilen Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen –<br />
Neustadt, aber auch andere Lagen mit guten Verkehrsverbindungen kommen in Frage. Die<br />
Warmmiete sollte 850 € inkl. Heizung nicht übersteigen. Wir freuen uns auf alle Vorschläge!<br />
Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail: paivi.vahakangas@helsinki.fi<br />
<strong>Rengas</strong> 12/2011 ilmestyy KV 47<br />
joulukuun tapahtumatiedot<br />
artikkelit: 26.10.<br />
seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />
seurakunnan tiedottajalle: 26.10.<br />
<strong>Rengas</strong> 1-2/2012 ilmestyy KV 1<br />
tammi- ja helmikuun tapahtumatiedot<br />
artikkelit: 26.11.<br />
seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />
seurakunnan tiedottajalle: 26.11.<br />
11 • 2011 |<br />
kuva: Yuri Arcurs - Fotolian
kuukauden sana<br />
Sanoinkuvaamattoman äärellä<br />
Äärettömän ja käsittämättömän edessä ihmiseltä<br />
loppuvat sanat. Sanattomuuden ei tarvitse<br />
johtua järisyttävistä kokemuksista, vaan kyse voi<br />
olla vain siitä, ettei kuvailun kohdetta pysty sitomaan<br />
meidän käyttämiimme määreisiin.<br />
Meidän tavallamme myös Raamatun kirjoittajilla<br />
oli ongelmia löytää sopivia sanoja Jumalan<br />
kuvaamiseen. Miten kuvailisi Häntä, jolla ei ole<br />
alkua tai loppua, joka oli jo ennen aikaa ja jonka<br />
suuruutta ei kukaan pysty käsittämään? Mistä<br />
löytyisivät sanat armon, rakkauden ja rauhan selittämiseen?<br />
Sanat, jotka tekisivät oikeutta tälle<br />
kaikelle, mutta kuvaisivat Jumalaamme silti persoonana,<br />
joka haluaa olla ihmisen kanssa vuorovaikutuksessa.<br />
Vertauksiin turvautuminen on Raamatun ehkä<br />
yleisin keino kuvata kuvaamatonta. Kauniita esimerkkejä<br />
ovat Jesajan kirjan kohdat, jotka kuvaavat<br />
Jumalaa ihmissuhteiden kautta. Kyse ei ole<br />
siitä, että meidän tulisi ymmärtää Hänet vertauksessa<br />
esiintyvän ihmisen tilalle, vaan siitä, että<br />
erilaiset suhteet ja niihin liittyvät tunteet, vastuut<br />
sekä velvollisuudet kertovat jotakin Jumalan<br />
olemuksesta.<br />
”Unohtaako äiti rintalapsensa, unohtaisiko hoivata<br />
kohtunsa hedelmää? Vaikka hän unohtaisikin,<br />
minä en sinua unohda.” (Jes. 49: 15) Jakeessa<br />
kuvataan ensin äidin ja lapsen läheistä suhdetta<br />
ja kirjoittajan mielestä mahdotonta tilannetta,<br />
jossa äiti unohtaa hoitaa lastaan, antaa sille<br />
ruokaa ja pitää se lämpimänä. Tästä hän ottaa<br />
vielä askeleen eteenpäin: Vaikka sellainen äiti jostakin<br />
löytyisikin, Jumala rakastaa vielä enemmän<br />
kuin äiti lastaan. Hän ei unohda, vaan kantaa ja<br />
huolehtii, että meillä on kaikki, mitä elääksemme<br />
tarvitsemme.<br />
Jumalan rakkaus ei ole pelkästään huolehtivaa,<br />
vaan myös täynnä iloa. Se näkee meissä kauneutta<br />
ja haluaa kulkea kanssamme kohti tulevaa:<br />
”Niin kuin sulhanen iloitsee morsiamestaan,<br />
niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.” (Jes. 62: 5)<br />
tai ”hän kietoo minut vanhurskauden viittaan,<br />
niin että olen kuin sulhanen, joka laskee hiuksilleen<br />
juhlapäähineen, tai kuin morsian, joka koristautuu<br />
kauneimpiinsa.” (Jes. 61: 10)<br />
Lähimmät ja syvimmät ihmissuhteet tarjoavat<br />
hyviä lähtökohtia Jumalasta puhumiseen, mutta<br />
ne kykenevät kukin kuvaamaan vain osaa totuudesta.<br />
Osoitus Jumalan käsittämättömästä<br />
armosta ja rakkaudesta on nähtävissä siinäkin,<br />
että Hän ei jäänyt vain perheen pään tai patriarkan<br />
rooliin vaan tuli Jeesuksessa veljeksemme,<br />
kaltaiseksemme.<br />
Wenn die Worte fehlen, aber der unbeschreibliche<br />
Gott trotzdem als eine Person dargestellt<br />
werden sollte, ist es gut, ein Gleichnis zu erzählen.<br />
Das Buch des Propheten Jesaja benutzt<br />
schöne Bilder aus dem familiären<br />
Bereich, um Gott für seine<br />
Hörer und Leser verständlich zu<br />
machen. Auch wenn unglaubliches<br />
passiert und eine Mutter<br />
ihr Kind vergessen sollte, vergisst<br />
Gott uns nicht. Wie sich<br />
der Bräutigam über seine Braut<br />
am Hochzeitstag freut, so freut<br />
sich unser Gott über uns. Durch<br />
diese menschlichen Beziehungen wird die Größe<br />
der Liebe Gottes nicht begreifbar, aber wenigstens<br />
begreiflich.<br />
Reettakaisa sofia salo<br />
11 • 2011 |
Entä mikä oli parasta?<br />
Iina: Paras kokemus on toki vielä edessä: muutto<br />
ja ensimmäinen Kölsch uusien seinien sisällä!<br />
Mitä tekisitte toisin, jos aloittaisitte uudestaan?<br />
Leena: Tähän asti kaikki on sujunut niin hyvin,<br />
että kysymykseen ei voi vastata. Ehkä sitten kun<br />
asutamme ”Berris kakkosta”. Mutta eihän mikään<br />
projekti ole täydellinen.<br />
Mistä iloitsette uusissa tiloissa erityisesti?<br />
Leena: Tilat ovat uudet; tilavat ja valoisat. Energiakustannukset<br />
laskevat. Saamme ihan uuden,<br />
isomman keittiön. Saniteettitilat ovat luksusta<br />
nykyisiin verrattuna. Isoa huonetta voi jakaa, jolloin<br />
