Pikkujunnujen Kaveriliiga alkaa Kamratliga startar i mars, s. 18 - Vifk
Pikkujunnujen Kaveriliiga alkaa Kamratliga startar i mars, s. 18 - Vifk
Pikkujunnujen Kaveriliiga alkaa Kamratliga startar i mars, s. 18 - Vifk
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tule mukaan tekemään<br />
”VIFK Magazinea”<br />
Kerro jotain joukkueestasi tai<br />
jostain muusta mukavasta jalkapallokokemuksestasi,<br />
jonka<br />
haluat jakaa muiden kanssa<br />
Onko sinulla joku hauska<br />
kuva, joka liittyy joukkueesesi?<br />
Ehkäpä voit ottaa sellaisen?<br />
Puhumattakaan siitä, että teillä<br />
on joukkueessa mukana toimittajan<br />
tai kirjoittajan kykyjä<br />
omaava henkilö, joka osaa kirjoittaa<br />
joukkueen tapahtumista?<br />
Jos on näin, niin ottakaa<br />
rohkeasti yhteyttä allekirjoittaneeseen.<br />
Takaan sen, että<br />
saatte palstatilaa VIFK Magazinessa.<br />
Tarkennan hiukan sitä,<br />
mitä tämän lehden tekeminen<br />
tarkoittaa käytännössä. Yhden<br />
sivun täyttäminen onnistuu<br />
kirjoittamalla yksi A4 normaalitekstillä<br />
ja lisäämällä siihen<br />
yksi kuva. Voit valita itse sen,<br />
että kirjoitatko suomeksi vai<br />
ruotsiksi. Sillä ei ole väliä!<br />
VIFK:n lehti ilmestyy<br />
nykymuodossaan viisi kertaa<br />
vuodessa. Aikaisemmin se<br />
ilmestyi ruotsinkielisenä liitteenä<br />
Vasabladetin mukana.<br />
Jo jonkin aikaa käsissänne on<br />
ollut kaksikielinen tuote, mikä<br />
jaetaan koteihin postin toimesta.<br />
Painoskoko on merkittävä.<br />
Miltä tuntuu 40.000 kappaleen<br />
painosmäärä? Tämä levikki on<br />
suurempi monen maassamme<br />
ilmestyvän päivälehden. Kaksikielisyys<br />
on suhteellinen; ei<br />
ole olemassa millimetrikontrollia<br />
siihen, että tekstiä on<br />
yhtä paljon sekä suomeksi<br />
että ruotsiksi. VIFK Magazinen<br />
kaksikielisyys tarkoittaa<br />
sitä, että tekstejä on molemmilla<br />
kotimaisilla jokaisessa<br />
numerossa.<br />
Yhdistyksen jäsenet ovat<br />
enemmistöltään ruotsinkielisiä.<br />
Koska lehti jaetaan jokaiseen<br />
seudun talouteen pitää<br />
se sisällään sen, että valtaosa<br />
vastaanottajista on suomenkielisiä.<br />
Tästä luonteva seu-<br />
raus on lehden kaksikielisyys.<br />
Tavallisesti ainoastaan puheenjohtajan<br />
palsta julkaistaan<br />
molemmilla kielillä. Allekirjoittanut<br />
on vastannut lehden<br />
toimittamisesta jo vuodesta<br />
1990 alkaen. Lehden tekeminen<br />
on tullut monella tavalla<br />
helpommaksi viime aikoina.<br />
Ensinnäkin meillä on aktiivinen<br />
ja taitava valokuvaaja<br />
Johan Geisor mukana seurassamme.<br />
Tämän lisäksi olen<br />
saanut mukaan vahvistuksia<br />
myös käännösrintamallla.<br />
Silloin kun kirjoitan jotain<br />
suomeksi, siitä ei ole paljon<br />
jälkipolville kerrottavaa. Tätä<br />
voitte kysyä keneltä tahansa<br />
minun vanhoista suomen kielen<br />
opettajiltani!<br />
Karkeasti sanottuna tämä<br />
töiden jakamisen opetus on<br />
