21.01.2015 Views

Jumala on norsu - Rengas

Jumala on norsu - Rengas

Jumala on norsu - Rengas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saatesanat<br />

<str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>norsu</strong><br />

Vanha kertomus kuvaa neljää sokeaa, jotka kohtaavat savannilla käyskennellessään <strong>norsu</strong>n. Koska<br />

he eivät ole ikinä ennen tavanneet mokomaa otusta, he koettavat käsillään hapuillen saada selville,<br />

mikä se oikein <strong>on</strong>.<br />

Yhden kädet osuvat <strong>norsu</strong>n kärsään ja hän päättelee, että outo olio <strong>on</strong> käärme. Toinen saa otteen<br />

<strong>norsu</strong>n jalasta ja väittää, että se <strong>on</strong> puu. Kolmas tarrautuu häntään ja julistaa, että kysymyksessä<br />

<strong>on</strong> köysi. Neljäs sokea törmää pahki eläimen kylkeen, ja hänen mielestään <strong>on</strong> selvää, että he ovat<br />

osuneet tal<strong>on</strong> seinään. Kaikki neljä sokeaa kuvailevat yhtä ja samaa <strong>norsu</strong>a. Kuitenkin heidän kuvauksensa<br />

siitä ovat aivan erilaiset.<br />

Samoin ovat käsityksemme <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta. Jos <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> ääretön, eivät mitkään sanamme voi täysin kuvailla<br />

<str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>n olemusta. Miten niin suuresta <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta sitten voi puhua pienelle lapselle – vai voiko<br />

puhua ollenkaan ”Voi puhua ja <strong>on</strong> puhuttava,” sanoo pastori Helena Eckhoff. Hän rohkaisee artikkelissaan<br />

”Miten puhua lapselle <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta” (s. 6 alkaen) kertomaan Raamatun kertomuksia ja tarjoamaan<br />

niin rakennusmateriaalia lapsen maailmankuvalle.<br />

Vor vielen Jahren sang unser Sohn auf dem Weg zum Kindergarten immer wieder: „Gott in seiner<br />

Höhle“. Verwundert fragte ich nach, und es stellte sich heraus, dass der Ruf „Ehre sei Gott in der<br />

Höhe!“ David im Gottesdienst beeindruckt hatte.<br />

Ein Kind nimmt neugierig neue Informati<strong>on</strong>en auf und baut beständig an seinem<br />

Bild v<strong>on</strong> der Welt, vom Leben – und v<strong>on</strong> Gott. Mit den Themen-Beiträgen (ab S. 6)<br />

in diesem Heft wollen wir Mut machen, mit Kindern über Gott ins Gespräch zu<br />

kommen. Kinder fragen frei heraus, wenn sie etwas wissen wollen. Sie haben eine<br />

ehrliche Antwort verdient – auch wenn wir manchmal sagen müssen, dass wir es<br />

nicht ganz genau wissen.<br />

(Ele)fantastische Entdeckungsreisen wünscht Ihnen,<br />

Antoisia luku- ja keskusteluhetkiä,<br />

kuva: Andreas Dort<br />

Ritva Prinz<br />

Renkaan toimittaja/<strong>Rengas</strong>-Redakteurin<br />

<strong>Rengas</strong> haluaa olla kaikkia Saksan suomalaisia yhdistävä side. Pyrimme kehittämään niin lehden<br />

ulkoasua kuin sisältöäkin koko ajan palvelemaan entistä paremmin eri-ikäisiä lukijoita. <strong>Rengas</strong><br />

<strong>on</strong> suomalaisten seurakuntien jäsenille ilmainen, mutta sen tuottaminen ei ole ilmaista. Jokainen<br />

numero maksaa n. € 10500. Tämän lehden mukana <strong>on</strong> tilisiirtolomake, jolla voit tukea<br />

<strong>Rengas</strong>ta omien taloudellisten mahdollisuuksiesi mukaan. Kiitos avustasi!<br />

<strong>Rengas</strong> ist für die Mitglieder der finnischen Gemeinden kostenlos, weil die Zeitschrift jede und<br />

jeden mit in die Gemeinschaft nehmen will. Aber eine Zeitschrift zu produzieren kostet natürlich<br />

Geld. Die Gesamtkosten für eine Ausgabe belaufen sich auf ca. € 10500. Wir versuchen,<br />

optisch und inhaltlich für alle Leser anregend zu bleiben. Mit dem beigefügten Überweisungsträger<br />

können Sie unsere Arbeit nach Ihren Möglichkeiten unterstützen. Herzlichen Dank!<br />

4 • 2012 |


Tässä lehdessä / In dieser Ausgabe<br />

TEEMA: Kuinka kerr<strong>on</strong> lapselle <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta<br />

Mikä <strong>on</strong> kasuaalitoimitus<br />

„Sana kuuluu teologien mielellään käyttämään ammattisanasto<strong>on</strong> ja tulee<br />

latinankielisestä tapahtumaa merkitsevästä sanasta“, kertoo pastori Miika<br />

Rosendahl. Hän jatkaa kirkollista sanastoa esittelevää sarjaansa sivulla<br />

5 ja kertoo tällä kertaa mm. mitä kasuaaleihin kuuluu, mitä tietoa saa kirkkoherranvirastosta<br />

ja miten kodin siunaaminen liittyy tiernapoikiin (Sternsänger).<br />

5<br />

Das Kind hat das Recht, v<strong>on</strong> Gott zu erfahren<br />

Wie kann man v<strong>on</strong> etwas oder jemandem erzählen, v<strong>on</strong> dem man selbst auch<br />

nicht so richtig Ahnung hat Geschweige denn Beweise. In ihrem Artikel ermutigt<br />

Pfarrerin Helena Eckhoff dazu, dem Kind ganz einfach biblische Geschichten<br />

zu erzählen. Und so stellen wir auf S. 10-13 einige empfehlenswerte<br />

finnisch- und deutschsprachige Kinderbibeln vor.<br />

10<br />

Palj<strong>on</strong> <strong>on</strong> saavutettu, tehtävää <strong>on</strong> vielä<br />

Suomen naiset saivat äänioikeuden ensimmäisinä Euroopassa ja kolmansina<br />

maailmassa. Suomen ensimmäiseen eduskuntaan valittiin maailman ensimmäiset<br />

naisparlamentaarikot. Onko Suomi tasa-arv<strong>on</strong> tyyssija Saksan<br />

Suomi-instituutin johtaja Anna-Maija Mertens pohdiskelee naisten ja miesten<br />

välistä tasa-arvoa Suomessa ja Saksassa sivuilla 16-18.<br />

16<br />

Wenn Erwachsene mit Begeisterung Holzkegel umwerfen<br />

sind sie vielleicht Mölkkyisten. Wer lange genug übt, könnte ein Mölkkyzauberer<br />

werden. Mölkkypiraten dagegen sind nicht gerne gesehen. Kaisa Laiho<br />

und Jörg Lächelin führen auf S. 21-23 ein in die Welt dieses finnischen<br />

Spiels mit alten Wurzeln. Lesen, trainieren – und Mölkkymeister werden!<br />

Vielleicht klappt das ja sch<strong>on</strong> bei den Deutschen Mölkky Meisterschaften<br />

im kommenden Juni in Erlangen.<br />

21<br />

Kiekkokuume<br />

valtaa alaa taas toukokuussa. Pohjustamme jääkiekkotunnelmaa sivuilla<br />

24-25 Pekka Hellstenin Suomen Jääkiekkomuse<strong>on</strong> arkistoista tekemillä<br />

löydöillä ja Päivi Kantin vinkeillä MM-kisojen seuraamisesta Saksassa. Siis<br />

Suomen liput valmiiksi ja jännittämään, miten Suomen Leij<strong>on</strong>at puolustavat<br />

mestaruuttaan.<br />

24<br />

|<br />

4 • 2012


Ajankohtaista / Aktuelles<br />

Kuolemalla kuoleman voitti<br />

Pääsiäistä, kristittyjen suurta juhlaa, juhlistetaan myös suomalaisissa seurakunnissa<br />

m<strong>on</strong>in tavoin. Hiljaisella viikolla ja pääsiäisenä järjestetään eri<br />

puolilla Saksaa hartauksia ja jumalanpalveluksia. Etsi lähin tapahtuma seurakuntasivuilta<br />

ja tule mukaan. Riemullista pääsiäistä!<br />

35<br />

Tehtävään asettaminen<br />

Pohjois-Saksan alueen papin Päivi Vähäkankaan tehtäväänasettamisjumalanpalvelus<br />

pidetään sunnuntaina 15.4.2012 klo 14:00 Hampurissa St. Michaelis<br />

-kirk<strong>on</strong> kryptassa. <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>npalveluksen jälkeen kahvitarjoilu merimieskirkolla<br />

(Ditmar-Koel-Strasse 6) klo 16:00. Kaikki ovat tervetulleita!<br />

Der Einführungsgottesdienst der finnischen Pastorin für Norddeutschland<br />

findet am S<strong>on</strong>ntag 15.4.2012 um 14:00 Uhr in der Krypta der Hauptkirche<br />

St. Michaelis in Hamburg statt. Um 16:00 Kirchenkaffee in der finnischen<br />

Seemannskirche (Ditmar-Koel-Strasse 6). Herzlich willkommen!<br />

55<br />

Mistä et juhannuksena luovu<br />

Juhannukseen liittyy m<strong>on</strong>ia perinteitä, tapoja ja uskomuksia.<br />

Mikä sinusta <strong>on</strong> luovuttamat<strong>on</strong>ta<br />

1. Satumaa-tango<br />

2. kokko<br />

3. juhannustaika<br />

4. Kossupullo<br />

5. Suomen kesä<br />

6. juhannusheila<br />

7. sauna<br />

8. HK:n sininen<br />

Vaikuta ja äänestä 22.4. mennessä netissä facebook/Saksansuomalaisten rengas tai lähetä<br />

postikortti SKTK:n toimisto<strong>on</strong>! Äänestyksen tulos julkaistaan Renkaan numerossa 6-7/2012.<br />

<strong>Rengas</strong> 5/2012 ilmestyy KV 17<br />

toukukuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.3.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.3.<br />

<strong>Rengas</strong> 6-7/2012 ilmestyy KV 22<br />

kesä- ja heinäkuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.4.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.4.<br />

4 • 2012 |


kuukauden sana<br />

Aurinkomme ylösnousi!<br />

Aurinkomme ylösnousi,<br />

paistaa voittovuorella.<br />

Lämmin valo sieltä loistaa,<br />

surut, murheet hajottaa.<br />

Koko<strong>on</strong>tukaa, taivaan linnut,<br />

suvi-ilmaan puhtaaseen,<br />

visertäkää, pienet leivot, viinipuussa tuoreessa.<br />

Kirkkovuoteen mahtuu m<strong>on</strong>ta val<strong>on</strong> juhlaa. On<br />

kynttilänpäivä, Marian ilmestyspäivä ja juhannus,<br />

joiden teksteissä käsitellään <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>n lupausta<br />

maailmaan tulevasta kirkkaudesta. On joulu,<br />

val<strong>on</strong>tuojan syntymäjuhla. Kaikkein kirkkain<br />

val<strong>on</strong> juhla <strong>on</strong> kuitenkin pääsiäinen. Valo, joka<br />

näytti hiipuneen ja sammuneen ristillä, osoittautuikin<br />

kuolemaa voimakkaammaksi. Yllä olevassa<br />

pääsiäisvirressä virsirunoilija Le<strong>on</strong>ard Typpö<br />

vertaa Jeesusta osuvasti aurinko<strong>on</strong>. Aurinko<br />

<strong>on</strong> elämän lähde. Ilman sen loistetta elämää ei<br />

enää olisi. Jokainen yö, jokainen auring<strong>on</strong>lasku<br />

<strong>on</strong> kuin pieni kuolema. Linnut vaikenevat ja kukat<br />

vetävät terälehtensä kiinni. Vastaavasti jokainen<br />

aamu <strong>on</strong> kuin pieni ylösnousemus. Koko<br />

maailma herää auring<strong>on</strong> ensi säteisiin. Pääsiäinen<br />

sijoittuu ajallisesti siihen kohtaan vuodesta,<br />

jolloin kesä <strong>on</strong> jo saanut niskalenkin talvesta.<br />

Myös tässä pääsiäisvirressä Kristus-aurinko<br />

tuo mukanaan kesän.<br />

Kylmä talvi pois <strong>on</strong> mennyt,<br />

myrskysää <strong>on</strong> lakannut,<br />

lumipilvet hajotetut,<br />

kylmä sumu selvinnyt.<br />

Lehti puhkeaa jo puihin,<br />

valkoruusut aukeilee.<br />

Lounatuuli hiljaisena Eedomista puhaltaa.<br />

Vu<strong>on</strong>na 2012 tällainen värssy <strong>on</strong> meille vain<br />

mukavaa kesän fiilistelyä, siinä missä Suvivirsikin.<br />

Kesä yhdistyy mielissämme lomaan, ruskettumiseen,<br />

grillikauteen, sukuloimiseen. Meille<br />

leipä tulee viljapell<strong>on</strong> sijaan kaupan hyllyltä ja<br />

marjoja poimitaan niiden terveysvaikutusten takia<br />

eikä siksi, että muuta syötävää ei ole. Toisin<br />

oli silloin, kun nämä virret syntyivät. Kun ankaran<br />

talven jälkeen kesä ei tullutkaan. Kun halla<br />

ja sateet tuhosivat sad<strong>on</strong>. Suvivirsi sävellettiin<br />

heti 1600-luvun suurten kuol<strong>on</strong>vuosien jälkeen,<br />

jolloin nälkä ja kulkutaudit olivat tappaneet jopa<br />

kolmanneksen väestöstä. Pääsiäisvirren kirjoittanut<br />

Le<strong>on</strong>ard Typpö syntyi puolestaan 1800-luvun<br />

suurten nälkävuosien aikaan. Hänen lapsuuttaan<br />

varjostivat kertomukset siitä, kuinka sukulaiset ja<br />

kylänmiehet kuolivat nälkään, kun kesää ei tullutkaan.<br />

Kun tällaisten vuosien jälkeen vihdoin<br />

saapui oikea kevät ja lauha sää, yhtyivät ihmiset<br />

sydämensä pohjasta kiitokseen <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>lle, j<strong>on</strong>ka<br />

hyvyydestä ”armas aika ja suvi suloinen” k<strong>on</strong>kreettisesti<br />

muistuttivat. Kristus, Aurinko, <strong>on</strong> voittanut<br />

kuoleman ja pimeyden vallan ja tuo meille<br />

uuden kevään, niin k<strong>on</strong>kreettisesti kuin kuvaannollisestikin.<br />