useampi ryhmä pystyy kokoontumaan tiloissa<br />
samanaikaisesti. Kellariin tulee uusi upea sauna.<br />
Eli aihetta on monenlaiseen iloon.<br />
Tiina: Ja yhtenä isona tilana huone toimii mainiosti<br />
juhlasalina, esitelmien pitopaikkana ja<br />
vaikkapa jumppasalina tai tanhulattiana. Vanhaan<br />
Berrikseen verrattuna uudet tilat ovat vaalean<br />
valoisat ja raikkaat, keittiö uutuuttaan hohtava.<br />
Muutossa seuranneet vanhat mööpelitkin<br />
ovat saaneet uuden maalipinnan.<br />
Käytännössä saatamme törmätä<br />
tilanteisiin, jolloin tulee<br />
mieleen ajatus siitä, että<br />
tämä ja tuo kohta uusissa tiloissa<br />
olisi kuitenkin pitänyt<br />
suunnitella toisin. Päätökset<br />
oli kuitenkin tehtävä ajallaan<br />
parhaimman käsityksen mukaisesti.<br />
Uskon, että lopputulos<br />
on muidenkin kuin minun<br />
silmääni hivelevä.<br />
Mitä toivotte uusien tilojen<br />
edesauttavan?<br />
Leena: Toivomme tietenkin,<br />
että seurakunta kotiutuu sinne<br />
hyvin ja tiloille löytyy paljon<br />
innokkaita uusia käyttä-<br />
Uutta keittiötä sisustamassa<br />
jiä. Ehkäpä siellä syntyy ihan uudenlaistakin toimintaa.<br />
Tiina: Uutuuttaan hohtava, luokseen kutsuva<br />
seurakuntatila puhuttelee toivottavasti monia<br />
kävijöitä pysyvästi. Olisi hienoa, jos kaunis ympäristö<br />
houkuttelisi mahdollisimman monen aktiiviseen<br />
toimintaan erilaisissa ryhmissä. Haluamme<br />
olla virkeä, elinvoimainen keskus suomalaiselle<br />
yhteisölle. Nyt voimme tarjota todella ihanteelliset<br />
puitteet niin seurakuntaelämälle kuin toimintaryhmillekin.<br />
Mainiota on, että pääsemme järjestämään joulumyyjäiset<br />
heti uusiin tiloihimme. Myyjäisissä<br />
käyvät monet, jotka muutoin eivät ehdi tai ole<br />
kenties ajatelleet osallistua säännöllisesti suomalaiseen<br />
toimintaamme. Ehkäpä siitä joukosta<br />
löytyy yksi jos toinenkin aktiivinen ”uuden Berriksen“<br />
käyttäjä.<br />
Raikkaat tilat poikivat seurakuntalaisissa toivottavasti<br />
myös tuoreita ajatuksia aivan uudenlaisista<br />
toimintamahdollisuuksista. Meillä on mitä<br />
parhaimmat puitteet järjestää erilaisia tapahtumia.<br />
Toivottavasti niihin osallistumisen kynnys<br />
on jatkossa oikein matala. Kauniit, toimivat tilat<br />
kutsuvat kokoontumaan ja viihtymään.<br />
11 • 2011 |
Berliini<br />
On hienoa, että meillä on Suomi-keskus, joka on<br />
meidän kaikkien (seurakunta, Suomi-koulu, DFG,<br />
Suomi-keskus ry) yhteinen kokoontumispaikka.<br />
Seurakunnan toimintaryhmille se on ensiarvoisen<br />
tärkeä ja sinne on aina kiva tulla myös talkoisiin,<br />
myyjäisiin tai muuten vaan. Lisäksi Suomi-keskuksen<br />
vieressä on kaunis ja kodikas Passionkirkko,<br />
jossa pidämme jumalanpalveluksemme<br />
ja jossa saamme usein myös nauttia suomalaisten<br />
kuorojen konserteista.<br />
kaisa tiainen<br />
Berliinin suomalaisen seurakunnan pj.<br />
Hannover<br />
Olimme ikionnellisia, kun Hannoverin seurakunta<br />
1998 – 23 vuotta perustamisensa jälkeen<br />
– sai oman n. 23 m² huoneen, ”Tuomaan tuvan“,<br />
isäntäseurakuntamme yhteydessä. Siellä<br />
oli kirjastomme ja sinne keskittyi kaikki eri piirien<br />
toiminta. Oma tupa – oma lupa, tila oli aina<br />
käytössämme ilman eri neuvotteluja muiden aikataulujen<br />
suhteen. Sitä tyrmistyneempiä olimme,<br />
kun vain 18 kuukautta tekemämme remontin<br />
jälkeen seurakunta sanoi irti vuokrasopimuksen<br />
omaan tilantarpeeseensa vedoten.<br />
Suureksi onneksemme löytyi käyttöömme ”Vinttikamari“<br />
Hannoverin Südstadt-seurakunnan At-<br />
Was hat eine deutsche Gemeinde dazu bewogen,<br />
der finnischen Gemeinde Räumlichkeiten<br />
anzubieten? Was erhofft sie sich von der Zusammenarbeit?<br />
Wir bekamen eine Anfrage von Seiten des Kirchenvorstands<br />
der finnischen Gemeinde, namentlich<br />
durch Frau Dallmeier, ob es bei uns räumliche<br />
Möglichkeiten für die finnische Gemeinde gäbe.<br />
Hintergrund dieser Anfrage gerade an unsere Gemeinde<br />
war wohl nicht zuletzt, dass wir, nach der<br />
Fusion dreier Gemeinden, nun eine große Gemeinde<br />
mit gegenwärtig drei Gemeindehäusern und<br />
einem entsprechend großen Raumangebot sind.<br />
In unserem Kirchenvorstand wurde die Anfrage<br />
von Beginn an positiv aufgenommen. Man war<br />
bemüht, eine für beide Seiten praktikable und<br />
gute Lösung zu finden, um so der finnischen Ge-<br />
Mitä omat tilat merkitsevät<br />
seurakunnallemme?<br />
Myyjäisvalmisteluja Berliinissä.<br />
hanasius-kirkolta: urkulehterin takana meillä on<br />
siellä valoisa, n. 29 m² huone, jonne toimintamme<br />
nyt keskittyy entiseen tapaan. Tässä yhteydessä<br />
kiittäisimme erityisesti Südstadt-seurakunnan<br />
pastori Dieter Henkel-Niebuhria, jonka välittämänä<br />
saimme tilan käyttöömme. Hän oli 9 vuotta<br />
Helsingissä saksalaisen seurakunnan pappina<br />
ja saapui Hannoveriin vasta vuosi sitten – siitä<br />
varmaan erityinen suomalaisystävällisyys.<br />
Maija dallMeieR<br />
