25.12.2012 Views

Sari Heipp - Rengas

Sari Heipp - Rengas

Sari Heipp - Rengas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jumalanpalveluksessa kuulijoilta kysyttiin, mikä heille antaa kodin tunnun. Vastaukset kuvailivat niin<br />

auton nahkaistuinten tuoksua kuin lempinojatuolia lämpöisen takan edessä, teekupposen makua ystävän<br />

seurassa ja kaukaisten rakkaiden lähettämän sähköpostin kilahdusta. Mikä saa sinut tuntemaan<br />

olosi kotoisaksi, turvalliseksi?<br />

Im Herbst erwacht in mir der Nestbautrieb: Die Wohnung muss gemütlich gestaltet werden. Kerzen<br />

und Kastanien kommen auf den Tisch und Tee in die Tasse – dann kann es von mir aus draußen<br />

stürmen! Jeder braucht ein Zuhause. Innerlich: einen Platz zum Wohlfühlen, die Gewissheit, geborgen<br />

zu sein. Aber auch ganz konkret: ein Dach über dem Kopf.<br />

Darum hilft unsere Gemeinde in Berlin Obdachlosen schon seit fast 10 Jahren durch das Mückenhäuschen-Projekt.<br />

Ihre Motivation beschreiben sie so: „Wir Finnen und Finninnen haben in dieser<br />

Stadt und in dieser Gesellschaft ein neues Zuhause gefunden. Aus Dankbarkeit möchten wir denen<br />

helfen, denen dieses bis jetzt nicht gelungen ist.“ (weitere Informationen: www.rengas.de > Pfarrer<br />

und Gemeinden > Berlin > Aktion Mückenhäuschen)<br />

Auch eine Gemeinde braucht ein Zuhause. Während ich dieses schreibe, werden in Köln die letzten<br />

Kisten im „neuen Berris“ ausgepackt. Die Gemeinde in Hannover hat bei der Athanasiuskirche ein<br />

neues Dach über den Kopf gefunden. Die Arbeit im Rhein-Main-Gebiet wäre ohne die einladenden<br />

Räume in Frankfurt-Dornbusch gar nicht mehr denkbar. Und das Finnland-Zentrum in Berlin hat als<br />

Anlaufstelle für alle Finnen und Finnland-Freunde fast schon Kultstatus. Wir sind dankbar für die<br />

guten Beziehungen zur EKD, zu den Landeskirchen, Kirchenkreisen, Kirchenverbänden<br />

und deutschen Gemeinden vor Ort, die dies alles mit ermöglichen.<br />

Seurakuntamme pyrkivät järjestämään toimintaa myös suurten keskusten ulkopuolella.<br />

Mutta aina tulee olemaan niitä, jotka asuvat liian pitkien matkojen takana. Erityisesti<br />

heille <strong>Rengas</strong> haluaa tarjota kodin tuntua: ajatuksia omalla äidinkielellä, toisten sellaisten<br />

kynästä, jotka etsivät ja löytävät uuden kodin tässä maassa ja yhteiskunnassa.<br />

Toivottavasti tämän Renkaan kolahtaminen postiluukustasi antoi sinulle kodin<br />

tunnun!<br />

Wohlig warme Momente mitten im Herbst wünscht Ihnen<br />

saatesanat<br />

Jeder braucht ein Zuhause<br />

für die <strong>Rengas</strong>-Redaktion<br />

Ritva PRinz, rengas@zfka.de<br />

11 • 2011 | 1<br />

kuva: Andreas Dort


NAISTEN SEMINAARI 50+<br />

Naisen elämä on monenlaisten roolien kantamista yhdessä persoonassa. Meillä on tuhat rautaa<br />

tulessa ja mietimme jo seuraavaa tehtävää, kun suoritamme ensimmäistä. Näin on ollut<br />

kautta aikojen. Historian käänteissä on usein naisen käsi ollut mukana vaikuttamassa, vaikka<br />

onkin eletty miesten ehdoilla.<br />

„Elämä muuttuu - muuttuuko äitiys?“<br />

Lapset aikuistuvat ja muuttavat pois kotoa - mihin äitiä enää tarvitaan?<br />

Oma äiti Suomessa käy yhä huonokuntoisemmaksi - mitä voin täältä käsin tehdä?<br />

Miniä kasvattaa lapsia ihan kummallisesti - voinko puuttua asiaan?<br />

Meillä jokaisella on kokemuksia äitiydestä, joko omakohtaisesti tai tyttären näkökulmasta.<br />

Tervetuloa pohtimaan muuttuvan äitiyden haasteita yhteiseen seminaariin. Alustajana<br />

toimii teologian tohtori Outi Lehtipuu, entinen Hampurin pappilan emäntä. Häneltä on ilmestynyt<br />

kirja Raamatun äidit - sivustakatsojista päähenkilöiksi. Kirjansa pohjalta hän johdattelee<br />

yhteiseen pohdintaan siitä, miten äitiys on muuttunut niin historian saatossa kuin<br />

jokaisen meidän elämänkaaressa. Tervetuloa mukaan jakamaan kokemuksia äitiydestä niin<br />

äidin, tyttären, miniän kuin anopin näkökulmasta!<br />

Paikka: Kardinal-Döpfner-Haus, Domberg 27, 85354 Freising - Aika: 20.-22.1.2012 - Osallistumismaksu:<br />

EUR 165,- (sisältää majoituksen, ohjelman ja ruokailut, mutta ei kokous-<br />

ja ruokajuomia). Mukana seminaarissa TT Outi Lehtipuu ja pastori Helena Eckhoff. Ilmoittautumiset<br />

9.12.2011 mennessä netissä www.rengas.de > yleinen tapahtumakalenteri<br />

Papille koti?<br />

Uusi Pohjois-Saksan pappi etsii itselleen ja miehelleen asuntoa Hampurista 1.1.2012 (tai<br />

15.12.2011) alkaen. Asunnossa saisi olla kolme huonetta, keittiö valmiina, lisäksi parveke<br />

olisi plussaa. Lämmin vuokra maksimissaan noin 850 euroa. Sijainti mieluiten akselilta<br />

Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen – Neustadt, mutta myös muut alueet<br />

käyvät, jos liikenneyhteydet merimieskirkolle ovat kätevät. Kaikki vinkit otetaan kiitollisena<br />

vastaan! Yhteydenotot sähköpostitse: paivi.vahakangas@helsinki.fi tai puhelimitse: +358-<br />

50-587 9696<br />

Suchen 3-Zimmer-Wohnung<br />

Wir (Pfarrerin und Forscher, beide 33) ziehen von Finnland nach Hamburg und suchen eine<br />

3-Zimmer-Wohnung mit EBK (mit Balkon wäre super) ab 1.1.2012 (oder ab 15.12.2011). Wir<br />

suchen vorrangig in den Stadtteilen Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen –<br />

Neustadt, aber auch andere Lagen mit guten Verkehrsverbindungen kommen in Frage. Die<br />

Warmmiete sollte 850 € inkl. Heizung nicht übersteigen. Wir freuen uns auf alle Vorschläge!<br />

Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail: paivi.vahakangas@helsinki.fi<br />

<strong>Rengas</strong> 12/2011 ilmestyy KV 47<br />

joulukuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.10.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.10.<br />

<strong>Rengas</strong> 1-2/2012 ilmestyy KV 1<br />

tammi- ja helmikuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.11.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.11.<br />

