28.07.2013 Views

Lataa tästä - Diakonia-ammattikorkeakoulu

Lataa tästä - Diakonia-ammattikorkeakoulu

Lataa tästä - Diakonia-ammattikorkeakoulu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

”JAG ÄR FÖR DIG”<br />

Selkokielinen suomi-ruotsi sanasto hoitotyöhön.<br />

Katja Ranne<br />

Leena Rautakorpi<br />

Tiina Sainio<br />

Opinnäytetyö, syksy 2008<br />

<strong>Diakonia</strong>-<strong>ammattikorkeakoulu</strong>,<br />

Helsinki<br />

Terveysalan koulutusohjelma<br />

Terveydenhoitaja(AMK)<br />

Diak Etelä,


1. JOHDANTO 3<br />

2. KIELI JA KULTTUURI 5<br />

2.1. Äidinkieli 5<br />

2.2 Kulttuurin vaikutus hoitotyöhön 5<br />

3. VÄHEMMISTÖKIELISTEN HOITAMISEN HAASTEET<br />

YHTEISKUNNASSA JA HOITOTYÖSSÄ<br />

8<br />

3.1 Lain hoitotyölle asettamat vaatimukset 8<br />

3.2 Terveydenhuollon ammattihenkilöille laissa asetetut vaatimukset 9<br />

3.3 Eettinen näkökulma 10<br />

3.4 Kielellisten oikeuksien toteutuminen terveydenhuollossa 11<br />

4. TERVEYDEN EDISTÄMINEN 13<br />

4.1 Terveysviestintä 14<br />

4.2 Terveyden edistämisen materiaali 16<br />

4.3 Dialogisuus 17<br />

5. TYÖSKENTELYPROSESSIN KUVAUS 19<br />

6. ARVIOINTI 21<br />

6.1 Tavoitteiden toteutuminen 21<br />

6.2 Tuotoksista saatu palaute 21<br />

6.3 Arviointi terveydenedistämismateriaalin perusteella 22<br />

6.4 Prochaskan transteoreettinen muutosvaihemalli 22<br />

6.5 Yhteenveto arvioinnista 23<br />

7. POHDINTA 25<br />

LÄHTEET 28<br />

LIITTEET 34<br />

Liite 1. Sanasto 34<br />

Liite 2. Seinätaulut 59


1. JOHDANTO<br />

Suomessa asuu äidinkieleltään ruotsinkielisiä 289 569 (Tilastokeskus 2007), joilla on<br />

joilla maamme lainsäädännön mukaan oikeus saada hoitoa omalla äidinkielellään. Kuitenkin<br />

he joutuvat usein joutuvat asioimaan suomenkielellä.<br />

Työmme tavoitteena oli kehittää uudenlaisia terveyttä edistäviä työmenetelmiä sekä<br />

kannustaa hoitoalalla työskenteleviä käyttämään työssään vieraita kieliä. Tavoitteen<br />

saavuttamiseksi työstimme sairaalamaailmaan kohdennetun taskukokoisen sanaston<br />

sekä seinälle tulostettavat seinätaulut. Työmme pohjana oli Leena Rautakorven ja Kati<br />

Åströmin (2007) sairaanhoitajaopinnäytetyönä tekemä työ ”Jag är här för dig suomiruotsi<br />

sanasto dementiaryhmäkotien arkea helpottamaan” ja sen työelämästä saama palaute.<br />

Sairaalakäyttöön laajennettavaa sanastoa aloimme ideoida kuultuamme yhteistyökumppanimme<br />

kautta Helsingin- ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin olevan kiinnostunut oman<br />

painoksen ottamisesta. Päädyimme laajentamaan sanastoa suoraan sairaaloista saamamme<br />

palautteen perusteella, joiden mukaan sanastoon kaivattiin lisää sanastoa esimerkiksi<br />

potilaan vastaanottotilanteiden sekä hoitotoimenpiteiden tekemisen helpottamiseksi,<br />

sillä alkuperäisestä sanastosta puuttuivat lähes kaikki sairaalassa päivittäin käytettävät<br />

termit ja fraasit. Päätöstämme tuki myös se, että omassa työssämme olimme<br />

kohdanneet useita tilanteita, joissa muutamasta yksinkertaisesta ruotsinkielisestä lauseesta,<br />

olisi ollut hyötyä niin potilaille kuin hoitajillekin.<br />

Sairaalaympäristöön työstetty sanasto syntyi lisäämällä tarvittavat sanat dementiaryhmäkoteihin<br />

tehtyyn sanastoon. Haasteelliseksi osuudeksi työssä muodostui aihealueiden<br />

rajaaminen, sillä alkuperäisen sanaston pieni koko on käytössä hyväksi todettu.<br />

Seinätaulut puolestaan koottiin alkuperäisestä sanastosta lisäten niihin vastaanotto-osio.<br />

Taulujen teemat on jaettu sen mukaan, minkälaisissa tiloissa kutakin taulua on tarkoitus<br />

käyttää. Keittiö-osiossa käsitellään ruokailuun, ruoka-aikoihin ja ruokiin liittyvää sanastoa<br />

ja kylpyhuoneen sanaston sisältö liittyy peseytymiseen.


Valitsimme sanaston kieleksi on selkokielen. Näin voimme auttaa hoitajaa muistamaan<br />

lyhyet ja yksinkertaiset lauseet sekä auttaa potilasta paremmin ymmärtämään hänelle<br />

puhuttua kieltä (Rautakorpi & Åström 2007). Koekäytimme seinätaulut kahdessa eri<br />

paikassa ja muokkasimme niitä useaan otteeseen. Sairaalakäyttöön laajennetun sanaston<br />

laajensimme työelämästä kerättyjen palautteiden ja toiveiden mukaisesti.<br />

Työn laajuuden vuoksi näimme järkeväksi verkostoitua kolmen aiheesta innostuneen<br />

opiskelijan tiimiksi. Näin saimme molemmat tärkeät tuotteet tehtyä, hyödynnettyä<br />

enemmän työelämän asiantuntijuutta erilaisten työkokemusten kautta sekä hyödyntämään<br />

valmiita kontaktejamme työelämään.<br />

Opinnäytetyön raporttiosuuden perustana on kielen ja kulttuurin merkitys potilaalle ja<br />

hoitotyössä. Perehdymme niiden asettamiin haasteisiin sekä hoitohenkilökunnan että<br />

yhteiskunnan näkökulmasta. Sivuamme lain asettamia vaatimuksia omakieliselle hoidolle<br />

ja perehdymme siihen, miten kielilainsäädäntöä on toteutettu terveyden edistämisen<br />

näkökulmaa unohtamatta. Lopuksi esittelemme opinnäytetyöprosessimme kulkua,<br />

arviointia ja jatkokehittämishaasteita.<br />

4


2. KIELI JA KULTTUURI<br />

2.1. Äidinkieli<br />

Yhteyden saaminen toiseen ihmiseen on kielen tärkein tehtävä. Se mahdollistaa tasavertaisen<br />

kommunikoinnin ja sen avulla pystymme vaikuttamaan meitä koskeviin asioihin.<br />

(Eloniemi-Sulkava, Laaksonen & Rantala 2004, 34.). Äidinkielelle eli ensikielelle altistuminen<br />

jättää aivojemme hermosoluille syvimmät muistijäljet, josta johtuen se pysyy<br />

parhaiten ihmisen muistissa. Ensikieli omaksutaan, kun muita kieliä ei ole aikaisemmin<br />

omaksuttu. Ensikielen omaksuminen on kyseessä myös silloin, kun lapsen vanhemmat<br />

puhuvat eri kieliä ja lapsi alkaa omaksua molemmat kielet alusta asti. Seuraavat kielet<br />

ovat kommunikaatiokieliä ja ne täyttävät myös vieraan kielen käsitteen. Ne omaksutaan<br />

siitä sosiaalisesta ympäristöstä, jossa niitä puhutaan. Vieras kieli voidaan myös määrittää<br />

kieleksi, joka opitaan kieltä käyttävän yhteisön mukana. (Aaltonen & Tuomainen<br />

2005, 43; Toivola 2005, 230–231.)<br />

Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin teettämän tutkimuksen mukaan potilaille on<br />

tärkeää tai hyvin tärkeää saada puhua lääkäreiden, hoitajien sekä muun sairaalahenkilökunnan<br />

kanssa omalla äidinkielellään (Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt 2004).<br />

Äidinkielen käyttäminen auttaa merkittävästi jaksamiseen ja identiteetin säilymiseen.<br />

Myös omaiset pitävät tärkeänä sitä, että heidän omaisensa saavat omakielistä hoitoa.<br />

(Gothoni 2005, 106; Kärkkäinen & Mononen 1999, 107 & 133; Socialstyrelsen 2001.)<br />

2.2 Kulttuurin vaikutus hoitotyöhön<br />

Nykypäivän terveydenhuollon asiakkaat tulevat eri kulttuureista ja heillä on erilaiset<br />

näkemykset ja odotukset terveydestä ja terveydenhuollosta. Terveydenhuollossa kulttuurinen<br />

näkökulma on jäänyt taka-alalle, koska sitä ohjaavat tehokkuus, nopeus ja hinta-laatu<br />

suhde. Terveydenhuollon suhde kulttuuriin koskettaa kysymyksiä mitä ihmisenä<br />

oleminen, sairaudet ja hoidollinen vuorovaikutus ovat ja miten ne käsitetään.(Lehtonen<br />

1998; Kreps 1994, 5.)<br />

5


Kulttuurin mukaisen hoitotyön perustajana pidetään Madeleine Leiningeriä. 1950 -<br />

1960-luvuilla syntyneen Leiningerin transkulttuurisen teorian keskeinen päämäärä on,<br />

että hoitaja ymmärtää eri kulttuureita. Tavoitteena on tehdä kulttuurista perusta, johon<br />

hoitotyö pohjautuu. Teoria keskittyy eri kulttuurien vertailevaan tutkimiseen ja ana-<br />

lysointiin. Se painottuu hoitamiskäyttäytymiseen sekä hoitotyön arvoihin uskomusten ja<br />

käyttäytymismallien osalta. Päämääränä on muodostaa eri kulttuuritaustat huomioivat<br />

yhteiset hoitotyön käytännöt. (Leininger 1994, 413-414, 416; Leininger 1997; Leininger<br />

2006; Kivinen 2005, 9-10.)<br />

(Leininger 1991)<br />

Transkulttuurisen hoitotyön teoriaa kuvaa auringonnousu malli. Se symboloi auringon<br />

(hoitamisen) nousua. Ympyrän yläosassa kuvataan yhteiskuntarakenteen osatekijöitä ja<br />

maailmankatsomuksellisia hoitoon ja terveyteen vaikuttavia tekijöitä kielen ja ympäris-<br />

tön välityksellä. Nämä tekijät vaikuttavat mallin alempaan puoliskoon sijoitettuihin<br />

kansanomaisiin, ammatillisiin ja hoitotyön järjestelmiin. Yhdessä nämä kaikki edustavat<br />

kokonaisuutena sitä, mitä kaikkea hoitajien pitää huomioida ymmärtääkseen inhimillistä<br />

6


hoitoa ja terveyttä. (Leininger 1994, 420-421; Leininger 1997, Leininger 2006.) Nykyaikaisessa<br />

terveydenhuollossa on välttämätöntä kehittää monikulttuurista hoitotyötä<br />

kansainvälistymisen myötä. Terveydenhuollossa kansallisuuden lisäksi hoitoon vaikuttavia<br />

tekijöitä ovat ikä, sukupuoli, sivistyksellinen tausta sekä ammatti. Nämä voivat<br />

toimia kulttuurisena esteenä tehokkaalle kommunikoinnille. Terveydenhuollon ammattilaiset<br />

ja heidän asiakkaansa kokevat hoitotyön tilanteet omien, ainutlaatuisten, luonteenpiirteidensä<br />

pohjalta, jotka perustuvat heidän henkilökohtaiseen taustaansa. (Kreps<br />

1994, 5-6.)<br />

Eri kulttuurien välillä tulkitaan myös tutkimustuloksia eri tavoilla. Länsimainen tapa on<br />

byrokraattinen ja teknologiaan perustuva, mikä ei huomioi potilaan omakohtaisia näkemyksiä.<br />