Hannoverin suomalaisen seurakunnan pj.<br />
meinde zu helfen, wieder einen festen Ort zu bekommen,<br />
an dem die kontinuierliche Gemeindearbeit<br />
fortgesetzt werden kann.<br />
Seit Mai ist die finnische Gemeinde nun in den<br />
Räumlichkeiten der Athanasiuskirche unserer Gemeinde<br />
anzutreffen. Ein erster gemeinsamer Gottesdienst<br />
wurde im September gefeiert und für<br />
die Zukunft wäre es schön, wenn sich immer wieder<br />
einmal Gelegenheiten finden ließen, um mit<br />
gemeinsamen Gottesdiensten und Veranstaltungen,<br />
die Begegnung und das Gemeindeleben beider<br />
Gemeinden gegenseitig zu bereichern.<br />
dieteR henkel-niebuhR<br />
Pastor der Südstadtgemeinde, Hannover<br />
11 • 2011 |
Foto: Deutsche Gemeinde<br />
Die deutsche evangelischlutherische<br />
Gemeinde erreicht<br />
Menschen deutscher<br />
Sprache in ganz<br />
Finnland. Sie ist Teil der<br />
finnischen Kirche und<br />
gehört zum schwedischsprachigen<br />
Bistum Borgå.<br />
Sie ist seit 1959 mit<br />
der Evangelischen Kirche<br />
in Deutschland verbunden.<br />
Das Zentrum der Gemeinde<br />
ist Helsinki (Helsingfors).<br />
Daneben gibt es die<br />
Kapellengemeinde in Turku<br />
(Åbo) und rund zwanzig<br />
Gemeindegruppen im<br />
ganzen Land.<br />
Zurzeit arbeiten drei Pastoren<br />
aus Deutschland in<br />
der Gemeinde: Hauptpastor<br />
Dr. Erik A. Panzig und die beiden Reisepastoren<br />
Katja und Hans-Martin Röker, die sich die<br />
zweite Pfarrstelle teilen. Außerdem hat die Gemeinde<br />
18 weitere Mitarbeiter: 1 Kantorin, 1 Dia-<br />
konisse (Die Stelle ist zurzeit vakant, siehe die<br />
Stellenausschreibung auf Seite 10.), 1 Küster und<br />
Immobilienverwalter, 2 Verwaltungsmitarbeiterinnen<br />
(Gemeindebüro und Kanzlei), 2 Mitarbeiterinnen<br />
im Deutschen Seniorenwohnheim,<br />
2 Zivildienstleistende und 9 Mitarbeiter/innen<br />
in Kindergarten, Vorschule und Nachmittagsbetreuung<br />
(Helsinki und Turku).<br />
Zum Jahresende 2010 zählte die Gemeinde<br />
2.604 anwesende Mitglieder (läsnäoleva/närvarande)<br />
und 529 in Ausland lebende Mitglieder<br />
(poissaoleva/frånvarande) = 3.133 Mitglieder<br />
(insgesamt). Von den anwesenden Mitgliedern<br />
sind 303 Ausländer und 2.319 haben Finnisch<br />
oder Schwedisch als Muttersprache (statistische<br />
Abweichung = 18). In Finnland wurde im Laufe<br />
des letzten Jahres sehr viel über die Stellung<br />
Diakonisse gesucht<br />
Aktuelles von der Deutschen Gemeinde in Finnland<br />
Die Deutsche Kirche in Helsinki<br />
der Kirche zu gleichgeschlechtlichen Partnerschaften<br />
diskutiert. Dies hat dazu geführt, dass<br />
die Zahl der Kirchenaustritte in finnischen Gemeinden<br />
sehr hoch war. In unserer Gemeinde hat<br />
sich dies aber kaum bemerkbar gemacht (Differenz<br />
zu 2009: 21 Mitglieder = minus 0,7 %).<br />
Neben der regulären Gemeindearbeit hat die<br />
Deutsche Gemeinde aktuell drei weitere Arbeitsschwerpunkte:<br />
1. die Zusammenarbeit mit den deutschsprachigen<br />
Nachbargemeinden in Stockholm, St.<br />
Petersburg und Tallin sowie der Domgemeinde<br />
Ratzeburg in Deutschland;<br />
2. das Deutsche Seniorenwohnheim in Helsinki,<br />
welches zurzeit 12 deutschsprachigen Seniorinnen<br />
und Senioren Platz bietet;<br />
3. den Kindergarten und die Vorschule in Helsinki<br />
mit 35 Kindern sowie die deutschsprachige<br />
Nachmittagsbetreuung in Turku mit 28 Kindern.<br />
eRik a. Panzig<br />
11 • 2011 | 11
Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti<br />
Hannoverissa ja sen ympäristössä<br />
Taina Palokangas-Büsing<br />
(Systemische Therapeutin)<br />
Tel. 0511-559754<br />
Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa<br />
Zahnarztpraxis<br />
Marianne Lienard<br />
Rosenweg 6, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover<br />
www.praxislienard.com, Telefon: 0511-461353<br />
Suomalainen toimintaterapeutti<br />
Ergotherapeutin<br />
<strong>Sari</strong> <strong>Heipp</strong><br />
München, puh./Tel. 0177-2837038, sari@heipp.de<br />
Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin<br />
Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki)<br />
ELINA OLDENBOURG<br />
Tel. 069-671109 Fax 069-6708690<br />
Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M.<br />
ElinaO@aol.com<br />
FINNISCH-DEUTSCH-FINNISCH<br />
Vereid. Übersetzerin u. Dolmetscherin<br />
Dr. Angela Plöger<br />
Vogt-Groth-Weg 22, 22609 Hamburg<br />
Tel. 040-8004919<br />
Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK<br />
Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin<br />
RITVA JAKOILA<br />
Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M.<br />
Tel. 069-9573520 Fax 069-95735222<br />
jakoila@t-online.de<br />
Valant. kielenkääntäjä<br />
beeidigte Dolmetscherin<br />
Ritva Kaarina Schröder<br />
FINNISCH-SCHWEDISCH-DEUTSCH<br />
Ebelingstr. 4, 30659 Hannover<br />
Tel. 0511-6476292, Fax 0511-6405555<br />