11 • 2011 |<br />

kuva: Yuri Arcurs - Fotolian


kuukauden sana<br />

Sanoinkuvaamattoman äärellä<br />

Äärettömän ja käsittämättömän edessä ihmiseltä<br />

loppuvat sanat. Sanattomuuden ei tarvitse<br />

johtua järisyttävistä kokemuksista, vaan kyse voi<br />

olla vain siitä, ettei kuvailun kohdetta pysty sitomaan<br />

meidän käyttämiimme määreisiin.<br />

Meidän tavallamme myös Raamatun kirjoittajilla<br />

oli ongelmia löytää sopivia sanoja Jumalan<br />

kuvaamiseen. Miten kuvailisi Häntä, jolla ei ole<br />

alkua tai loppua, joka oli jo ennen aikaa ja jonka<br />

suuruutta ei kukaan pysty käsittämään? Mistä<br />

löytyisivät sanat armon, rakkauden ja rauhan selittämiseen?<br />

Sanat, jotka tekisivät oikeutta tälle<br />

kaikelle, mutta kuvaisivat Jumalaamme silti persoonana,<br />

joka haluaa olla ihmisen kanssa vuorovaikutuksessa.<br />

Vertauksiin turvautuminen on Raamatun ehkä<br />

yleisin keino kuvata kuvaamatonta. Kauniita esimerkkejä<br />

ovat Jesajan kirjan kohdat, jotka kuvaavat<br />

Jumalaa ihmissuhteiden kautta. Kyse ei ole<br />

siitä, että meidän tulisi ymmärtää Hänet vertauksessa<br />

esiintyvän ihmisen tilalle, vaan siitä, että<br />

erilaiset suhteet ja niihin liittyvät tunteet, vastuut<br />

sekä velvollisuudet kertovat jotakin Jumalan<br />

olemuksesta.<br />

”Unohtaako äiti rintalapsensa, unohtaisiko hoivata<br />

kohtunsa hedelmää? Vaikka hän unohtaisikin,<br />

minä en sinua unohda.” (Jes. 49: 15) Jakeessa<br />

kuvataan ensin äidin ja lapsen läheistä suhdetta<br />

ja kirjoittajan mielestä mahdotonta tilannetta,<br />

jossa äiti unohtaa hoitaa lastaan, antaa sille<br />

ruokaa ja pitää se lämpimänä. Tästä hän ottaa<br />

vielä askeleen eteenpäin: Vaikka sellainen äiti jostakin<br />

löytyisikin, Jumala rakastaa vielä enemmän<br />

kuin äiti lastaan. Hän ei unohda, vaan kantaa ja<br />

huolehtii, että meillä on kaikki, mitä elääksemme<br />

tarvitsemme.<br />

Jumalan rakkaus ei ole pelkästään huolehtivaa,<br />

vaan myös täynnä iloa. Se näkee meissä kauneutta<br />

ja haluaa kulkea kanssamme kohti tulevaa:<br />

”Niin kuin sulhanen iloitsee morsiamestaan,<br />

niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.” (Jes. 62: 5)<br />

tai ”hän kietoo minut vanhurskauden viittaan,<br />

niin että olen kuin sulhanen, joka laskee hiuksilleen<br />

juhlapäähineen, tai kuin morsian, joka koristautuu<br />

kauneimpiinsa.” (Jes. 61: 10)<br />

Lähimmät ja syvimmät ihmissuhteet tarjoavat<br />

hyviä lähtökohtia Jumalasta puhumiseen, mutta<br />

ne kykenevät kukin kuvaamaan vain osaa totuudesta.<br />

Osoitus Jumalan käsittämättömästä<br />

armosta ja rakkaudesta on nähtävissä siinäkin,<br />

että Hän ei jäänyt vain perheen pään tai patriarkan<br />

rooliin vaan tuli Jeesuksessa veljeksemme,<br />

kaltaiseksemme.<br />

Wenn die Worte fehlen, aber der unbeschreibliche<br />

Gott trotzdem als eine Person dargestellt<br />

werden sollte, ist es gut, ein Gleichnis zu erzählen.<br />

Das Buch des Propheten Jesaja benutzt<br />

schöne Bilder aus dem familiären<br />

Bereich, um Gott für seine<br />

Hörer und Leser verständlich zu<br />

machen. Auch wenn unglaubliches<br />

passiert und eine Mutter<br />

ihr Kind vergessen sollte, vergisst<br />

Gott uns nicht. Wie sich<br />

der Bräutigam über seine Braut<br />

am Hochzeitstag freut, so freut<br />

sich unser Gott über uns. Durch<br />

diese menschlichen Beziehungen wird die Größe<br />

der Liebe Gottes nicht begreifbar, aber wenigstens<br />

begreiflich.<br />

Reettakaisa sofia salo<br />

11 • 2011 |


Entä mikä oli parasta?<br />

Iina: Paras kokemus on toki vielä edessä: muutto<br />

ja ensimmäinen Kölsch uusien seinien sisällä!<br />

Mitä tekisitte toisin, jos aloittaisitte uudestaan?<br />

Leena: Tähän asti kaikki on sujunut niin hyvin,<br />

että kysymykseen ei voi vastata. Ehkä sitten kun<br />

asutamme ”Berris kakkosta”. Mutta eihän mikään<br />

projekti ole täydellinen.<br />

Mistä iloitsette uusissa tiloissa erityisesti?<br />

Leena: Tilat ovat uudet; tilavat ja valoisat. Energiakustannukset<br />

laskevat. Saamme ihan uuden,<br />

isomman keittiön. Saniteettitilat ovat luksusta<br />

nykyisiin verrattuna. Isoa huonetta voi jakaa, jolloin<br />

useampi ryhmä pystyy kokoontumaan tiloissa<br />

samanaikaisesti. Kellariin tulee uusi upea sauna.<br />

Eli aihetta on monenlaiseen iloon.<br />

Tiina: Ja yhtenä isona tilana huone toimii mainiosti<br />

juhlasalina, esitelmien pitopaikkana ja<br />

vaikkapa jumppasalina tai tanhulattiana. Vanhaan<br />

Berrikseen verrattuna uudet tilat ovat vaalean<br />

valoisat ja raikkaat, keittiö uutuuttaan hohtava.<br />

Muutossa seuranneet vanhat mööpelitkin<br />

ovat saaneet uuden maalipinnan.<br />

Käytännössä saatamme törmätä<br />

tilanteisiin, jolloin tulee<br />

mieleen ajatus siitä, että<br />

tämä ja tuo kohta uusissa tiloissa<br />

olisi kuitenkin pitänyt<br />

suunnitella toisin. Päätökset<br />

oli kuitenkin tehtävä ajallaan<br />

parhaimman käsityksen mukaisesti.<br />

Uskon, että lopputulos<br />

on muidenkin kuin minun<br />

silmääni hivelevä.<br />

Mitä toivotte uusien tilojen<br />

edesauttavan?<br />

Leena: Toivomme tietenkin,<br />

että seurakunta kotiutuu sinne<br />

hyvin ja tiloille löytyy paljon<br />

innokkaita uusia käyttä-<br />

Uutta keittiötä sisustamassa<br />

jiä. Ehkäpä siellä syntyy ihan uudenlaistakin toimintaa.<br />

Tiina: Uutuuttaan hohtava, luokseen kutsuva<br />

seurakuntatila puhuttelee toivottavasti monia<br />

kävijöitä pysyvästi. Olisi hienoa, jos kaunis ympäristö<br />

houkuttelisi mahdollisimman monen aktiiviseen<br />

toimintaan erilaisissa ryhmissä. Haluamme<br />

olla virkeä, elinvoimainen keskus suomalaiselle<br />