se, minkä mielelläni haluaa<br />
jakaa meidän juniorijoukkueillemme.<br />
Mitä enemmän te jaatte<br />
tehtäviä, sitä vähemmän<br />
stressiä kohdistuu yksittäisille<br />
henkilöille. Joten etsikääpäs<br />
rahastonhoitaja, pari valmentajaa,<br />
tiedotusvastaava jne.!<br />
Juuri tämän vuoksi olisi todella<br />
mukavaa, jos joku voisi<br />
tasaisin väliajoin kantaa kortensa<br />
kekoon ja lähettä tekstinsä<br />
julkaistavaksi lehteen. Itse<br />
en todellakaan tiedä paljon<br />
muusta kuin edustusjoukkeen<br />
ja vanhempien poikajoukkueiden<br />
asioista. Ai niin, tietämystä<br />
löytyy myös tekniikkakilpailuista.<br />
Tästä johtuen täytän<br />
joskus lehtemme tarinoilla<br />
tsekkiläisestä, espanjalaisesta<br />
tai ruotsalaisesta jalkapallosta<br />
tai jostain muusta, missä olen<br />
ollut mukana. Kaikesta tällaisesta<br />
kirjoittaminen käy ihan<br />
hyvin myös sinultakin, koska<br />
nämä jutut tuovat vaihtelua<br />
lehden sisältöön. Kaiken lehdessä<br />
kirjoittettavan ei tarvitse<br />
välttämättä käsitellä vain<br />
VIFK:ta.<br />
Toimittaja hämmästyy siitä, mitä hän kirjoittanut. Tämä tapahtuu<br />
samanaikaisesti, kun hän uhmaa luonnolakeja kuvaten<br />
itseään peilin kautta. Mutt sinäkin voit osallistua VIFK<br />
Magazinen tekemiseen. Viime aikooina lehden tekeminen<br />
on tullut monella tavalla helpommaksi, koska apuvoimia<br />
on tullut mukaan kuvamateriaalin tuottamisen ja käänötyön<br />
puolella. Hyvä vinkki myös juniorijoukkueille: mitä enemmän<br />
te jaatte tehtäviä, sitä vähemmän stressiä kohdistuu<br />
yksittäisille henkilöille. Tämä teksti löytyy kokoniasuudessa<br />
ruotsiksi VIFK:n kotisivuilta.<br />
Toivoisin näkeväni vielä<br />
enemmän sitä, että ne teistä,<br />
jotka olette aktiivisesti mukana<br />
jonkun tyttöjoukkueen<br />
tai vaihtoehtoisen jonkun nuoremman<br />
pikajoukkueen toiminnassa<br />
kertoisivat hieman<br />
joukkueestaan. Juttu voi koskettaa<br />
joukkueen organisoin-<br />
As Oy Vaasan Sinivuokko - Bs Ab Vasa Blåsippan<br />
Kiskokatu 2 - Skengatan 2<br />
Olemme yksilöllisen räätälöinnin pohjaksi<br />
suunnitelleet monipuolisia huoneratkaisuja.<br />
Tule kanssamme miettimään, miltä tuleva kotisi<br />
näyttää!<br />
Vi har planerat mångsidiga bottenplaner<br />
som grund för skräddarsydda lösningar. Kom<br />
och fundera med oss hur ditt blivande hem<br />
kommer att se ut.<br />
Lemminkäinen Talo Oy Länsi-Suomi<br />
Lemminkäinen Hus Ab Västra Finland<br />
Olympiakatu 16 Olympiagatan<br />
Vaasa 65100 Vasa<br />
tia, futsalia, jotain turnausta<br />
jossa olette olleet (tai olette<br />
menossa). Ehkäpä olette yhdistyneet<br />
toisen joukkueen<br />
kanssa samassa ikäluokassa<br />
– pitäen sisällään kaiken sen,<br />
mitä siitä voi seurata.<br />
Claus Stolpe<br />
e-mail: claus.stolpe@netikka.fi<br />
Tulevaa tuotantoa Melaniemessä<br />
Kommande produktion i Melmo<br />
02071 58300<br />
www.konte.fi<br />
23