E-Mail: ritvaschroeder@gmx.de<br />
Rechtsanwalt, Fachanwalt für Steuerrecht<br />
Kai Schröder<br />
Beeidigter Dolmetscher, Englisch-Deutsch<br />
Tel. 0511-8387731, Fax 0511-8387733<br />
Suomalainen psykoterapeutti<br />
Dr.med. Carita Schneider<br />
Friedensallee 62a, 22765 Hamburg<br />
Puh./Tel.: 040-89018823<br />
Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch<br />
Lento- ja laivaliput, seuramatkat<br />
Eija Kassner, TravelNet<br />
(Thomas Cook Group)<br />
Tel. 09131-994350, Mobil 0172-9472801<br />
E-Mail eija.kassner@t-online.de<br />
Tarv. myös iltaisin ja viikonloppuisin!<br />
§ §<br />
toripaikka / Marktplatz<br />
Beratung & therapeutische Begleitung<br />
mielellään suomeksi, neuvoa myös puhelimitse<br />
Satu Marjatta Massaly<br />
HP Psychotherapie, Gesprächs- & Systemische Therapie<br />
50935 Köln-Sülz, Guldenbachstr.1, Tel. 01522 – 9267514<br />
suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri<br />
Sanna Rauhala-Parrey<br />
Bahrenfelder Steindamm 37<br />
/ Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg<br />
Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312<br />
avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12,<br />
to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14<br />
www.tifcon.de<br />
Verot/Steuern<br />
Veroja suomeksi ja saksaksi<br />
Deutsch - Finnisches Steuerrecht<br />
Steuerberatung Trosien<br />
Steuerberaterin Dipl. Kffr. <strong>Sari</strong> M. Trosien<br />
Tel. 06081-57699-50, Fax: -51, info@tifcon.de<br />
Ilmoitukset - Anzeigenannahme:<br />
info@zfka.de, puh./Tel. 0511- 2796600<br />
11 • 2011 | 1
MUSIIKKITALO SAI KIITOSTA BERLIININ ARKKITEHTUURISEMINAAREISSA<br />
Pohjoismaissa eletään uusien kulttuurirakennusten aikakautta. Berliinin pohjoismaisten suurlähetystöjen<br />
yhteistalossa Felleshusissa syyskuussa järjestetyt seminarit toivat yhteen rakennusten<br />
arkkitehteja, akustiikkoja ja johtajia sekä kaupunkisuunnittelijoita Helsingistä, Oslosta, Kööpenhaminasta,<br />
Malmöstä ja Reykjavikista.<br />
Seminaarien aiheena olivat uudet pohjoismaiset kulttuurirakennukset, niiden arkkitehtuuri ja suunnittelun<br />
lähtökohdat, sekä rakennusten merkitys kaupunkien kehityksen, kaupunkikuvan ja kaupunkikulttuurin<br />
kannalta. Suomesta paikalla olivat Marko Kivistö Musiikkitalon suunnitelleista LPRarkkitehdeista,<br />
Musiikkitalon johtaja Helena Hiilivirta sekä Helsingin kaupunkisuunnitteluviraston<br />
asemakaavapäällikkö Olavi Veltheim.<br />
Elbphilharmonie nousee Hampurin satamaan<br />
Kulttuurirakentamiseen liittyvä keskustelu on ajankohtaista myös saksalaisittain: Hampurin sataman<br />
läheisyyteen nouseva näyttävä Elbphilharmonie on paikallinen ylpeyden aihe. Toisaalta rakennus on<br />
kirvoittanut myös kriittisiä puheenvuoroja jatkuvasti kohoavien rakennuskustannustensa takia.<br />
Monet uusista kulttuurirakennuksista on kustannettu pääasiassa verovaroin. Odotukset rakennuksia<br />
kohtaan ovatkin suuret: rakennusten on palveltava kaikkia kansalaisia, ei pelkästään eliittiä. Seminaareissa<br />
keskusteltiin siitä, miten ihmiset voidaan saada tuntemaan rakennus omakseen. Erityisen<br />
tärkeänä pidettiin monipuolista ja aikaansa seuraavaa ohjelmistoa, josta jokainen voi löytää<br />
jotain kiinnostavaa.<br />
Rakennusten tulisi olla avoinna kansalle myös päivisin, eikä pelkästään konserttien aikaan iltaisin.<br />
Kaupungeissa on kuitenkin oltava valmiiksi olemassa aktiivinen kulttuurielämä; huomiota herättävien<br />
rakennusten avulla sellaista ei hetkessä luoda.<br />
Musiikki on rakennuksen sielu<br />
Helsingin Musiikkitalo sai seminaareissa poikkeuksellisen innostuneen vastaanoton. Rakennuksen<br />
avoimuutta, pääsalin akustiikkaa sekä talon toiminnallisuutta kehuttiin vuolaasti. Vaatimus akustiikan<br />
onnistumisesta on ollut kaiken Musiikkitalon suunnittelun lähtökohtana. Musiikkitalo on suunniteltu<br />
kokonaan itse musiikin ja rakennuksen sisällä tapahtuvan toiminnan ehdoilla. Kuten arkkitehti<br />
Marko Kivistö totesi, ”musiikki on rakennuksen sielu, joka tuo elämän taloon”.<br />
Seminaarien jälkeen Kivistö ja Hiilivirta korostivat, että Musiikkitalo on ollut pitkä, 12 vuotta kestänyt<br />
projekti. Arkkitehtikilpailun voittaneiden LPR-arkkitehtien lähtökohdat ja perusajatukset pysyivät<br />
kuitenkin samanlaisina koko pitkän prosessin ajan. Hiilivirran mielestä se on osoitus suunnittelun<br />
lähtökohtien kestävyydestä. Sekä Kivistö että Hiilivirta peräänkuuluttivat yleistä kärsivällisyyttä<br />
kulttuurirakennusten käyttöönottoon; uudet rakennukset löytävät paikkansa osana kaupunkien<br />
kulttuurielämää vasta ajan myötä.<br />
Musiikkitalosta on tähän asti käytetty kansainvälisissä yhteyksissä englanninkielistä käännöstä Helsinki<br />
Music Centre. Hiilivirta kuitenkin paljasti, että englanninkielisestä nimestä tullaan jatkossa luopumaan<br />
ja Musiikkitaloa aletaan brändätä myös kansainvälisesti suomenkielisellä nimellä.<br />
11 • 2011 | 1