yhteisölle. Nyt voimme tarjota todella ihanteelliset<br />

puitteet niin seurakuntaelämälle kuin toimintaryhmillekin.<br />

Mainiota on, että pääsemme järjestämään joulumyyjäiset<br />

heti uusiin tiloihimme. Myyjäisissä<br />

käyvät monet, jotka muutoin eivät ehdi tai ole<br />

kenties ajatelleet osallistua säännöllisesti suomalaiseen<br />

toimintaamme. Ehkäpä siitä joukosta<br />

löytyy yksi jos toinenkin aktiivinen ”uuden Berriksen“<br />

käyttäjä.<br />

Raikkaat tilat poikivat seurakuntalaisissa toivottavasti<br />

myös tuoreita ajatuksia aivan uudenlaisista<br />

toimintamahdollisuuksista. Meillä on mitä<br />

parhaimmat puitteet järjestää erilaisia tapahtumia.<br />

Toivottavasti niihin osallistumisen kynnys<br />

on jatkossa oikein matala. Kauniit, toimivat tilat<br />

kutsuvat kokoontumaan ja viihtymään.<br />

11 • 2011 |


Berliini<br />

On hienoa, että meillä on Suomi-keskus, joka on<br />

meidän kaikkien (seurakunta, Suomi-koulu, DFG,<br />

Suomi-keskus ry) yhteinen kokoontumispaikka.<br />

Seurakunnan toimintaryhmille se on ensiarvoisen<br />

tärkeä ja sinne on aina kiva tulla myös talkoisiin,<br />

myyjäisiin tai muuten vaan. Lisäksi Suomi-keskuksen<br />

vieressä on kaunis ja kodikas Passionkirkko,<br />

jossa pidämme jumalanpalveluksemme<br />

ja jossa saamme usein myös nauttia suomalaisten<br />

kuorojen konserteista.<br />

kaisa tiainen<br />

Berliinin suomalaisen seurakunnan pj.<br />

Hannover<br />

Olimme ikionnellisia, kun Hannoverin seurakunta<br />

1998 – 23 vuotta perustamisensa jälkeen<br />

– sai oman n. 23 m² huoneen, ”Tuomaan tuvan“,<br />

isäntäseurakuntamme yhteydessä. Siellä<br />

oli kirjastomme ja sinne keskittyi kaikki eri piirien<br />

toiminta. Oma tupa – oma lupa, tila oli aina<br />

käytössämme ilman eri neuvotteluja muiden aikataulujen<br />

suhteen. Sitä tyrmistyneempiä olimme,<br />

kun vain 18 kuukautta tekemämme remontin<br />

jälkeen seurakunta sanoi irti vuokrasopimuksen<br />

omaan tilantarpeeseensa vedoten.<br />

Suureksi onneksemme löytyi käyttöömme ”Vinttikamari“<br />

Hannoverin Südstadt-seurakunnan At-<br />

Was hat eine deutsche Gemeinde dazu bewogen,<br />

der finnischen Gemeinde Räumlichkeiten<br />

anzubieten? Was erhofft sie sich von der Zusammenarbeit?<br />

Wir bekamen eine Anfrage von Seiten des Kirchenvorstands<br />

der finnischen Gemeinde, namentlich<br />

durch Frau Dallmeier, ob es bei uns räumliche<br />

Möglichkeiten für die finnische Gemeinde gäbe.<br />

Hintergrund dieser Anfrage gerade an unsere Gemeinde<br />

war wohl nicht zuletzt, dass wir, nach der<br />

Fusion dreier Gemeinden, nun eine große Gemeinde<br />

mit gegenwärtig drei Gemeindehäusern und<br />

einem entsprechend großen Raumangebot sind.<br />

In unserem Kirchenvorstand wurde die Anfrage<br />

von Beginn an positiv aufgenommen. Man war<br />

bemüht, eine für beide Seiten praktikable und<br />

gute Lösung zu finden, um so der finnischen Ge-<br />

Mitä omat tilat merkitsevät<br />

seurakunnallemme?<br />

Myyjäisvalmisteluja Berliinissä.<br />

hanasius-kirkolta: urkulehterin takana meillä on<br />

siellä valoisa, n. 29 m² huone, jonne toimintamme<br />

nyt keskittyy entiseen tapaan. Tässä yhteydessä<br />

kiittäisimme erityisesti Südstadt-seurakunnan<br />

pastori Dieter Henkel-Niebuhria, jonka välittämänä<br />

saimme tilan käyttöömme. Hän oli 9 vuotta<br />

Helsingissä saksalaisen seurakunnan pappina<br />

ja saapui Hannoveriin vasta vuosi sitten – siitä<br />

varmaan erityinen suomalaisystävällisyys.<br />

Maija dallMeieR<br />

Hannoverin suomalaisen seurakunnan pj.<br />

meinde zu helfen, wieder einen festen Ort zu bekommen,<br />

an dem die kontinuierliche Gemeindearbeit<br />

fortgesetzt werden kann.<br />

Seit Mai ist die finnische Gemeinde nun in den<br />

Räumlichkeiten der Athanasiuskirche unserer Gemeinde<br />

anzutreffen. Ein erster gemeinsamer Gottesdienst<br />

wurde im September gefeiert und für<br />

die Zukunft wäre es schön, wenn sich immer wieder<br />

einmal Gelegenheiten finden ließen, um mit<br />

gemeinsamen Gottesdiensten und Veranstaltungen,<br />

die Begegnung und das Gemeindeleben beider<br />

Gemeinden gegenseitig zu bereichern.<br />

dieteR henkel-niebuhR<br />

Pastor der Südstadtgemeinde, Hannover<br />

11 • 2011 |


Foto: Deutsche Gemeinde<br />

Die deutsche evangelischlutherische<br />

Gemeinde erreicht<br />

Menschen deutscher<br />

Sprache in ganz<br />

Finnland. Sie ist Teil der<br />

finnischen Kirche und<br />

gehört zum schwedischsprachigen<br />

Bistum Borgå.<br />

Sie ist seit 1959 mit<br />

der Evangelischen Kirche<br />

in Deutschland verbunden.<br />

Das Zentrum der Gemeinde<br />

ist Helsinki (Helsingfors).<br />

Daneben gibt es die<br />

Kapellengemeinde in Turku<br />

(Åbo) und rund zwanzig<br />

Gemeindegruppen im<br />

ganzen Land.<br />

Zurzeit arbeiten drei Pastoren<br />

aus Deutschland in<br />

der Gemeinde: Hauptpastor<br />

Dr. Erik A. Panzig und die beiden Reisepastoren<br />

Katja und Hans-Martin Röker, die sich die<br />

zweite Pfarrstelle teilen. Außerdem hat die Gemeinde<br />

18 weitere Mitarbeiter: 1 Kantorin, 1 Dia-<br />

konisse (Die Stelle ist zurzeit vakant, siehe die<br />

Stellenausschreibung auf Seite 10.), 1 Küster und<br />

Immobilienverwalter, 2 Verwaltungsmitarbeiterinnen<br />

(Gemeindebüro und Kanzlei), 2 Mitarbeiterinnen<br />

im Deutschen Seniorenwohnheim,<br />

2 Zivildienstleistende und 9 Mitarbeiter/innen<br />

in Kindergarten, Vorschule und Nachmittagsbetreuung<br />

(Helsinki und Turku).<br />

Zum Jahresende 2010 zählte die Gemeinde<br />

2.604 anwesende Mitglieder (läsnäoleva/närvarande)<br />

und 529 in Ausland lebende Mitglieder<br />

