12.07.2015 Views

Analogiamenetelmäpatentin suojapiiri. Osa 2.

Analogiamenetelmäpatentin suojapiiri. Osa 2.

Analogiamenetelmäpatentin suojapiiri. Osa 2.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Analogiamenetelmäpatentin <strong>suojapiiri</strong>. <strong>Osa</strong> <strong>2.</strong> 857Sanamuotoon rajoittuvaa tulkintaa vastaan voidaan myös esittää, että vallitsevanakantana Pohjoismaissa on – kuten yllä olevasta käy ilmi – että analogiamenetelmäpatentin<strong>suojapiiri</strong>n ei tule rajoittua sanamuotoon. Vain Tanskan oikeuspoikkeaa tästä. Ranitidiini-tapaus oli kuitenkin siinä mielessä erikoinen,että siinä vastaajan menetelmä oli patentoitu, eli se oli suhteessa riitapatenttiinkeksinnöllinen, joten se ei olisi loukannut patenttia, vaikka hyväksyttäisiinkinhieman laajempi <strong>suojapiiri</strong>. Kirjallisuudessa onkin todettu, että vaikka ratkaisunperustelut eivät olleet vakuuttavia, oli lopputulos kuitenkin todennäköisesti oikea.127 Ruotsin ja Tanskan tuomioistuinten lähestymistapojen takana saattaamyös olla teollisuuspoliittisia painotuksia. Ruotsin lääketeollisuus on jo kauanperustunut niin sanottuun innovatiiviseen lääketeollisuuteen, jonka intressissäon vahva patenttisuoja. Tanskassa rinnakkaislääkevalmistajilla on puolestaanollut huomattavasti vahvempi jalansija. On mahdollista, että tuomioistuimenlinjauksiin on tavalla tai toisella vaikuttanut, että väitetty loukkaaja oli tanskalainenA/S Gea Farmaceutisk Fabrik ja patentinhaltijana englantilainen Allen &Hanburys Ltd (Glaxo).Sanamuotoon rajoittuva <strong>suojapiiri</strong> on myös ongelmallinen PC 69 artiklanja siten myös PatL 39 §:n 128 valossa, jossa yhtäältä edellytetään kohtuullistasuojaa, ja toisaalta kohtuullista oikeusvarmuutta (ennakoitavuutta). Saksassatämän on tulkittu tarkoittavan, että patenttisuojaa voidaan laajentaa sanamuodonulkopuolelle. nglannissa tämän on ymmärretty tarkoittavan yllä esitetyn mukaisesti,että patentteja on tulkittava tarkoituksensa valossa (purposive construction).Vaikka siellä ei hyväksytäkään sanamuodon ulkopuolelle menevää tulkintaa,on sanamuodon kuitenkin voitu katsoa käsittävän sellaista, joka muuallatodennäköisesti olisi laskettu ekvivalentiksi (esimerkkinä Catnic-ratkaisu, jossapystysuora kattoi myös kulmat, jotka poikkesivat 6–8 astetta pystysuorasta).Ottaen huomioon PC 69 artiklan tulkintapöytäkirjan kirjaimellisen tulkinnankielto, on vaikea nähdä, että analogiamenetelmäpatentin haltijan voitaisiin katsoasaavan kohtuullista suojaa keksinnölleen eli lopputuotteelle, jos suoja rajoittuusanamuotoon.Tuoreessa analogiamenetelmäpatenttia koskevassa Helsingin käräjäoikeudensertraliini-ratkaisussa on myös otettu lähtökohdaksi, että analogiamenetelmäpatentin<strong>suojapiiri</strong> voi kattaa ekvivalentteja ratkaisuja. 129Näiden seikkojen perusteella onkin nähdäksemme selvää, että analogiamenetelmäpatentin<strong>suojapiiri</strong> ei voi rajoittua patenttivaatimusten sanamuotoon.127Domeij 1998, s. 510, s. 525.128H 92/2005 edellyttää yllä esitetyllä tavalla, että kansallisia patentteja ja eurooppapatenttejaon tulkittava yhdenmukaisesti.129Helsingin KO:n tuomio 26.9.2006 nro 23357 (04/4418, 05/13999).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!