Nordwind-Festival zeigt nordische Theaterkunst<br />
Das Theaterfestival Nordwind präsentiert darstellende<br />
Kunst aus den nordischen und baltischen<br />
Ländern in Deutschland. Das Festival findet dieses<br />
Jahr zum vierten Mal statt. Erstmals werden Vorstellungen<br />
neben Berlin auch in Hamburg sein.<br />
Festivalzentrum in Berlin ist die Volksbühne am<br />
Rosa-Luxemburg-Platz; weitere Berliner Veranstaltungsorte<br />
sind HBC, Radialsystem V und<br />
Dock 11/Eden. In Hamburg dient das Kampnagel-<br />
Gelände als einziger Spielort. Nordwind zeigt moderne<br />
Theater-, Tanz-, Musik- und Performancekunst<br />
aus allen skandinavischen Ländern sowie<br />
aus Estland und findet vom 25.11. bis 11.12.<br />
statt.<br />
Suomalaiset taiteentekijät ovat vahvasti edustettuina<br />
Nordwindin ohjelmistossa. Yksi tämän hetken<br />
tunnetuimmista suomalaisohjaajista Kristian<br />
Smeds saapuu Berliiniin teatteriryhmänsä Smeds<br />
Ensemblen kanssa. Smeds muistetaan Suomessa<br />
erityisesti Tuntemattoman sotilaan sovituksestaan,<br />
jonka hän ohjasi Kansallisteatterin suurelle<br />
näyttämölle vuonna 2007. Smedsin tulkinta Tuntemattomasta<br />
herätti suurta kohua ja sitä pidetään<br />
vuosikymmenen teatteritapauksena. Kansainvälistä<br />
mainetta Smeds on niittänyt muun<br />
muassa eurooppalaisena yhteistyönä toteutetulla<br />
esityksellä Mental Finland, jonka Smeds käsikirjoitti<br />
ja ohjasi. Esitys sai ensi-iltansa Belgian<br />
flaaminkielisessä kansallisteatterissa Brysselissä<br />
vuonna 2009 ja se kiersi myös muualla Euroopassa.<br />
Nordwind-festivaalilla Smeds Ensemble esittää<br />
yhteistyössä tallinnalaisen Von Krahl -teatteriryhmän<br />
kanssa teoksen 12Karamasows. Näytelmä<br />
perustuu Dostojevskin Karamazovin veljekset<br />
-teokseen mutta Smedsin tulkintaan on yhdistelty<br />
myös muita taiteenlajeja kuten tanssia ja musiikkia,<br />
sekä pohdintoja nykypäivän Venäjästä ja<br />
venäläisyydestä.<br />
Vahva suomalaisedustus<br />
Smeds Ensemblen ohella suomalaista näyttämötaidetta<br />
festivaaleilla edustaa suomenruotsalainen,<br />
kokeellisempaa teatteria tekevä Nya Rampen,<br />
joka toimii nykyisin Berliinissä ja on jo ehtinyt herättää<br />
kiinnostusta Euroopassa. Nya Rampenin<br />
ja ruotsalaisen Institutet-teatteriryhmän yhteistuotanto<br />
Conte D’Amour voitti menneenä kesänä<br />
pääpalkinnon saksalaisilla Impulse-teatterifestivaaleilla<br />
ja esitys on jo valittu ensi vuoden ohjelmistoon<br />
Berliinin Theatertreffenille sekä Wienin<br />
juhlaviikoille. Nordwindissa Nya Rampen esittää<br />
näytelmän Worship. Nuorta suomalaista nykyteatteria<br />
edustaa myös Saara Turusen näytelmä<br />
Puputyttö, joka esitetään Nordwindissa lukudraamana.<br />
Suomalaista musiikkia festivaaleilla tarjoilee Kimmo<br />
Pohjonen, joka soittaa itse kehittämäänsä<br />
sähköistä harmonikkaa yhdistellen musiikin eri<br />
tyylisuuntia. Nordwindissa Pohjonen esiintyy yhdessä<br />
perkussionisti Juuso Hannukaisen sekä ukrainalaisen<br />
DakhaBrakha-yhtyeen kanssa. Pohjonen<br />
panostaa musiikin lisäksi koreografiaan ja<br />
valaistukseen, joten konsertit ovat myös visuaalisesti<br />
näyttäviä.<br />
Suomalaista taidetta Nordwindissa edustavat<br />
myös tanssija-koreografi Eeva Muilu, saamelainen<br />
valokuvaaja Matti Aikio sekä äänitaitelija<br />
Juha Valkeapää.<br />
oskaRi laMPisjäRvi, Pr-volontär<br />
Finnland-Institut in Deutschland<br />
Georgenstraße 24 (1. OG), 10117 Berlin<br />
Tel. 030- 520 02 60 10, info@finstitut.de<br />
Lisätiedot: http://nordwind-festival.de/2011/<br />
11 • 2011 | 1
Fotos: Harri Hurme<br />
Pirkko Sihvo ganze Werkgruppen<br />
einer Weberin zuordnen<br />
kann, wahre Volkskünstlerinnen<br />
mit eigener<br />
Handschrift, deren Namen<br />
aber immer noch im Dunkeln<br />
liegen.<br />
Die Kette der Ryen besteht<br />
meistens aus Leinen, wobei<br />
der Schuss immer aus Wolle<br />
ist, gefärbt oder ungefärbt,<br />
in die der Flor mit Smyrna-<br />
Knoten eingewebt ist. Die<br />
Farben der Florgarne sind<br />
neben der natürlichen Wolle<br />
vor allem durch Pflanzen<br />
gefärbt: gelb durch Birkenblätter,<br />
rot durch Labkrautwurzel,<br />
blau durch Isatisblau.<br />
Tuulos Syrjäntaka Lepistö 1825-26,<br />
142x196 cm, Sihvo<br />
Eingeführt wurden später das echte Rot der Koschenillelaus,<br />
das Krapprot der Rubia tinctoria<br />
–Pflanze und das Indigo aus Indien. Verblüffend<br />
und von geheimnisvollem Zauber sind die vielfältigen<br />
Ryentypen. Da gibt es die Tulpen- und<br />
Herzryen aus Satakunta, Elch- und Löwenryen<br />
aus Uusimaa, die großzügig gestalteten Lebensbaumryen<br />
aus Häme, über das gesamte Ryengebiet<br />
verteilt vielfigurige Stickmustertuchryen,<br />
Kreuzryen, dann die Stern-und Sporenradryen,<br />
geometrische Würfelryen und die auf das Schärengebiet<br />
und Ahvenanmaa beschränkten Bootsryen.<br />
Von der Bettdecke zur Kunstrye<br />