Tämä aiheuttaa ristiriitatilanteita ja vastustusta ja on usein vastoin monen asiakkaan<br />

näkemyksiä. Hyvinvoinnin kokeminen on erilaista eri kulttuurien välillä. Tärkeä<br />

tehtävä kehitettäessä tehokkaita hoitotyön suhteita, on kyky rakentaa silta terveydenhuollon<br />

ammattilaisten ja heidän asiakkaiden kulttuurillisten erojen välillä. (Kreps<br />

1994, 9, 25, 38, 96.)<br />

7


3. VÄHEMMISTÖKIELISTEN HOITAMISEN HAASTEET YHTEISKUNNASSA JA<br />

HOITOTYÖSSÄ<br />

Tilastokeskuksen mukaan vuonna 2007 maassamme oli äidinkieleltään ruotsinkielisiä<br />

yhteensä 289 596. Eniten ruotsinkielisiä oli yli 75-vuotiaiden ikäryhmässä (31 466),<br />

toiseksi eniten oli 60-64 -vuotiaita (21 624) ja vähiten 30-34 -vuotiaita (15 513). (Tilastokeskus<br />

2007.) Enemmistö suomalaisista suhtautuu myönteisesti ruotsinkieleen ja ruotsinkieliseen<br />

kulttuuriin. Suomenruotsalaisille on tärkeää, että maamme on virallisesti<br />

kaksikielinen ja ruotsinkielen ja kaksikielisyyden häviäminen olisi maallemme vahingollista.<br />

Suomenruotsalaiset edellyttävät hyvää kielitaitoa viranomaisilta ja heistä 95%<br />

haluaa terveydenhoitonsa ruotsiksi. Osa ruotsinkielisistä ei ole koskaan oppinut suomea<br />

hyvin ja tilanne voi pahentua stressaavissa tilanteissa. (Allardt 2000; Björkstrand 2005;<br />

Sarvimäki 2003, 83.)<br />

3.1 Lain hoitotyölle asettamat vaatimukset<br />

Lain mukaan kuntien vastuulla on sosiaali- ja terveyspalveluiden järjestäminen ja niitä<br />

ohjaa kansanterveyslaki, erikoissairaanhoitolaki sekä sosiaalihuoltolaki. Näiden mukaan<br />

kaksikielisten kuntien ja kuntayhtymien täytyy järjestää sosiaali- ja terveyspalveluita<br />

suomen ja ruotsin kielellä. Lisäksi sosiaali- ja terveyspalveluita ohjaa säädetty laki potilaan<br />

asemasta ja oikeuksista, jonka mukaan potilaan kulttuuritausta ja kieli tulee huomioida<br />

hoito- ja vastaanottotilanteissa. Viranomaisia varten on laadittu kielilaki, joka antaa<br />

potilaalle oikeuden käyttää ja tulla kuulluksi suomen tai ruotsin kielellä. Tavoite on, että<br />

yksilön kielelliset oikeudet toteutetaan ilman, että niihin tarvitsee erikseen vedota. Kielilaki<br />

sisältää myös potilaan oikeuden käyttää tulkkausta. (Finlex 1972, 1982, 1989,<br />

1993, 2002 2003; Kauppinen & Niskanen 2004.)<br />

Ammattitulkkia tulee aina käyttää kun yhteistä kieltä ei ole riittävästi, jotta sairauteen ja<br />

hoitoon liittyvien käsitteiden tulkkaaminen olisi luotettavaa. Tulkkaamisessa ei pidä<br />

koskaan käyttää lapsia jo sen takia, että he eivät joudu vastuuseen aikuisten asioista.<br />

Tulkkia käytettäessä pitää huolehtia siitä, että vastaanottoaika on riittävän pitkä. Hoito-<br />

8


ohjeet tulee aina antaa selkeästi sekä suullisesti että kirjallisesti. (Aalto, Herrala & Tai-<br />

nio, 2007.)<br />

Vaikka kielilaki (Finlex 2003) selkeästi antaa potilaalle oikeuden oman kielen käyttämiseen,<br />

on mielestämme hämmästyttävää, kuinka vähän tätä lakia sovelletaan käytännössä.<br />

Esimerkiksi meiltä ei ole koskaan kysytty työhaastatteluissa kielitaidosta. Käytännön<br />

työssä olemme huomanneet, että potilaat usein haluavat pärjätä tilanteissa ilman virallista<br />

tulkkia. Hoitajien kokemusten mukaan virallisen tulkin saamista pidetään hankalana<br />

(Kuusio 2000; Wathen 2007) eikä monessakaan paikassa ole selkeitä ohjeita koskien<br />

tulkin käyttämistä.<br />

3.2 Terveydenhuollon ammattihenkilöille laissa asetetut vaatimukset<br />

Terveydenhuollon ammattihenkilöistä laaditun lain (1994) tarkoitus on edistää potilasturvallisuutta<br />

sekä terveydenhuollon palvelujen laatua. Lain mukaan terveydenhuollon<br />

ammattihenkilöllä tulee olla ammattitoiminnan edellyttämä koulutus, riittävä ammatillinen<br />

pätevyys ja ammattitoiminnan edellyttämät muut valmiudet. Terveydenhuollon<br />

ammattihenkilöitä tulee valvoa sosiaali- ja terveysministeriön taholta terveyden- ja sairaanhoidossa<br />

ja Terveydenhuollon oikeusturva keskus pitää ammattihenkilöistä rekisteriä<br />

sekä ohjaa ja valvoo valtakunnallisesti heidän toimintaansa. Läänin alueella tätä ohjausta<br />

ja valvontaa suorittaa lääninhallitus. (Finlex 1994.)<br />

Terveydenhuollon ammattihenkilöiden päämääränä on terveyden ylläpitäminen ja edistäminen,<br />

sairauksien ehkäiseminen sekä sairaiden parantaminen ja heidän kärsimystensä<br />

lievittäminen. Laki velvoittaa huomioimaan potilaan oikeudet sekä aina auttamaan kiireellisen<br />

hoidon tarpeessa olevaa. (Finlex 1994.)<br />

Terveydenhuollon ammattihenkilö on velvoitettu kehittämään ja pitämään yllä ammattitaitoa<br />

sekä perehtymään ammattitoimintaansa koskeviin säännöksiin ja määräyksiin.<br />

Työnantajan puolestaan tulee tarjota mahdollisuus hankkia tarvittavaa ammatillista täydennyskoulutusta.<br />

Lisäksi terveydenhuollon ammattihenkilöllä tulee olla hoitamiensa<br />

tehtävien edellyttämä riittävä kielitaito. (Finlex 1994.)<br />

9


3.3 Eettinen näkökulma<br />

Sairaanhoitajan eettiset ohjeet (1996) koskettavat sairaanhoitajan, terveydenhoitajan,<br />

kätilön ja ensihoitajan (AMK) tutkinnon suorittaneita. Tarkastelemme eettisiä ohjeita<br />

opinnäytetyömme näkökulmasta.<br />

Sairaanhoitaja toimii tehtävässään oikeudenmukaisesti riippumatta potilaan kulttuurista,<br />

äidinkielestä ja yhteiskunnallisesta asemasta. Hoitajalla on tärkeä tehtävä potilaan omien<br />

voimavarojen tukemisessa sekä elämän laadun parantamisessa. Hän kohtaa potilaan<br />

arvokkaana ihmisenä luoden hoitokulttuurin, jossa huomioidaan yksilön arvot, vakaumus<br />

ja tavat. Sairaanhoitaja kunnioittaa potilaan itsemääräämisoikeutta ja järjestää potilaalle<br />

mahdollisuuden osallistua omaa hoitoaan koskevaan päätöksentekoon sekä kuuntelee<br />

potilasta ja eläytyy tämän tilanteeseen. Hänen ja potilaan välinen hoitosuhde perustuu<br />

avoimeen vuorovaikutukseen ja keskinäiseen luottamukseen. (Sairaanhoitajaliitto<br />

1996.)<br />

Koska sairaanhoitaja vastaa henkilökohtaisesti tekemästään hoitotyöstä ja sen laadusta,<br />

on hänet velvoitettu ammattitaidon jatkuvaan kehittämiseen. Hän toimii yhteistyössä<br />

potilaiden omaisten kanssa ja lisää ihmisten kykyjä hoitaa itseään. Sairaanhoitajan työ<br />

sisältää kansanvälistä ammatillista tiedon ja taidon vastavuoroista välittämistä sekä osallistumista<br />

kansainvälisten järjestöjen toimintaan. Sairaanhoitajilla on vastuu ihmiskunnan<br />

samanarvoisuuden, suvaitsevaisuuden ja yhteisvastuullisuuden edistämisestä. Sairaanhoitajakunta<br />

vastaa oman alansa asiantuntijuudesta sekä koulutuksen kehittämisestä.<br />

(Sairaanhoitajaliitto 1996.)<br />

Kokemuksemme mukaan potilaan voimavarojen tukeminen, oikeudenmukaisuuden tunteen<br />

kokeminen sekä elämän laadun parantaminen jäävät vajavaisiksi, jos hoitaja ei tunne<br />

potilaan kulttuuri- ja kielitaustaa. Myöskään vuorovaikutus ja luottamus potilaan ja<br />

hoitajan välillä ei voi kehittyä normaalisti yhteisen kielen puuttuessa. Kielitaidoton hoitaja<br />

ei myöskään selviä kansainvälisen työn tekemisestä ja hänellä ei ole mahdollisuutta<br />

käyttää kansanvälisten tutkimusten tuloksia ammattitaitonsa kehittämiseen.<br />

10


3.4 Kielellisten oikeuksien toteutuminen terveydenhuollossa<br />

Kielellä on sekä kielellinen ulottuvuus että tunneulottuvuus. Siksi on tärkeää, että sosiaali-<br />

ja terveydenhuollossa huomioidaan kielelliset tarpeet ja oikeudet erityisesti tilanteissa,<br />

joissa ihminen tuntee olevansa fyysisesti tai psyykkisesti heikoilla, muulla tavalla<br />

uhattuna tai toisten armoilla. (Lukkarinen 2001, 11)<br />

Eri arvioiden mukaan, kaksikielisten kuntien palvelut toimivat yleisellä tasolla tyydyttävästi<br />

sekä suomen että ruotsin kielellä. Palveluissa on kuitenkin nähtävissä alueellisia<br />

eroja. Esimerkiksi Turunmaan saaristokunnissa suomen ja ruotsinkieliset palvelut ovat<br />

toteutettu hyvin ja Uudellamaalla puolestaan erityisesti ruotsikielisten palveluiden saaminen<br />

on sattumanvaraista. Syiksi arvellaan henkilökuntapulaa ja kielitaidon puutetta.<br />

Omakielisten palveluiden saatavuutta on myös heikentänyt ruotsinkielisten taipumus<br />

olla käyttämättä omaa äidinkieltään. Erikoissairaanhoitoa ja henkilöstön koulutuksen<br />

järjestämistä seuraa kielivähemmistön etuja valvova lautakunta. Kuntien lain mukaisista<br />

tehtävistä selviytymistä seuraa Sosiaali- ja terveysministeriö, mutta arviointia ei yleensä<br />

tehdä kielellisestä näkökulmasta eikä asiakkaan äidinkieltä tilastoida. Tästä syystä kielellisten<br />

palveluiden ja henkilökuntaresurssien seuraaminen voi olla hankalaa. (Blom<br />

2005; Oikeusministeriö 2005; Ruotsinkielinen sosiaalialan osaamiskeskus 2005.)<br />