Kesälinnut taivaan alla<br />

iloisina lentävät.<br />

Sulaneella sydämellä<br />

laulaa toukomettiset.<br />

Elämä ja autuus loistaa<br />

Herran seurakunnassa.<br />

Aurinko <strong>on</strong> ristin päällä<br />

valkea ja punainen.<br />

(Virsi 105)<br />

Päivi Vähäkangas<br />

|<br />

4 • 2012


Kirkollinen ABC-kiria<br />

eli pieni sanasto kristityn arjen ja juhlan järjestelyihin<br />

Pastori Miika Rosendahl jatkaa kirkollisen elämänpiirin<br />

erityissanastoa esittelevää sarjaa.<br />

Kaksikielisyys. Ulkosuomalaispappien toimittamat<br />

kirkolliset toimitukset ovat hyvin<br />

usein kaksikielisiä. Kuinka palj<strong>on</strong> mitäkin kieltä<br />

käytetään, sovitaan aina tilanteen mukaan. Virret<br />

saatetaan laulaa vuorosäkeistöin eri kielillä,<br />

jotkut rukouksista ja raamatunteksteistä luetaan<br />

suomeksi, toiset saksaksi, usk<strong>on</strong>tunnuksen ja Isä<br />

meidän -rukouksen lukee jokainen omalla äidinkielellään<br />

yhtä aikaa muiden kanssa. Kaikkea ei<br />

tarvitse orjallisesti kääntää, <strong>on</strong>han suuri osa kasuaalien<br />

sisällöstä symbolista ja ymmärrettävissä<br />

ilman sanojakin – esimerkkinä vaikkapa kätten<br />

päällepano siunaamisen merkkinä.<br />

Kasuaali. Sana kuuluu teologien mielellään<br />

käyttämään ammattisanasto<strong>on</strong> ja tulee latinankielisestä<br />

tapahtumaa merkitsevästä sanasta.<br />

Kasuaaleilla tai kasuaalitoimituksilla tarkoitetaan<br />

papin tehtäviin kuuluvia kirkollisia toimituksia –<br />

siis kastetta, k<strong>on</strong>firmaatiota, avioliitto<strong>on</strong> vihkimistä<br />

tai siunaamista sekä hautaan siunaamista.<br />

Muut kirkolliset toimitukset ovat joko piispan<br />

erityisiä tehtäviä, kuten papiksi vihkiminen, tai<br />

sitten ne ovat kenen tahansa seurakuntalaisen,<br />

seurakunnan työntekijän tai papin johdettavia<br />

rukoushetkiä.<br />

Kirkkoherranvirasto. Saksassa tämä seurakunnan<br />

hallinnollisen elämän keskus tunnetaan<br />

muun muassa nimillä Pfarramt tai Pfarrbüro.<br />

Kirkkoherranvirasto <strong>on</strong> oikea osoite muun<br />

muassa haettaessa kirkollisia toimituksia varten<br />

tarvittavia asiakirjoja. Kirkkoherranvirast<strong>on</strong><br />

rekistereissä <strong>on</strong> kaikki tärkeät tiedot kirk<strong>on</strong> jäsenen<br />

kristillisestä elämästä, kuten esimerkiksi<br />

kasteesta, rippikoulun käymisestä ja k<strong>on</strong>firmoiduksi<br />

tulemisesta.<br />

Kirkollisten<br />

toimitusten<br />

kirja. Pappien<br />

ja kaikkien<br />

Mikä <strong>on</strong> dimissoriale<br />

Mitä teen, kun toivoisin<br />

seurakuntalaistenkin<br />

työ-<br />

lapselleni saksalaissuomalaista<br />

kastejuhlaa<br />

väline. Kirjasta<br />

löytyvät eri Mistä saan virkatodistuksen<br />

elämänvaiheisiin<br />

ja juhlatilanteisiin<br />

tarkoitettujen<br />

kasuaalitoimitusten, vihkimisten ja<br />

siunaamisten sekä rukoushetkien kaavat. Kirjaan<br />

<strong>on</strong> hyvä perehtyä esimerkiksi kastejuhlaan valmistautuessa<br />

tai vaikkapa pohtiessa syntymäpäiväjuhlien<br />

kulkua. Kirjat ovat helpoiten löydettävissä<br />

Suomen kirk<strong>on</strong> kotisivuilta (www.evl.fi/<br />

kkh/to/KJM/toim-kirja/).<br />

Kodin siunaaminen. „Jos Herra ei taloa rakenna,<br />

turhaan näkevät rakentajat vaivaa.“ Tätä<br />

psalmeista löytyvää kehotusta voi noudattaa hienolla<br />

tavalla järjestämällä vaikkapa tupaantuliaisten<br />

tai kastejuhlan yhteydessä kodin siunaamisen.<br />

Tässä kenen tahansa seurakuntalaisen johdettavissa<br />

olevassa rukoushetkessä pyydetään <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>n<br />

siunausta kodille, kaikille siinä asuville ja siellä<br />

vieraileville (evl.fi/kodinsiunaaminen). Eräänlainen<br />

kodin siunaaminen <strong>on</strong> myös tiernapoikien<br />

(Sternsänger) toivottama siunaus, josta merkiksi<br />

piirretään oven yläkamanaan 20+C+M+B+12.<br />

Vuosiluvun ympäröimät itämaan tietäjien nimien<br />

Caspar, Melchior ja Balthasar alkukirjaimet sisältävät<br />

rukouspyynnön: Christus Mansi<strong>on</strong>em Benedicat<br />

– Kristus, siunaa tämä koti.<br />

Sarja jatkuu Renkaan seuraavassa numerossa.<br />

4 • 2012 |


Vettä lapselle<br />

Lapset ovat uteliaita ja kysyvät suoraan.<br />

Heillä <strong>on</strong> oikeus saada vastauksia –<br />

myös usk<strong>on</strong>nollisiin kysymyksiin.<br />

kuva: KT / Maria Manelius<br />

|<br />

4 • 2012


Miten puhua lapselle <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta<br />

Das Kind will alles wissen – auch über Gott<br />

Juttelin erään kuusivuotiaan kanssa:<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Millainen <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> sinun mielestäsi<br />

Aika vahva ja viisas.<br />

Onkos se ikävää, kun <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>a ei näy<br />

Ei niin paha, kun mulla oli yksi vaarikin, jota<br />

en oo nähny koskaan, kun se muutti taivaaseen<br />

ennen kuin mä synnyin.<br />

<str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> siis asuu taivaassa<br />

Joo, mutta kerran mä näin sen linnan lentok<strong>on</strong>eesta.<br />

Niinkö Millainen se oli<br />

No, se kimalteli. Siis se oli siellä pilvien päällä.<br />

Sieltäkö <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> meidät näkee<br />

Ehkä se ei näe ihan kaikkia. Minut se näkee,<br />

kun me käydään kirkossa.<br />

Lapsen maailma <strong>on</strong> k<strong>on</strong>kreettinen, selkeä ja ymmärrettävä.<br />

Hänen käsityksensä sekä <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta<br />

että maailmasta koskee myös häntä itseään.<br />

Mielikuvitus tekee vaikeat asiat selitettäviksi aikaisempien<br />

kokemusten perusteella, ja ne saavat<br />

joko turvallisen tai pelottavan hahm<strong>on</strong> sen mukaan,<br />

mitä <strong>on</strong> koettu tai miten aikuiset heidän<br />

kokemuksensa jakavat. Usk<strong>on</strong>nolliset asiat eivät<br />

ole lapselle yhtään sen vaikeampia kuin muutkaan<br />

asiat. He kyllä huomaavat, jos aikuinen häkeltyy<br />

heidän kysymyksistään tai alkaa selitellä<br />

m<strong>on</strong>imutkaisia vastauksia.<br />

Kun lapsi leikkii, silloin aikuisen täytyy olla/leikkiä<br />

hänen tasollaan – silmän ja korvan korkeudella.<br />

Katsek<strong>on</strong>takti ja kuulevat korvat ovat lapselle<br />

tärkeitä turvan tuojia. Jos aikuisella ei ole<br />

vastauksia lasten kysymyksiin - ja niin käy usein<br />

– voidaan yhdessä ihmetellä asioita, joita <strong>on</strong> vaikea<br />

selittää. Pitkät ja m<strong>on</strong>imutkaiset vastaukset<br />

väsyttävät lasta ja saattavat aiheuttaa epävarmuutta.<br />

Lapsella <strong>on</strong> oikeus tieto<strong>on</strong><br />

Aikuinen jäykistyy, kun häneltä kysellään usk<strong>on</strong>asioista.<br />

Niistä <strong>on</strong> tullut henkilökohtaisia, jakamattomia<br />

salaisuuksia. Vai ovatko ne jo niin<br />

vieraita, että emme osaa niistä keskustella Kaikesta<br />

saamme nykyään sanoa mielipiteemme ja<br />

henkilökohtainen elämä avataan jokaisen tutkittavaksi,<br />

mutta usk<strong>on</strong>asioista emme puhu eikä<br />

niistä saisi kysellä. Raamattu, katekismus ja usk<strong>on</strong>nollinen<br />

kirjallisuus ovat vieraita ja siksi meiltä<br />

puuttuu elämän eväät, joista voisi jakaa lapselle.<br />

Kuitenkin Raamattu kertoo siitä, että lapselle<br />

<strong>on</strong> opetettava uskoa <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>an, kerrottava, miten<br />

<str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g> puuttuu meidän elämäämme, miten<br />

Hän auttaa, ohjaa ja rakastaa ihmisiä. Miksi lajittelisin<br />

asioita, joita lapseni saa tai ei saa tietää<br />

Jos hänellä <strong>on</strong> tied<strong>on</strong>jano, <strong>on</strong> minun annettava<br />

vettä.<br />

Kasteen yhteydessä luetaan aina ”lasten evankeliumi”,<br />

jossa Jeesus sanoo: ”Sallikaa lasten tulla<br />

minun tyköni, älkää estäkö heitä.” Jos emme kerro<br />

lapselle <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta, silloin juuri estämme las-<br />

i<br />

Nettivinkki<br />

Lastenkirkko <strong>on</strong> seurakuntien yhteinen<br />

esi- ja alakouluikäisille lapsille suunnattu<br />

virtuaalikirkko. Se <strong>on</strong> auki joka päivä klo<br />

7-21. Sivuilla lapsi voi luoda itselleen oman<br />

hahm<strong>on</strong>, tutkia kirkkoa ja sen ympäristöä<br />

sekä tutustua kirkko<strong>on</strong> liittyviin asioihin.<br />

Virtuaalikirkossa voi myös osallistua<br />

hartauksiin, leikkihetkiin ja pyhäkouluun.<br />

Lastenkirkko edellyttää sisään kirjautumisen.<br />

Löydät Lastenkirk<strong>on</strong> osoitteesta:<br />

www.lastenkirkko.fi<br />

4 • 2012 |


ta tulemasta Jeesuksen luo, estämme ja suljemme<br />

hänet Luojansa luota pois. Kok<strong>on</strong>ainen usk<strong>on</strong><br />

ja luottamuksen maailma jää hänen ulkopuolelleen.<br />

Ei pidä paikkaansa, että lapsi voisi myöhemmin<br />

valita, haluaako hän kuulua kirkko<strong>on</strong> – uskovien<br />

yhteisöön – vai ei, jos hänellä ei edes ole<br />

vaihtoehtoja, mistä valita. Ei <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta kertominen<br />

ole lapsen aivopesua. On tärkeää, että kerromme<br />

lapselle <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta siten, kuin Raamattu<br />

meille kertoo.<br />

Ei tarvitse kertoa omia tarinoita, uskomuksia,<br />

eikä kaunistella kertomuksia. Riittää, jos lapsi saa<br />

kuulla Raamatun tarinoiden kautta, miten <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g><br />

ja ihminen kohtaavat. Siitä hän saa aineistoa<br />

muovata oma käsityksensä <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>sta. Kuva<br />

muuttuu elämän myötä, mutta jos ei ole mitään<br />

tietoa, silloin ei ole mitään kuvaakaan. Jos jätämme<br />

lapsen usk<strong>on</strong> ulkopuolelle, silloin olemme<br />

vanhempina tehneet myös valinnan hänen puolestaan.<br />

Tieto ei ole pahasta, ja jokainen lapsi haluaa<br />

keskustella myös asioista, jotka tuntuvat olevan<br />

järjen ulkopuolella. Juuri sellaiset asiat ovat<br />

mielenkiintoisia, mutta jos aikuinen ei suostu keskusteluun<br />

tai sulkee lapsenkin suun, silloin lapsi<br />

jää asioidensa ja kysymystensä kanssa yksin. Ole<br />

rohkeasti aikuinen ja kestä lapsen kysymykset ja<br />

uteliaisuus! Lapsen kysymykset voivat olla p<strong>on</strong>nahduslauta<br />

omillekin usk<strong>on</strong> kysymyksille.<br />

Helena Eckhoff<br />

Das Kind hat ein Recht auf Wissen<br />

Die Welt eines Kindes ist k<strong>on</strong>kret und verständlich.<br />

Durch Phantasie und aufgrund früherer Erlebnisse<br />

werden neue Informati<strong>on</strong>en eingeordnet.<br />

Sie geben Sicherheit oder machen unsicher,<br />

je nachdem, welche Erfahrungen das Kind gemacht<br />

und welche Unterstützung es v<strong>on</strong> Erwachsenen<br />

erhalten hat.<br />

Religiöse Fragen sind für das Kind nicht schwieriger<br />

als andere Fragen. Für viele Erwachsene sind<br />

sie jedoch zu persönlichen Geheimnissen geworden,<br />

über die man nicht spricht. Ein Kind hat aber<br />

das Recht, Informati<strong>on</strong>en zu bekommen, nach<br />

denen es dürstet – auch über religiöse Fragen,<br />

Gott und die Bibel.<br />

Gerade wenn wir dem Kind die Freiheit geben<br />

wollen, später selbst über die Zugehörigkeit zu<br />

einer Kirche entscheiden zu können, müssen wir<br />

ihm Informati<strong>on</strong>en liefern. S<strong>on</strong>st hat das Kind<br />

keine Alternativen, um sich zu entscheiden. Wenn<br />

wir dem Kind nichts über Gott erzählen, haben<br />

wir bereits eine Entscheidung für es getroffen.<br />

Es ist wichtig, v<strong>on</strong> Gott so zu erzählen, wie die<br />

Bibel es tut, ohne eigene Geschichten dazu zu<br />

erfinden oder die biblischen Geschichten zu verschönern.<br />

Durch die Geschichten der Bibel bekommt<br />

das Kind eine Vorstellung dav<strong>on</strong>, wie Gott<br />

und Mensch sich begegnen. Diese Vorstellung ändert<br />

sich naturgemäß im Laufe des Lebens. Wichtig<br />

ist aber, dass das Kind überhaupt Wissen hat,<br />

das ihm ermöglicht, sich eine eigene Meinung zu<br />

bilden. Und dass es mit seinen Fragen ernst genommen<br />

wird, auch solchen, die rati<strong>on</strong>al nicht<br />

aufzulösen sind.<br />

Einem Kind muss man auf Augenhöhe begegnen,<br />

beim Spielen und im Gespräch. Der Erwachsene<br />

muss Sicherheit vermitteln, braucht aber<br />

nicht eine Antwort auf alle Fragen zu haben. Es<br />

ist erlaubt, sich zusammen mit dem Kind zu wundern<br />

– und manchmal entdeckt man dabei auch<br />

als Erwachsener neue Welten!<br />

Deutsche Zusammenfassung:<br />

Ritva Prinz<br />

|<br />

4 • 2012


Kun omat sanat eivät riitä<br />

Rukousvinkkejä<br />

Illalla<br />

Sylihisi Jeesus rakas nukkua mun taasen suo.<br />

Enkelisi kaitsijaksi käske vuoteheni luo.<br />

Ota hellään huomahasi vanhempani rakkahat,<br />

koti kallis, siskot, veikot, jotka kanssain kasvavat.<br />

Suo mun päivän puuhissani sinun kanssas kulkea.<br />

Sua muistain iltasella silmät kiinni sulkea.<br />

Tule Jeesus lapses luo, armos siunaukses suo.<br />

Tue pientä horjuvaa. Johda tietä oikeaa.<br />

Aamen<br />

Aamulla ja päivän mittaan<br />

Jeesus, yöllä varjelit, vaan nyt päättyi uni.<br />

Siunaa koulumatkani ja muutkin puuhailuni.<br />

Aamen.<br />

Nyt silmäin alla Jeesuksen olemme tulleet yhtehen.<br />

Sä, Herra, kaikki ravitset, siis siunaa pöydän antimet.<br />

Aamen.<br />

kuva: KT / Maria Manelius<br />

Rukous lapsen puolesta<br />

<str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>, minun käteni eivät yllä suojelemaan lastani hänen matkoillaan.<br />

Kristus, kulje sinä lapseni kanssa juuri nyt.<br />

Anna rukousteni saavuttaa hänet ja siunata sinun läsnäolollasi.<br />

Anna hänelle rohkeutta valloittaa maailmaa ja voimaa irottautua kodin turvasta.<br />

Anna samalla harkintaa ja viisautta ottaa vastuuta itsestä ja toisista ihmisistä.<br />