Im Laufe des 18. Jh. entwickelten sich Ryen immer<br />
mehr neben ihrem eigentlichen Nutzen als<br />
Bettdecke zu einem rituellen Textil, das die Menschen<br />
von der Wiege bis zur Bahre begleitete.<br />
Man schlief unterhalb der Florseite und genoss<br />
seine Wärme. Paare wurden auf der Rye vor dem<br />
Altar gesegnet. Ryen bedeckten die Wiege bei der<br />
Taufe und begleiteten Menschen<br />
als Sargtuch auf ihrem<br />
letzten Weg.<br />
In ganz Europa, nicht nur in<br />
Finnland, verlor mit der beginnenden<br />
Industrialisierung<br />
im 19. Jahrhundert die Volkskunst<br />
ihren kultischen Kern<br />
und wurde zunehmend bedeutungslos.<br />
Erst 50-60 Jahre<br />
später erkannten Künstler<br />
des Landes, welch einmaliger<br />
Schatz da im Verborgenen<br />
ruhte. Beispielhaft seien hier<br />
Axel Gallén-Kallela und Eliel<br />
Saarinen genannt, die auf<br />
den Spuren der alten Ryen<br />
durch die Dörfer zogen, Erhaltenswertes<br />
erwarben, in<br />
ihre Ateliers aufhängten und so den volkstümlichen<br />
Textilien eine völlig neue Wertschätzung<br />
gaben.<br />
Angeregt von der Kraft des alten Erbes schufen<br />
sie bald eigene Entwürfe, nicht mehr als Bettdecke,<br />
sondern als Teppiche für Wände und Bänke.<br />
Der berühmte Entwurf „Die Flamme“ für die<br />
Weltausstellung in Paris 1900 von Axel Gallén-<br />
Kallela war die Geburtsstunde für eine völlig neue<br />
Sicht der Noppengewebe. Museen begannen, die<br />
alten Gewebe zu sammeln und vor allem sorgfältig<br />
zu restaurieren – auf der anderen Seite war<br />
ein neuer Weg geebnet, die Kunstrye war geboren.<br />
Viele Künstler fanden in der Rye neue künstlerische<br />
Wege, eine Entwicklung, die sich durch<br />
das ganze 20. Jh. bis heute fortgesetzt hat. So<br />
findet man finnische Kunstryen in vielen Museumssammlungen<br />
der Welt, oft mit Formen und<br />
Mustern, die den alten volkstümlichen Ryen angelehnt<br />
sind – Herzen, Stundenglas, Kreuze und<br />
Lebensbaum.<br />
volkeR dallMeieR<br />
11 • 2011 | 1
Kuva: Asta Flegler<br />
Kielin ja Lyypekin suomalaiset<br />
sekä Päivi Lukkari Berliinistä,<br />
jotka säätiedotuksista huolimatta<br />
rohkeasti lähtivät seurakuntien<br />
yhteiselle retkelle Malenteen,<br />
saivat nauttia yllättävän aurinkoisesta<br />
säästä Dieksee-järven<br />
suomalaistuntuisessa rantamaisemassa.<br />
Olimme varustautuneet melkein<br />
kaikkeen, mutta emme kuitenkaan<br />
siihen, että hiki rupeaisi valumaan<br />
selkää pitkin. Patikoimme rannan<br />
läheisyydessä reippaasti n. 9 kilometriä;<br />
usein parittain, kuten ennen<br />
kansakoulussa, aina välillä keskustelukumppania<br />
vaihtaen. Pidimme<br />
tietenkin eines- ja valokuvaustaukoja<br />
sekä vuorottelimme kieliläisen<br />
Linus-pojan rattaiden työntämisessä.<br />
Kävelyn jälkeen ajoimme pari kilometriä<br />
Neukirchenín St. Johannis<br />
-kirkolle, jonka luona meitä odottivat<br />
Pastori Stefan Grützmacher, hänen<br />
suomalainen elämänkumppaninsa Hanna Tyrisevä<br />
sekä joukko pohjoisen alueen suomalaisia,<br />
joille patikkaretki oli kuulostanut rankalta.<br />
Pastori Grützmacher esitteli meille 850-vuotista<br />
paikallisista kivistä rakennettua kirkkoa, jota<br />
jo vuosikymmeniä remontoidaan, mutta joka silti<br />
on jatkuvasti käytössä. Mielenkiinnolla kuuntelimme<br />
kertomuksia kirkon alkuvaiheista n. vuodelta<br />
1160, sen rakentajista ja ajan poliittisesta<br />
tilanteesta. Ihailimme melkein 500-vuotiaita<br />
Uuden Testamentin aiheita käsitteleviä maa-<br />
lauksia. Kun olimme ihmetelleet kirkon rakennustyyliä<br />
myös ulkopuolelta, uskalsivat jotkut vielä<br />
kiivetä kellotorniinkin.<br />
Pastoreiden Päivi Lukkari ja Stefan Grützmacher<br />
johdolla vietettiin pienen hengähdystauon jälkeen<br />
suomalais-saksalainen messu, johon osal-<br />
Hiki virtasi ja yhteys ravitsi<br />
listui myös suuri määrä paikallisia seurakuntalaisia.<br />
Yhteensä meitä oli yli 60 henkilöä.<br />
Astan ja Hannan leipomat karjalanpiirakat, kuten<br />
muutkin pöydän antimet, tekivät kauppansa<br />
kirkkokahveilla, ja jutun aiheita olisi löytynyt<br />
loputtomasti, mutta kaikkien pitkät kotimatkat<br />
päättivät tapahtuman n. klo 19.<br />
Meillä oli kaikilla onnistunut päivä. Oli todella<br />
hienoa taas tavata Itä-Holsteinissa asuvia suomalaisia,<br />
joille matka Kielin tai Lyypekin seurakuntien<br />
tarjoamiin tilaisuuksiin on pitkä. Silti hekin<br />
ovat löytäneet toisensa, pitävät yllä yhteyksiä<br />
ja ottavat meidät joukolla vastaan, kun tulemme<br />
heille päin. Jäämme heti odottamaan seuraavaa<br />
yhteistapahtumaa. Tällä kertaa kiitämme järjestelystä<br />
Astaa, Hannaa ja molempia pastoreita.<br />
Milja von fRagstein<br />
11 • 2011 | 21
Kuvat/Fotos: Norbert Cramer, Seija Künzig<br />
Auszeit aus dem Alltag<br />
Mit einem freundlichen ”Päivää” oder „Guten<br />
Morgen“ wurde sich auf dem Parkplatz an der<br />
Homberger Stadthalle bei schwülem, sonnigen<br />
