29.07.2013 Views

kveenin kielen kala - Kotikielen Seura ja Virittäjä

kveenin kielen kala - Kotikielen Seura ja Virittäjä

kveenin kielen kala - Kotikielen Seura ja Virittäjä

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

suomen murteiden ’pientä <strong>kala</strong>a’ merkitsevä<br />

sintti <strong>ja</strong> ’pientä <strong>kala</strong>a t. lintua’ merkitsevä<br />

tintti, mutta titti edellyttäisi äännemuuntelua,<br />

mahdollisesti nor<strong>ja</strong>n tita-, tit- vaikutuksesta.<br />

Suomen titti ’naisenrinta’ ei etymologisesti<br />

(eikä merkityksensä perusteella)<br />

kuulune tähän yhteyteen. Useissa kielissä<br />

on toisistaan riippumatta (muodoltaan)<br />

samankaltaisia onomatopoeettisia sano<strong>ja</strong><br />

(ks. SSA: tiitinen, tissi, tintti). Joidenkin<br />

lainojen yhteydessä esiintyy muuta huomautettavaa.<br />

Ronkku-lainan (< nor<strong>ja</strong>n rogn)<br />

sopeuttamisstrategiaa kveeniin tekijä nimittää<br />

slangistrategiaksi. Se ei täysin pidä paikkaansa,<br />

koska kveenissäkin tunnetaan vanhat<br />

ruotsalaiset lainat, kuten kinkku, lankku<br />

<strong>ja</strong> linkku, jotka perustuvat suomenruotsin<br />

murteisiin tai jo uusruotsin u-loppuisiin<br />

obliikvamuotoihin (ks. esim. Grönholm<br />

1988: klinkku, plankku, sinkku).<br />

KIELIKONTAKTIN SOSIAALISET<br />

JA LINGVISTISET TAUSTAT<br />

Luku 5 »Språkkontakt som sosialt og lingvisktisk<br />

fenomen» on tutkimuksen kannalta<br />

tärkeä, mutta sen sijoittaminen vasta<br />

sanaluettelon jälkeen on yllättävää. Se olisi<br />

kannattanut sijoittaa ennen sanastoa lukuun<br />

3, jossa on jo käsitelty vanho<strong>ja</strong> kielikontakte<strong>ja</strong>.<br />

Erityisesti on huomautettava,<br />

että luku 5.3.1, joka käsittelee venäläis-itämerensuomalaista<br />

kielikontaktia, olisi ollut<br />

sopivampi luvun 3 yhteydessä. Hieman outoa<br />

on, että suomalais-ruotsalaista kielikontaktia<br />

ei ole käsitelty lainkaan, vaikka se<br />

sekä historialliselta kannalta että sosiaalisena<br />

<strong>ja</strong> lingvistisenä ilmiönä olisi liittynyt<br />

hyvin läheisesti nuorempaan kveeniläisnor<strong>ja</strong>laiseen<br />

kontaktiin. Tältä poh<strong>ja</strong>lta olisi<br />

voinut paremmin verrata, miten paljon<br />

uudet kielikontaktit Pohjoiskalotin alueella<br />

ovat vaikuttaneet <strong>kveenin</strong> kieleen <strong>ja</strong> miten<br />

paljon kveeniin on tullut tutkimukses-<br />

438<br />

sa käsiteltyä sanastoa nor<strong>ja</strong>sta <strong>ja</strong> saamesta.<br />

Andreassen pohtii varsin laa<strong>ja</strong>sti, miten<br />

lainastrategioita sovelletaan monikielisessä<br />

miljöössä <strong>ja</strong> miten kaksikielinen käyttää<br />

kahta kieltä. Tässä yhteydessä hän kuvaa<br />

koodinvaihtoa lähinnä teoreettisesti <strong>ja</strong> suhteuttaa<br />

sitä vain suppeasti omaan aineistoonsa.<br />

Koodinvaihtoa käsittelevä luku jääkin<br />

mielestäni irralliseksi. Käytännössä kysymys<br />

on usein siitä, että <strong>kielen</strong>käyttäjä<br />

käyttää <strong>kveenin</strong>kielisen termin ohella myös<br />

nor<strong>ja</strong>laista lainasanaa tai kertoo haastatteli<strong>ja</strong>lle,<br />

mitä sana on nor<strong>ja</strong>ksi. Kysymys ei<br />

siis ole koodinvaihdosta sen perinteisesti<br />

määritellyssä merkityksessä, vaan siitä, että<br />

puhu<strong>ja</strong> haluaa käännöksellä täsmentää nor<strong>ja</strong>ntaitoiselle<br />

haastatteli<strong>ja</strong>lle, mistä <strong>kala</strong>lajista<br />

on kysymys. Esimerkiksi sivun 156<br />

aineistoesimerkit viittaisivat tällaiseen:<br />

runnukka se on pikkutinkainen (– –)<br />

TAREGJEDD PÅ NORSK, kuiski on<br />

KAMSKJELL, mustastainari se on<br />

STEINBIT, sitten on roosikka se toinen<br />

(– –) se on SANDSKRUBBE nor<strong>ja</strong>ksi.<br />

Andreassen nimittää tällaista koodinvaihdon<br />

tyyppiä pedagogiseksi koodinvaihdoksi,<br />

joka voi sisältää yksittäisiä sano<strong>ja</strong> tai<br />

kokonaisia fraase<strong>ja</strong>. Kysymys on yleensä<br />

tilapäisestä, ei vakiintuneesta ilmauksesta.<br />

Tällaisia koodinvaihtotapauksia ei käsittääkseni<br />

voi laskea tämän työn piiriin varsinaisesti<br />

kuuluviksi, koska tekijä on ra<strong>ja</strong>nnut<br />

työnsä käsittelemään vain vakiintuneiden<br />

sanojen etymologioita. On selvää, että<br />

tällaiset täsmennykset lopulta voivat johtaa<br />

lainaamiseen <strong>ja</strong> siihen, että käytetään rinnakkain<br />

vanho<strong>ja</strong> <strong>ja</strong> uusia lainattu<strong>ja</strong> variantte<strong>ja</strong>.<br />

Vähitellen vanhat <strong>kveenin</strong>kieliset sanat<br />

korvautuvat pelkästään lainasanoilla.<br />

Andreassen ei kommentoi sitä, onko tällaista<br />

pedagogista <strong>kielen</strong>vaihtoa enemmän<br />

nuorimmilla informanteilla, jotka ovat oletettavasti<br />

olleet täysin kaksikielisiä.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!