Jätän oman pelk<strong>on</strong>i ja ahdistukseni sinulle uskoen,<br />

että sinä olet minun ja lapseni turva ja apu.<br />

Aamen.<br />

Lähde: www.evl.fi/kappeli > rukouksia<br />

Näiltä sivuilta löydät muitakin vanhoja ja uusia rukouksia<br />

4 • 2012 |


Was ist eine Kinderbibel –<br />

Was ist eine gute Kinderbibel<br />

Um mich der Frage anzunähern, was eine Kinderbibel<br />

oder gar eine gute Kinderbibel sei,<br />

habe ich mich zunächst gefragt, seit wann es<br />

denn so etwas wie Kinderbibeln gibt.<br />

Viele kennen noch die bekanntesten Kinderbibeln<br />

des 20. Jahrhunderts: die v<strong>on</strong> Jörg Erb mit<br />

Bildern v<strong>on</strong> Paula Jordan, v<strong>on</strong> der seit 1941 mit 60<br />

Auflagen über 1,6 Milli<strong>on</strong>en Exemplare verkauft<br />

wurden, sowie die des Holländer Pädagogen Anne<br />

de Vries, die erstmals 1948 erschien und v<strong>on</strong> der<br />

insgesamt über 1,5 Milli<strong>on</strong>en deutschsprachige<br />

Exemplare verkauft worden sind.<br />

Bild und Text erzählen<br />

Doch die Wurzeln der Kinderbibel reichen weit<br />

hinter das 20. Jahrhundert zurück, mindestens in<br />

die Reformati<strong>on</strong>szeit. 1529 veröffentliche Martin<br />

Luther das „Passi<strong>on</strong>al“, das 50 biblische Bilder mit<br />

kurzen Texten enthält. Im Vorwort wird das pädagogische<br />

K<strong>on</strong>zept erläutert: Vor allem die Bilder<br />

seien wichtig „um der Kinder und Einfältigen<br />

willen, welche durch Bildnis und Gleichnis besser<br />

bewegt werden, die göttlichen Geschichten zu<br />

behalten als durch bloße Worte oder Lehre.“<br />

Dabei ist es bis heute geblieben. Der Text und<br />

die Bilder unterstützen sich gegenseitig bei der<br />

Vermittlung der biblischen Botschaft. Sie bilden<br />

eine Einheit, die dem Kind hilft, über die Geschichten,<br />

über Gott und über seine eigene Beziehung<br />

zu Gott nachzudenken.<br />

Die Entscheidung, die alle Kinderbibelautoren<br />

und –illustratoren treffen müssen, ist die, ob sie<br />

grundsätzlich eher das Kind an die Hand nehmen<br />

und es in die Welt der Bibel hinbewegen oder ob<br />

sie eher die Welt der Bibel zum heutigen Kind<br />

bewegen. Im ersten Falle liegt die Gefahr darin,<br />

dass die Texte schwer verständlich und fremd<br />

bleiben, im zweiten daran, dass nicht mehr erkennbar<br />

ist, dass Menschen zur biblischen Zeit<br />

anders und in einer anderen Vorstellungswelt gelebt<br />

haben als wir heute und dass die biblische<br />

Botschaft schnell ihre Vielschichtigkeit verliert.<br />

Die Kunst besteht darin, die Balance zu finden –<br />

dem heutigen Kind zu helfen, mit der Fremdheit<br />

der Bibel vertraut zu werden. Ob dies tatsächlich<br />

gelingt, sollte ein kritischer Käufer einer Kinderbibel<br />

überprüfen.<br />

Hilfreiche Kriterien bei der Suche nach<br />

einer guten Kinderbibel<br />

Es gibt weit über 600 deutschsprachige Kinderbibeln,<br />

v<strong>on</strong> denen ca. 250 zurzeit neu oder antiquarisch<br />

leicht zugänglich sind. Wie soll man sich<br />

da noch orientieren können – woran erkennt man<br />

eine gute Kinderbibel<br />

Hilfreich sind häufig Vor- oder Nachworte, in<br />

denen die Autoren Rechenschaft z.B. über die<br />

Textauswahl oder über ihre Ziele ablegen. Doch<br />

diese gibt es leider sehr selten.<br />

Ein Blick in das Inhaltsverzeichnis verrät viel<br />

über die Gewichtung Altes/Neues Testament<br />

sowie über den Stil der Kinderbibel – durch die<br />

Überschriften, die den Geschichten gegeben<br />

sind. Darüber hinaus kann man leicht überprüfen,<br />

ob sogenannte „schwierige“ oder „dunkle“<br />

Geschichten aufgenommen wurden – Kain und<br />

Abel, Hiob, Jesus in Gethsemane…<br />

Liest man dann einige Zeilen hier und da, erkennt<br />

man, wie mit sogenannten „schwierigen“<br />

Begriffen umgegangen wird. Kommen Begriffe,<br />

die aus unserer Alltagssprache oft verschwunden<br />

sind, noch vor – Sünde, Gnade, Arche u.ä.<br />

Hilfreich ist es, wenn sie nicht vermieden aber im<br />

Satzzusammenhang erläutert werden.<br />

Eine andere Frage ist es, ob die Kinderbibelautoren<br />

mehr wissen als die biblischen Autoren –<br />

10 |<br />

4 • 2012


z.B. über die Beweggründe Gottes bei der Sintflut<br />

oder bei der Geschichte v<strong>on</strong> Kain und Abel.<br />

Die Bilder einer Kinderbibel vermitteln vieles,<br />

was nicht in Worte gefasst werden kann – über<br />

Sitten und Traditi<strong>on</strong>en, über Bauweise oder Kleidung<br />

der Menschen, über die Landschaft, in der<br />

die biblischen Geschichten sich ereignet haben,<br />

über das Menschen-, Jesus- und Gottesbild. Sind<br />

alle Menschen immer fröhlich oder wird auch das<br />

Leiden der Menschen oder gar das Leiden Jesu<br />

ernstgenommen und dargestellt Wie wird Jesus<br />

als Auferstandener dargestellt<br />

Wenn man dann eine Kinderbibel kaufen<br />

möchte, muss man auch noch das Kind berücksichtigen,<br />

welches die Kinderbibel bekommen<br />

soll: Liest es sch<strong>on</strong> allein, liest es gern oder lässt<br />

es sich gern vorlesen, welche Art Bilder schaut es<br />

sich gern an, wird mit ihm über die Geschichten<br />

gesprochen oder soll es sich allein mit der Kinderbibel<br />

beschäftigen…<br />

Es ist vor allem bei Kinderbibeln für kleine Kinder<br />

wichtig, darauf zu achten, dass die Art der<br />

Bilder und Geschichtschreibung es dem Kind ermöglicht,<br />

sich weiterzuentwickeln und in seinem<br />

Glauben zu wachsen. Die Geschichten der<br />

Bibel sind vielschichtig und häufig für unterschiedliche<br />

Interpretati<strong>on</strong>smöglichkeiten offen.<br />

Sie nehmen menschliches Freud und Leid ernst<br />

und lassen es zu, dass sich das Gottesbild entwickeln<br />

und der Glaube durch die Lebenserfahrung<br />

ändern kann. Kinderbibeln sollten daher nicht zu<br />

viel erklären und erläutern oder jegliches Leid<br />

und Bosheit verschweigen, s<strong>on</strong>dern dem Kind<br />

helfen, auf seiner Entwicklungsstufe zu glauben<br />

und zu wachsen.<br />

Wer sich mehr mit dem Thema beschäftigen<br />

möchte, dem sei das Buch v<strong>on</strong> Michael Landgraf,<br />

„Kinderbibel damals – heute – morgen. Zeitreise,<br />

Orientierungshilfe und Kreativimpulse“ (Neustadt<br />

2009), wärmstens empfohlen. Und wer großes<br />

Interesse hat und eine Gruppe v<strong>on</strong> mindestens<br />

sechs Pers<strong>on</strong>en zusammenbekommt, kann gern<br />

ein Seminar zum Thema „Alte Worte für junge<br />

Ohren – Eine Begegnung mit Kinderbibeln“ bei<br />

mir buchen – selbstverständlich auch auf Finnisch.<br />

Päivi Lukkari<br />

Einige empfehlenswerte Kinderbibeln<br />

Für Kindergartenalter:<br />

Thomas Erne / Ulises Wensell, Die große<br />

Ravensburger Kinderbibel, Ravensburg 2002<br />

Tanja Jeschke / Marijke ten Cate,<br />

Die Bibel für Kinder, Stuttgart 2008<br />

Karin Jeromin / Rüdiger Pfeffer,<br />

Komm, freu dich mit mir, Stuttgart 2000<br />

Mathias Jeschke / Rüdiger Pfeffer,<br />

Komm, lass uns feiern, Stuttgart 2006<br />

Für Grundschulalter:<br />

Christiane Herrlinger / Dieter K<strong>on</strong>sek,<br />

Unter Gottes weitem Himmel, Stuttgart 2003<br />

Michael Landgraf, Die Bibel elementar, 2010<br />

Martina Merckel-Braun / Judith Arndt,<br />

Elberfelder Kinderbibel,<br />

Wuppertal / Dillenburg 2006<br />

Für Kinder und Jugendliche ab ca. 12 Jahren:<br />

Diana Klöpper / Kerstin Schiffner,<br />

Gütersloher Erzählbibel, Gütersloh 2004<br />

Klaus Knoke / Esben Hanefelt Kristensen,<br />

Die Bibel, Stuttgart 2001<br />

Werner Laubi / Annegret Fuchshuber,<br />

Kinderbibel, Lahr 1992<br />

4 • 2012 | 11


Raamattuja lapsille<br />

Suomeksi <strong>on</strong> tarjolla hyvin m<strong>on</strong>ia erilaisia lapsille<br />

suunnattuja versioita Raamatusta. Suurin<br />

osa <strong>on</strong> käännöksiä, mutta mahtuupa joukko<strong>on</strong><br />

joku aidosti suomalainenkin versio. Esittelen<br />

tässä muutamia, eri-ikäisille suunnattuja kirjoja.<br />

Pikku Piplia, Suomen Pipliaseura<br />

Pienille lapsille suunnattu englannista suomeksi<br />

käännetty lastenraamattu <strong>on</strong> kauniisti kuvitettu,<br />

suuritekstinen ja selkeä kirja, joka sopii niin<br />

perheen pienimpien kanssa yhdessä luettavaksi<br />

kuin lapsen itsensä katseltavaksikin. Lyhyet kertomukset<br />

tiivistävät hienosti eri puolilta Raamattua<br />

tuttuja elementtejä, joita värikkäät, suuret<br />

kuvat täydentävät. Kirja sisältää parikymmentä<br />

keskeisintä Raamatun kertomusta. Leikki-ikäisen<br />

ensimmäiseksi omaksi Raamatuksikin sopiva kirja<br />

<strong>on</strong> vaikkapa kaunis lahja kummilapselle.<br />

Lasten Piplia – rakkaimmat raamatunkertomukset,<br />

Kustannus Oy Arkki<br />

Tämän 30 raamatunkertomusta sisältävän kirjan<br />

vahvuus <strong>on</strong> maalauksellisen kauniissa kuvituksessa.<br />

Tiiviisti kerrotut, pelkistetyt kertomukset<br />

ovat Raamatulle uskollisia ja samalla mukavan<br />

sujuvasti kirjoitettuja. Nimensä mukaisesti kirja<br />

sisältää irrallisia kertomuksia Raamatusta, mikä<br />

tekee Raamatun kok<strong>on</strong>aisuuden hahmottamisen<br />

vaikeaksi. Kauniin kuvituksensa vuoksi kirja<br />

<strong>on</strong> oivallinen lahja, mutta ei oikein toimi lapsen<br />

ainoana Raamattuna. Alkuperäisteos <strong>on</strong> englanninkielinen.<br />

Suomen lasten Raamattu, Otava<br />

Jaakko Heinimäen kirjoittama laaja kok<strong>on</strong>aisuus<br />

tarjoaa erinomaisen läpileikkauksen Raamatun<br />

kertomuksista, jotka <strong>on</strong> loistavasti sidottu<br />

kiinni toisiinsa. Cristel Rönnsin humoristisiin<br />

kuviin <strong>on</strong> piilotettu nykypäivän ilmiöitä. Mooseksella<br />

<strong>on</strong> jalassaan crocsit, Delila näpyttelee kännykkää<br />

Sims<strong>on</strong>in pöllyttäessä pitkää tukkaansa<br />

hiustenkuivaajalla. Heinimäen teksti <strong>on</strong> hyvää<br />

kerr<strong>on</strong>nallista kieltä, jota <strong>on</strong> ilo lukea aikuisenkin.<br />

”Suomen lasten Raamattu” <strong>on</strong> kodin aarre,<br />

j<strong>on</strong>ka ei tarvitse jäädä pölyttymään kirjahyllyyn.<br />

Kohderyhmänä kirjalla ovat lähinnä hiukan isommat<br />

kouluikäiset lapset ja nuoret. Kirjan alussa<br />

oleva, lähes artikkelinomainen esipuhe Raamatun<br />

merkityksestä innostaa tutustuttamaan lapsia ja<br />

nuoria Raamatun kertomuksiin.<br />

Lapsen Raamattu, Lasten keskus<br />

Alun perin ruotsalalainen lastenraamattujen<br />

klassikko julkaistiin ensimmäisen kerran suomessa<br />

v. 1996. Nyt jo rippikouluikään ehtinyt kirja<br />

<strong>on</strong> uhmannut aikaa ansiokkaasti. Kirjasta löytyvät<br />

kaikki Raamatun peruskertomukset lempeästi<br />

kuvitettuina. Kertomukset sisältävät mukavalla<br />

tavalla palj<strong>on</strong> tiedollisia aineksia. Teksti <strong>on</strong> sujuvaa,<br />