(poissaoleva/frånvarande) = 3.133 Mitglieder<br />

(insgesamt). Von den anwesenden Mitgliedern<br />

sind 303 Ausländer und 2.319 haben Finnisch<br />

oder Schwedisch als Muttersprache (statistische<br />

Abweichung = 18). In Finnland wurde im Laufe<br />

des letzten Jahres sehr viel über die Stellung<br />

Diakonisse gesucht<br />

Aktuelles von der Deutschen Gemeinde in Finnland<br />

Die Deutsche Kirche in Helsinki<br />

der Kirche zu gleichgeschlechtlichen Partnerschaften<br />

diskutiert. Dies hat dazu geführt, dass<br />

die Zahl der Kirchenaustritte in finnischen Gemeinden<br />

sehr hoch war. In unserer Gemeinde hat<br />

sich dies aber kaum bemerkbar gemacht (Differenz<br />

zu 2009: 21 Mitglieder = minus 0,7 %).<br />

Neben der regulären Gemeindearbeit hat die<br />

Deutsche Gemeinde aktuell drei weitere Arbeitsschwerpunkte:<br />

1. die Zusammenarbeit mit den deutschsprachigen<br />

Nachbargemeinden in Stockholm, St.<br />

Petersburg und Tallin sowie der Domgemeinde<br />

Ratzeburg in Deutschland;<br />

2. das Deutsche Seniorenwohnheim in Helsinki,<br />

welches zurzeit 12 deutschsprachigen Seniorinnen<br />

und Senioren Platz bietet;<br />

3. den Kindergarten und die Vorschule in Helsinki<br />

mit 35 Kindern sowie die deutschsprachige<br />

Nachmittagsbetreuung in Turku mit 28 Kindern.<br />

eRik a. Panzig<br />

11 • 2011 | 11


Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti<br />

Hannoverissa ja sen ympäristössä<br />

Taina Palokangas-Büsing<br />

(Systemische Therapeutin)<br />

Tel. 0511-559754<br />

Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa<br />

Zahnarztpraxis<br />

Marianne Lienard<br />

Rosenweg 6, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover<br />

www.praxislienard.com, Telefon: 0511-461353<br />

Suomalainen toimintaterapeutti<br />

Ergotherapeutin<br />

<strong>Sari</strong> <strong>Heipp</strong><br />

München, puh./Tel. 0177-2837038, sari@heipp.de<br />

Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin<br />

Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki)<br />

ELINA OLDENBOURG<br />

Tel. 069-671109 Fax 069-6708690<br />

Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M.<br />

ElinaO@aol.com<br />

FINNISCH-DEUTSCH-FINNISCH<br />

Vereid. Übersetzerin u. Dolmetscherin<br />

Dr. Angela Plöger<br />

Vogt-Groth-Weg 22, 22609 Hamburg<br />

Tel. 040-8004919<br />

Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK<br />

Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin<br />

RITVA JAKOILA<br />

Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M.<br />

Tel. 069-9573520 Fax 069-95735222<br />

jakoila@t-online.de<br />

Valant. kielenkääntäjä<br />

beeidigte Dolmetscherin<br />

Ritva Kaarina Schröder<br />

FINNISCH-SCHWEDISCH-DEUTSCH<br />

Ebelingstr. 4, 30659 Hannover<br />

Tel. 0511-6476292, Fax 0511-6405555<br />

E-Mail: ritvaschroeder@gmx.de<br />

Rechtsanwalt, Fachanwalt für Steuerrecht<br />

Kai Schröder<br />

Beeidigter Dolmetscher, Englisch-Deutsch<br />

Tel. 0511-8387731, Fax 0511-8387733<br />

Suomalainen psykoterapeutti<br />

Dr.med. Carita Schneider<br />

Friedensallee 62a, 22765 Hamburg<br />

Puh./Tel.: 040-89018823<br />

Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch<br />

Lento- ja laivaliput, seuramatkat<br />

Eija Kassner, TravelNet<br />

(Thomas Cook Group)<br />

Tel. 09131-994350, Mobil 0172-9472801<br />

E-Mail eija.kassner@t-online.de<br />

Tarv. myös iltaisin ja viikonloppuisin!<br />

§ §<br />

toripaikka / Marktplatz<br />

Beratung & therapeutische Begleitung<br />

mielellään suomeksi, neuvoa myös puhelimitse<br />

Satu Marjatta Massaly<br />

HP Psychotherapie, Gesprächs- & Systemische Therapie<br />

50935 Köln-Sülz, Guldenbachstr.1, Tel. 01522 – 9267514<br />

suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri<br />

Sanna Rauhala-Parrey<br />

Bahrenfelder Steindamm 37<br />

/ Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg<br />

Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312<br />

avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12,<br />

to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14<br />

www.tifcon.de<br />

Verot/Steuern<br />

Veroja suomeksi ja saksaksi<br />

Deutsch - Finnisches Steuerrecht<br />

Steuerberatung Trosien<br />

Steuerberaterin Dipl. Kffr. <strong>Sari</strong> M. Trosien<br />

Tel. 06081-57699-50, Fax: -51, info@tifcon.de<br />

Ilmoitukset - Anzeigenannahme:<br />

info@zfka.de, puh./Tel. 0511- 2796600<br />

11 • 2011 | 1


MUSIIKKITALO SAI KIITOSTA BERLIININ ARKKITEHTUURISEMINAAREISSA<br />

Pohjoismaissa eletään uusien kulttuurirakennusten aikakautta. Berliinin pohjoismaisten suurlähetystöjen<br />

yhteistalossa Felleshusissa syyskuussa järjestetyt seminarit toivat yhteen rakennusten<br />

arkkitehteja, akustiikkoja ja johtajia sekä kaupunkisuunnittelijoita Helsingistä, Oslosta, Kööpenhaminasta,<br />

Malmöstä ja Reykjavikista.<br />

Seminaarien aiheena olivat uudet pohjoismaiset kulttuurirakennukset, niiden arkkitehtuuri ja suunnittelun<br />

lähtökohdat, sekä rakennusten merkitys kaupunkien kehityksen, kaupunkikuvan ja kaupunkikulttuurin<br />

kannalta. Suomesta paikalla olivat Marko Kivistö Musiikkitalon suunnitelleista LPRarkkitehdeista,<br />

Musiikkitalon johtaja Helena Hiilivirta sekä Helsingin kaupunkisuunnitteluviraston<br />

asemakaavapäällikkö Olavi Veltheim.<br />

Elbphilharmonie nousee Hampurin satamaan<br />

Kulttuurirakentamiseen liittyvä keskustelu on ajankohtaista myös saksalaisittain: Hampurin sataman<br />

läheisyyteen nouseva näyttävä Elbphilharmonie on paikallinen ylpeyden aihe. Toisaalta rakennus on<br />

kirvoittanut myös kriittisiä puheenvuoroja jatkuvasti kohoavien rakennuskustannustensa takia.<br />