Wetter begrüßt und für die 9 Kilometer lange<br />
Wanderung mit Sonnenbrille, Regenkleidung und<br />
Verpflegung gerüstet. Obwohl Sturm und Regen<br />
vorausgesagt wurde, fanden sich 26 unterschiedlichen<br />
Alters zusammen und genossen anschließend<br />
die Wege durch Wald und Feld, vorbei an<br />
Mühlen, Bächen und Wiesen. Dabei blieb Zeit für<br />
Gespräche, ob Finnisch oder Deutsch, Kennen<br />
lernen und Bewunderung für das schöne Schächerbachtal<br />
mit seinen sagenumwobenen Stellen.<br />
Auch Steigungen und nicht ungefährliche Bachüberquerungen<br />
waren gemeinsam kein Problem.<br />
Da der geplante Rastplatz schon besetzt war, aßen<br />
wir unseren Proviant in einer kleinen Grillhütte und<br />
stärkten uns für die letzten Kilometer.<br />
Auf dem weiteren Weg wurden Blumen und Stöcke<br />
für den Gottesdienst gesammelt und aufgrund<br />
des bevorstehenden Unwetters trafen wir<br />
uns gleich nach der Rückkehr unterhalb der Stadthalle<br />
zum Gottesdienst. Der Altar war mit Erzählfigur,<br />
frischen Blumen und einem Kreuz aus Stöcken<br />
einladend geschmückt. Es war ein ganz besonderes<br />
Erlebnis, diesen Gottesdienst nach dem gemeinsamen<br />
Weg und unter den heranziehenden<br />
schwarzen Wolken zu feiern und eine Auszeit aus<br />
dem Alltag zu nehmen. Auch wenn es nach bekannten<br />
deutschen und finnischen Liedern und<br />
einem Anspiel schon heftig zu regnen begann,<br />
gingen wir nicht ohne Segen auseinander.<br />
Wie viel Bewahrung wir bei der Wanderung erlebt<br />
haben, wurde uns erst auf den Heimweg bewusst,<br />
bei dem wir uns durch Hagel, überflutete<br />
Straßen und Sturm kämpfen mussten.<br />
Wir freuen uns schon auf die nächste Wanderung!<br />
Es ging über Stock und Stein...<br />
caRina Paulanto ...aber wohlbehalten erreichten wir den Gottesdienstort.<br />
11 • 2011 | 2
kuva: Nicholas Piccillo - Fotolia.com<br />
Miten saada uusia harrastajia?<br />
Eija Kärkäs on toiminut kolme vuotta seuran<br />
johtokunnan jäsenenä ja toteaa ajan olleen tosi<br />
antoisa, vaikka tunteekin olonsa joskus riittämättömäksi,<br />
kun työtä on aina enemmän<br />
kuin käytettävissä olevaa aikaa. Johtokunnan<br />
toiminta on täysin vapaaehtoisuuteen<br />
perustuvaa ilman minkäänlaisia korvauksia.<br />
Suomalaisena Eija tietää, että työsarkaa<br />
riittää, jotta saksalaisten nuorten taso<br />
yltäisi suomalaiselle tasolle. Ensisijaisesti kyse<br />
on riittävän jääajan tarjoamisesta ja hyvästä valmentamistasosta.<br />
Young Lions -seuralla on tällä hetkellä<br />
250 aktiivijäsentä eli pelaajaa 7 joukkueessa (Lauf-<br />
schule, Kleinstschüler, Kleinschüler, Knaben, Schüler, Jugend,<br />
Young Lions 1b) ja 365 passiivijäsentä, jotka ovat enimmäkseen<br />
lasten vanhempia.<br />
Eija ei usko, että saksalaisten menestyminen MM-kisoissa voisi näkyä<br />
jäsenmäärässä, sillä laji ei saa riittävästi huomiota (ei edes lähetysaikaa)<br />
televisiossa tai lehdissä. Itse asiassa Saksan pelejä näytettiin<br />
suomalaisilla kanavilla enemmän kuin saksalaisilla kanavilla konsanaan.<br />
Saksassa on jääkiekkohalleja 83 miljoonalle asukkaalle saman verran<br />
kuin Suomessa reilulle 5 miljoonalle asukkaalle. Suurin osa niistä on Baijerin<br />
alueella, talvisen Münchenin nurkilla. Young Lions pyrkii hankkimaan<br />
uusia pelaajia kouluista ja lastentarhoista innostamalla lapsia tulemaan<br />
jäähallille kokeilemaan luistelua. Paras jäsenhankintamuoto on<br />
kuitenkin pienten pelaajien esiintyminen kotihallissa Löwenien pelitauoilla.<br />
Kaikki jääkiekosta kiinnostuneet lapset otetaan ilolla vastaan seuran<br />
toimintaan, tervetuloa!<br />
Pelejä eri Saksan liigoissa<br />
Young Lions Frankfurtin KLS (10-11-vuotiaat) pelasivat MERC Mannheim -joukkuetta<br />
vastaan SAP Arenan harjoitushallissa Mannheimissa sunnuntaina 18.9. osana<br />
EBW (Baden Württemberg) -liigapelejä, joihin osallistuvat mm. Strasbourg,<br />
Bietigheim-Bissingen, Eppelheim, Schwenningen ja Ravensburg. Mannheim<br />
on kuuluisa hyvästä jääkiekkoilustaan, sillä siellä sijaitsee sisäoppilaitos,<br />
jossa harjoitellaan aamun illoin jääkiekkoa koulun ohessa. Tällä kertaa<br />
Mannheim voitti pelin 9-4.<br />
Jääkiekkojoukkue muodostuu Saksassa aina kahdesta vuosikerrasta, toisin<br />
kuin Suomessa, jossa jääkiekon harrastajia löytyy paljon enemmän. Näin ollen tällä<br />
11 • 2011 | 2
ISOSASU<br />
on koulutusohjelma rippikoulun käyneille, 16–20-vuotiaille suomalais-saksalaisille nuorille.<br />
Opetuskielinä ovat suomi ja saksa. ISOSASU-koulutuksessa pääset kehittämään itseäsi<br />
ainakin seuraavilla osa-alueilla:<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
ihmissuhteet ja vuorovaikutustaidot<br />
pienryhmän työskentelyn ohjaaminen<br />
hartaushetken valmistaminen<br />
ohjelmallisen tapahtuman suunnittelu ja toteuttaminen.<br />
ISOSASU-viikonlopuissa tapaat rippikoulusta tuttuja kavereita ja tutustut myös muihin<br />