mikä takaa mukavan lukukokemuksen pienille<br />

koululaisille itselleen tai vaikkapa yhteisiin<br />

iltahetkiin aikuisen kanssa.<br />

Joka päivän Kuvaraamattu, Lasten keskus<br />

Kouluikäisille sopiva Raamattu sisältää 365 kertomusta,<br />

yhden jokaiselle päivälle. Lyhyehköt tarinat<br />

sopivat lapsen itse luettaviksi, mutta <strong>on</strong><br />

niitä mukava tutkia yhdessä aikuisen kanssakin.<br />

Kaunis kuvitus luo kirjalle viimeistellyn olemuksen.<br />

Kertomusten sivuun liitetyt tekstipoiminnot<br />

ovat suoraan Raamatusta ja sisältävät viitteet,<br />

12 |<br />

4 • 2012


mistä kyseiset kohdat löytyvät. Kirjan<br />

loppuun <strong>on</strong> koottu aakkostettu<br />

tietokirjamainen osuus Raamatun<br />

ajan ihmisten elämästä ja elinpiiriin<br />

liittyvistä asioista. Laaja kirja<br />

<strong>on</strong> melkein kuin oikea Raamattu,<br />

niin m<strong>on</strong>ia kertomuksia se pitää sisällään.<br />

Kirja <strong>on</strong> käännetty englanninkielisestä<br />

teoksesta ”The Everyday<br />

Bible”.<br />

Manga-Raamattu,<br />

Kustannusarkki<br />

Sarjakuvaromaanin muoto<strong>on</strong> kirjoitettu<br />

ja piirretty kertomus maalaa<br />

lukijan silmien eteen Raamatusta<br />

tuttuja kertomuksia. ”Manga-Raamattu”<br />

viehättää erilaisuudellaan ja<br />

imaisee nopealukuisena mukaansa<br />

tuttuihin seikkailuihin. Sarjakuvien<br />

lomassa vinkataan lukemaan lisää<br />

Raamattuun viittaavien jaemerkintöjen<br />

kautta. Sarjakuvatoteutus<br />

uppoaa erityisen hyvin rippikouluikää<br />

lähestyviin nuoriin, myös poikiin.<br />

Kirjan alkuperäiskieli <strong>on</strong> englanti.<br />

Satu Reinikainen<br />

kuva: KT / Markku Pihlaja<br />

Satu Reinikainen <strong>on</strong> lapsityönohjaaja<br />

ja lastenkirjailija, joka työskentelee<br />

Nokian seurakunnassa. Satu<br />

<strong>on</strong> kirjoittanut lastenkirjoja ja avustanut<br />

m<strong>on</strong>ia lehtiä kuvin ja tekstein.<br />

Hän <strong>on</strong> kirjoittanut mm. jatkokertomuksen<br />

Lasten Pyhäkoululehteen v.<br />

2010, pitänyt pitkään lasten palstaa<br />

”Elämään”-lehdessä ja ”<strong>Rengas</strong>”-<br />

lehdessä v. 2000-2005.<br />

4 • 2012 | 13


toripaikka / Marktplatz<br />

Vuokrataan hyviä, lämpimiä rantamökkejä<br />

H. Laurila Lempäälä p. +358-3-3750147, fax<br />

+358-3-3753147, www.saunalahti.fi/hein<br />

Yöpymismahdollisuus Berliinin Suomikeskuksessa.<br />

Schleiermacherstr. 24a, 10961<br />

Berlin, alk. 25 €/yö, booking@finnlandzentrum.de,<br />

www.suomikeskus.de<br />

Etsimme kotiapulaista Hampurin lähiseudulle.<br />

Suomalais/saksalainen perhe<br />

(3 lasta - vain 2 asuu enää kot<strong>on</strong>a) etsii<br />

kotiapulaista Großhansdorfiin. Jos olet<br />

kiinnostunut ja sinulla <strong>on</strong> oma auto käytettävissä<br />

ja olet eläinrakas, niin olethan<br />

meihin pikaisesti yhteydessä. Työaika n.<br />

20-25 tuntia viikossa. 0173-2770773<br />

Suomi Shop - Suomi Travel Frankfurt<br />

Mörfelder Landstrasse 19,<br />

Frankfurt-Sachsenhausen<br />

• Südbahnhof 150 m<br />

• 3 asiakasparkkipaikkaa<br />

Tel. 069-5780 1894,<br />

info@suomitravel.de<br />

* Matkapaketit, lento-, laivaliput:<br />

www.suomitravel.de<br />

* Elintarvikkeet, lahjat, Suomi-tuotteet:<br />

www.suomishop.de<br />

GOOD NIGHT, BETTER DAY.<br />

Runkosängyt · Jenkkisängyt · Petauspatjat<br />

Sängynpäädyt · Helmalakanat · Pussilakanat<br />

Hanauer Landstrasse 161 - 173 · 60314 Frankfurt<br />

Puh. 069 - 904 398 510 · Fax 069 - 904 398 529<br />

info@fennobed.de · www.fennobed.de<br />

Frankfurt · München · Düsseldorf · Berlin<br />

Stuttgart · Hamburg · Wien · Zürich<br />

PEPESOUND<br />

Äänentoistopalvelu/Beschallungstechnik Digitalisoin<br />

levyt, kasetit sekä nauhat. 07626-<br />

971545 / www.pepesound.org<br />

Asunn<strong>on</strong> tarve 5 kk:ksi Bad Camberg/Waldems/ymp.<br />

Miehen työ tuo meidät Hesseniin<br />

1.4.-10.8.2012. Haluamme vuokrata<br />

kalustetun tal<strong>on</strong>/asunn<strong>on</strong>, 5-henk. perheellemme.<br />

Mukanamme tulee myös kaksi<br />

koiraa. outi.hyytinen@elisanet.fi<br />

katso myös: www.rengas.de<br />

Ausbildung zur/zum<br />

Steuerfachangestellten<br />

haemme Taunuksella olevaan toimistoomme<br />

elokuusta 2012 alkaen verotuksesta<br />

kiinnostunutta nuorta tai<br />

myös vähän vanhempaa oppisopimuskoulutettavaa.<br />

Perusedellytyksenä saksan<br />

kielen taito ja toisen asteen koulutus.<br />

Koulutuksen sisällöstä lisää täältä:<br />

http://www.stbk-hessen.de/<br />

Steuerfachangestellte_r<br />

Hakemukset CV:n ja todistusten kera<br />

mielellään sähköpostitse: info@tifc<strong>on</strong>.de<br />

Lisätietoja antaa: Sari Trosien<br />

Tel. 06081-5769950<br />

Finnisch-Schwedisch-Englisch<br />

Spanisch-Deutsch u.a. Sprachen<br />

WM Dolmetsch- und Übersetzungsbüro<br />

Ök<strong>on</strong>.mag./KTM Gunn Wasenius-Mahn<br />

vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin/<br />

valantehnyt kielenkääntäjä<br />

Spittweg 3, 26160 Bad Zwischenahn<br />

Tel. 04486 12 95 Fax 04486 506<br />

Mobiltel. 0172 421 09 54<br />

Email: service@wm-uebersetzungsbuero.de<br />

www.wm-uebersetzungsbuero.de<br />

Ilmoitukset - Anzeigenannahme: Info@zfka.de, puh./Tel. 0511-2796600<br />

14 |<br />

4 • 2012


Palveluhakemisto / Dienstleistungen<br />

Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti<br />

Finnische Hebamme und Systemische Therapeutin<br />

Taina Palokangas-Büsing<br />

Steinbruchstr. 15, 30629 Hannover, 0511-55 97 54<br />

Hebamme.Taina@web.de, www.hebamme-therapie.de<br />

Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa<br />

Zahnarztpraxis<br />

Marianne Lienard<br />

Rosenweg 6, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover<br />

www.praxislienard.com, Telef<strong>on</strong>: 0511-461353<br />

Suomalainen toimintaterapeutti / Ergotherapeutin<br />

Sari Heipp<br />

München, puh./Tel. 0177-2837038, sari@heipp.de<br />

Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin<br />

Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki)<br />

ELINA OLDENBOURG<br />

Tel. 069-671109 Fax 069-6708690<br />

Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M.<br />

elinao@aol.com<br />

FINNISCH-DEUTSCH-FINNISCH<br />

Vereid. Übersetzerin u. Dolmetscherin<br />

Dr. Angela Plöger<br />

Vogt-Groth-Weg 22, 22609 Hamburg<br />

Tel. 040-8004919<br />

Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK<br />

Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin<br />

RITVA JAKOILA<br />

Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M.<br />

Tel. 069-53086975 Fax 069-53087061<br />

jakoila@t-<strong>on</strong>line.de<br />

Valant. kielenkääntäjä<br />

beeidigte Dolmetscherin<br />

Ritva Kaarina Schröder<br />

FINNISCH-SCHWEDISCH-DEUTSCH<br />

Ebelingstr. 4, 30659 Hannover<br />

Tel. 0511-6476292, Fax 0511-6405555<br />

E-Mail: ritvaschroeder@gmx.de<br />

Beratung & therapeutische Begleitung<br />

mielellään suomeksi, neuvoa myös puhelimitse<br />

Satu Marjatta Massaly<br />

HP Psychotherapie, Gesprächs- & Systemische Therapie<br />

50935 Köln-Sülz, Guldenbachstr.1, Tel. 01522 – 9267514<br />

suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri<br />

Sanna Rauhala-Parrey<br />

Bahrenfelder Steindamm 37<br />

/ Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg<br />

Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312<br />

avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12,<br />

to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14<br />

Suomalainen psykoterapeutti<br />

Dr.med. Carita Schneider<br />

Friedensallee 62a, 22765 Hamburg<br />

Puh./Tel.: 040-89018823<br />

Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch<br />

Lento- ja laivaliput, seuramatkat<br />

Eija Kassner, TravelNet<br />

(Thomas Cook Group)<br />

Tel. 09131-994350, Mobil 0172-9472801<br />

E-Mail eija.kassner@t-<strong>on</strong>line.de<br />

Tarv. myös iltaisin ja viik<strong>on</strong>loppuisin!<br />

§ §<br />

www.tifc<strong>on</strong>.de<br />

Verot/Steuern<br />

Veroja suomeksi ja saksaksi<br />

Deutsch - Finnisches Steuerrecht<br />

Steuerberatung Trosien<br />

Steuerberaterin Dipl. Kffr. Sari M. Trosien<br />

Tel. 06081-57699-50, Fax: -51, info@tifc<strong>on</strong>.de<br />

Rechtsanwalt, Fachanwalt für Steuerrecht<br />

Kai Schröder<br />

Beeidigter Dolmetscher, Englisch-Deutsch<br />

Tel. 0511-8387731, Fax 0511-8387733<br />

4 • 2012 | 15


Tasa-arvoinen Suomi<br />

kuva: Samantha Dietmar, LALU CREATION<br />

Työskennellessäni<br />

Münsterin yliopistolla<br />

2004 kävin<br />

silloisen esimieheni<br />

kanssa työmatkalla<br />

Tukholman Karolinska<br />

Institutetissa.<br />

Yllätyin ruotsalaisessa<br />

korkeakoulussa<br />

siitä, että ensinnäkin<br />

melkein<br />

kaikki palaveripöydässä<br />

istuvat ruotsalaiset<br />

vastuuhenkilöt olivat naisia, joista sitä<br />

paitsi suuri osa oli enemmänkin minun kuin esimieheni<br />

ikäisiä. Toiseksi minulle jäi se muistikuva,<br />

että noin joka toinen näistä keskitas<strong>on</strong> johtajista<br />

oli raskaana. Huomasin olevani kymmenen<br />

Saksassa asutun vuoden jälkeen yllättävän hämääntynyt<br />

asiasta. Kun yksi harvoista hu<strong>on</strong>eessa<br />

olleista miehistä viittasi erään naisjohtajan tulevaan<br />

äitiyslomaan ja siihen, milloin tämä taas<br />

palaisi töihin, naisjohtaja huomautti, että „ellen<br />

sitten heti perään tule uudelleen raskaaksi“.<br />

Tämänkaltaiseen naiseuden ja johtajuuden yhdistämisen<br />

itsestäänselvyyteen en ole usein törmännyt<br />

Suomessa. Mutta eroja <strong>on</strong> myös Suomen<br />

ja Saksan välillä. Saksassa alueiden erilaisuus korostuu<br />

eritoten juuri tasa-arvo<strong>on</strong> liittyvissä kysymyksissä.<br />

Entisen Itä-Saksan alueella <strong>on</strong> palj<strong>on</strong><br />

lasten päiväkotipaikkoja, kun taas esimerkiksi<br />

joillain Nordrhein-Westfalenin katolis-k<strong>on</strong>servatiivisilla<br />

alueilla suomalainen nainen tuntee<br />

matkustaneensa aikak<strong>on</strong>eella keskiajalle. Kuitenkin<br />

melkein kaikkialla Saksassa Suomea tarkastellaan<br />

tasa-arv<strong>on</strong> ja edistyksellisyyden edelläkävijänä.<br />

Myytti tai ei, mutta joitakin kuin kiveen hakattuja<br />

tasa-arv<strong>on</strong> periaatteita Suomessa <strong>on</strong>. Suomen<br />

historia ja vanhat tavat ovat muokanneet<br />

vahvasti nykyistä suomalaisen naisen yhteiskunnallista<br />

roolia. Naiset ovat Suomessa perinteisesti<br />

osallistuneet työhön miesten rinnalla. Pienet<br />

maatilat vaativat täyttä työpanosta sekä miehiltä<br />

että naisilta, ja elinkeinorakenteen myöhemmin<br />

muuttuessa naiset työskentelivät laajasti<br />

sekä teollisuudessa että palvelualoilla.<br />

Myös suomalaisissa kaupungeissa nainen ja<br />

mies ovat aina työskennelleet kodin ulkopuolella.<br />

Pitkään <strong>on</strong> korostettu, että perheen hoivaamisen,<br />

ansiotyön ja yhteiskunnallisen vaikuttamisen<br />

tulee kuulua samoin perustein naisille ja<br />

miehille. 1960-luvun uudistusvaatimukset sekä<br />

sosiaaliturvan ja -palveluiden rakenteellinen kehitys<br />

vetosivat sekä naisiin että miehiin.<br />

Suomalaiset miehet ja naiset saivat yhtä aikaa<br />

täydet poliittiset oikeudet vu<strong>on</strong>na 1906. Suomen<br />

naiset saivat näin äänioikeuden ensimmäisinä Euroopassa<br />

ja kolmansina maailmassa. Samalla Suomen<br />

eduskuntaan valittiin maailman ensimmäiset<br />

naisparlamentaarikot. Vu<strong>on</strong>na 1907 ensimmäiseen<br />

yksikamariseen eduskuntaan valittiin 19<br />

naista ja 181 miestä. 1980-luvulla eduskunnassa<br />

oli yli 30 prosenttia naisia, vuoden 2011 eduskuntavaalien<br />

ehdokkaista 39 prosenttia oli naisia.<br />

Ministereinä naisia <strong>on</strong> ollut viime hallituksissa<br />

noin 40 prosenttia. Ensimmäinen naispääministeri<br />

nimitettiin virkaansa 2003 ja Suomen ensimmäinen<br />

naispresidentti, Tarja Hal<strong>on</strong>en, oli virassa<br />

kaksi kautta vuodesta 2000 vuoteen 2012.<br />

Naisten osallistuminen politiikkaan <strong>on</strong> vaikuttanut<br />

myös poliittisten päätösten sisältöön. Naiset<br />

ovat vahvistaneet muun muassa sosiaalipolitiikan<br />

merkitystä, painottaneet naisten oikeuksia<br />

16 |<br />

4 • 2012


sekä lähteneet parantamaan turvattomien lasten<br />

ja naisten asemaa. Näihin poliittisiin päätöksiin<br />

perustuu pitkälti myös suomalainen hyvinvointivaltio<br />

ja Suomen tasa-arvoinen yhteiskunta.<br />

Suomen työvoima <strong>on</strong> jakaantunut lähes tasan<br />

naisiin ja miehiin, ja naisten korkea työllisyys <strong>on</strong><br />

verrattain hyvin pystytty yhdistämään suhteellisen<br />

korkeaan syntyvyyteen. Myös pienten lasten<br />

äideillä <strong>on</strong> mahdollisuus työskennellä kodin<br />

ulkopuolella, ja lasten päivähoito ja perhevapaat<br />

tukevat molempien tai ainoan vanhemman työssäkäyntiä.<br />

Äiti voi hoitaa lastaan kot<strong>on</strong>a kolme<br />

vuotta menettämättä työpaikkaansa. Sekä naiset<br />

että miehet tekevät useimmiten kokopäivätyötä,<br />

Saksassa yleistä osa-aikatyötä ei Suomessa<br />

juurikaan käytetä lastenhoid<strong>on</strong> ja työn yhteensovittamiseksi.<br />