Puutteellinen suomen kielen taito voi vähentää ruotsinkielisten motivaatiota käyttää<br />

terveydenhuoltopalveluita ja siihen kohdistuva luottamus voi heikentyä yhteisen kielen<br />

puuttuessa. Potilasohjauksessa ilmenee usein molemminpuolisia ymmärtämisvaikeuksia.<br />

Hoitajat eivät aina voi olla varmoja siitä, että asiakas ja hoitaja puhuvat samoista<br />

asioista. Vaikka asiakkaat ovat saaneet ohjausta samoihin vaivoihin useampaan kertaan,<br />

he tulevat samasta syystä herkästi takaisin koska ohjausta ei ole ymmärretty. Tämä on<br />

aiheuttanut useita lääkärikäyntejä ja siten lisännyt myös kustannuksia. Tästä huolimatta<br />

hoitotilanteissa käytetty kieli on useimmiten se kieli, mitä hoitohenkilöstö käyttää. Tutkimuksen<br />

mukaan Helsingin- ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin ruotsinkielisistä asiakkaista<br />

70 prosenttia ei saanut hoitoa omalla äidinkielellään. Koska terveydenhuoltohenkilökunnan<br />

työtehtävät jaetaan ensisijaisesti ammattitaidon perusteella, jää kielitaito<br />

useimmiten toiselle sijalle eikä henkilökunta huomioi asiakkaan laillista oikeutta saada<br />

palvelua omalla kielellään. Erityisesti pääkaupunkiseudulla on pulaa kielitaitoisesta<br />

henkilökunnassa ja se vaikeuttaa ruotsinkielisten palveluiden järjestämistä. (Helsingfors<br />

11


och Nylands sjukvårdsdistrikt 2004; Kuusio 2000; Lukkarinen 2001, 1; Meyer-Arnold<br />

& Mustajoki 2005; Oikeusministeriö 2005; Wathen 2007.)<br />

Hoitohenkilökunnan keskinäisen viestinnän kannalta tärkeää on potilasasiakirjoissa käytetty<br />

kieli. Potilaalla on oikeus saada suullisesti ja kirjallisesti tietoa omasta terveydentilastaan<br />

omalla kielellään, mutta tutkimuksen mukaan Helsingin- ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin<br />

alueella epikriisin saaminen omalla kielellä ei ole läheskään aina mahdollista<br />

eikä esitteet, hoito-ohjeet ja lomakkeet ole saatavilla kuin suomeksi. Myös ulkomaalaistaustainen<br />

hoitohenkilöstö asettaa omat haasteensa terveydenhuoltopalveluiden järjestämiseksi,<br />

koska heistä monella on puutteellinen suomen sekä ruotsin kielen taito. Yhteisen<br />

kielen puuttuminen laskee terveydenhoidon laatua ja vähentää hoitoon sitoutumista,<br />

koska tällöin on vaara, että hoito-ohjeet ja terveiden elämäntapojen merkitys jäävät<br />

ymmärtämättä. (Dreger & Trembeck 2002; Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt<br />

2004; Lukkarinen 2001, 21; Mullins, Blatt, Grarayor, Confidence, Hui-Wen & Baquet<br />

2005; Oikeusministeriö 2005.)<br />

Kielikysymysten merkitys korostuu etenkin silloin, kun potilas on ympärivuorokautisessa<br />

hoidossa. Henkilökunnan ja asiakkaan väliset kielivaikeudet voivat aiheuttaa ärtyneisyyttä,<br />

aggressiivisuutta sekä lisätä syrjäytymisen riskiä etenkin silloin, kun potilas on<br />

dementoitunut. Ruotsissa tehdyn tutkimuksen mukaan, kielitaidon puute saattaa johtaa<br />

jopa väärän diagnoosiin. (Ekman 1993; Laine 2002.)<br />

12


4. TERVEYDEN EDISTÄMINEN<br />

Maailman terveysjärjestön (WHO 2008) ensimmäisessä kansainvälisessä terveyden<br />

edistämisen konferenssissa Ottawassa 1986 luotiin nykyisen terveyden edistämisen perusteet,<br />

jotka kirjattiin Ottawan asiakirjaan. Siinä määriteltiin terveyden edistäminen<br />

toiminnaksi, joka lisää ihmisten mahdollisuuksia terveytensä hallintaan ja sen parantamiseen.<br />

Vuoden 1997 kokouksessa Jakartassa tarkasteltiin terveyden edistämisen saavutuksia<br />

ja 2000-luvun haasteita. Terveyden edistämisen avaintehtäviksi 2000-luvulle<br />

määriteltiin terveyden sosiaalisen vastuun edistäminen, terveyteen panostamisen lisääminen,<br />

terveyden hyväksi tehtävän yhteistyön lujittaminen ja laajentaminen, yhteisön<br />

toimintakyvyn lisääminen ja yksilön vahvistaminen sekä terveyden edistämisen perusrakenteiden<br />

varmistaminen erityisesti painottamalla elämisen areenoita kuten kotia,<br />

koulua ja työpaikkaa terveyttä edistävän toiminnan kenttinä.<br />

Vuoden 2006 alussa voimaan tulleessa kansanterveyslain uudistuksessa (2005/928) säädetään<br />

terveyden edistämisestä osana kansanterveystyötä (1§). Lain mukaan kansanterveystyön<br />

tehtäviä (4§) ovat väestön terveydentilan ja siihen vaikuttavien tekijöiden seuranta,<br />

huolehtiminen terveysnäkökohtien huomioon ottamisesta kunnan kaikissa toiminnoissa<br />

ja yhteistyö terveyden edistämiseksi muiden kunnassa toimivien julkisten ja<br />

yksityisten toimijoiden kanssa. (Finlex 2008.)<br />

Suomessa kansalliset terveyspoliittiset tavoitteet on linjattu valtioneuvoston vuonna<br />

2001 hyväksymässä Terveys 2015 -kansanterveysohjelmassa. Ohjelman päätavoitteet<br />

ovat terveyden ja hyvinvoinnin lisääminen sekä väestöryhmien välisten terveyserojen<br />

kaventaminen (Sosiaali- ja terveysministeriö 2001, 4). Lisäksi Sosiaali- ja terveysalan<br />

tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes on vastannut terveyden edistämisen laatusuosituksen<br />

valmistelusta. Laatusuosituksen tehtävänä on auttaa kuntia ja kuntayhtymiä tehokkaiden<br />

toimintakäytäntöjen kehittämisessä, suunnittelussa ja toiminnan arvioinnissa.<br />

Laatusuositukset toimivat kuntajohdon terveyden edistämisen suunnittelun ja arvioinnin<br />

perusteina. (Sosiaali- ja terveysministeriö 2006, 19.)<br />

Kuntien toiminnassa tämä merkitsee terveyden edistämisen hyväksymistä kuntapolitiikan<br />

toimintalinjaksi, jossa terveysnäkökohdat otetaan huomioon kaikissa toiminnoissa,<br />

13


kaikilla toimialoilla. Terveyden edistäminen ei näin ollen tarkoita jotain tiettyjä yksittäi-<br />

siä tehtäviä, vaan kaikkia toimintoja läpileikkaavaa tavoitetta lisätä väestön terveyttä,<br />

ehkäistä sairauksia ja vähentää väestöryhmien välisiä terveyseroja. Käytännössä se tarkoittaa<br />

sitoutumista, joka vahvistetaan kuntastrategiassa ja kunnan toiminta- ja taloussuunnitelmassa,<br />

jossa terveyden edistämisen mitattavissa olevat tavoitteet hyväksytään<br />

koko kunnan tehtäväksi.(Sosiaali- ja terveysministeriö 2006, 14.)<br />

Käsitteenä terveyden edistäminen on monimuotoinen, sillä se on yksi keino terveyden ja<br />

hyvinvoinnin saavuttamisessa. Terveys mielletään terveyden edistämisen määritelmissä<br />

kokonaisvaltaiseksi hyvinvoinniksi, johon kuuluu fyysinen, psyykkinen ja sosiaalinen<br />

ulottuvuus. Terveyden edistäminen on terveyteen sijoittamista, tietoista voimavarojen<br />

kohdentamista sekä terveyden taustatekijöihin vaikuttamista. Terveyden edistäminen<br />

tulisi nähdä arvoihin perustuvana tavoitteellisena ja välineellisenä toimintana terveyden<br />

ja hyvinvoinnin aikaansaamiseksi ja sairauksien ehkäisemiseksi. (Savola, Koskinen-<br />

Ollonqvist 2005, 8, 24; Karjalainen, Koskinen-Ollonqvist & Pelto-Huikko 2006.)<br />

Terveyden edistämisen tarkoituksena on edistää positiivista terveyttä ja ehkäistä sairautta<br />

terveyskasvatuksen, ennaltaehkäisyn ja terveyden suojelun avulla. Terveyden edistäminen<br />

on laajempi käsite kuin aikaisemmin käytetty ennalta ehkäisevä hoito. Terveyskasvatuksella<br />

tarkoitetaan terveystiedon ja -taitojen kehittämistä sekä yksilö-, ryhmäettä<br />

yhteiskunnan tasolla. Sen avulla voidaan kasvattaa yksilön itsetuntoa, mikä auttaa<br />

häntä käyttämään voimavarojaan ja pysymään terveystavoitteissaan. Terveyden suojelulla<br />

halutaan vaikuttaa ympäristöön siten, että terveellisistä vaihtoehdoista tulee toivottuja<br />

vaihtoehtoja. Sairauksien ennaltaehkäisyyn kuuluvat sekä yksilöön että yhteisöön<br />

kohdistuvat ehkäisevät toimenpiteet.<br />

(Downie, Fyfe & Tannahill 1992; Rouvinen-Wilenius 2008, 4-7.) Tehokas terveydenedistäminen<br />

alkaa sillä, että ymmärtää kulttuurien vaikutukset terveysuskomuksiin ja<br />

hoitomenetelmiin (Kreps 1994, 96).<br />

4.1 Terveysviestintä<br />

Kulttuurit eivät voineet kehittyä eikä laajentua ilman viestintää (McQuail’s 2000,93).<br />

Terveysviestintä on terveyteen tavalla tai toisella liittyvää viestintää. Terveysviestintä<br />

14


on väline terveyden edistämisessä tai terveydenhuollon toiminnasta tiedottamisessa. Se<br />

voi näyttäytyä terveydenhuollon vuorovaikutusprosesseissa tai kulttuurisissa ja yhteis-<br />

kunnallisissa prosesseissa. Terveysviestinnän tavoitteena ei ole pelkästään tiedon levit-<br />

täminen vaan tavoitteena on myös terveyden edistäminen ja sairauksien ehkäiseminen<br />

sekä hoito. (Wiio & Puska 1993, 16; Torkkola 2002, 10-11.)<br />

Terveysviestintää koskettavat yleiset viestinnän periaatteet, joille on ominaista arvolataus<br />

sekä tavoitteellisuus. Se on keskeisin keino, jolla välitetään yleisölle terveystietoa ja<br />

pidetään yllä julkista keskustelua terveyskysymyksistä. Välineinä voidaan käyttää kaikkia<br />

joukkoviestinnän muotoja. Terveysviestinnän tavoitteellisuus jättää esimerkiksi lehtikirjoittelun<br />

terveysviestinnän käsitteen ulkopuolelle. (Torkkola 2007, 6; Torkkola<br />

2002,5.)<br />

Viestintää ei ole ilman sisältöä eikä sisältöä ilman osaajia. Viestinnän vaikuttavuuden<br />

kannalta perusterveydenhuollon potilaita ja asiakkaita kohtaavat hoitajat ovat tärkeimpiä<br />

terveysviestijöitä. Onnistunut viestintä lähtee tutkijoista ja asiantuntijoista. Heidän lähellään<br />

on myös viestinnän ammattilaisten paikka. Oman haasteensa viestintään tuo se,<br />

että sen toivotaan olevan vuorovaikutteista, jossa asiantuntijoilla on keskeisin rooli.<br />