Monet uusista kulttuurirakennuksista on kustannettu pääasiassa verovaroin. Odotukset rakennuksia<br />

kohtaan ovatkin suuret: rakennusten on palveltava kaikkia kansalaisia, ei pelkästään eliittiä. Seminaareissa<br />

keskusteltiin siitä, miten ihmiset voidaan saada tuntemaan rakennus omakseen. Erityisen<br />

tärkeänä pidettiin monipuolista ja aikaansa seuraavaa ohjelmistoa, josta jokainen voi löytää<br />

jotain kiinnostavaa.<br />

Rakennusten tulisi olla avoinna kansalle myös päivisin, eikä pelkästään konserttien aikaan iltaisin.<br />

Kaupungeissa on kuitenkin oltava valmiiksi olemassa aktiivinen kulttuurielämä; huomiota herättävien<br />

rakennusten avulla sellaista ei hetkessä luoda.<br />

Musiikki on rakennuksen sielu<br />

Helsingin Musiikkitalo sai seminaareissa poikkeuksellisen innostuneen vastaanoton. Rakennuksen<br />

avoimuutta, pääsalin akustiikkaa sekä talon toiminnallisuutta kehuttiin vuolaasti. Vaatimus akustiikan<br />

onnistumisesta on ollut kaiken Musiikkitalon suunnittelun lähtökohtana. Musiikkitalo on suunniteltu<br />

kokonaan itse musiikin ja rakennuksen sisällä tapahtuvan toiminnan ehdoilla. Kuten arkkitehti<br />

Marko Kivistö totesi, ”musiikki on rakennuksen sielu, joka tuo elämän taloon”.<br />

Seminaarien jälkeen Kivistö ja Hiilivirta korostivat, että Musiikkitalo on ollut pitkä, 12 vuotta kestänyt<br />

projekti. Arkkitehtikilpailun voittaneiden LPR-arkkitehtien lähtökohdat ja perusajatukset pysyivät<br />

kuitenkin samanlaisina koko pitkän prosessin ajan. Hiilivirran mielestä se on osoitus suunnittelun<br />

lähtökohtien kestävyydestä. Sekä Kivistö että Hiilivirta peräänkuuluttivat yleistä kärsivällisyyttä<br />

kulttuurirakennusten käyttöönottoon; uudet rakennukset löytävät paikkansa osana kaupunkien<br />

kulttuurielämää vasta ajan myötä.<br />

Musiikkitalosta on tähän asti käytetty kansainvälisissä yhteyksissä englanninkielistä käännöstä Helsinki<br />

Music Centre. Hiilivirta kuitenkin paljasti, että englanninkielisestä nimestä tullaan jatkossa luopumaan<br />

ja Musiikkitaloa aletaan brändätä myös kansainvälisesti suomenkielisellä nimellä.<br />