Naisten työllisyysaste (15–64 v)<br />

<strong>on</strong> tällä hetkellä noin 67 prosenttia ja miesten<br />

70 prosenttia.<br />

Tästä huolimatta myös Suomen tasa-arvoasioissa<br />

<strong>on</strong> vielä palj<strong>on</strong> tehtävää. Varsinkin palkkauksen<br />

eroavuudet ovat edelleen suuri <strong>on</strong>gelma.<br />

Vaikka samapalkkaisuuden periaate <strong>on</strong> todettu<br />

sekä Suomen perustuslaissa että tasa-arvolaissa,<br />

vastaa suomalaisen miehen euro edelleen<br />

suomalaisen naisen 80 senttiä. Naisten aloilla<br />

ja ammateissa maksetaan vielä tänä päivänäkin<br />

matalampia palkkoja kuin miesten aloilla ja<br />

ammateissa. Tämä ei kerro ainoastaan ammattien<br />

yhteiskunnallisen arvostuksen eroavuudesta,<br />

vaan myös päättäjien arvomaailmasta.<br />

Viimeaikoina syntyneet miesliikkeet ovat yhdistäneet<br />

voimansa ajamaan myös miehen etuja.<br />

Avioeroissa naisilla <strong>on</strong> ollut perinteisesti lasten<br />

huoltajuuteen oikeus puolellaan. Nyt isät ovat<br />

ryhtyneet vaatimaan itselleen aktiivisempaa roolia<br />

lastensa elämässä myös er<strong>on</strong> jälkeen.<br />

Tasa-arvo<strong>on</strong> liittyvät<br />

eroavaisuudet näkyvät<br />

loppujen lopuksi yleensä<br />

hyvin pienissä arjen asioissa.<br />

Ero suomalaisen ja<br />

saksalaisen yhteiskunnan<br />

tasa-arvossa vaikuttaa lähinnä<br />

olevan se, että Suomessa<br />

tasa-arvo <strong>on</strong> kansaan sisäänrakennettua.<br />

Vaikkapa työyhteyksissä huomaa<br />

usein, että Suomessa kuunnellaan sisältöä, Saksassa<br />

katsotaan ihmistä. Suomessa omia perheeseen<br />

liittyviä ratkaisujaan joutuu selittelemään<br />

vähemmän. Mutta mitä työssäkäyvä pienen lapsen<br />

äiti joutuu Saksassa selittelemään, ei kuitenkaan<br />

ole mitään siihen verrattuna, mitä kotiin<br />

jäävä isä saa Saksassa kuulla. Tasa-arvoasiat<br />

ovatkin loppujen lopuksi ehkä enemmän asennekuin<br />

järjestelmäkysymyksiä, perinteet ja tottumukset<br />

määrittävät tasa-arvoa enemmän kuin<br />

instituutiot ja rakenteet.<br />

Nykyiset yhteiskunnalliset haasteet pakottavat<br />

myös Suomen hallituksen lisäämään naisten<br />

ja miesten työllisyyttä ja pidentämään yleisesti<br />

työssäoloaikaa. Tämä edellyttää entistä parempaa<br />

työn ja perhe-elämän yhteensovittamista ja<br />

vahvempaa yhteiskunnallista ja sosiaalista tasaarvoa<br />

– eikä ainoastaan miesten ja naisten välillä,<br />

vaan ihmisten välillä.<br />

Anna-Maija Mertens<br />

Anna-Maija Mertens <strong>on</strong> toiminut<br />

Suomen-Saksan-instituutin johtajana<br />

vuodesta 2010 alkaen.<br />

kuva: Nadezhda Bolotina - Fotolia<br />

4 • 2012 | 17


Finnland – das Land<br />

der Gleichberechtigung<br />

Foto: Nadezhda Bolotina - Fotolia<br />

18 |<br />

4 • 2012<br />

Fast überall in Deutschland<br />

hat Finnland den<br />

Ruf, ein Vorreiter der<br />

Gleichberechtigung zu<br />

sein. Dort bildete sich<br />

in früheren Zeiten nicht<br />

in gleichem Maße wie in<br />

Deutschland eine bürgerliche<br />

Mittelschicht heraus,<br />

in der die Frau am Arbeitsleben<br />

nur in relativ geringem<br />

Maße beteiligt war. Stattdessen<br />

mussten sich im Agrarland Finnland<br />

auf den meist kleinen Bauernhöfen Frauen genauso<br />

wie Männer voll einbringen. Auch später<br />

beteiligten sich die finnischen Frauen in der Industrie<br />

und im Dienstleistungsgewerbe weitgehend<br />

am Arbeitsleben. Diese Hintergründe prägen<br />

das Frauenbild in der finnischen Gesellschaft<br />

bis heute. Beide Geschlechter beförderten die<br />

Reformforderungen in den 1960er Jahren und<br />

die Entwicklung der sozialen Leistungen und<br />

Strukturen. Sch<strong>on</strong> lange wird bet<strong>on</strong>t, dass die<br />

Verantwortung für Familie, Berufstätigkeit und<br />

gesellschaftliche Einflussnahme gleichermaßen<br />

Aufgabe v<strong>on</strong> Frauen und Männern ist.<br />

In Finnland bekamen Frauen und Männer die<br />

vollen politischen Rechte zur gleichen Zeit. 1906<br />

waren die finnischen Frauen die ersten in Europa<br />

und die dritten in der Welt, die das Wahlrecht bekamen.<br />

Das 1907 gewählte erste finnische Parlament<br />

bestand aus 19 Frauen – weltweit die ersten<br />

weiblichen Parlamentarier − und 181 Männern.<br />

V<strong>on</strong> den Kandidaten bei den Parlamentswahlen<br />

2011 waren 39 % Frauen. In den letzten Regierungen<br />

besetzten Frauen ca. 40 % der Ministerposten.<br />

2003 bekam Finnland die erste Premierministerin<br />

und v<strong>on</strong> 2000 bis 2012 wurde das<br />

Land v<strong>on</strong> einer Präsidentin regiert.<br />

Inhaltlich haben die Frauen vor allem in der<br />

Sozialpolitik und für die Rechte v<strong>on</strong> Frauen<br />

und Kindern Einfluss genommen und so weitgehend<br />

den Grundstein für den Wohlstand und<br />

die Gleichberechtigung in der finnischen Gesellschaft<br />

gelegt.<br />

Die arbeitende Bevölkerung teilt sich in Finnland<br />

fast zu gleichen Teilen in Frauen und Männer. Sowohl<br />

Frauen als auch Männer arbeiten meist Vollzeit.<br />

Die Berufstätigkeit v<strong>on</strong> Eltern v<strong>on</strong> kleinen<br />

Kindern wird durch Kindertagespflege und Familienzeiten<br />

mit Kündigungsschutz ermöglicht.<br />

Und doch gibt es auch Fragen, die noch gelöst<br />

werden müssen. Frauen verdienen trotz gesetzlicher<br />

Gleichstellung immer noch weniger<br />

als Männer und in Branchen, in denen traditi<strong>on</strong>ell<br />

viele Frauen arbeiten, ist das Lohnniveau<br />

niedriger. Aber auch die Männer sehen in der<br />

letzten Zeit ihre Rechte bedroht, bes<strong>on</strong>ders bei<br />

Fragen der Erziehungsberechtigung in Scheidungsfällen.<br />

In Finnland scheint die Gleichberechtigung in<br />

den Köpfen der Menschen selbstverständlicher<br />

zu sein. In Deutschland muss sich eine berufstätige<br />

Mutter v<strong>on</strong> kleinen Kindern immer noch<br />

oft rechtfertigen – und erst recht der Vater, der<br />

zu Hause bleibt!<br />

Die jetzigen gesellschaftlichen Herausforderungen<br />

in der Arbeits- und Sozialpolitik machen<br />

auch in Finnland eine steigende Gleichberechtigung<br />

notwendig – nicht nur zwischen Frauen<br />

und Männern, s<strong>on</strong>dern zwischen Menschen<br />

überhaupt.<br />

Die Verfasserin Dr. Anna-Maija Mertens leitet seit<br />

2010 das Finnland-Institut in Deutschland.<br />

Deutsche Zusammenfassung:<br />

Mari<strong>on</strong> Holtkamp und Ritva Prinz<br />

i<br />

INFO:<br />

Finnland-Institut in Deutschland<br />

Georgenstr. 24, 1. OG, 10117 Berlin<br />

Tel. 030-520026010, info@finstitut.de<br />

www.finnland-institut.de


kuva: © Maarit Must<strong>on</strong>en/World Design Capital Helsinki 2012<br />

Design osana jokapäiväistä elämää<br />

Tämän vuoden World Design Capital (Maailman muotoilupääkaupunki)<br />

löytyy Suomesta! Helsingin, Espo<strong>on</strong>,<br />

Kauniaisen, Vantaan ja Lahden yhteinen designvuosi alkoi<br />

vuoden vaihtuessa näyttävästi Senaatintorilla ja <strong>on</strong><br />

nyt kevään lähestyessä jo hyvässä vauhdissa.<br />

Suomalainen design tunnetaan maailmalla etenkin käytännönläheisyydestään.<br />

Voisikin olettaa, että designvuoden<br />

ohjelman rung<strong>on</strong> muodostaisivat vanhat tuttumme,<br />

kuten suomalainen lasimuotoilu ja arkkitehtuuri. WDC<br />

tarjoaa kuitenkin enemmän. Ydinajatuksena <strong>on</strong> järjestäjien<br />

mukaan herättää keskustelua siitä, miten muotoilu<br />

voisi tehdä elämästä parempaa, sujuvampaa ja toimivampaa.<br />

„Tavoitteenamme <strong>on</strong> yksinkertaisesti parempi kaupunki.<br />

Yritämme innostaa ihmisiä erilaisten tapahtumien, tilaisuuksien ja projektien avulla. Hankkeessa<br />

<strong>on</strong> mukana palj<strong>on</strong> erikokoisia ja -näköisiä toimijoita”, tiivistää designpääkaupunkijohtaja<br />

Pekka Tim<strong>on</strong>en.<br />

Designin vietäväksi voi Suomessa antautua vaikka vuoden 2012 jokaisena päivänä. Tapahtumien kirjo<br />

vaihtelee lyhyistä tempauksista pidempiaikaisiin projekteihin. Hyvä esimerkki tällaisesta koko vuoden<br />

kestävästä <strong>on</strong> kaupunkiviljelypuutarha Kääntöpöytä, moderni kaupunkiviljelyn keidas, joka tarjoaa<br />

puitteet paitsi viljelylle, myös talkoille, työpajoille ja kulttuuritapahtumille. Lisää Kääntöpöydästä ja<br />

designpääkaupungin muista hankkeista: www.wdchelsinki2012.fi.<br />

Ajankohtaista kulttuurikalenterista<br />

16.4.–27.4.2012 Näyttely kestävästä rakentamisesta Suomessa: ”HOLZ. Nachhaltiges<br />

Bauen in Finnland”. Handwerkskammer, Lüneburg.<br />

19.4.–26.8.2012 Lasitaiteilijoiden Jukka Isotal<strong>on</strong> ja Jan Torstenss<strong>on</strong>in näyttely<br />

”Recycling-Design in Finnland”. Museum Kunstpalast, Düsseldorf.<br />

19.4.2012 Peter v<strong>on</strong> Baghin elokuva ”Helsinki, Forever”. Suomi-instituutti, Berliini.<br />

2.5.–4.5.2012 Kenneth Kvarnströmin yhdessä Helsinki Dance Companyn ja<br />

NorrlandsOperan kanssa toteuttama ”(play)”-tanssiesitys Movimentosfestivaaleilla.<br />

KraftWerk, Wolfsburg.<br />

Lisää kulttuurivinkkejä löydät kulttuurikalenterista Suomen suurlähetystön ja pääk<strong>on</strong>sulaatin<br />

verkkosivuilta www.finnland.de<br />

4 • 2012 | 19


”Takaisin Suomeen”<br />

Saksan ulkosuomalaiset Internet-kyselyn ahkerimpia vastaajia<br />

Noin 1,3 miljo<strong>on</strong>asta ulkosuomalaisesta ja siirtolaisuudesta<br />

<strong>on</strong> olemassa suuri määrä tutkimuksia.<br />

Tutkimustuloksia <strong>on</strong> muun muassa koottu<br />

Siirtolaisuusinstituutin julkaisemaan teossarjaan<br />

”Suomalaisen siirtolaisuuden historia 1–6”. Sarjan<br />

viimeinen osa ”Suomalaiset Euroopassa” (2008)<br />

osoittaa, että tutkittu tieto erityisesti Euroopan<br />

alueella asuvista Suomen kansalaisista <strong>on</strong> yllättävän<br />

vähäistä. Tätä tutkimuksellista vajetta poistetaan<br />

Juuret Suomessa -hankkeessa (1.5.2011–<br />

30.4.2013), jossa selvitetään Euroopan Uni<strong>on</strong>in<br />

maissa asuvien suomalaisten ja heidän lastensa<br />

Suomi-kuvaa ja paluumuut<strong>on</strong> edellytyksiä.<br />

Kyseessä <strong>on</strong> jatkohanke Takaisin Suomeen -esiselvitykselle<br />

(2010–2011), j<strong>on</strong>ka aikana kerättiin<br />

laaja internet-kyselyaineisto Euroopassa asuvilta<br />

ulkosuomalaisilta. Keväällä 2013 ilmestyy julkaisu<br />

(myös internetversi<strong>on</strong>a), jossa kyselyaineist<strong>on</strong><br />

pohjalta työstettyjen artikkelien lisäksi eri alojen<br />

siirtolaistutkijat kirjoittavat aiheesta.<br />

Kyselyyn kohdistunut mielenkiinto ja m<strong>on</strong>et<br />

henkilökohtaiset yhteydenotot kertovat tämän<br />

tutkimuksen tarpeellisuudesta. Vastauksia kyselyyn<br />

tuli yhteensä 820. Saksassa asuvat suomalaiset<br />

vastasivat kyselyyn aktiivisimmin, sillä<br />

heiltä saatiin peräti 195 huolellisesti täytettyä<br />

kyselylomaketta.<br />

Saksassa syntyneiden ulkosuomalaisten lapsissa<br />

oli henkilöitä, joille <strong>on</strong> tärkeätä välittää oman<br />

äitinsä tai isänsä syntymämaan arvoja ja Suomeen<br />

liittyviä kokemuksia ja elämyksiä omille<br />

lapsilleen. He toivoivat, että myös heidän lapsensa<br />

saisivat suomalaisuudesta yhtä arvokkaita<br />

kokemuksia, kuin he itse olivat saaneet omilta<br />

vanhemmiltaan. Heille oli tärkeää, etteivät<br />

suomalaiset juuret kok<strong>on</strong>aan katkeaisi saksansuomalaisten<br />

kolmannessa polvessa. Tästä kertoo<br />

vu<strong>on</strong>na 1964 syntynyt toisen polven ulkosuomalaisnainen:<br />

”Wir fahren jetzt auch jedes Jahr mit unseren<br />

Kindern im Sommerurlaub nach Finnland.<br />

Ich habe so viele positive Kindheitserinnerungen<br />

und möchte das auch meinen Kinder ermöglichen.<br />

Meine Kinder haben finnische Namen, damit<br />

das Finnische in unserer Familie nicht verloren<br />

geht.”<br />

Kyselyn lopussa haluttiin tietää vastaajilta, mitä<br />

asioita Saksassa asuva ulkosuomalainen todennäköisesti<br />

tulisi kaipaamaan Saksasta, jos hän<br />

muuttaisi takaisin Suomeen. Tähän kysymykseen<br />

tuli runsaasti vastauksia, joissa korostettiin<br />

muun muassa Saksan halvempaa hintatasoa,<br />

mukavampaa ilmastoa, saksalaisen yhteiskunnan<br />

antamaa suurempaa henkilökohtaista vapautta,<br />

toimivampaa terveydenhoitojärjestelmää, Saksaan<br />

jääviä ystäviä ja sukulaisia, kulttuuritarj<strong>on</strong>taa,<br />

matkustamisen helppoutta ja hauskempaa<br />

sosiaalista elämää.<br />

Juuret Suomessa -hankkeen toteutus ja siitä<br />

julkaistava teos eivät olisi mahdollisia ilman ulkosuomalaisten<br />

aktiivisuutta. Lähetämme vielä<br />

lämpimät kiitokset kaikille kyselyyn vastanneille.<br />

Kun julkaisu ”Juuret Suomessa” valmistuu,<br />

tiedotamme siitä välittömästi <strong>Rengas</strong>-lehdessä<br />

ja internetissä.<br />

Turun yliopisto / Kulttuurituotann<strong>on</strong> ja<br />

maisemantutkimuksen koulutusohjelma<br />

Hankkeen johtaja: Outi Tuomi-Nikula<br />

Kulttuuriperinnön professori<br />

(outi.tuomi-nikula@utu.fi)<br />

Projektisihteeri: FM Tarja Laine<br />

(tarja.laine@utu.fi)<br />

Tarja Laine<br />

20 |<br />

4 • 2012


Mölkky<br />

- ein lockeres Gartenspiel<br />

oder sportlicher Wettbewerb<br />

Foto: Klaudius Stancovici<br />

Wenn im Frühjahr die Gartenhäuschen ausgeräumt<br />

werden, taucht bei vielen zwischen<br />

den ausgepackten Gartenmöbeln auch ein finnisches<br />

Wurfspiel namens Mölkky wieder auf.<br />

Bei diesem Spiel geht es darum, Holzstäbe geschickt<br />

umzukegeln. Klingt lustig, ja... Wenn<br />

Sie noch nie etwas v<strong>on</strong> Mölkky gehört haben,<br />

macht es nichts. Auch viele Finnen kennen<br />

das Spiel nicht!<br />

Mölkky hat seinen Ursprung vielleicht in Kyykkä,<br />

einem uralten Wurfspiel aus Karelien in Ostfinnland.<br />

Es ist aber nicht so<br />

schwergewichtig und benötigt<br />

mehr Geschicklichkeit<br />

als Kraft. Dazu<br />

eignet sich dieser Outdoorspaß<br />

für alle Altersgruppen<br />

v<strong>on</strong> jung bis alt,<br />

bietet Geselligkeit - und<br />

ein bisschen Glück zum<br />

gewinnen nimmt jeder<br />

gern mit. Das Spiel wird<br />

v<strong>on</strong> der Firma Tuoterengas<br />

hergestellt, die in der<br />

Regi<strong>on</strong> Lahti tätig ist. In<br />

dieser Stadt werden auch<br />

jährlich die Weltmeisterschaften<br />

in Mölkky<br />

ausgerichtet. Aber was<br />

reizt an diesem Spiel so,<br />

dass sogar Wettbewerbe<br />

stattfinden<br />

Hochburg Mittelfranken<br />

Mölkky spielen hat in Mittelfranken<br />

inzwischen tiefe Wurzeln. Seit 2006<br />

werden in der Regi<strong>on</strong> Erlangen - Nürnberg regelmäßig<br />

S<strong>on</strong>ntagsspiele durch den „Nürnbergin<br />

Pölkkyveikot“ (NPV) organisiert. Der NPV ist ein<br />

lockerer Zusammenschluss v<strong>on</strong> Leuten, die gerne<br />

s<strong>on</strong>ntags zum Mölkkyspielen kommen. Für die<br />

Finninnen und Finnen, die dazu gefunden haben,<br />

gibt es auch einen Bezug zur Heimat, denn die<br />

S<strong>on</strong>ntage sind fast immer zweisprachig.<br />

DMM 2011 Preisverleihung. In der Mitte die amtierenden offenen Meister<br />

„Suomi-Finland“ aus Finnland, auf dem zweiten Platz (links) ”Born to Mölkk” und<br />