saksalais-suomalaisiin nuoriin. Pääset yhdessä toisten kanssa laulamaan Nuoren seurakunnan<br />
veisuja (punainen kirja) ja musisoimaan omilla instrumenteillasi. Koulutukseen osallistuvista<br />
osa valitaan isoseksi Sasu-rippikoululeirille.<br />
ISOSASU koostuu neljästä koulutusviikonlopusta, joihin osallistutaan kahden vuoden<br />
aikana. Keväällä 2012 vuorossa ovat:<br />
•<br />
•<br />
ISOc 20.–22.1.2012 Oberursel, Haus Heliand<br />
ISOd 20.–22.4.2012 Koblenz, JH Festung Ehrenbreitstein<br />
Keväälle 2013 on suunniteltu alustavasti seuraavat ISOSASU-koulutusviikonloput:<br />
•<br />
•<br />
ISOa tammikuussa 2013 Oberursel, Haus Heliand<br />
ISOd huhtikuussa 2013 (eteläinen Saksa)<br />
Koulutuksen suorittaminen ja ensiapukurssin käyminen antavat mahdollisuuden hakea<br />
esim. JuLeiCa-korttia, jolla nuoret saavat erilaisia rahanarvoisia alennuksia.<br />
Sinulle (vanhemmillesi tai muille sponsoreillesi) ISOSASU-koulutukseen osallistuminen<br />
aiheuttaa seuraavat kustannukset:<br />
•<br />
•<br />
Yhden viikonlopun leirimaksu on 58 € (vuonna 2012). Se sisältää kaksi yöpymistä ja<br />
kaikki ruokailut perjantai-illasta sunnuntain lounaaseen.<br />
Omat matkakustannukset viikonloppuun. Tässä SKTK tulee nuoria vastaan: jos junaliput<br />
(2. lk) maksavat yli 80 €, niin voit hakea SKTK:lta matkatukea 80 € ylittävälle osalle.<br />
Koulutuksen sisällöstä vastaavat Saksan suomalaispapit yhdessä Saksan suomalaisen<br />
kirkollisen työn kanssa. Lisätietoja ISOSASU-koulutuksesta antaa Päivi Lukkari<br />
(ks. yhteystiedot s. 31).<br />
kuva: Anssi Elenius<br />
11 • 2011 | 2
Kuva: Tarja Vänskä-Kauhanen<br />
Saimme tilaisuuden toivottaa<br />
Maijaliisa Dieckmannin,<br />
suomalaisen<br />
lasten- ja nuortenkirjailijan<br />
tervetulleeksi<br />
Berliinin Suomi-kouluumme<br />
lauantaina 24.<br />
syyskuuta. Lauantain<br />
isojen ryhmä esitti<br />
Maijaliisalle seuraavat kysymykset. Vastaukset<br />
eivät ole sanatarkkoja sitaatteja.<br />
Onko sinulla muuta ammattia kuin kirjailija?<br />
Olen eläkkeellä oleva opettaja. Opetin Suomessa<br />
1.-6. luokan oppilaita. Nyt eläkkeellä minulla on<br />
aikaa kirjoittaa ja olen siitä hyvin onnellinen.<br />
Kuinka monta kirjaa olet kirjoittanut?<br />
Olen kirjoittanut ”hirveästi kirjoja”, yli 60. Osa<br />
kirjoista on aika ”pikkuisia“. Aikuisten kirjoja on<br />
vain kolme tai neljä. Kustantajan saaminen on<br />
hirveän vaikeaa, sillä he haluavat valikoimaansa<br />
vain kirjoja, jotka myyvät erityisen hyvin.<br />
Miksi kirjoitat lastenkirjoja?<br />
Minulla on lapsia ja lapsenlapsia ja opettajana<br />
minulla oli paljon oppilaita. Kirjoitan lapsille, koska<br />
tunnen lasten asiat.<br />
Mistä saat inspiraatiota?<br />
Kirjoitan omista kokemuksistani.<br />
Ovatko kirjojen henkilöt tyttöjä vai poikia?<br />
Nuortenkirjojen päähenkilönä on usein tyttö. Pienempien<br />
lasten kirjoissa on aina sekä tyttö- että<br />
poikahenkilöitä, jotta kirjat kiinnostaisivat ja puhuttelisivat<br />
kaikkia.<br />
Onko kirjoissa jokin opetus?<br />
Kirjoissa on aina opetus, olenhan opettaja. Yritän<br />
välittää positiivisia arvoja ja positiivista elämänasennetta,<br />
sitä että elämässä on aina mahdollisuuksia<br />
ja vaihtoehtoja, että aina selviää jotenkin,<br />
vaikka olisi kuinka kurjaa. Vaikka jotkut ei kyllä<br />
selviä, joskus tapahtuu itsemurhia ja muuta...<br />
Aina on mahdollisuuksia<br />
Miksi tulit käymään Berliinissä?<br />
Mieheni suvulla oli entisessä Itä-Saksassa linna,<br />
jota restauroidaan. Käymme katsomassa linnan<br />
korjausta, joka on edistynyt joka kerta sillä välin,<br />
kun olemme olleet Suomessa. Tällä kertaa tulin<br />
miniäni kanssa Berliiniin, sillä miniäni osallistuu<br />
Berliinin maratonille.<br />
Haastattelun ja keskustelutuokion jälkeen Maijaliisa<br />
luki ryhmällemme ääneen sekä esitteli palkitun<br />
romaaninsa Väläys pimeässä, joka kertoo<br />
ranskalaisen Louis Braillen ja pistekirjoituksen<br />
synnyn tarinan, taiteilijanvapauden suomilla lisillä<br />
höystettynä. Faktaa ja fiktiota yhdistävä lastenromaani<br />
on kiinnostavaa luettavaa myös vanhemmille<br />
lukijoille.<br />
Kiitos Maijaliisalle vierailusta ja lahjoittamistasi<br />
kirjoista!<br />
AZ Aland-Elch_Anzeige Apfelbäume 18.05.11 12:05<br />
lauantain isojen RyhMä ja ulla hässelbaRth<br />
Åland!<br />
Soeben erschienen: die aktualisierte und erweiterte<br />
Neuauflage des Titels »Finnland: Åland-Inseln«.<br />
Die Inselgruppe<br />
zwischen Schweden<br />
und Finnland ist der<br />
Inbe griff von Urlaub<br />
in den Schären ...<br />
Weitere bewährte Finnland-Reiseführer von<br />
Labonde/Kuehn-Velten bei der Edition Elch:<br />
· Helsinki und Hauptstadtregion<br />
· Saimaa und Karelien<br />
· Südwestküste mit Turku<br />
Heiner Labonde und<br />
Jessika Kuehn-Velten<br />
ISBN 978-3-937452-22-7<br />
288 Seiten<br />
143 Fotos in Farbe und sw<br />
10,5 Seiten, Karten und<br />
Stadtpläne, Euro 18,90<br />
www.edition-elch.de<br />
11 • 2011 | 2