11 • 2011 | 1


Nordwind-Festival zeigt nordische Theaterkunst<br />

Das Theaterfestival Nordwind präsentiert darstellende<br />

Kunst aus den nordischen und baltischen<br />

Ländern in Deutschland. Das Festival findet dieses<br />

Jahr zum vierten Mal statt. Erstmals werden Vorstellungen<br />

neben Berlin auch in Hamburg sein.<br />

Festivalzentrum in Berlin ist die Volksbühne am<br />

Rosa-Luxemburg-Platz; weitere Berliner Veranstaltungsorte<br />

sind HBC, Radialsystem V und<br />

Dock 11/Eden. In Hamburg dient das Kampnagel-<br />

Gelände als einziger Spielort. Nordwind zeigt moderne<br />

Theater-, Tanz-, Musik- und Performancekunst<br />

aus allen skandinavischen Ländern sowie<br />

aus Estland und findet vom 25.11. bis 11.12.<br />

statt.<br />

Suomalaiset taiteentekijät ovat vahvasti edustettuina<br />

Nordwindin ohjelmistossa. Yksi tämän hetken<br />

tunnetuimmista suomalaisohjaajista Kristian<br />

Smeds saapuu Berliiniin teatteriryhmänsä Smeds<br />

Ensemblen kanssa. Smeds muistetaan Suomessa<br />

erityisesti Tuntemattoman sotilaan sovituksestaan,<br />

jonka hän ohjasi Kansallisteatterin suurelle<br />

näyttämölle vuonna 2007. Smedsin tulkinta Tuntemattomasta<br />

herätti suurta kohua ja sitä pidetään<br />

vuosikymmenen teatteritapauksena. Kansainvälistä<br />

mainetta Smeds on niittänyt muun<br />

muassa eurooppalaisena yhteistyönä toteutetulla<br />

esityksellä Mental Finland, jonka Smeds käsikirjoitti<br />

ja ohjasi. Esitys sai ensi-iltansa Belgian<br />

flaaminkielisessä kansallisteatterissa Brysselissä<br />

vuonna 2009 ja se kiersi myös muualla Euroopassa.<br />

Nordwind-festivaalilla Smeds Ensemble esittää<br />

yhteistyössä tallinnalaisen Von Krahl -teatteriryhmän<br />

kanssa teoksen 12Karamasows. Näytelmä<br />

perustuu Dostojevskin Karamazovin veljekset<br />

-teokseen mutta Smedsin tulkintaan on yhdistelty<br />

myös muita taiteenlajeja kuten tanssia ja musiikkia,<br />

sekä pohdintoja nykypäivän Venäjästä ja<br />

venäläisyydestä.<br />

Vahva suomalaisedustus<br />

Smeds Ensemblen ohella suomalaista näyttämötaidetta<br />

festivaaleilla edustaa suomenruotsalainen,<br />

kokeellisempaa teatteria tekevä Nya Rampen,<br />

joka toimii nykyisin Berliinissä ja on jo ehtinyt herättää<br />

kiinnostusta Euroopassa. Nya Rampenin<br />

ja ruotsalaisen Institutet-teatteriryhmän yhteistuotanto<br />

Conte D’Amour voitti menneenä kesänä<br />

pääpalkinnon saksalaisilla Impulse-teatterifestivaaleilla<br />

ja esitys on jo valittu ensi vuoden ohjelmistoon<br />

Berliinin Theatertreffenille sekä Wienin<br />

juhlaviikoille. Nordwindissa Nya Rampen esittää<br />

näytelmän Worship. Nuorta suomalaista nykyteatteria<br />

edustaa myös Saara Turusen näytelmä<br />

Puputyttö, joka esitetään Nordwindissa lukudraamana.<br />

Suomalaista musiikkia festivaaleilla tarjoilee Kimmo<br />

Pohjonen, joka soittaa itse kehittämäänsä<br />

sähköistä harmonikkaa yhdistellen musiikin eri<br />

tyylisuuntia. Nordwindissa Pohjonen esiintyy yhdessä<br />

perkussionisti Juuso Hannukaisen sekä ukrainalaisen<br />

DakhaBrakha-yhtyeen kanssa. Pohjonen<br />

panostaa musiikin lisäksi koreografiaan ja<br />

valaistukseen, joten konsertit ovat myös visuaalisesti<br />

näyttäviä.<br />

Suomalaista taidetta Nordwindissa edustavat<br />

myös tanssija-koreografi Eeva Muilu, saamelainen<br />

valokuvaaja Matti Aikio sekä äänitaitelija<br />

Juha Valkeapää.<br />

oskaRi laMPisjäRvi, Pr-volontär<br />

Finnland-Institut in Deutschland<br />

Georgenstraße 24 (1. OG), 10117 Berlin<br />

Tel. 030- 520 02 60 10, info@finstitut.de<br />

Lisätiedot: http://nordwind-festival.de/2011/<br />

11 • 2011 | 1


Fotos: Harri Hurme<br />

Pirkko Sihvo ganze Werkgruppen<br />

einer Weberin zuordnen<br />

kann, wahre Volkskünstlerinnen<br />

mit eigener<br />

Handschrift, deren Namen<br />

aber immer noch im Dunkeln<br />

liegen.<br />

Die Kette der Ryen besteht<br />

meistens aus Leinen, wobei<br />

der Schuss immer aus Wolle<br />

ist, gefärbt oder ungefärbt,<br />

in die der Flor mit Smyrna-<br />

Knoten eingewebt ist. Die<br />

Farben der Florgarne sind<br />

neben der natürlichen Wolle<br />

vor allem durch Pflanzen<br />

gefärbt: gelb durch Birkenblätter,<br />

rot durch Labkrautwurzel,<br />

blau durch Isatisblau.<br />

Tuulos Syrjäntaka Lepistö 1825-26,<br />

142x196 cm, Sihvo<br />

Eingeführt wurden später das echte Rot der Koschenillelaus,<br />

das Krapprot der Rubia tinctoria<br />

–Pflanze und das Indigo aus Indien. Verblüffend<br />

und von geheimnisvollem Zauber sind die vielfältigen<br />

Ryentypen. Da gibt es die Tulpen- und<br />

Herzryen aus Satakunta, Elch- und Löwenryen<br />

aus Uusimaa, die großzügig gestalteten Lebensbaumryen<br />

aus Häme, über das gesamte Ryengebiet<br />

verteilt vielfigurige Stickmustertuchryen,<br />

Kreuzryen, dann die Stern-und Sporenradryen,<br />

geometrische Würfelryen und die auf das Schärengebiet<br />

und Ahvenanmaa beschränkten Bootsryen.<br />

Von der Bettdecke zur Kunstrye<br />

Im Laufe des 18. Jh. entwickelten sich Ryen immer<br />

mehr neben ihrem eigentlichen Nutzen als<br />

Bettdecke zu einem rituellen Textil, das die Menschen<br />

von der Wiege bis zur Bahre begleitete.<br />

Man schlief unterhalb der Florseite und genoss<br />

seine Wärme. Paare wurden auf der Rye vor dem<br />

Altar gesegnet. Ryen bedeckten die Wiege bei der<br />

Taufe und begleiteten Menschen<br />

als Sargtuch auf ihrem<br />

letzten Weg.<br />

In ganz Europa, nicht nur in<br />

Finnland, verlor mit der beginnenden<br />

Industrialisierung<br />

im 19. Jahrhundert die Volkskunst<br />

ihren kultischen Kern<br />

und wurde zunehmend bedeutungslos.<br />

Erst 50-60 Jahre<br />

später erkannten Künstler<br />

des Landes, welch einmaliger<br />

Schatz da im Verborgenen<br />

ruhte. Beispielhaft seien hier<br />

Axel Gallén-Kallela und Eliel<br />

Saarinen genannt, die auf<br />

den Spuren der alten Ryen<br />

durch die Dörfer zogen, Erhaltenswertes<br />

erwarben, in<br />

ihre Ateliers aufhängten und so den volkstümlichen<br />

Textilien eine völlig neue Wertschätzung<br />

gaben.<br />

Angeregt von der Kraft des alten Erbes schufen<br />

sie bald eigene Entwürfe, nicht mehr als Bettdecke,<br />

sondern als Teppiche für Wände und Bänke.<br />

Der berühmte Entwurf „Die Flamme“ für die<br />

Weltausstellung in Paris 1900 von Axel Gallén-<br />

Kallela war die Geburtsstunde für eine völlig neue<br />

Sicht der Noppengewebe. Museen begannen, die<br />

alten Gewebe zu sammeln und vor allem sorgfältig<br />

zu restaurieren – auf der anderen Seite war<br />

ein neuer Weg geebnet, die Kunstrye war geboren.<br />

Viele Künstler fanden in der Rye neue künstlerische<br />

Wege, eine Entwicklung, die sich durch<br />

das ganze 20. Jh. bis heute fortgesetzt hat. So<br />

findet man finnische Kunstryen in vielen Museumssammlungen<br />

der Welt, oft mit Formen und<br />

Mustern, die den alten volkstümlichen Ryen angelehnt<br />

sind – Herzen, Stundenglas, Kreuze und<br />

Lebensbaum.<br />

volkeR dallMeieR<br />

11 • 2011 | 1


Kuva: Asta Flegler<br />

Kielin ja Lyypekin suomalaiset<br />

sekä Päivi Lukkari Berliinistä,<br />

jotka säätiedotuksista huolimatta<br />

rohkeasti lähtivät seurakuntien<br />

yhteiselle retkelle Malenteen,<br />