rechts die Drittplatzierten ”Holzfäller”.<br />

4 • 2012 | 21


Mölkkyvokabular<br />

Mölkky = Gesellschaftsspiel aus Holzkegeln für jedes Alter<br />

Mölkkygenuss = es sich gutgehen lassen<br />

Mölkkyist = Mölkky-Spieler<br />

Mölkkeria = Gesellschaft mit Sehnsucht nach Mölkky<br />

Mölkkypirat = Mölkkyist, der laut und störend spielt<br />

Mölkkyzauberer = Ausgezeichneter Mölkkyist<br />

Mölkkywahn = vom Mölkky verzaubert geworden / kann nicht mehr aufhören zu spielen<br />

Sicherheitswurf = Nach dem 2. Fehlwurf die letzte Möglichkeit, sich im Spiel zu halten<br />

Quelle: Webauftritt v<strong>on</strong> Tuoterengas. Es handelt sich um eine freie Übersetzung ins Deutsche.<br />

Angefügt sind auch ein paar deutsche Erfindungen.<br />

Die Spielsais<strong>on</strong> startet üblicherweise im März<br />

oder April, wenn die S<strong>on</strong>ne wieder ausreichend<br />

scheint, und dauert bis Ende November, falls die<br />

Tagestemperaturen noch um die 10 Grad liegen.<br />

Beim Mölkky wird mit einem Wurfholz auf 12 Holzkegel gezielt. Je weiter entfernt<br />

die Holzkegel landen, desto schwieriger wird auch das Treffen.<br />

Um die Spieltage kümmert sich ein Team v<strong>on</strong> Organisatoren,<br />

die auch die Ergebnisse in einer Tabelle<br />

im Internet ablegen. Daher ist ein Spieltag<br />

nicht nur Spaß, s<strong>on</strong>dern auch ein sportlicher<br />

Wettbewerb.<br />

„Es ist ein Spiel voller Überraschungen“,<br />

sagen viele Begeisterte.<br />

„Jedes Spiel entwickelt<br />

sich anders“, hört man<br />

häufig. Zu dem Spiel gehört<br />

ein wenig Glück, weil verschiedene<br />

Faktoren in einem<br />

Wurf zusammenkommen.<br />

Das Geschick beim Werfen,<br />

die Strategie, um an Punkte<br />

zu gelangen, aber auch der<br />

Boden, spielen eine wichtige<br />

Rolle und entscheiden,<br />

wie letztendlich das Wurfholz<br />

fliegt oder rollt. Die<br />

Profis berechnen ihre Taktik<br />

und üben Würfe, die viel<br />

Wurftechnik erfordern, z. B.<br />

wenn das Ziel verdeckt in der<br />

Mitte eines Haufens ist oder<br />

weit entfernt steht. Die Spie-<br />

Foto: NPV<br />

22 |<br />

4 • 2012


ler müssen auch erwägen, ob sie auf Risiko gehen<br />

oder sichere Punkte sammeln. Deswegen sind<br />

gute Nerven und Ruhe gefragte Eigenschaften<br />

eines Spielers.<br />

5 Jahre Mölkky Meisterschaft in<br />

Deutschland<br />

Die Höhepunkte beim Mölkky sind die verschiedenen<br />

Meisterschaften, die in vielen Ländern veranstaltet<br />

werden. Wer bei allen Meisterschaften<br />

mitmachen möchte, hat den Kalender während<br />

der Sommerm<strong>on</strong>ate v<strong>on</strong> unterschiedlichen Turnieren<br />

voll ausgefüllt: Weltmeisterschaften in<br />

Finnland und Landeswettbewerben in Estland,<br />

Frankreich, Schweden, Slowakei, Tschechien und<br />

natürlich auch hier in Deutschland. Die Deutsche<br />

Mölkky Meisterschaft (DMM), die einmal jährlich<br />

ausgetragen wird, wird Mitte Juni veranstaltet.<br />

Im Jahr 2012 treffen sich begeisterte Mölkkyisten<br />

zum fünften Mal während des Wochenendes 16.-<br />

17. Juni in Erlangen um die offenen Deutschen<br />

Mölkky Meisterschaften auszuspielen!<br />

Viele Teams haben während der Jahre aus eigenem<br />

Interesse dazu gefunden, sind treu geblieben<br />

und Reisen jährlich an. Im vergangenen Jahr 2011<br />

waren 28 Teams aus ganz Deutschland mit mancher<br />

ausländischer Unterstützung angetreten. Die<br />

steigende Anzahl der teilnehmenden Teams fordert<br />

v<strong>on</strong> den Veranstaltern sowohl immer mehr<br />

Vorbereitung als auch Sp<strong>on</strong>tanität - und wie bei<br />

jeder Außensportart entscheidet auch das Wetter<br />

mit. An erster Stelle bei den Teilnehmern und<br />

Deutsche Mölkky Meisterschaften (DMM)<br />

i 16.-17. Juni in Erlangen<br />

Weitere Infos unter dmm-info.de oder<br />

dfg-nuernberg.de im Internet. Anmeldungen<br />

und Fragen können gerne per E-Mail an<br />

anmeldung@dmm-info.de<br />

geschickt werden.<br />

Besuchern stehen auf jeden Fall gute Stimmung,<br />

Spaß, Spannung und Fair Play, die an den Spielfeldern<br />

zu finden sein sollte.<br />

Für die Teilnahme an der DMM bilden vier Pers<strong>on</strong>en<br />

ein Team; lustige Teamnamen sind erwünscht.<br />

Die teilnehmenden Teams spielen ein<br />

zweitägiges Turnier aus. Am Samstag werden die<br />

Vorrunden gespielt, die Teams lernen einander<br />

beim Mölkky kennen und müssen sich auch für<br />

die Finalrunden am S<strong>on</strong>ntag qualifizieren. Am<br />

S<strong>on</strong>ntag zählt nur gewinnen, wenn die PlayOff-<br />

Runden stattfinden. Die DMM endet am späten<br />

S<strong>on</strong>ntag, mit der Entscheidung eines neuen Deutschen<br />

Meisters.<br />

Jörg Lächelin und Kaisa Laiho<br />

Regeln in Kurzform<br />

Es wird mit dem Wurfholz auf 12 Holzkegel<br />

geworfen, die am Anfang in 3-4 Meter<br />

Entfernung stehen. Das Ziel ist, genau 50<br />

Punkte zu sammeln. Die 12 durchnummerierten<br />

Holzkegel sind am Anfang zusammengestellt<br />

(siehe DMM Logo). Sie werden<br />

nach jedem Wurf dort aufgestellt, wo sie<br />

liegen geblieben sind. Die umgefallenen<br />

Holzkegel zählen Punkte wie folgt: Wenn<br />

ein Holzkegel umfällt, wird die Punktzahl<br />

entsprechend seiner Nummerierung gewertet.<br />

Wenn mehrere Holzkegel umfallen,<br />

zählt die Anzahl der umgefallenen Holzkegel<br />

als Punktzahl. Dazu bitte beachten:<br />

aufliegende Kegel zählen nicht als umgefallen!<br />

Es gibt noch zwei Bes<strong>on</strong>derheiten:<br />

Wer die 50 Punkte überschreitet, fällt auf<br />

25 zurück. Nach drei Fehlwürfen in Folge<br />

scheidet man mit 0 Punkten aus.<br />

4 • 2012 | 23


Tiesitkö tämän<br />

Suomen jääkiekosta<br />

i<br />

Suomen Jääkiekkomuseo <strong>on</strong> yksi<br />

maailman kuudesta jääkiek<strong>on</strong> historiaan<br />

erikoistuneesta museosta. Jääkiekkomuseo<br />

sijaitsee museokeskus Vapriikissa<br />

Tampereella. Suomen Jääkiekkomuse<strong>on</strong><br />

perusnäyttely esittelee m<strong>on</strong>ipuolisesti<br />

suomalaisen jääkiek<strong>on</strong> historiaa. Näyttely<br />

perehdyttää kävijän myös lajin kansainväliseen<br />

historiaan. Museo järjestää<br />

tiloissaan vaihtuvia näyttelyitä.<br />

Käyntiosoite: Alaverstaanraitti 5<br />

(Tampellan alue)<br />

www.vapriikki.net/jaakiekkomuseo<br />

Johan Ollus mukana berliiniläisseuran joukkuekuvassa.<br />

Kaikkien aikojen ensimmäiset<br />

ulkomailla pelanneet<br />

suomalaiset eivät<br />

pelanneet NHL:ssa, vaan<br />

Saksassa.<br />

Robert Tikkanen mainitaan<br />

kausien 1908–1911<br />

aikana useasti joukkueensa<br />

”Akademischer Sport<br />

Club Dresden” parhaimmisto<strong>on</strong><br />

kuuluvana. Myöhemmin<br />

Tikkanen edusti<br />

Suomea 1920 ja 1924<br />

olympiakisoissa ammunnassa<br />

ja voitti yhden hopea-<br />

ja kaksi pr<strong>on</strong>ssimitalia.<br />

Tikkasen poika muuten oli edesmennyt kirjailija ja taiteilija Henrik Tikkanen.<br />

Johan Ollus matkusti 1910 opiskelemaan Berliiniiin ja liittyi ”Berliner Schlittschuhclubin” joukkueeseen.<br />

Jääpallotaustainen Ollus kohosi nopeasti erääksi Euroopan parhaista pelaajista ja voitti joukkueensa<br />

riveissä kahdesti silloisen arvokkaimman mestaruuden jääkiekossa eli ”Champi<strong>on</strong>at de la<br />

Ligue Internati<strong>on</strong>ale de Hockey” (LIHG) -turnauksen.<br />

Ollus mainitaan useasti hyvänä maalintekijänä<br />

sekä nerokkaana syöttelijänä. 1912 Johan<br />

Ollus voitti „Berliner SC:n“ riveissä Champi<strong>on</strong>at<br />

LIHG -mestaruuden Brysselissä.<br />

Jääkiekkoa alettiin Suomessa pelata sarjamuotoisesti<br />

vasta 1928 (yksittäisiä harrastajia <strong>on</strong><br />

varmaan ollut), joten Tikkanen ja Ollus olivat<br />

todellisia edelläkävijöitä.<br />

Pekka Hellsten<br />

Suomen Jääkiekkomuseo<br />

Kuva: Suomen Jääkiekkomuseo<br />

24 |<br />

4 • 2012


Suomi maailmanmestaruuden<br />

puolustajana<br />

MM-kotikisat toukokuussa<br />

Helsingissä ja Tukholmassa<br />

kuva: Nicholas Piccillo - Fotolia<br />

Vakiokalusto<strong>on</strong> kuuluvan Jukka Jalosen johdolla<br />

Suomen Leij<strong>on</strong>at ottavat jälleen mittaa<br />

15 jääkiekkojoukkueesta kevään MM-kisoissa,<br />

jotka järjestetään Suomessa ja Ruotsissa<br />

4.-20.5. Tällä kertaa ei olla haastajan asemassa,<br />

vaan puolustamassa viime vu<strong>on</strong>na saavutettua<br />

MM-kultaa.<br />

Valmentajalla <strong>on</strong> edelleen joukkueen jäsenten<br />

haku menossa, mutta muutama hyvä harjoitusottelu<br />

jo takana. Jukka Jal<strong>on</strong>en hehkutti viime<br />

vu<strong>on</strong>na sitä, kuinka Leij<strong>on</strong>ien MM-kultajoukkue<br />

2011 oli Mikko Koivun joukkue: ”Pelaajat ovat<br />

vain se ryhmä, joka <strong>on</strong> merkittävimmässä roolissa.<br />

Mikko nousi henkisesti vahvana johtajana,<br />

kovana liiderinä (leader=johtaja) ja voit<strong>on</strong>tahtoisena<br />

kaverina esille - myös vaikeina hetkinä. --<br />

Valmentajat tekevät tottakai tärkeitä päätöksiä,<br />

mutta ilman mikkoja ei voi vain voittaa mitään”,<br />

Jal<strong>on</strong>en alleviivaa.<br />

Henkiset ominaisuudet ovat isossa roolissa, kun<br />

puhutaan huipputurnauksen voittamisesta. Jukka<br />

haluaa parhaan joukkueen eikä mitään Dream<br />

Teamia! Mistä mikkoja löytyy lisää<br />

Miten päästä parhaiten MM-tunnelmaan<br />

Suomessa televisioinnista vastaavat MTV3 ja<br />

Canal+. Kisat ovat ensimmäiset pääasiassa maksullisilla<br />

TV-kanavilla näkyvät jääkiek<strong>on</strong> MM-kisat<br />

Suomessa. Valti<strong>on</strong>euvost<strong>on</strong> tekemän suosituksen<br />

myötä kaikki Suomen pelit, pudotuspelit<br />

ja mitaliottelut ovat kuitenkin vapaasti katsottavilla<br />

kanavilla.<br />

Kisat ovat myös ensimmäiset kisat sitten vuoden<br />

1994, joissa Antero Mertaranta ei toimi päätoimisena<br />

selostajana vapaasti katsottavilla kanavilla.<br />

Miten ihmeessä voi katsoa suomalaista<br />

jääkiekkoa ilman Anteroa Tänä keväänä maksullinen<br />

Canal+ takaa täydellisen Antero-tarj<strong>on</strong>nan.<br />

Yllättäen loput<br />

yhdeksän<br />

ilmaispeliä, mukaan<br />

lukien pr<strong>on</strong>ssiottelu<br />

sekä finaali, esitetään naisille<br />

suunnatulla AVA-kanavalla.<br />

Itse kisapaikalle Hartwall Arenaan, jossa<br />

Suomen pelit pelataan, pääseminen ei olekaan<br />

tänä vu<strong>on</strong>na kovin edullista, sillä lipun hinta <strong>on</strong><br />