Käytännössä tämä tarkoittaa vuoropuhelua hoitajien kanssa tuottamalla ja tarjoamalla<br />

parasta mahdollista tietoa jokapäiväiseen työhön suomalaisten terveyden edistämiseksi<br />

ja suojelemiseksi. (Huovinen 2008.)<br />

Terveysviestinnän käsitteiden suppeus on johtanut terveysviestinnän uudempaan määrittelyyn.<br />

Kulttuurisesta näkökulmasta katsottuna terveysviestintä on terveyteen ja sairauteen<br />

sekä niiden tutkimiseen ja hoitoon liittyvää viestintää kaikilla viestinnän alueilla eli<br />

keskinäis- ja kohde- ja joukkoviestinnässä. Sisällöllisesti terveysviestintä voi perustua<br />

tietoon, tunteeseen tai kokemukseen. Terveysviestintä on siis myös terveyksiä ja sairauksia<br />

tuottava yhteiskunnallinen ja kulttuurinen käytäntö. (Torkkola 2007, 3.)<br />

Terveysviestinnän eettinen kulmakivi on viestinnän oikeellisuus, terveysviestinnän tulee<br />

pohjautua tosiasioihin. Wiio ja Puska (1993) asettavat terveysviestinnän eettisiksi lähtökohdiksi<br />

kolme seikkaa: oikean ja hyödyllisen tiedon antaminen, opetuksen ja yhteiskunnallisen<br />

vaikuttavuuden.<br />

15


4.2 Terveyden edistämisen materiaali<br />

Terveyttä edistävää aineistoa tuotetaan hyvin monilla eri tahoilla ja sitä ei voi rajata<br />

vain terveyssektorin tuottamiin aineistoihin. Terveyden edistäminen on esillä yhteiskunnassamme<br />

enemmän kuin koskaan aiemmin ja terveyden edistämisen politiikkaohjelma<br />

mahdollistaa aiempaa paremmat edellytykset terveyden edistämiseen. Vuosittaiset<br />

terveyspoliittiset painoalueet vaikuttavat siihen, millaisia terveyden edistämisen ohjelmia<br />

tuetaan, ja siksi myös aineistojen aiheet vaihtelevat. (Rouvinen-Wilenius 2008, 3.)<br />

Hyvällä terveysaineistolla on konkreettinen terveystavoite. Aineistolle asetettava tavoite<br />

ohjaa sisällön muodostumista ja tarkentaa sitä. Hyvästä aineistosta lukija hahmottaa<br />

helposti, mihin terveysasiaan tai – ongelmaan aineisto liittyy ja ymmärtää, mihin aineistolla<br />

pyritään. (Koskinen–Ollonqvist ym. 2001, 11-12.)<br />

Terveysaineiston sisältämän tiedon tulee olla objektiivista, virheetöntä ja ajan tasalla<br />

olevaa. Lukijan on voitava luottaa siihen, että aineistossa oleva tieto perustuu tutkittuun<br />

tietoon. Toisaalta kokemuksellista tietoa sisältävät aineistot voivat vahvistaa tutkimustietoon<br />

perustuvien aineistojen sanomaa. Aineistosta tulee näkyä tekijöiden perehtyneisyys<br />

käsiteltävään asiaan. (Koskinen–Ollonqvist ym. 2001, 11-12.)<br />

Terveyden edistämisellä voidaan tukea esimerkiksi yksilön/yhteisön yksittäisten terveystottumusten<br />

muutospyrkimyksiä tuloksellisesti. Muutoksen ja mahdollisuuksien luomisen<br />

lisäksi terveyden edistämisen tehtävänä on terveyttä suojaavien ja vahvistavien<br />

tekijöiden ylläpito jo saavutetulla tasolla. Myös tätä ulottuvuutta voidaan tukea terveysaineistojen<br />

avulla. On tärkeää ymmärtää erilaisia terveyttä tuottavia ja terveysvoimavaroja<br />

vahvistavia vaikutusmekanismeja, joita kannattaa vaalia ja vahvistaa. Terveyttä<br />

edistävä aineisto voi pyrkiä muutokseen tai muutoshalukkuuden synnyttämiseen, mahdollisuuksien<br />

luomiseen tai niistä kertomiseen. Tavoitteena voi olla myös terveyttä ylläpitävien<br />

elementtien tukeminen kohderyhmässä. (Rouvinen-Wilenius 2008, 3, 7.)<br />

Yleisenä terveysaineiston tavoitteena voidaan pitää sitä, että aineisto vastaa tavoitellun<br />

kohderyhmän sen hetkisiä tarpeita. Tilanteesta riippuen, voidaan tarjota joko voimavaroja<br />

tukevia elementtejä tai kohdentaa niitä yksittäiseen ongelmaan liittyviin tarpeisiin.<br />

Terveyttä edistävä aineisto tukee yksilöitä ja ryhmiä oman ja yhteisön terveyden kannal-<br />

16


ta myönteiseen käyttäytymiseen. Monipuolinen, terveyden edistämisen laajan näkökul-<br />

man mukainen, aineisto koskettaa kaikkea ihmisen hyvinvointia, elämää ja päätöksiä<br />

käsitteleviä tekijöitä. Terveyden edistämiseen sisältyy aina voimavaralähtöinen lähes-<br />

tymistapa. (Rouvinen-Wilenius 2008, 6.)<br />

Terveysaineistossa asiat kannattaa esittää lyhyesti ja ytimekkäästi ja kaikki asiaan kuulumaton<br />

kannattaa jättää pois. Tärkeintä on tarjota materiaalissa se tieto, joka sillä hetkellä<br />

on vastaanottajalle olennaisinta. (Koskinen–Ollonqvist ym. 2001,11-12.)<br />

Terveyttä edistävän aineiston laatuun panostamalla tuetaan ja ylläpidetään yksilöiden<br />

omavoimaistumista ja terveyttä. Kaikessa terveyteen tähtäävässä aineistossa tulisi taustalla<br />

olla käsitys terveyden edistämisestä, sen arvopohjasta ja tavoitteen kannalta merkityksellisten<br />

teorioiden soveltuvuudesta. Toimintaympäristön muutokset ja näkemys terveyden<br />

edistämisestä ovat luoneet tarpeita kehittää arviointikriteereitä siten, että ne vastaisivat<br />

toimintaympäristöstä nouseviin tarpeisiin ja tämänhetkiseen arvomaailmaan.<br />

(Rouvinen-Wilenius 2008,5 .)<br />

4.3 Dialogisuus<br />

Pelkkä tiedon antaminen asiakkaalle ei riitä vahvistamaan asiakkaan terveysosaamista,<br />

vaan tueksi tarvitaan riittävää, yksilöllistä vuorovaikutusta. Vuorovaikutus vaikuttaa<br />

sairauksista paranemiseen sekä sairauksien ennalta ehkäisyyn. Parhaimmillaan ohjaus<br />

on dialogista, hoitajan ja asiakkaan tasavertaista vuoropuhelua, jossa sekä asiakas että<br />

hoitaja voivat kysymyksillään arvioida tilannetta ja erilaisia terveyteen liittyviä tekijöitä<br />

(Hakulinen, Hirvonen, Koponen, Pietilä, Salminen & Sirola 2002, 219, 221; Liimatainen<br />

2004, 22; Lehtonen 1998.)<br />

Dialogi pitää sisällään kolme asiaa: kontrolli, luottamus ja intimiteetti. Kontrollia mitataan<br />

puheen voimakkuudella ja sillä, miten toisen osapuolen hallitseva asema vaikuttaa<br />

dialogiin. Luottamus, joka vaikuttaa terveyteen, merkitsee sitä, että molemmat ovat<br />

luottavaisia ja luottamalla ihmiset myöntävät olevansa riippuvaisia toisistaan ja uskovat,<br />

ettei heidän luottamustaan käytetä hyväksi. Intimiteetti puolestaan kertoo siitä, kuinka<br />

17


usein dialogin toinen osapuoli käyttää toista vahvistaakseen tunteitaan. (Kreps 1994, 47;<br />

Lehtonen 1998.)<br />

Ilman yhteistä kieltä dialogisuus jää laimeaksi tai yksisuuntaiseksi ohjeiden antamiseksi.<br />

Silti on tärkeää, että asiakas saa ohjausta omalla äidinkielellään, koska silloin edellytykset<br />

ovat paremmat siihen, että asiakas ymmärtää saadut ohjeet. Yksinkertaisimmillaan<br />

se voi olla hätääntyneen potilaan rauhoittamista muutamalla helpolla lauseella tai<br />

suunnitellun tutkimuksen onnistuminen. Myös normaalisti kaksikielinen voi kokea turvattomuutta,<br />

jos ei tule ymmärretyksi tai ei itse ymmärrä toisia (Språkbarometern 2004;<br />

Mustajoki & Meyer-Arnold 2005.) Kieli on osa identiteettiä, jonka vuoksi se antaa turvallisuuden<br />

tunnetta. (Vairinen 2004, 1; Schulman-Reimavuo 1996, 15.)<br />

18


5. TYÖSKENTELYPROSESSIN KUVAUS<br />

Opinnäytetyömme työstäminen alkoi keväällä 2008 opinnäytetyöohjauksella. Samana<br />

syksynä terveydenhoitajan viiden opintopisteen laajuinen opinnäytetyö alkoi tuntua liian<br />

laajalta yhden henkilön työstettäväksi, joten päätimme verkostoitua kolmen opiskelijan<br />

tiimiksi. Syksyllä esittelimme työmme opettajille ja muille opiskelijoille opinnäytetyön<br />

ideointiseminaarissa.<br />

Aluksi tiimin jäsenet perehtyivät työn perustana olleeseen opinnäytetyöhön sekä muuhun<br />

aiheeseen liittyvään materiaaliin kuten kirjallisuuteen ja aiheesta tehtyihin tutkimuksiin.<br />

Käytimme suunnittelun, tavoitteiden ja tarpeellisuuden perusteluiden laatimisessa<br />

apuna sairaanhoitajan opinnäytetöistämme saamaamme palautetta ja arviointia.<br />

Jatkoimme yhteistyötä Folktingetin kanssa sekä käynnistimme yhteistyön Helsingin ja<br />

Uudenmaan sairaanhoitopiirin kanssa. Teimme Folktingetin kanssa yhteistyösopimuksen,<br />

jolla annoimme sanaston julkaisuluvan Folktingetin lisäksi kaikille Suomessa toimiville<br />

sairaanhoitopiireille. Sovimme myös, että koulumme sekä sanaston tekijöiden<br />

nimet tulee olla näkyvillä kaikissa työstä otetuissa painoksissa.<br />

Koska aikataulu oli tiukka, teimme selkeän työnjaon ja etenimme välitavoittein. Pidimme<br />

suunnittelukokouksia koululla sekä internetin välityksellä. Kävimme paljon keskustelua<br />

sanaston sekä teoriaosuuden sisällöstä sekä aiheiden rajaamisesta. Mietimme eri<br />

näkökulmia työtä ohjaavan opettajan ohjausta hyödyntäen. Työstimme seinätauluja,<br />

sanastoa ja teoreettista viitekehystä rinnakkain.<br />

Työskentelyprosessin alkuvaiheessa käynnistimme seinätaulujen koekäytön Herttoniemen<br />

sairaalassa. Ne olivat kahden viikon ajan koekäytössä sairaalan vuodeosastolla.<br />