saivat nauttia yllättävän aurinkoisesta<br />

säästä Dieksee-järven<br />

suomalaistuntuisessa rantamaisemassa.<br />

Olimme varustautuneet melkein<br />

kaikkeen, mutta emme kuitenkaan<br />

siihen, että hiki rupeaisi valumaan<br />

selkää pitkin. Patikoimme rannan<br />

läheisyydessä reippaasti n. 9 kilometriä;<br />

usein parittain, kuten ennen<br />

kansakoulussa, aina välillä keskustelukumppania<br />

vaihtaen. Pidimme<br />

tietenkin eines- ja valokuvaustaukoja<br />

sekä vuorottelimme kieliläisen<br />

Linus-pojan rattaiden työntämisessä.<br />

Kävelyn jälkeen ajoimme pari kilometriä<br />

Neukirchenín St. Johannis<br />

-kirkolle, jonka luona meitä odottivat<br />

Pastori Stefan Grützmacher, hänen<br />

suomalainen elämänkumppaninsa Hanna Tyrisevä<br />

sekä joukko pohjoisen alueen suomalaisia,<br />

joille patikkaretki oli kuulostanut rankalta.<br />

Pastori Grützmacher esitteli meille 850-vuotista<br />

paikallisista kivistä rakennettua kirkkoa, jota<br />

jo vuosikymmeniä remontoidaan, mutta joka silti<br />

on jatkuvasti käytössä. Mielenkiinnolla kuuntelimme<br />

kertomuksia kirkon alkuvaiheista n. vuodelta<br />

1160, sen rakentajista ja ajan poliittisesta<br />

tilanteesta. Ihailimme melkein 500-vuotiaita<br />

Uuden Testamentin aiheita käsitteleviä maa-<br />

lauksia. Kun olimme ihmetelleet kirkon rakennustyyliä<br />

myös ulkopuolelta, uskalsivat jotkut vielä<br />

kiivetä kellotorniinkin.<br />

Pastoreiden Päivi Lukkari ja Stefan Grützmacher<br />

johdolla vietettiin pienen hengähdystauon jälkeen<br />

suomalais-saksalainen messu, johon osal-<br />

Hiki virtasi ja yhteys ravitsi<br />

listui myös suuri määrä paikallisia seurakuntalaisia.<br />

Yhteensä meitä oli yli 60 henkilöä.<br />

Astan ja Hannan leipomat karjalanpiirakat, kuten<br />

muutkin pöydän antimet, tekivät kauppansa<br />

kirkkokahveilla, ja jutun aiheita olisi löytynyt<br />

loputtomasti, mutta kaikkien pitkät kotimatkat<br />

päättivät tapahtuman n. klo 19.<br />

Meillä oli kaikilla onnistunut päivä. Oli todella<br />

hienoa taas tavata Itä-Holsteinissa asuvia suomalaisia,<br />

joille matka Kielin tai Lyypekin seurakuntien<br />

tarjoamiin tilaisuuksiin on pitkä. Silti hekin<br />

ovat löytäneet toisensa, pitävät yllä yhteyksiä<br />

ja ottavat meidät joukolla vastaan, kun tulemme<br />

heille päin. Jäämme heti odottamaan seuraavaa<br />

yhteistapahtumaa. Tällä kertaa kiitämme järjestelystä<br />

Astaa, Hannaa ja molempia pastoreita.<br />

Milja von fRagstein<br />

11 • 2011 | 21


Kuvat/Fotos: Norbert Cramer, Seija Künzig<br />

Auszeit aus dem Alltag<br />

Mit einem freundlichen ”Päivää” oder „Guten<br />

Morgen“ wurde sich auf dem Parkplatz an der<br />

Homberger Stadthalle bei schwülem, sonnigen<br />

Wetter begrüßt und für die 9 Kilometer lange<br />

Wanderung mit Sonnenbrille, Regenkleidung und<br />

Verpflegung gerüstet. Obwohl Sturm und Regen<br />

vorausgesagt wurde, fanden sich 26 unterschiedlichen<br />

Alters zusammen und genossen anschließend<br />

die Wege durch Wald und Feld, vorbei an<br />

Mühlen, Bächen und Wiesen. Dabei blieb Zeit für<br />

Gespräche, ob Finnisch oder Deutsch, Kennen<br />

lernen und Bewunderung für das schöne Schächerbachtal<br />

mit seinen sagenumwobenen Stellen.<br />

Auch Steigungen und nicht ungefährliche Bachüberquerungen<br />

waren gemeinsam kein Problem.<br />

Da der geplante Rastplatz schon besetzt war, aßen<br />

wir unseren Proviant in einer kleinen Grillhütte und<br />

stärkten uns für die letzten Kilometer.<br />

Auf dem weiteren Weg wurden Blumen und Stöcke<br />

für den Gottesdienst gesammelt und aufgrund<br />

des bevorstehenden Unwetters trafen wir<br />

uns gleich nach der Rückkehr unterhalb der Stadthalle<br />

zum Gottesdienst. Der Altar war mit Erzählfigur,<br />

frischen Blumen und einem Kreuz aus Stöcken<br />

einladend geschmückt. Es war ein ganz besonderes<br />

Erlebnis, diesen Gottesdienst nach dem gemeinsamen<br />

Weg und unter den heranziehenden<br />

schwarzen Wolken zu feiern und eine Auszeit aus<br />

dem Alltag zu nehmen. Auch wenn es nach bekannten<br />

deutschen und finnischen Liedern und<br />

einem Anspiel schon heftig zu regnen begann,<br />

gingen wir nicht ohne Segen auseinander.<br />

Wie viel Bewahrung wir bei der Wanderung erlebt<br />

haben, wurde uns erst auf den Heimweg bewusst,<br />

bei dem wir uns durch Hagel, überflutete<br />

Straßen und Sturm kämpfen mussten.<br />

Wir freuen uns schon auf die nächste Wanderung!<br />

Es ging über Stock und Stein...<br />

caRina Paulanto ...aber wohlbehalten erreichten wir den Gottesdienstort.<br />

11 • 2011 | 2


kuva: Nicholas Piccillo - Fotolia.com<br />

Miten saada uusia harrastajia?<br />

Eija Kärkäs on toiminut kolme vuotta seuran<br />

johtokunnan jäsenenä ja toteaa ajan olleen tosi<br />

antoisa, vaikka tunteekin olonsa joskus riittämättömäksi,<br />

kun työtä on aina enemmän<br />

kuin käytettävissä olevaa aikaa. Johtokunnan<br />

toiminta on täysin vapaaehtoisuuteen<br />

perustuvaa ilman minkäänlaisia korvauksia.<br />

Suomalaisena Eija tietää, että työsarkaa<br />

riittää, jotta saksalaisten nuorten taso<br />

yltäisi suomalaiselle tasolle. Ensisijaisesti kyse<br />

on riittävän jääajan tarjoamisesta ja hyvästä valmentamistasosta.<br />

Young Lions -seuralla on tällä hetkellä<br />

250 aktiivijäsentä eli pelaajaa 7 joukkueessa (Lauf-<br />

schule, Kleinstschüler, Kleinschüler, Knaben, Schüler, Jugend,<br />

Young Lions 1b) ja 365 passiivijäsentä, jotka ovat enimmäkseen<br />

lasten vanhempia.<br />

Eija ei usko, että saksalaisten menestyminen MM-kisoissa voisi näkyä<br />

jäsenmäärässä, sillä laji ei saa riittävästi huomiota (ei edes lähetysaikaa)<br />

televisiossa tai lehdissä. Itse asiassa Saksan pelejä näytettiin<br />

suomalaisilla kanavilla enemmän kuin saksalaisilla kanavilla konsanaan.<br />

Saksassa on jääkiekkohalleja 83 miljoonalle asukkaalle saman verran<br />

kuin Suomessa reilulle 5 miljoonalle asukkaalle. Suurin osa niistä on Baijerin<br />

alueella, talvisen Münchenin nurkilla. Young Lions pyrkii hankkimaan<br />

uusia pelaajia kouluista ja lastentarhoista innostamalla lapsia tulemaan<br />

jäähallille kokeilemaan luistelua. Paras jäsenhankintamuoto on<br />

kuitenkin pienten pelaajien esiintyminen kotihallissa Löwenien pelitauoilla.<br />

Kaikki jääkiekosta kiinnostuneet lapset otetaan ilolla vastaan seuran<br />

toimintaan, tervetuloa!<br />

Pelejä eri Saksan liigoissa<br />

Young Lions Frankfurtin KLS (10-11-vuotiaat) pelasivat MERC Mannheim -joukkuetta<br />

vastaan SAP Arenan harjoitushallissa Mannheimissa sunnuntaina 18.9. osana<br />

EBW (Baden Württemberg) -liigapelejä, joihin osallistuvat mm. Strasbourg,<br />

Bietigheim-Bissingen, Eppelheim, Schwenningen ja Ravensburg. Mannheim<br />

on kuuluisa hyvästä jääkiekkoilustaan, sillä siellä sijaitsee sisäoppilaitos,<br />

jossa harjoitellaan aamun illoin jääkiekkoa koulun ohessa. Tällä kertaa<br />

Mannheim voitti pelin 9-4.<br />

Jääkiekkojoukkue muodostuu Saksassa aina kahdesta vuosikerrasta, toisin<br />

kuin Suomessa, jossa jääkiekon harrastajia löytyy paljon enemmän. Näin ollen tällä<br />

11 • 2011 | 2


ISOSASU<br />

on koulutusohjelma rippikoulun käyneille, 16–20-vuotiaille suomalais-saksalaisille nuorille.<br />