155-195 euroa, kun Ruotsissa lipun saa selvästi<br />

edullisemmin. Ruotsissa nelihenkinen perhe<br />

maksaa yhdestä pelistä 180 euroa kun Suomessa<br />

joutuu pulittamaan 600 euroa.<br />

Saksassa ei ole vielä mitään televisiointitietoja<br />

tulevista MM-peleistä, mutta luultavammin<br />

Sport1 näyttää ainakin Saksan pelit. Valitettavaa<br />

suomalaisille <strong>on</strong> se, että Saksa ja Suomi pelaavat<br />

eri lohkoissa tänä vu<strong>on</strong>na eli ei näy meidän<br />

lohk<strong>on</strong> pelejä Saksan töllöttimestä. Luultavammin<br />

Sky (Premiere) -kanavalla näkyy joitain pelejä.<br />

Surffailemaan sitten taas ellei halua investoida<br />

Canal plussaan...<br />

Kohta se riemu ja jännitys alkaa, HockeyBirdin<br />

innoittamana, 4.5. Valko-Venäjää vastaan! Taivas<br />

varjele mikä sieltä tulee!<br />

Päivi Kantti<br />

i Sekä MTV3:n että Avan lähetyksiä<br />

voi seurata netissä TVkaistan kautta<br />

(ks. ilmoitus tämän lehden etukannen<br />

sisäpuolella).<br />

4 • 2012 | 25


Suomi-Seura tiedottaa<br />

Paluumuuttajan opas <strong>on</strong> päivitetty<br />

Oletko ajatellut palata Suomeen eläkepäiviksesi<br />

Ota avuksesi ”Senioripaluumuuttajan opas”<br />

muuttojärjestelyjä helpottamaan.<br />

Suomi-Seuran julkaisema ”Senioripaluumuuttajan<br />

opas” <strong>on</strong> tarkoitettu Suomeen paluuta suunnitteleville<br />

eläkeikää läheneville ja eläkkeellä jo<br />

oleville ulkosuomalaisille. Oppaassa kerrotaan<br />

käytännön muuttojärjestelyjen lisäksi sosiaaliturvasta,<br />

sairausvakuutuksesta ja verotuksesta.<br />

Lisäksi oppaassa <strong>on</strong> otettu huomio<strong>on</strong> eri puolilta<br />

maailmaa Suomeen palaavien eläkeläisten erityiskysymyksiä.<br />

Oppaan loppuun <strong>on</strong> koottu muistilista<br />

ennen muuttoa hoidettavista asioista ja muut<strong>on</strong><br />

jälkeen Suomessa hoidettavista asioista.<br />

”Senioripaluumuuttajan opas 2012” <strong>on</strong> luettavissa<br />

Suomi-Seuran kotisivuilla osoitteessa www.<br />

suomi-seura.fi > neuv<strong>on</strong>ta > seniorineuv<strong>on</strong>ta ><br />

Senioripaluumuuttajan opas 2012.<br />

”Senioripaluumuuttajan oppaan” tulostettu paperinen<br />

versio <strong>on</strong> tilattavissa seuran toimistosta<br />

sähköpostiosoitteesta info@suomi-seura.fi<br />

tai puhelimitse numerosta +358-(0)9-6841210.<br />

Kirjeellä tai postikortilla oppaan voi tilata osoitteesta<br />

Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki,<br />

Finland.<br />

Kesäleiri Rautavaaralla<br />

Metsäkartan<strong>on</strong> nuoriso- ja lu<strong>on</strong>tomatkailukeskus<br />

toivottaa kaikki 13–16-vuotiaat ulkosuoma-<br />

Kesälukioseuran leirejä ulkosuomalaisille lapsille ja nuorille<br />

Kesälukioseura järjestää kesällä 2012 seitsemän ulkosuomalaisille lapsille ja nuorille tarkoitettua<br />

suomen kielen ja kulttuurin kurssia. Kurssien ohella Kesälukioseuran järjestämät kesälukiot<br />

sopivat hyvin erityisesti Suomeen paluuta tekevien perheiden lapsille ja nuorille. Suomen kielen<br />

intensiivikurssi ja kesälukiot soveltuvat lähiopetusjaksoksi suomalaisen peruskoulun oppimääriä<br />

kotiperuskoulussa opiskeleville yläkouluikäisille ja lukio<strong>on</strong> siirtyville nuorille.<br />

Kurssipaikat ja –ajat kesällä 2012<br />

7–9-vuotiaat 6.–11.8. Kuortti<br />

9–11-vuotiaat 23.–28.7. Kuorevesi<br />

12–14-vuotiaat 2.–9.8. Ähtäri<br />

14–16-vuotiaat 16.–22.7. Hamina<br />

Suomen kielen intensiivikurssi 15–18-vuotiaat 6.–14.8. Hamina<br />

Utsjoki-Kevo-kesälukio 16.-28.7. Utsjoki<br />

Suomen kielen ja kulttuurin kesälukio 17.-25.7. Lahti<br />

Internati<strong>on</strong>al Art Summer Yli 15-vuotiaat 23.7.-1.8. Karjaa<br />

Hakuaika kursseille päättyy 1.4.2012. Lisätietoja kursseista ja hakuohjeet löytyvät kesälukioseuran<br />

nettisivuilta www.kesalukioseura.fi<br />

26 |<br />

4 • 2012


laiset nuoret tervetulleeksi kesäleirille Rautavaaralle<br />

15.-23.7.2012.<br />

Lisätietoja: Kansainvälinen koordinaattori Maija<br />

Jeskanen, puh: +358-(0)40-3564530, e-mail:<br />

maija.jeskanen@metsakartano.com<br />

Ulkosuomalaisparlamentti koko<strong>on</strong>tuu<br />

lokakuussa Helsingissä<br />

Ulkosuomalaisparlamentti <strong>on</strong> ulkomailla asuvien<br />

suomalaisten oma edunvalv<strong>on</strong>ta- ja keskustelufoorumi,<br />

joka koko<strong>on</strong>tuu Helsingissä kahden<br />

– kolmen vuoden välein. Seuraava istunto pidetään<br />

26.-27.10.2012 Helsingin yliopist<strong>on</strong> päärakennuksessa.<br />

Parlamentin jäseninä ovat erilaiset ulkomailla<br />

toimivat suomalaisseurat: kuorot, seurakunnat,<br />

kulttuuriseurat, Suomi-koulut jne. Nämä jäsenjärjestöt<br />

lähettävät edustajansa istunto<strong>on</strong> ja/tai<br />

jättävät aloitteita istunn<strong>on</strong> käsiteltäväksi. Tällä<br />

hetkellä 499 järjestöä 37 maassa <strong>on</strong> liittynyt mukaan<br />

USP:n toimintaan.<br />

USP:n tehtävä <strong>on</strong> toimia vaikutuskanavana niin,<br />

että ulkosuomalaisten näkökulmat huomioidaan<br />

julkishallinn<strong>on</strong> päätöksiä tehtäessä. Ulkosuomalaisten<br />

yhteiset päätökset välittyvät ulkosuomalaisparlamentilta<br />

Suomen valtiolle ja viranomaisille.<br />

Ulkosuomalaisparlamentti <strong>on</strong> olemassaol<strong>on</strong>sa<br />

aikana vakiintunut tärkeäksi ja varteenotettavaksi<br />

tekijäksi ulkosuomalaisyhteisössä maailman eri<br />

puolilla samoin kuin koti-Suomessakin.<br />

Ulkosuomalaisparlamentin pysyvä sihteeristö<br />

sijaitsee Suomi-Seura ry:ssä Helsingissä. USP:n<br />

puhemiehenä toimii Suomi-Seuran puheenjohtaja<br />

Ville Itälä. Istuntojen välillä ulkosuomalaisten<br />

edunvalv<strong>on</strong>taa hoitaa USP:n puhemiehistö, joka<br />

koko<strong>on</strong>tuu kaksi kertaa vuodessa. Puhemiehistö<br />

edustaa maailman 8 eri aluetta siten, että koko<br />

maailma <strong>on</strong> edustettuna. Keski-Euroopan varapuhemies<br />

<strong>on</strong> Reino Ruusunen (Ruusunrei@aol.<br />

com), varajäsen <strong>on</strong> Mikko Fischer.<br />

Lähde: Suomi-Seuran tiedote Sutinat 3/2012<br />

ja www.usp.fi ja www.kesalukioseura.fi<br />

i<br />

Tiesitkö tämän Suomesta<br />

Suomen väkiluku <strong>on</strong> nyt<br />

yli 5,4 miljo<strong>on</strong>aa<br />

Tilastokeskuksen ennakkotietojen mukaan<br />

Suomen väkiluku oli tammikuun 2012 lopussa<br />

5402758. Suomen väkiluku kasvoi<br />

tammikuun aikana 1350 henkeä, mikä <strong>on</strong> 50<br />

henkeä enemmän kuin tammikuun 2011 väestönlisäys<br />

ennakkotietojen mukaan.<br />

Suurin syy väestönlisäykseen oli muuttovoitto<br />

ulkomailta: maahanmuuttoja oli<br />

850 enemmän kuin maastamuuttoja. Kasvuun<br />

vaikutti myös lu<strong>on</strong>nollinen väestönlisäys<br />

eli syntyneitä oli 500 enemmän kuin<br />

kuolleita.<br />

Tammikuun ennakkotilast<strong>on</strong> mukaan ulkomailta<br />

muutti Suomeen 2000 henkeä ja<br />

Suomesta muutti pois 1200 henkeä. Maahanmuuttoja<br />

oli 50 vähemmän ja maastamuuttoja<br />

saman verran kuin tammikuussa<br />

2012. Suomen kansalaisia oli maahanmuuttajista<br />

500 ja maastamuuttajista 950.<br />

Tammikuun aikana syntyi 5000 lasta eli<br />

100 lasta vähemmän kuin vastaavana aikana<br />

vu<strong>on</strong>na 2011. Kuolleiden määrä oli<br />

4500, mikä <strong>on</strong> 150 vähemmän kuin vuotta<br />

aiemmin.<br />

Lähde: Väestö- ja kuolemansyytilastot<br />

Tilastokeskus<br />

4 • 2012 | 27


Finnland zu Gast in Hamborn<br />

Am S<strong>on</strong>ntag, dem 5. Februar 2012 hatte die<br />

Gemeinde der Friedenskirche in Hamborn zu<br />

einem Finnland-Nachmittag eingeladen.<br />

Tiina Marjatta Henke, die Kantorin der Gemeinde,<br />

wollte den Hambornern das Heimatland ihrer<br />

Mutter näher bringen und hatte mit zahlreichen<br />

Helferinnen aus der Kantorei ein vielfältiges Programm<br />

zusammengestellt und finnische Spezialitäten<br />

aufgetischt.<br />

Unter dem Leitgedanken „TERVE SUOMI“ =<br />

„HALLO FINNLAND“ wurde den über 120 Besuchern<br />

das Land im hohen Norden für alle Sinne<br />

näher gebracht.<br />

Im Duett mit dem K<strong>on</strong>zert-Akkorde<strong>on</strong>isten<br />

Silvester Pece spielte Tiina M. Henke finnische<br />

Volkslieder und Tangos, und die Gäste sangen aus<br />

den ausgelegten Texten nach kurzem „Einführungs-Sprachkurs“<br />

durch die Kantorin auf Finnisch<br />

- zuerst etwas zögerlich, dann aber lautstark<br />

- mit. Es war sch<strong>on</strong> ein bes<strong>on</strong>deres Erlebnis,<br />

in einem deutschen Gemeindesaal aus vielen Kehlen<br />

finnische Volkslieder zu hören.<br />

Aber nicht nur in die Ohren drängte sich das<br />

Finnische. Die Gäste k<strong>on</strong>nten auch finnische Spezialitäten,<br />

wie Lachssuppe, karelische Piroggen<br />

sowie „Korvapuusti“ genießen. Dabei wurden sie<br />

durch eine im Hintergrund laufende Dia-Show<br />

auf der großen Leinwand in die einsame finnische<br />

Natur versetzt.<br />

Einen richtigen Höhepunkt bildete der Auftritt<br />

der Folklore-Gruppe „Finnlore“ aus Köln mit finnischen<br />

Volkstänzen und Livemusik. Die Gruppe<br />

vermittelte durch Musik, Tanz und Erklärungen<br />

finnische Traditi<strong>on</strong>en.<br />

Es war ein rundum gelungener Nachmittag im<br />

finnischen Stil, der bei den vielen Besuchern Neugier<br />

auf das Land im hohen Norden geweckt hat.<br />

Werner Henke<br />

Foto: privat<br />

Die Volkstanzgruppe Finnlore besteht sch<strong>on</strong> seit über 30 Jahren.<br />

28 |<br />

4 • 2012


K<strong>on</strong>fliktfreie Kommunikati<strong>on</strong> lernen<br />

Am 15. Oktober 2011 fand im Gemeindesaal der<br />

Dankeskirche wieder ein Ökumenisches Frauenfrühstück<br />

statt. Es kamen knapp 50 Frauen zusammen,<br />

um gemeinsam zu frühstücken, fröhliches<br />

Wiedersehen zu feiern und zu plaudern.<br />

Nach der Stärkung vom reichhaltigen Buffet und<br />

aufmunternden Kaffeerunden folgte der Teil für<br />

die geistige Anregung. Pfarrerin Christine Untch,<br />

die auch Mediatorin ist, referierte zum Thema<br />

„Miteinander reden ohne zu verletzen – K<strong>on</strong>fliktfreie<br />

Kommunikati<strong>on</strong> ist lernbar“. Spannend und<br />

sympathisch nahm sie die Zuhörerinnen mit zu<br />

den wichtigsten Elementen k<strong>on</strong>fliktfreier Kommunikati<strong>on</strong>:<br />

Beobachtung v<strong>on</strong> Bewertung trennen.<br />

Mein Freund gibt einem Bettler am Straßenrand<br />

50,- Euro. Ich sage zu ihm: „Ich finde, du bist zu<br />

großzügig!“ Ein Wort, das Wörtchen „zu“, trennt<br />

die Beobachtung v<strong>on</strong> der Bewertung.<br />

Eigene Gefühle wahrnehmen und<br />

ausdrücken.<br />

Ich selbst bin für meine Gefühle verantwortlich,<br />

nicht der Andere. Wenn mein Gegenüber zu mir<br />

etwas sagt, was mich vielleicht kränkt oder verärgert,<br />

ist das Gesagte zwar der Auslöser für meine<br />

negativen Gefühle, nie aber die Ursache. Die Ursache<br />

ist immer in mir selbst. Um meine Gefühle<br />

auszudrücken, ohne mein Gegenüber zu verletzen,<br />

muss ich mein Bedürfnis, das sich aus meinen<br />

Gefühlen ergibt, in Form einer k<strong>on</strong>kreten Bitte<br />

formulieren. Als Ich-Botschaft: „Ich bitte dich,<br />

heute Abend früher nach Hause zu kommen, weil<br />

ich etwas mit dir besprechen möchte.“ Im Gegensatz<br />

zur Du-Botschaft: „Du arbeitest zu viel, ich<br />

hab überhaupt nichts v<strong>on</strong> dir und kann nie richtig<br />

mit dir reden.“<br />

Anhand eines (unvollendeten) Märchens v<strong>on</strong><br />

Prinzessin Flora, ihrem heiß ersehnten Prinzen<br />

und dem bösen Zauberer lud uns Pfarrerin Untch<br />

ein, uns auf die Suche nach unseren eigenen Gefühlen<br />

zu begeben. Sind wir aut<strong>on</strong>om und selbstbestimmt<br />

in unseren Gefühlen Sind wir voller<br />

Wut, weil unsere seelische Aut<strong>on</strong>omie nicht respektiert<br />

wird und wir uns manipuliert fühlen<br />

Sind wir traurig, weil unsere Sehnsucht nach<br />

Beziehung nicht erfüllt wird Oder sind wir in<br />

Angst, weil unser Grundbedürfnis nach Sicherheit<br />

fehlt<br />

Angeregt diskutierend gaben sich für jedes Gefühlsmuster<br />

Teilnehmerinnen zu erkennen und<br />

allen wurde bewusst, dass es für das seelische<br />

Wohlbefinden unerlässlich ist, auf die Grundbedürfnisse<br />

zu achten, sie zu erkennen und auszusprechen,<br />

anstatt sie zu unterdrücken. Wir Frauen<br />

ganz bes<strong>on</strong>ders sind geprägt v<strong>on</strong> Pflichtbewusstsein<br />