Seinätauluissa oli arkipäivän sanastoon kuuluvia sanoja luokiteltuina päivittäisten toimintojen<br />

alle, esimerkiksi aamutoimiin ja nukkumaan menoon liittyen. Seinätaulut oli<br />

sijoitettu harkitusti henkilökunnan toiveiden mukaisesti lähelle toimintapaikkoja. Ruokailuun<br />

liittyvät seinätaulut olivat ruokalistan vieressä ja vaatteisiin liittyvät seinätaulut<br />

vaatekaapin ovessa. Kylpemiseen ja pesemiseen liittyvät seinätaulut puolestaan olivat<br />

sijoitettu kylpyhuoneeseen. Potilaan vastaanottamiseen liittyviä sanoja ja sanontoja<br />

koekäytimme vastaavalla tavalla Meilahden päivystyksessä sekä Virkkalan terveysase-<br />

19


malla. Tarkoitus oli, että sanat ovat jatkuvasti hoitajan saatavilla, jolloin kynnys niitä<br />

käyttää madaltuu ja jopa poistuu. Seinätauluihin teimme tiukkaa rajausta sen vuoksi,<br />

että hoitajan olisi helppo oppia usein toistuvat tilanteet ja sitä kautta laajentaa sanavaras-<br />

toaan sekä soveltaa oppimaansa muihinkin tilanteisiin. Seinätaulut julkaistaan Folktin-<br />

getin internetsivuilla sekä mahdollisesti Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin in-<br />

tranetissa.<br />

Varsinaista sairaalasanastoa työstimme laajentamalla dementiaryhmäkoteihin kohdennettua<br />

sanastoa ensin omien kokemustemme kautta ja myöhemmin tekemällä tutustumiskäyntejä.<br />

Rohkeasti kysyimme eri alojen hoitohenkilökunnalta mielipiteitä ja kiinnostusta<br />

produktioon osallistumisesta. Kävimme henkilökohtaisesti jokaisessa koekäyttöpaikassa,<br />

vietimme muun muassa päivän Meilahden päivystyksessä sekä vierailimme<br />

lastenklinikan infektio-osastolla. Ideoita sanaston laajentamiseksi saimme myös neurologiselta<br />

osastolta, kotisairaalasta ja sairaalan vuodeosastolta. Avohoidon puolelta ideoita<br />

saimme terveysasemalta sekä ruotsinkielisestä dementiaryhmäkodista. Näistä vierailuista<br />

syntyneiden kontaktien kautta saimme luetettua tekstimme useammalla kohderyhmään<br />

kuuluvilla sekä muokattua tekstiä siitä nousseiden ajatusten ja kysymysten<br />

avulla.<br />

Saimme opinnäytetyön kokonaisuudessaan valmiiksi juuri ennen seminaaria, jossa esittelimme<br />

työmme muille opiskelijoille sekä opettajille. Osallistuimme esitysvuorossa<br />

olevien opiskelijoiden kanssa käytävään dialogiin sekä ryhmäkeskusteluun. Toimitimme<br />

sanastot ja seinätaulut Folktingetille, joka vastaa kieliasun tarkistuksesta, taittamisesta<br />

sekä ensimmäisen painoksen kustannuksista. Ensimmäisen painoksen julkaisemistilaisuus<br />

on vielä tämän vuoden puolella, jolloin myös seinätaulut julkaistaan. Sanaston<br />

toisen painoksen kustannuksista vastaa Helsingin- ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri, joka<br />

painattaa sanaston työntekijöilleen. Tämän painoksen aikataulu on vielä avoinna.<br />

20


6. ARVIOINTI<br />

Käytimme opinnäytetyömme arvioinnin perustana sekä meidän että <strong>ammattikorkeakoulu</strong>n<br />

laatimia tavoitteita. Huomioimme arvioinnissa työelämästä saamamme palautteen,<br />

terveyden edistämismateriaalin laatukriteerit sekä opinnäytetyöohjauksessa nousseen<br />

Prochaskan transteoreettisen muutosvaihemallin.<br />

6.1 Tavoitteiden toteutuminen<br />

Saavutimme laatimamme tavoitteet annetussa aikataulussa. Saavutimme myös <strong>ammattikorkeakoulu</strong>n<br />

kehittämistyölle asettamat yleiset tavoitteet ja periaatteet. Ammattikorkeakoulun<br />

opinnäytetyön tulee tukea tutkivan työotteen kehittymistä sekä vahvistaa<br />

opiskelijoiden tutkimus- ja kehittämistaitoja, produktioiden hallintaa sekä tuotteiden<br />

tekemisen taitoja. Opinnäytetyön tulee olla työelämälähtöinen ja ammattitaitoa syventävä.<br />

Terveydenhoitajan toiseen vaiheen työssä tulee näkyä terveydenedistämisen näkökulma.<br />

(Kivirinta, Mervi Kuokkanen, Ritva, Määttänen, Jukka, Ockenström, Leena<br />

2007, 23-24.)<br />

6.2 Tuotoksista saatu palaute<br />

Seinätauluista saamamme palaute oli erittäin positiivista ja hoitajat kokivat seinätaulut<br />

hyödyllisiksi ja ne auttoivat ruotsinkieltä puhuvien potilaiden hoitamisessa. Aiemmin<br />

puhumaton potilas aloitti hoitajien kanssa kommunikoinnin uudelleen ja hoitajat kokivat<br />

uskaltavansa käyttää kieltä silloin, kun seinätaulut olivat tukemassa ja muistuttamassa<br />

sanoista. Parantamisen varaa tauluissa oli koon ja sanaston suhteen ja niihin toivottiin<br />

lisättävän toimenpiteisiin liittyviä sanoja. Seinätauluissa koettiin olevan puutteita myös<br />

apuvälinesanaston osalta. Yleisesti ottaen seinätaulujen sisältöön oltiin tyytyväisiä ja ne<br />

katsottiin erittäin hyviksi ja toimiviksi. Taskukokoiseen sairaalasanastoon toivottiin<br />

lisättäväksi toimenpiteitä ja apuvälineitä.<br />

21


Sairaalamaailma otti meidät erittäin hyvin vastaan ja jokainen osastonhoitaja oli jo ehti-<br />

nyt tutustua ennalta dementiaryhmäkoteihin kohdennettuun sanastoon. Tekeillä olevaan<br />

sanastoon toivottiin lisättävän muun muassa potilaiden vastaanottotilanteisiin, hoitotoi-<br />

menpiteisiin, hoitovälineisiin sekä kotiutumiseen. Vaikka osastojen potilasaines oli varsin<br />

erilaista, eivät palautteet ja kehitystoiveet juurikaan poikenneet toisistaan. Myös<br />

vanhan sanaston koko koettiin hyväksi ja helppolukuiseksi.<br />

Sanaston sekä seinätaulujen asiakaskontakteihin kohdistuvat vaikutukset olivat positiivisia,<br />

monet kokivat potilaiden tulleen aktiivisimmiksi kuultuaan hoitajien käyttävän<br />

heidän kieltään. Tämä myös lisäsi tunnetta siitä, että potilaista ollaan aidosti kiinnostuneita.<br />

Myös moni hoitaja koki saaneensa työhönsä uutta motivaatiota saatuaan uuden<br />

näkökulman ja uuden ammattitaidon kehittämishaasteen.<br />

6.3 Arvionti terveydenedistämismateriaalin perusteella<br />

Koskinen- Ollonqvist ym. (2001) sekä Rouvinen- Wilenius (2008) korostavat terveyden<br />

edistämisen materiaalinen tarpeellisuutta ja tavoitteellisuutta. Aineistomme täyttää terveyden<br />

edistämisen materiaalille asetetut kriteerit. Sillä on selkeä hyvinvointi tavoite, se<br />

välittää tietoa kielen merkityksestä ja motivoi ja palvelee käyttäjäänsä. Aineistossa on<br />

huomioitu julkaisuformaatin, aineistomuodon ja sisällön edellyttämät vaatimukset.<br />

Aineisto pyrkii aikaansaamaan hoitajissa käyttäytymisen muutoksen. Raportista välittyy<br />

konkreettinen ja ymmärrettävä tieto siitä, mitkä tekijät tuottavat terveyttä ja turvallisuuden<br />

tunnetta ja mihin tekijöihin hoitajat voivat vaikuttaa omalla käyttäytymisellään.<br />

6.4 Prochaskan transteoreetinen muutosvaihemalli<br />

Prochascan (1983) muutosvaihemallin ensimmäisessä, esimietiskelyn vaiheessa, ihminen<br />

ei aiokaan muuttaa käytöstään lähitulevaisuudessa (esimerkiksi kuuden kuukauden<br />

aikana). Seuraava vaihe on miettimisvaihe, jossa ihminen ei ole valmis muutokseen,<br />

mutta harkitsee sitä. Kolmannessa eli valmisteluvaiheessa esiintyy aktiivista käyttäytymisen<br />

muutospohdintaa esimerkiksi seuraavan kuukauden aikana. Neljäs vaihe on toi-<br />

22


mintavaihe, jossa käyttäytymismuutos on jo tehty, mutta muutokset eivät ole vielä elä-<br />

mässä mukana. Viides vaihe on ylläpitovaihe, jossa ihminen on muuttanut käytöstään<br />

kuuden kuukauden sisällä ja ylläpitää tätä muutosta.<br />

Opinnäytetyön tekemisen aikana havaitsimme olevamme eri vaiheissa käyttäytymisemme<br />

muutoksessa. Huomasimme myös, eri vaiheet ovat kestoltaan vaihtelevia riippuen<br />

esimerkiksi siitä kuinka paljon työssämme pääsemme kieltä käyttämään, kuinka motivoituneita<br />

olemme oppimaan kieltä yksilölliset valmiudet huomioiden. Pisimpään aiheen<br />

parissa työskennellyt opiskelija koki olevansa käyttäytymisen muutoksen viimeisessä<br />

vaiheessa, koska ylläpiti hankkimaansa ruotsinkielen taitoa muun muassa työskentelemällä<br />

ruotsinkielisten asiakkaiden parissa sekä kuuntelemalla ruotsinkielistä radiota.<br />

Ryhmän muut opiskelijat sijoittuivat valmistelu- ja toimintavaiheen väliin. He olivat<br />

käyttäneet työssään aikaisemmin tehtyä sanastoa, mutta ruotsinkielen käyttäminen työssä<br />

ei vielä tunnu luonnolliselta, vaikka usein heillä oli ajatus siitä, mitä ja miten voisi<br />

potilaalle sanoa.<br />

Meille tuli tutuksi myös muutosvaihemalliin kuuluva muutoksen eteneminen sykleittäin<br />

ja ajoittainen muutoksen taaksepäin meneminen (Prochaska & DiClemente 1983;<br />

Prochaska 1994; Velicer 1998; Droomers 2004).<br />

6.5 Yhteenveto arvioinnista<br />

Aiheen valinta ja työhön ryhtyminen oli helppoa, sillä sanaston ja teorian samanaikainen<br />

työstäminen oli valmiiksi tuttu opinnäytetyön toteuttamistapa eikä työn tarpeellisuutta<br />

ei enää tarvinnut enää alusta alkaen perustella idean noustua aiemmasta työstä.<br />