Opetuskielinä ovat suomi ja saksa. ISOSASU-koulutuksessa pääset kehittämään itseäsi<br />

ainakin seuraavilla osa-alueilla:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

ihmissuhteet ja vuorovaikutustaidot<br />

pienryhmän työskentelyn ohjaaminen<br />

hartaushetken valmistaminen<br />

ohjelmallisen tapahtuman suunnittelu ja toteuttaminen.<br />

ISOSASU-viikonlopuissa tapaat rippikoulusta tuttuja kavereita ja tutustut myös muihin<br />

saksalais-suomalaisiin nuoriin. Pääset yhdessä toisten kanssa laulamaan Nuoren seurakunnan<br />

veisuja (punainen kirja) ja musisoimaan omilla instrumenteillasi. Koulutukseen osallistuvista<br />

osa valitaan isoseksi Sasu-rippikoululeirille.<br />

ISOSASU koostuu neljästä koulutusviikonlopusta, joihin osallistutaan kahden vuoden<br />

aikana. Keväällä 2012 vuorossa ovat:<br />

•<br />

•<br />

ISOc 20.–22.1.2012 Oberursel, Haus Heliand<br />

ISOd 20.–22.4.2012 Koblenz, JH Festung Ehrenbreitstein<br />

Keväälle 2013 on suunniteltu alustavasti seuraavat ISOSASU-koulutusviikonloput:<br />

•<br />

•<br />

ISOa tammikuussa 2013 Oberursel, Haus Heliand<br />

ISOd huhtikuussa 2013 (eteläinen Saksa)<br />

Koulutuksen suorittaminen ja ensiapukurssin käyminen antavat mahdollisuuden hakea<br />

esim. JuLeiCa-korttia, jolla nuoret saavat erilaisia rahanarvoisia alennuksia.<br />

Sinulle (vanhemmillesi tai muille sponsoreillesi) ISOSASU-koulutukseen osallistuminen<br />

aiheuttaa seuraavat kustannukset:<br />

•<br />

•<br />

Yhden viikonlopun leirimaksu on 58 € (vuonna 2012). Se sisältää kaksi yöpymistä ja<br />

kaikki ruokailut perjantai-illasta sunnuntain lounaaseen.<br />

Omat matkakustannukset viikonloppuun. Tässä SKTK tulee nuoria vastaan: jos junaliput<br />

(2. lk) maksavat yli 80 €, niin voit hakea SKTK:lta matkatukea 80 € ylittävälle osalle.<br />

Koulutuksen sisällöstä vastaavat Saksan suomalaispapit yhdessä Saksan suomalaisen<br />

kirkollisen työn kanssa. Lisätietoja ISOSASU-koulutuksesta antaa Päivi Lukkari<br />

(ks. yhteystiedot s. 31).<br />

kuva: Anssi Elenius<br />

11 • 2011 | 2


Kuva: Tarja Vänskä-Kauhanen<br />

Saimme tilaisuuden toivottaa<br />

Maijaliisa Dieckmannin,<br />

suomalaisen<br />

lasten- ja nuortenkirjailijan<br />

tervetulleeksi<br />

Berliinin Suomi-kouluumme<br />

lauantaina 24.<br />

syyskuuta. Lauantain<br />

isojen ryhmä esitti<br />

Maijaliisalle seuraavat kysymykset. Vastaukset<br />

eivät ole sanatarkkoja sitaatteja.<br />

Onko sinulla muuta ammattia kuin kirjailija?<br />

Olen eläkkeellä oleva opettaja. Opetin Suomessa<br />

1.-6. luokan oppilaita. Nyt eläkkeellä minulla on<br />

aikaa kirjoittaa ja olen siitä hyvin onnellinen.<br />

Kuinka monta kirjaa olet kirjoittanut?<br />

Olen kirjoittanut ”hirveästi kirjoja”, yli 60. Osa<br />

kirjoista on aika ”pikkuisia“. Aikuisten kirjoja on<br />

vain kolme tai neljä. Kustantajan saaminen on<br />

hirveän vaikeaa, sillä he haluavat valikoimaansa<br />

vain kirjoja, jotka myyvät erityisen hyvin.<br />

Miksi kirjoitat lastenkirjoja?<br />

Minulla on lapsia ja lapsenlapsia ja opettajana<br />

minulla oli paljon oppilaita. Kirjoitan lapsille, koska<br />

tunnen lasten asiat.<br />

Mistä saat inspiraatiota?<br />

Kirjoitan omista kokemuksistani.<br />

Ovatko kirjojen henkilöt tyttöjä vai poikia?<br />

Nuortenkirjojen päähenkilönä on usein tyttö. Pienempien<br />

lasten kirjoissa on aina sekä tyttö- että<br />

poikahenkilöitä, jotta kirjat kiinnostaisivat ja puhuttelisivat<br />

kaikkia.<br />

Onko kirjoissa jokin opetus?<br />

Kirjoissa on aina opetus, olenhan opettaja. Yritän<br />

välittää positiivisia arvoja ja positiivista elämänasennetta,<br />

sitä että elämässä on aina mahdollisuuksia<br />

ja vaihtoehtoja, että aina selviää jotenkin,<br />

vaikka olisi kuinka kurjaa. Vaikka jotkut ei kyllä<br />

selviä, joskus tapahtuu itsemurhia ja muuta...<br />

Aina on mahdollisuuksia<br />

Miksi tulit käymään Berliinissä?<br />

Mieheni suvulla oli entisessä Itä-Saksassa linna,<br />

jota restauroidaan. Käymme katsomassa linnan<br />

korjausta, joka on edistynyt joka kerta sillä välin,<br />

kun olemme olleet Suomessa. Tällä kertaa tulin<br />

miniäni kanssa Berliiniin, sillä miniäni osallistuu<br />

Berliinin maratonille.<br />

Haastattelun ja keskustelutuokion jälkeen Maijaliisa<br />

luki ryhmällemme ääneen sekä esitteli palkitun<br />

romaaninsa Väläys pimeässä, joka kertoo<br />

ranskalaisen Louis Braillen ja pistekirjoituksen<br />

synnyn tarinan, taiteilijanvapauden suomilla lisillä<br />

höystettynä. Faktaa ja fiktiota yhdistävä lastenromaani<br />

on kiinnostavaa luettavaa myös vanhemmille<br />

lukijoille.<br />

Kiitos Maijaliisalle vierailusta ja lahjoittamistasi<br />

kirjoista!<br />

AZ Aland-Elch_Anzeige Apfelbäume 18.05.11 12:05<br />

lauantain isojen RyhMä ja ulla hässelbaRth<br />

Åland!<br />

Soeben erschienen: die aktualisierte und erweiterte<br />

Neuauflage des Titels »Finnland: Åland-Inseln«.<br />

Die Inselgruppe<br />

zwischen Schweden<br />

und Finnland ist der<br />

Inbe griff von Urlaub<br />

in den Schären ...<br />

Weitere bewährte Finnland-Reiseführer von<br />

Labonde/Kuehn-Velten bei der Edition Elch:<br />

· Helsinki und Hauptstadtregion<br />

· Saimaa und Karelien<br />

· Südwestküste mit Turku<br />

Heiner Labonde und<br />

Jessika Kuehn-Velten<br />

ISBN 978-3-937452-22-7<br />

288 Seiten<br />

143 Fotos in Farbe und sw<br />

10,5 Seiten, Karten und<br />

Stadtpläne, Euro 18,90<br />

www.edition-elch.de<br />

11 • 2011 | 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!