für die Anderen, sehr empfänglich für Kritik<br />

und bereit, die eigenen Bedürfnisse zu unterdrücken.<br />

Auch die Kirchen und das christliche<br />

Frauenbild haben diese Haltung bestärkt. Es wäre<br />

doch schade, wenn wir wie die Mutter v<strong>on</strong> Marshall<br />

Rosenberg, auf dessen Lehre der Vortrag<br />

v<strong>on</strong> Pfarrerin Untch basierte, am Ende unseres<br />

Lebens bzw. unserer Ehe sagen müssten: „Jetzt<br />

war ich 40 Jahre lang auf meinen Mann böse,<br />

weil er meine Erwartungen nicht erfüllt hat, und<br />

jetzt erkenne ich, dass ich sie ihm nie gesagt<br />

habe.“<br />

Mit Schlusslied und Segen endete<br />

das Ökumenische Frauenfrühstück<br />

und erfüllt v<strong>on</strong> guten<br />

Gedanken, Wünschen und<br />

Bemühen für ein k<strong>on</strong>fliktfreies<br />

Miteinander<br />

gingen die Teilnehmerinnen<br />

auseinander.<br />

Varpu Zammer<br />

Foto: Mari Mansikka<br />

4 • 2012 | 29


Tuolit loppuivat kesken<br />

Einweihung der neuen Räume in Köln<br />

Kölnin suomalaisen seurakunnan uudet,<br />

viihtyisät seurakuntatilat vihittiin käyttöön<br />

14.1.2012. Paikalle saapui runsaasti väkeä,<br />

jopa niin, että naapurista piti hakea lisää<br />

tuoleja! <str<strong>on</strong>g>Jumala</str<strong>on</strong>g>npalveluksen jälkeen eri harrastuspiirit<br />

esittelivät toimintaansa ja kuoro<br />

sai koko vierasjouk<strong>on</strong> innokkaasti mukaansa<br />

yhteislauluun. Uudesta Berriksestä <strong>on</strong> jo<br />

tullut meille kotoinen kohtaamispaikka.<br />

Die neuen Räume der finnischen Gemeinde<br />

Köln wurden am 14.1.2012 eingeweiht.<br />

Das neue Zuhause platzte unter dem Besucherandrang<br />

fast aus allen Nähten, aber<br />

die Gäste fühlten sich sichtlich wohl.<br />

Isäntäseurakuntamme Köln-<br />

Klettenbergin pappi Jost<br />

Mazuch kertoi rakennusprojektin<br />

vaiheista ja<br />

toivotti meidät tervetulleiksi<br />

saman kat<strong>on</strong> alle.<br />

Jumpparyhmän pol<strong>on</strong>eesi sai<br />

avajaisvieraatkin liikkeelle.<br />

Finnloren taitavat tanssijat<br />

ilahduttivat juhlavieraita<br />

elävän musiikin säestyksellä.<br />

Kuvat: Hanni Fahrbach, teksti: Tiina Lehto-Steenblock<br />

30 |<br />

4 • 2012


KIELIKOULU<br />

Hyvää pääsiäistä kaikille<br />

kie likou l ulaisille, opettajille<br />

ja van hemmille!<br />

Tervetuloa motivaatioleirille!<br />

Bielefeldin suomalainen kielikoulu järjestää Keski-Saksan alueen kielikoulujen<br />

oppilaille pienten lasten (3-6-vuotiaat) taidepainotteisen motivaatioleirin viik<strong>on</strong>loppuna<br />

14.-15. huhtikuuta 2012. Leirillä maalataan, muovataan, rakennetaan<br />

ja retkeillään lu<strong>on</strong>nossa piirtämässä. Ohjaajana toimii kuvataiteilija ja<br />

taidepedagogi Piia Rossi.<br />

Leiri järjestetään Kindermühlen päiväkodissa Bielefeldissä, jossa myös yövytään.<br />

Lapsille päiväkodissa <strong>on</strong> lastensängyt, aikuiset nukkuvat omilla telttapatjoilla.<br />

Osallistumismaksu <strong>on</strong> lapsilta 15 euroa.<br />

Aikuisilta osallistujilta perittävä ruokaraha <strong>on</strong> 25 euroa. Maksut sisältävät kaikki<br />

tarvittavat materiaalit sekä ruoat, välipalat ja juomat.<br />

Jokaista leirille osallistuvaa lasta kohti <strong>on</strong> myös vähintään yhden aikuisen huoltajan<br />

ilmoittauduttava. Yksi huoltaja voi lu<strong>on</strong>nollisestikin osallistua myös useamman<br />

lapsen kanssa.<br />

Ilmoittautumiset torstaihin 5. huhtikuuta mennessä Mikko Saukoskelle,<br />

puhelinnumero 0171-9591010, sähköposti mikko.saukoski@iki.fi.<br />

Opettajien 32. koulutus- ja neuvottelupäivät<br />

Bensheimissa 28.-30.9.2012<br />

Saksan kielikoulujen pedagoginen neuvosto ja Frankfurtin kouluyhdistys kutsuvat<br />

aktiivisessa opetustyössä toimivia kielikoulujen opettajia koulutus- ja neuvottelupäiville Bensheimiin.<br />

Koulutuspäivien teemana <strong>on</strong> „Luova kirjoittaminen ja sanataide“ työpaja-työskentelyineen.<br />

Tarkemman kuvauksen aiheesta osanottajat saavat lähempänä koulutuspäivien ajankohtaa.<br />

Kouluttajamme <strong>on</strong> Krefeldissä asuva ja vaikuttava sanataideopettaja Johanna Nordling.<br />

Pyydämme kaikkia lähettämään ilmoittautumisensa viimeistään 15.6.2012, siis hyvissä ajoin ennen<br />

koulujen kesälomia. Tämä <strong>on</strong> ehdot<strong>on</strong> takaraja hotellivarausten takia.<br />

Ilmoittautumismaksu, joka <strong>on</strong> sovittu Suomi-Seuran kanssa, <strong>on</strong> 50,- euroa. Useat Suomi-koulut<br />

kustantavat opettajiensa ilmoittautumismaksut. Voitte neuvotella oman koulunne kanssa tästä asiasta.<br />

Paikkoja <strong>on</strong> 50 opettajalle, ja osanottajat otetaan mukaan ilmoittautumisjärjestyksessä.<br />

Opettajat saavat maaliskuussa tiedotteen, jossa <strong>on</strong> myös ilmoittautumiskaavake.<br />

Tiedustelut voit osoittaa allekirjoittaneelle tai jollekin muulle pedagogisen neuvost<strong>on</strong> jäsenelle.<br />

Siis opettajat, tervetuloa!<br />

Pedagogisen neuvost<strong>on</strong> puolesta<br />

Päivi Nurmi-Steinke<br />

Cr<strong>on</strong>sberg 8, 21465 Reinbek,<br />

puh: 040-7221295, P.Nurmi-Steinke@t-<strong>on</strong>line.de<br />

kuva: Eric Isselée<br />

4 • 2012 | 31


kirkolliset toimitukset<br />

kaste<br />

Erik Risto Menschel<br />

synt. 01.06.2009 Pori<br />

kast. 26.02.2012 Köln<br />

Kai Lasse Menschel<br />

synt. 05.02.2011 Köln<br />

kast. 26.02.2012 Köln<br />

hautaan siunattu<br />

Karl-Heinz Pfeil<br />

s. 12.10.1948 Köln<br />

k. 29.10.2011 Köln<br />

Raija Pfeil (o.s. Mäkelä)<br />

s. 30.04.1950 Kotka<br />

k. 03.12.2011 Köln<br />

Ossian Yliselä<br />

s. 05.11.1926<br />

k. 23.01.2012 Hampuri<br />

Knud Wolf<br />

s. 25.05.1935 Berliini<br />

k. 06.02.2012 Frankfurt<br />

sieluni köhii<br />

vastatuulesta vilustuneena<br />

villasukat eivät enää auta<br />

tarvitsen ihmisen lämpöä<br />

elämä kohisee lehtisu<strong>on</strong>issa<br />

pulputtaa<br />

täyttää sydämen<br />

etsii tietä ulos<br />

talvesta turtana<br />

en muistanut miltä maistuu<br />

ilo<br />

Nimimerkki Katajanmarja<br />

Abschied<br />

Das Rufen einer neuen Zeit,<br />

in unserer Welt ein Hauch v<strong>on</strong> Ewigkeit.<br />

Den Blick gewandt nach neuen Welten<br />

drängt er zum Aufbruch.<br />

In Sicherheit sich wissend<br />

geht ein lebend Herz.<br />

Warum ängstlich bebend<br />

Spann auf die Segel<br />

und lass den Wind hinein!<br />

Das Ziel war stets gewiss,<br />

so wird es immer sein.<br />

dirk Bechthold<br />

kuva: M<strong>on</strong>ika Adamczyk<br />

32 |<br />

4 • 2012


Abschied vom „Paten<strong>on</strong>kel“ der finnischen Gemeinde Frankfurt<br />

Knud Wolf 1935-2012<br />

Fotos: Friedberg - Fotolia, privat<br />

Kenner wissen es, welche wichtige Rolle bei Entstehung und Wohlergehen<br />

der finnischen Gemeinden in Deutschland die deutschen Ehemänner<br />

und Freunde gespielt haben und spielen. V<strong>on</strong> solch einem treuen<br />

Freund im Hintergrund, Knud Wolf, musste die finnische Gemeinde in<br />

Frankfurt am 6.2.2012 Abschied nehmen.<br />

Der in Berlin im Jahre 1935 geborene Jurist war derjenige, mit dem ich in den 70er Jahren, am Küchentisch<br />

seiner Frankfurter Wohnung sitzend, bewirtet v<strong>on</strong> seiner liebevollen Frau Kaija, die Mustersatzung<br />

für die finnischen Gemeinden zusammengebastelt habe. Er war für die deutsche Vereinsk<strong>on</strong>formität<br />

zuständig, ich für die Verankerung in dem christlichen Auftrag einer Gemeinde. So wurde<br />

in Zusammenarbeit mit der EKD etwas ganz Neues für die Evangelische Kirche in Deutschland entwickelt:<br />

eine Arbeitsform innerhalb der deutschen Landeskirchen, betreut v<strong>on</strong> den Theologen der<br />

Evangelisch-Lutherischen Kirche Finnlands. Später blieb Knud mein juristischer Berater in einigen<br />

schwierigen Phasen des Gemeindelebens.<br />

Bis zu seinem Lebensende war er ein begeisterter Sportfan. Rugby spielte er selber. In Anlehnung an<br />

den finnischen Skilangläufer Eero Mäntyranta trägt sein Sohn den finnischen Vornamen Eero. Finnische<br />

Briefmarken waren seine zweite Leidenschaft. So wird er ein anerkannter Name unter Philatelisten<br />

in Finnland bleiben.<br />

Seine Lebensgeschichte wäre beinahe filmreif. Aus einer gutbürgerlichen katholischen Familie stammend<br />

hat er die Bombardierungen und Zerstörung Berlins hautnah erlebt, aber wie durch ein Wunder<br />

ist er unbeschadet durch den ganzen Krieg und durch die Vertreibung mit der ganzen 6-köpfigen<br />

Familie gekommen. Hunger und Knappheit blieben für ihn nicht unbekannt, Gottes Hilfe aber<br />

auch in den großen Nöten nicht.<br />

Durch die Ängste und Heimatlosigkeit als kleiner Junge hat er sich eine Neigung zu Geborgenheit und<br />

Treue angeeignet, die er bei seiner Ehefrau Kaija, bei seinen Geschwistern, bei seinem lebenslangen<br />

Arbeitgeber „Frankfurter Wertpapierbörse“ und bei der finnischen Gemeinde in Frankfurt fand.<br />

Nach einer schweren Krankheit wurde er seinem eigenen Wunsch gemäß im engsten Familienkreis<br />

beigesetzt.<br />

Dankbar nehmen wir, seine Freunde, Abschied vom „Paten<strong>on</strong>kel“ der finnischen Gemeinde Frankfurt.<br />

Risto Marttunen<br />

4 • 2012 | 33


60 Jahre eine Brücke nach Finnland<br />

Die Deutsch-Finnische Gesellschaft<br />

Foto: quayside - Fotolia<br />

Die Deutsch-Finnische Gesellschaft<br />

e.V. ist seit 60 Jahren<br />

in Deutschland präsent.<br />

Gegründet wurde<br />

sie 1952 in München<br />

v<strong>on</strong> einer kleinen<br />

Gruppe v<strong>on</strong> Finnland-Freunden.<br />

Die<br />

heutige Deutsch-Finnische<br />

Gesellschaft, die<br />

sog. Bundes-DFG, hat als<br />

Dachverband 87 Mitgliedsvereine,<br />

15 Landesvereine und 72<br />

Bezirksgruppen.<br />

Die DFG spielt eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung<br />

intensiver Beziehungen zwischen<br />

Deutschland und Finnland. Die ehrenamtlich tätigen<br />

Mitglieder organisieren K<strong>on</strong>zerte und Lesungen<br />

mit finnischen Künstlern, betreuen Schüler-<br />

und Jugendaustausche, unterstützen u. a. 68<br />

deutschfinnische Städtepartnerschaften und geben<br />

viermal jährlich die 40-seitige Deutsch-Finnische<br />

Rundschau heraus.<br />

Finnlands Kulturszene ist vielfältig und hochkarätig.<br />

Sie in Deutschland einem breiten Publikum<br />

vorzustellen, hat sich die Deutsch-Finnische Gesellschaft<br />

e.V. (DFG) zur Aufgabe gemacht. Dabei<br />

wird Wert darauf gelegt, insbes<strong>on</strong>dere jungen<br />

finnischen Musikern eine Möglichkeit zu geben,<br />

ihr Können am Anfang ihrer Karriere in Deutschland<br />

unter Beweis zu stellen. Das Kulturreferat<br />

der DFG betreut jährlich 8 bis 10 Tourneen finnischer<br />

Künstler oder Künstlergruppen mit insgesamt<br />

ca. 100 Veranstaltungen. Schwerpunkte der<br />

DFG-Kulturtourneen sind klassische und Folkk<strong>on</strong>zerte<br />

sowie Lesungen mit finnischen, ins Deutsche<br />

übersetzten, Autoren.<br />

Wussten Sie, dass…<br />

• die DFG heute mit ca. 10.000 Mitgliedern<br />

die drittgrößte deutschausländische<br />

Freundschaftsgesellschaft ist<br />

• das DFG-Kulturreferat in diesem Jahr 82<br />

K<strong>on</strong>zerte und Lesungen mit insgesamt<br />

acht finnischen Künstlern und Künstlergruppen<br />

organisiert<br />

• im Rahmen der Akti<strong>on</strong> „Eine Tasche<br />

voller Bücher“ bereits hunderte Bücher<br />

zum Thema Finnland an mehr als 30 öffentliche<br />

Bibliotheken gespendet wurden<br />

• die DFG auch als Verleger tätig ist und<br />

seit 1996 bereits 40 Bücher und 8 CDs<br />

herausgegeben oder finanziell unterstützt<br />

hat<br />

• 10.000 Adressen jugendlicher und erwachsener<br />

Briefpartner aus Deutschland<br />

und Finnland in Zeitraum v<strong>on</strong> 25<br />

Jahren vermittelt wurden<br />

• durch den DFG-Schüleraustausch im<br />

Jahr 2011 25 deutsche Schüler nach<br />

Finnland und 82 finnische Schüler nach<br />

Deutschland vermittelt wurden<br />

Quelle: Pressemappe der DFG<br />

Weitere Informati<strong>on</strong>en unter<br />

www.deutsch-finnische-gesellschaft.de<br />

und www.dfg-portal.de<br />

34 |<br />

4 • 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!