Rautakorven & Åströmin saama Thesis 2007 –palkinto opinnäytekilpailusta toimi hyvänä<br />

kannustimena.<br />

Kohderyhmän valita oli helppoa, sillä olimme saaneet työelämästä palautetta edellisestä<br />

sanastosta. Käytimme ajan tehokkaasti tekemällä selkeän työnjaon, mikä mahdollisti<br />

monen eri asian samanaikaisen työstämisen lyhyessä ajassa. Tässä mielestämme näkyy<br />

ammatillinen kasvumme sekä <strong>ammattikorkeakoulu</strong>tuksen tuoma tietotaito. Pystymme<br />

käsittelemään asioita siltä pohjalta, miten asia tai asiayhteys liittyy tai vaikuttaa juuri<br />

23


meidän työhömme. Hyödynsimme myös opintojen edetessä omaksumaamme tietoko-<br />

neen käyttöä muun muassa pitämällä kokouksia internetin välityksellä sekä tietoa etsi-<br />

mällä.<br />

Työn tekeminen oli mielekästä ja se sisälsi monipuolisesti erilaisia työskentelymuotoja<br />

ja oli mielenkiintoista huomata, miten ammattimaisesti saimme niistä nidottua yhden<br />

tiiviin paketin. Työskentelemiseemme ei vaikuttanut se, että yksi meistä on työskennellyt<br />

tämän aiheen ympärillä jo monta vuotta ja muille aihe oli uusi. Toisaalta, jos asiaa<br />

tarkastelee syvemmin, onkin aihe kaikille ennalta tuttu, sillä tiimin uudet jäsenet osallistuivat<br />

aiemman sanaston koekäyttöön.<br />

Mielenkiintoisinta oli huomata, että työelämä on edelleenkin hyvin kiinnostunut ja innostunut<br />

aiheesta. Lisäksi koekäytöstä saamamme palaute tuki omia kokemuksiamme<br />

hoitotyöstä ja jokainen työhömme osallistunut osasto otti meidän hyvin vastaan ja hoitohenkilöstö<br />

avusti meitä mielellään. Haastavaa olikin pitää tiukka linja sairaalaan kohdennetun<br />

sanaston laajuuden rajaamisessa, sillä jokainen osasto toivoi juuri omiin tarpeisiinsa<br />

suunniteltua sanastoa.<br />

Yhteistyökumppaneiden kanssa tehtävä yhteistyö oli sujuvaa, vaikka vaati aluksi hieman<br />

neuvottelua toimintatapojen, aikataulujen ja tekijän oikeuksien osalta. Myös yhteydenotto<br />

seinätaulujen koekäyttöpaikkoihin oli sujuvaa, sillä dementiaryhmäkoteihin<br />

kohdennettu sanasto oli niissä ennalta tuttu, idea oli selvillä ja niistä löytyi hoitajia, jotka<br />

olivat sitä jo käytännön hoitotyössä käyttäneet. Pyrimme siihen, että palautteen antaminen<br />

olisi mahdollisimman helppoa (kirjallinen, sähköposti). Myös oma sekä ohjaavien<br />

opettajien usko tähän työhön oli luja ja työn tarpeellisuus oli jo usealta taholta todistettu.<br />

Teoriaosuutta työstäessämme huomasimme, että asioiden ja asiayhteyksien rajaaminen<br />

oli haastavaa. Samoin sanastoa laatiessamme pidimme mielessämme sen seikan, että<br />

sanaston ei ole tarkoitus toimia oppikirjan tavoin.<br />

24


7. POHDINTA<br />

Mielestämme tämä prosessi on ollut erittäin hyödyllinen työelämän ja tekijöiden ammatillisen<br />

kasvun kannalta. Tulevina terveydenedistämistyön ammattilaisina on tärkeää,<br />

että ymmärrämme huomioida kielen ja kulttuurin merkityksen kohdatessamme ihmisen<br />

kokonaisuutena.<br />

Ammatillisessa mielessä voimme hyödyntää opinnäytetyön tekemisen myötä kehittynyttä<br />

rohkeutta käyttää ruotsin kieltä potilaiden kanssa. Asennemuutoksemme mahdollistaa<br />

se, että voimme oppia uusia sanoja tulevan työn kuvan mukaisesti. Tämä muutos<br />

voi näkyä palkkauksessa, sillä osa työnantajista kannustaa työntekijöitä erillisillä kielilisillä.<br />

Uskomme myös prosessin aikana työelämään syntyneiden kontaktien helpottavan<br />

työllistymistämme.<br />

Koska tällä hetkellä on vaikea saada sekä ruotsia että suomea puhuvaa hoitohenkilöstöä,<br />

työnantajien kannattaisi kiinnittää huomiota työntekijöiden asenteisiin. Kaikki kehittämistyö<br />

lähtee asenteiden muokkaamisesta ja tätä kautta kuntien omakielisten palvelujen<br />

toteuttaminen helpottuisi (Sosiaali- ja terveydenministeriö 2004, 12–13; Lukkarinen<br />

2001). Myös erilaisten hoito-ohjeiden kääntäminen eri kielille helpottaisi hoitajien työtä<br />

(Dunckley & Higginson 2003). Olemme huomanneet, sen, että jos käännöstyöt jäävät<br />

hoitohenkilöstön vastuulle, niitä ei tehdä ja vaarana on. että potilaat jäävät ilman omakielisiä<br />

hoito-ohjeita.<br />

Katsomme olevamme avainasemassa ruotsinkielisen hoidon kehittämisen ja asenteiden<br />

muokkaamisen kannalta nimenomaan siksi, että itse olemme suomenkielisiä eikä ruotsinkielen<br />

taitomme ole kovinkaan hyvä. Uskomme antamamme esimerkin olevan hyödyllinen<br />

motivoimiskeino. Vaikka työelämässä pärjääkin pitkälle ammatti- ja kommunikointitaidoilla,<br />

voi oikeanlaisella asenteella paikata puuttuvaa kielitaitoa.<br />

Opinnäytetyömme tuotoksina syntyneet seinätaulut ja sairaalamaailmaan kohdennettu<br />

sanasto toimii hyvänä välineenä rohkaisemistyössä. Yhteistyökumppaniltamme saamamme<br />

palautteen mukaan työelämässä on prosessimme myötä käynnistynyt suuri<br />

asennemuutos ruotsinkieltä puhuvia kohtaan. Itsekin olemme tyytyväisiä siitä, että<br />

25


saimme kehitellä hyväksi havaittua ideaa eteenpäin. Idean nerokkuudesta kertoo sekin,<br />

että aikaisempi sanasto löytyy kahdeksan tuhannen hoitajan taskusta. Haluamme va-<br />

kuuttaa muutkin hoitoalalla työskentelevät siitä, että omakielisten palveluiden antami-<br />

nen ei vaadi suuria ponnisteluja. Pelkkä oma kiinnostus ja pieni aktiivisuus riittää (Rau-<br />

takorpi ja Åström, 2007).<br />

Eräs mielenkiintoisimmista havainnoistamme on ollut se näkökanta, että vastuu omakielisen<br />

hoidon saamisesta on myös ruotsinkielisillä itsellään. Arjessa sen tulisi näkyä siten,<br />

että he käyttäisivät omaa kieltään käyttäessään terveyspalveluita. Jos Suomen kaksikielisyys<br />

ymmärrettäisiin laajemmin rikkautena, vaikuttaisi se hoitohenkilökunnan<br />

haluun oppia ja käyttää ruotsin kieltä ja sitä kautta ruotsinkielisten palveluiden saatavuus<br />

parantuisi ja ruotsin kielen asema vahvistuisi. Tätä viestiä haluamme viedä mukanamme<br />

työelämään siirryttyämme, sillä omassa työssämme huomaamme uusia ulottuvuuksia<br />

uskallettuamme käyttää meille vieraita kieltä työssä. Ei riitä, että me, yksittäiset<br />

hoitotyön ammattilaiset, haluamme oppia ruotsin kieltä paremmin ja rohkaistua<br />

käyttämään sitä työssämme. Mukaan tarvitsemme myös työnantajat, joiden tulee ymmärtää<br />

kielten opiskelu osana ammatillista täydennyskoulutusta. Vaikka jokaiselle<br />

Suomessa kuuluu ruotsinkielen opetus peruskoulun opetussuunnitelmaan, meille on<br />

varmistunut se seikka, että suomenkieliset hoitajat eivät osaa tai eivät uskalla ruotsinkieltä<br />

käyttää.<br />

Monikulttuurisuuden lisääntyminen lisää hoitotyön haasteita jo nyt siinä määrin, mielestämme<br />

tulisi harkita myös muilla kielillä tehtyjä sanastoja. Väitämme, että jokainen<br />

hoitoalalla työskennellyt muistaa tilanteita, joissa ei ole ollut yhteistä kieltä. Sanastomme<br />

ei ainoana tukitoimena riitä tasavertaiseen kommunikointiin, mutta sen avulla on<br />

mahdollista saada kommunikointi alkuun. Mielestämme tietoisuutta eri kulttuurien terveyskäsityksistä<br />

tulisi lisätä. Käytännön työssä olemme monta kertaa huomanneet sen,<br />

että eri kulttuureista tulevien tapoja saatetaan pitää jopa outoina eikä ymmärretä, että<br />

juuri ne ”outoudet” voivat olla asiakkaan näkökulmasta tärkeitä. Olennaista on ymmärtää<br />

ihmisten tarpeiden erilaisuus ja tietoisuus, jotka ovat pääsyy uusien terveystapojen<br />

vastustamiseen. (Tones 1990; Prochaska 1994; Prochaska & Velicer 1997; Velicer<br />

1998).<br />

26


Mielenkiinnolla jäämme myös seuraamaan Ruotsissa sotalapsena vuosina olleita suo-<br />

malaisia, kuinka heidän kielitaitonsa kehittyy iän tuomien muutosten myötä. Jo nyt ken-<br />

tältä kuuluu viestejä, joiden mukaan täysin suomenkieliseltä vanhukselta alkaakin pu-<br />

hetta muodostua ainoastaan ruotsin kielellä eikä tähän ole voitu osoittaa muuta syytä<br />

kuin lapsena Ruotsissa vietetyt vuodet. Koska tämä sotalapsien väestöryhmä on vielä<br />

suhteellisen nuorta, emme löytäneet aiheesta tutkittua tietoa.<br />

Työstämme heräsi runsaasti kehittämishaasteita, mielestämme eri toimipisteisiin kohdennettuja<br />

sanastoja voisi tehdä vaikka kuinka paljon, esimerkiksi neuvolaan sekä sairaaloiden<br />

eri osastoille. Mielestämme lapset, vanhukset ja vakavasti sairaat tarvitsisivat<br />

kipeimmin omakielistä hoitoa.<br />

Aiheen pohjalta voisi tehdä internet sivut, josta eri alojen sanastoja olisi tulostettavissa<br />

suoraan. Sivustoilla voisi olla myös muuta aiheeseen liittyvää materiaalia kuten tietoa<br />

eri kulttuureista. Työelämä toivoo eri laitteisiin kiinnitettäviä sanastoja, esimerkiksi<br />

päivystyksessä toivottiin EKG-laitteeseen kiinnitettävää sanastoa, jossa olisi tutkittavalle<br />

annettavat ohjeet ruotsiksi. Mielenkiintoista luettavaa olisivat eri tutkimukset aiheestamme,<br />

kuten esimerkiksi miksi hoitohenkilöstö ei anna hoitoa ruotsinkielellä tai kuinka<br />

paljon tekemämme sanastot ovat muokanneet asenteita työelämässä.<br />

27


LÄHTEET<br />

Aalto, Pirjo, Herrala, Jaakko & Tainio, Hanna 2007. Potilaan hyvä hoito. Pirkanmaan<br />

Sairaanhoitopiiri: Tampere.<br />

Aaltonen, Olli & Tuomainen, Jyrki 2005. Mitä on puheen havaitseminen? Teoksessa<br />

Antti Iivonen (toim.) Puheen salaisuudet. Fonetiikan uusia suuntia. Helsinki:<br />

Gaudeamus, 38-51.<br />

Allardt, Erik. 2000. Vårt land, vårt språk. Kahden kielen kansa. En attitydundersökning<br />

om det svenska i Finland. Suomalaisia asenteita ruotsin kieleen Suomessa.<br />

Finlandssvensk rapport nr 35. Helsingfors.<br />

Björkstrand, Gustav 2005. Finlandssvenskarnans identitet och framtid. Folktinget: Helsinki.<br />

Blom, Bengt 2005. Fungerande svenskspråkiga socialservicekedjor i huvudstadsregionen.<br />

Yhteenveto ruotsinkielisistä sosiaalipalveluista Helsingissä, Espossa,<br />

Vantaalla ja Kauniaisissa. Helsingin sosiaalivirasto.<br />

Downie, Fiona Randal, Fyfe, Carol & Tannahill, Andrew 1992. Health Promotion,<br />

Models and Values. Oxford University Press.<br />

Dreger, Vicki & Trembeck, Thomas 2002. Optimize Patient Health by Treating Literacy<br />

and Language Barriers. AORN Journal 75(2), 278–304.<br />

Droomers, M, Schrijvers C, Mackenbach, JP 2004. Educational differences in the intention<br />

to stop smoking:Explanations based on the Theory of Planned Behavior.<br />

European Journal of Public Health. Näslindh-Ylispangar, Anita Men´s<br />

health behavior, health beliefs and need for health counselling. Helsinki:<br />

Helsingin yliopisto, 18-21<br />

Dunckley, Maria. & Higginson, Irene 2003. Translating clinical tools in nursing practice.<br />

Journal of Advanced Nursing 44 (4), 420–426.<br />

Ekman, Sirkka-Liisa 1993. Monolingual and Bilingual Communication Between Patients<br />

Within Dementia Diseases And Their Caregivers. Umeå University<br />

medical Dissertations. New Series No 370. Umeå: Department of Advanced<br />

Nursing, Umeå University, and the Department of Geriatric Medicine,<br />

Karolinska Institute, Stockholm.<br />

28


Eloniemi-Sulkava, Ulla, Laaksonen, Ritva & Rantala, Leena 2004. Ymmärrä – tule<br />

ymmärretyksi. Vuorovaikutus dementoituneen kanssa. Helsinki: Suomen<br />

dementiahoitoyhdistys.<br />

FINLEX 1972. Kansanterveyslaki 28.1.1972/66. Viitattu 1.9.2008<br />

www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1972/19720066.<br />

FINLEX 1982. Sosiaalihuoltolaki 17.9.1982/710. Viitattu 24.10.2008<br />

http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1982/19820710<br />

FINLEX 1989. Erikoissairaanhoitolaki 1.12.1989/1062. Viitattu 24.10.2008<br />

http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1989/19891062<br />

FINLEX 1992. Laki potilaan asemasta ja oikeuksista 17.8.1992/785. Viitattu 1.9.2008<br />

http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1992/19920785<br />

FINLEX 1994. Laki terveydenhuollon ammattihenkilöistä 28.6.1994/559. Viitattu<br />

24.10.2008 http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1994/19940559<br />

FINLEX 2003. Kielilaki 6.6.2003/423. Viitattu 19.9.2008<br />

http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20030423<br />

Gothoni Raili 2005. Näkökulmia uskonnolliseen ja arvoja etsivään vanhukseen. Koisti-<br />

nen Paula & Eija Noppari (toim.) Teoksessa Laatua vanhustyöhön. Hel-<br />

sinki: Tammi, 92-112.<br />

Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt 2004. Vård på modersmålet på HUCS, Hel-<br />

singforssjukhusen. Delprojekt II av HNS utvecklingsprojekt ”Vähemmis-<br />

tökielisten palvelujen kehittäminen”.<br />

Huovinen, Pentti 2006.Kansaterveys 2008:5-6.Pääkirjoitus.<br />

Karjalainen, Karoliina, Koskinen-Ollonqvist, Pirjo & Pelto-Huikko, Antti 2006.<br />

Terveydenedistämisen toimintamallit. Terveyden edistämisen hankkeissa<br />

kehitettyjen toimintamallien arviointi ja kehittäminen. Terveyden edistämisenkeskus:<br />

Helsinki.2006<br />

Kauppinen, Sari, Niskanen, Tapani 2004. Yksityinen palvelutuotanto sosiaali- ja ter<br />

veydenhuollossa. Raportteja 274. Helsinki: Stakes.<br />

Kivinen, Pirkko 2005: Hoitotyön opiskelijoiden oppimiskokemuksia vaihto-opiskelun<br />

aikana. Pro gradu -tutkielma. Tampere: Tampereen yliopisto. Lääketieteel<br />

linen tiedekunta. Hoitotieteen laitos.<br />

Kivirinta, Mervi Kuokkanen, Ritva, , Määttänen, Jukka, Ockenström, Leena 2007. Kohti<br />

tutkivaa ammattikäytäntöä, opas diakonia-<strong>ammattikorkeakoulu</strong>n opin-<br />

29


näytetöitä varten. 4. Uud. laitos. <strong>Diakonia</strong>-<strong>ammattikorkeakoulu</strong>n julkaisuja<br />

C. Katsauksia ja aineistoja 10. Helsinki: <strong>Diakonia</strong>-<strong>ammattikorkeakoulu</strong>.<br />

Koskinen-Ollonqvist, Pirjo, Parkkunen, Nina &Vertio, Harri 2001. Terveysaineiston<br />

suunnittelun ja arvioinnin opas. Terveyden edistämiskeskus: Helsinki<br />

Kreps, Gary L. Kunimoto, Elizabeth N 1994. Effective communication in multicultural<br />

health care settings. Sage Publications. International Educational and Pro-<br />

fessional Publisher. Thousand Oaks, California.<br />

Kuusio, Hanna-Maria 2000. Kulttuurien kohtaaminen terveydenhuollossa –<br />

hoitohenkilökunnankokemuksia maahanmuuttajapotilaista, pro gradu –<br />

tutkielma Helsingin yliopisto, humanistinen tiedekunta, uskontotieteen lai-<br />

tos.<br />

Kärkkäinen, Tanja & Mononen, Kaarina 1999. Maahanmuuttajavanhukset ja suomen<br />

kieli: haastattelututkimus inkerinsuomalaisten, bosnialaisten ja vietnami-<br />

laisten vanhusten kielenoppimismotivaatiosta, sosiaalista verkoista ja et-<br />

nolingvistisestä identiteetistä. Helsinki: Vanhustyön keskusliitto.<br />

Laine, Pekka 2002. Demensvården i Svenksfinland och eventuella utvecklingsbehov.<br />

Reminiscens- och demenskunskapscenter. Folkhälsan.<br />

Lehtonen, Johannes 1998. Kultturin merkitys ihmisen hyvinvoinnille. Kokkosalo,<br />

Pirkko (toim.) Terveyttä kultturista.Helsinki: Taiteen keskutoimikunta, 8-<br />

11.<br />

Leininger, Madeleine 1991. Culture, care, diversity and universality: A theory of nurs<br />

ing. New York: National League for Nursing.<br />

Leininger, Madeleine 1994. Kulttuurilähtöisen hoidon teoria. Marriner-Tomey, Ann<br />

(toim.) Hoitotyön teoreetikot ja heidän työnsä. Vammala: Vammalan kirjapaino<br />

oy, paino oy, 410-431<br />

Leininger, Madeleine 1997. Transcultural Nursing as a Global Care Humanizer,<br />

Diversifien, and Unifier. Hoitotiede 9 (5). 219-225.<br />

Leininger, Madeleine 2006. Culture Care Diversity and Universality - A Worldwide<br />

Nursing Theory. Sudbury, Massachusetts: Jones and Barlett Publishers.<br />

Liimatainen, Anja 2004. Nuorten ääni terveyskeskusteluissa: kuvauksia ja arvioita<br />

kouluterveydenhoitajan työmenetelmistä. Pro gradu-tutkielma. Kuopion<br />

yliopisto. Hoitotieteenlaitos, preventiivinen hoitotiede.<br />

Lukkarinen, Margita 2001. Hoito omalla kielellä. Omakielisten palveluiden turvaami-<br />

30


nen sosiaali- ja terveydenhuollossa. Sosiaali- ja terveysministeriön julkai-<br />

suja 2001:2. Helsinki: Sosiaali- ja terveysministeriö.<br />

Lukkarinen, Margita 2001. Omakielisten palvelujen turvaaminen sosiaali- ja terveyden-<br />

huollossa. Sosiaali- ja terveysministeriön julkaisuja 2001:1. Viitattu<br />

21.2.2007 http://pre20031103.stm.fi/suomi/tao/julkaisut/taosisallys54.htm<br />

McQuail’s, Denis. 2000. Mass Communication Theory. London: SAGE Puplications.<br />

Meyer-Arnold, Marianne, Mustajoki, Marianne 2005. Den svenskspråkiga hälsövårdens<br />

kvalitet i Esbo. Kyselytutkimus. Espoon sosiaali- ja terveystoimi.<br />

Mullins, Daniel C., Blatt, Lisa, Gbarayor, Confidence M., Hui-Wen keri Yang & Baqu-<br />

et, Claudia 2005. Health disparities: A barrier to high-quality care. Ameri-<br />

can Journal of Health-System Pharmacy 15.9., 62 (18),1873.<br />

Murphy, Kathy & Macleod Clark, Jill 1993. Nurses’ experiences of caring for ethnic-<br />

minority clients. Journal of Advanced Nursing 18 (3), 442–450.<br />

Oikeusministeriö 2005. Oikeusministeriön suositus 3/58/2005 kielitaidon huomioon<br />

ottamisesta työhönotossa valtion viranomaisissa ja työtuomioistuimissa.<br />

28.2.2005<br />

Hakulinen, Tuovi, Hirvonen, Eila, Koponen, Päivikki, Pietilä, Anna-Maija, Salminen,<br />

Eeva-Maija, Sirola, Kirsi 2002. Terveyden edistäminen. Uudistuvat työ-<br />

menetelmät. Helsinki: WSOY.<br />

Prochaska JO, DiClemente, CC 1983. Stages and process of self-change in smoking:<br />

towards an interactive model of change. Näslindh-Ylispangar, Anita<br />

Men´s health behavior, health beliefs and need for health counselling. Hel-<br />

sinki: Helsingin yliopisto, 18-21.<br />

Prochaska JO, Velicer WF, Rossi, JS 1994. Stages of change and desisional balance for<br />

12 problem behaviors. Näslindh-Ylispangar, Anita Men´s health behavior,<br />

health beliefs and need for health counselling. Helsinki: Helsingin yliopisto,<br />

18-21<br />

Prochaska, JO, Velicer, WF 1997. The transtheoretical model of health behavior change.<br />

Näslindh-Ylispangar, Anita Men´s health behavior, health beliefs and<br />

need for health counselling. Helsinki: Helsingin yliopisto, 53-54<br />

Rautakorpi, Leena & Åström Kati 2007. Jag är här för dig selkokielinen suomi-ruotsi<br />

sanasto dementiaryhmäkotien arkea helpottamaan. Helsinki: <strong>Diakonia</strong><strong>ammattikorkeakoulu</strong>.<br />

Rouvinen-Wilenius, Päivi 2008. Tavoitteena hyvä ja hyödyllinen terveysaineisto.<br />

31


Kriteeristö aineiston tuotannon ja arvioinnin tueksi. Terveydenedistämisen<br />

keskus: Helsinki.<br />

Ruotsinkielinen sosiaalialan osaamiskeskus 2005. Suunnitelma sosialan toiminnasta<br />

ruotsinkielisen väestön keskuudessa. Verksamhetsplan inom det sociala<br />

området för den svenskspråkiga befolkningen. Helsinki: Ruotsinkielisen<br />

sosiaalan osaamiskeskus.<br />

Sairaanhoitajaliitto 1996. Ethical Guidelines of Nursing. Viitattu 21.10.2008<br />

http://www.sairaanhoitajaliitto.fi/sairaanhoitajan_tyo/ohjeita_ja_suosituksi<br />

a/sairaanhoitajan_eettiset_ohjeet/ethical_guidelines_of_nursing/ Tuloste<br />

tekijöiden hallussa.<br />

Sarvimäki, Anneli 2003. Vanheneminen eri kulttuureissa ja etnisissä ryhmissä. Eino<br />

Heikkinen & Taina Rantanen (toim.) Gerontologia. Helsinki: Duodecim,<br />

78-85<br />

Savola, Elina, Koskinen-Ollonqvist, Pirjo 2005: Terveyden edistäminen esimerkein.<br />

Käsitteitä ja selityksiä. Terveyden edistämisen keskus ry. Verkkodokumeti.www.health.fi/timage.php?i=100311&f=1&name=Terveyden_edistamin<br />

en_esimerkein.pdf. Viitattu 10.10.2008.<br />

Schulman, Minette, Reimavuo, Runa 1996. Svenskspråkiga äldre inom långvården i<br />

Helsinfors. Tutkimus ruotsinkielisten ikäihmisten pitkäaikaishoidosta Helsingissä.<br />

Helsinki: yliopistopaino.<br />

Socialstyrelsen 1999. Äldreomsorg för finskatalande i Sverige.<br />

Sosiaali- ja terveysministeriö 2004. Sosiaali- ja terveydenhuollon tavoite- ja toimintaohjelma<br />

2004-2007. Helsinki: Sosiaali- ja terveysministeriö.<br />

Sosiaali-ja terveysministeriö 2001. Julkaisu 2001:4. Valtioneuvoston periaatepäätös.<br />

Terveys 2015- kansasterveysohjelma.www.terveys2015.fi/terveys2015.pdf<br />

Sosiaali ja-terveysministeriö. 2006. Julkaisu 2006:19. Terveyden edistämisen laatusositus.www.stm.fi/Resource.phx/publishing/store/2006/09/pr1158139777250<br />

/passthru.pdf<br />

Språkbarometern 2004. Finlands Kommunförbund, Åbo Akademi och Svenska kultur<br />

fonden.<br />

Tilastokeskus 2007. Viitattu 1.9.2008. www.tilastokeskus.fi<br />

Toivola, Minnaleena 2005. Havaintoja toiskielisten suomen kielen tuottamisesta ja havaitsemisesta.<br />

Teoksessa Antti Iivonen (toim.) Puheen salaisuudet. Fonetiikan<br />

uusia suuntia. Helsinki: Gaudeamus, 230-286.<br />

32


Tones, K, Tilford, S, Robinson, Y 1990. Health education: Effectiveness and efficiency.<br />

Näslindh-Ylispangar, Anita Men´s health behavior, health beliefs and need<br />

for health counselling. Helsinki: Helsingin yliopisto, 53-54<br />

Torkkola Sinikka 2002. Terveysviestintä. Sarja: Hygieia. Helsinki: Tammi.<br />

Torkkola Sinikka 2007. Terveysviestinnän tutkimus ja siihen liittyvät käsitteet. Luen-<br />

tomateriaali. Viitattu 2.9.2008. www.terkko.helsinki.fi/bmf/sinikka-<br />

torkkola-07.pdf.<br />

Vairinen Satu 2004. Vårdpersonalens kunskaper i och behov av svenska i Helsingfors.<br />

Pro gradu-tutkielma. Helsinki: Helsingin yliopisto.<br />

Velicer, WF, Prochaska, JO, Fava, JL, Norman, GJ, Redding, CA 1998. Smoking cessa-<br />

tion and stress management: Applications of the Transtheoretical Model of<br />

behavior change. Näslindh-Ylispangar, Anita Men´s health behavior,<br />

health beliefs and need for health counselling. Helsinki: Helsingin yliopis-<br />

to, 18-21, 53-54<br />

Wathen Marja.2007. Maahanmuuttajien potilasohjaus sairaanhoitajien kokemana.Pro<br />

gradu-tutkielma. Tampereen yliopisto: lääketieteellinen tiedekunta.<br />

Wiio, Osmo, Puska, Pekka 1993. Terveysviestinnän opas. Keuruu: Otava.<br />

WHO.2008.www.who.int/healthpromotion/conferences/previous/mexico/en/hpr_mexic<br />

ocoreport_en.pdf. Viitattu 10.10.2008.<br />

33


LIITTEET<br />

Liite 1 Sanasto<br />

”JAG ÄR HÄR FÖR DIG”<br />

Selkokielinen suomi–ruotsi -sanasto hoitotyöhön<br />

ALKUSANAT<br />

Selkokielisen sanaston avulla on tarkoitus helpottaa suomenkielisen hoitajan ja ruotsinkielisen<br />

dementiaa sairastavan asiakkaan yhteistä kommunikointia rohkaisemalla hoitajia<br />

puhumaan helppoa ruotsia.<br />

Lauseet saattavat kuulostaa tylyiltä, mutta dementoituneen on helppo ymmärtää yksinkertaisia<br />

lauseita.<br />

Ystävällisyys puheeseen saadaan aikaan äänensävyillä ja hoitajan empaattisella olemuksella<br />

sekä kielitaidon karttuessa pienillä lisäsanoilla (esimerkkejä sanaston alussa).<br />

Tarkoitus myös on, että yksinkertaiset lauseet jäävät helpommin hoitajan mieleen, samalla<br />

madaltuu kynnys vieraan kielen käyttämiseen. Välttämättömimmät lauseet arkiaskareiden<br />

sujumiseksi löytyy helposti, sillä sanasto on koottu päivärutiinijärjestyksen mukaisesti.<br />

Sanaston loppuun on kerätty jotakin yleistä sanastoa.<br />

Uudistettu painos 2008. Katja Ranne, Leena Rautakorpi ja Tiina Sainio. <strong>Diakonia</strong>ammattirkorkeakoulu,<br />

Etelä, Helsingin yksikkö<br />

LAUSEIDEN YSTÄVÄLLISYYTTÄ LISÄÄVÄÄ SANASTOA<br />

Ole kiltti ja… Var snäll och…<br />

Voitko / voisitteko… Kan du / ni…, Skulle du / ni kunna…<br />

34


Haluatko / haluatteko… Vill du / ni…<br />

Yrittäisitkö / yrittäisittekö… Ska du / ni försöka…<br />

Jaksatko / jaksaisitteko… Orkar du / ni…<br />

Pyydän sinua / teitä… Jag ber dig / er…<br />

SANOJEN TAIVUTUSMALLIT<br />

Deklinaatiot eli substantiivien taivutusmuodot<br />

1. en skjorta, skjortan, skjortor, skjortorna<br />

2. en klänning, klänningen, klänningar, klänningarna<br />

3. en kalsong, kalsongen, kalsonger, kalsongerna<br />

4. ett öga, ögat, ögon, ögonen<br />

5. ett glas, glaset, glas, glasen<br />

en läkare, läkaren, läkare, läkarna<br />

Konjugaatiot eli verbien taivutusmuodot<br />

I kalla (kutsua), kallar, kallade, kallat<br />

II ställa (asettaa), ställer, ställde, ställt<br />

läsa (lukea), läser, läste, läst<br />

III sy (ommella), syr, sydde, sytt<br />

IV skriva (kirjoittaa), skriver, skrev, skrivit<br />

binda (sitoa), binder, band, bundit (epäsäännölliset verbit)<br />

VASTAANOTTO MOTTAGANDE<br />

Kirjaan sinut/teidät sisään. Skriver iner (inskrivning).<br />

Mikä on sinun/teidän äidinkieli? Vad är ditt/ert modersmålet?<br />

Haluatko varata ajan? Vill du/ni boka tid?<br />

Varaan sinulle/teille ajan. Jag bokar tid åt dig/er.<br />

Mitä asia koskee? Vad gäller saken?<br />

Minkä vuoksi hakeuduit/-tte sairaalaan? Varför sökte du/ni er till sjukhuset?<br />

Anteeksi, voitko/-teko toistaa? Förlåt, kan du/ni upprepa?<br />

Onko sinulla sairausvakuutuskortti tai Har du sjukförsäkringskortet<br />

henkilöllisyystodistus mukana? eller identitetskortet med?<br />

Mikä on sinun/teidän… Vad är ditt/teidän…<br />

...nimi …namn?<br />

35


…ammatti …yrket?<br />

…siviilisääty? …civilstånd?<br />

Milloin olet/-tte syntynyt/-neet? När är du/ni född?<br />

Mikä on sinun/teidän… Vad är din/teidän…<br />

…henkilötunnus …personbeteckningen?<br />

…osoite …adress?<br />

…puhelin numero? …telefon nummer?<br />

…kotikunta? …hemkommunen?<br />

Kuka on sinun/teidän lähiomainen? Din/er närmaste anhörig?<br />

Voitko kirjoittaa osoitteesi? Kan du skriva din adress?<br />

Voitko/-tte täyttää tämän kaavakkeen? Kan du/ni fylla i den här blanket?<br />

Allekirjoitus tähän, kiitos. Din/er underskrift här, tack.<br />

Tulitko/-teko yksin? Kom du/ni ensam?<br />

Millä tulitte? Med vad kom ni?<br />

Lasku tulee kotiin. Er räkning kommer hem.<br />

Käynti maksaa... Besöket kostar…<br />

Onko sinulla/teillä allergioita? Har du/ni några allergier?<br />

Onko sinulla diettejä? Ha du/ni special dieter?<br />

laktoositon / maidoton laktosfri/mjölkfrisockerfri<br />

sokeriton sockerfri<br />

sappi galla<br />

keliakia keliaki<br />

kihti gikt<br />

Mikä on sinun/teidän paino ja pituus? Vad är din/er vikt och längd?<br />

Oletko/-tteko raskaana? Är du/ni<br />

Jaksat/-tteko istua/odottaa… Orkar du/ni sitta/vänta…<br />

…käytävällä? …i korridoren?<br />

…odotusaulassa? …i väntesalen?<br />

Olkaa hyvä ja istu/-kaa odottamaan. Vänligen sätt dig/er ner och vänta.<br />

Hoitaja/lääkäri tulee kohta. Vårdaren/läkaren kommer snart.<br />

päivystävä dejourhavande<br />

vierailuaika besökstid<br />

36


POTILAAN TUTKIMINEN UNDERSÖKNING<br />

Rauhoittukaa! Ta de lugnt!<br />

Kuinka voin auttaa sinua/teitä? Hur kan jag hjälpa dig/er?<br />

Mitä on tapahtunut? Vad har hänt?<br />

Olet saanut sairauskohtauksen. Du/ni har fått sjukfall.<br />

Olet ollut onnettomuudessa. Du/ni har varit i en olycka.<br />

Millaisia oireita sinulla/teillä on? Vilka symptomer har du/ni?<br />

Tutkin sinua. Jag skall undersöka dig.<br />

Onko sinulla / teillä kipuja? Har du / ni smärtor?<br />

Mihin sattuu? Var tar / gör det ont?<br />

Näytä mihin sattuu? Visa mig var det gör ont?<br />

Tuntuuko pahalta? Känns det illa?<br />

Onko vatsa toiminut? Har magen fungerat?<br />

Tarvitsetko laksatiivia? Behöver du/ni laxativ?<br />

Kuinka voit / -te? Hur mår du / ni?<br />

Voin hyvin / huonosti. Jag mår bra / dåligt.<br />

Särkee. Det värker.<br />

Hammasta vihloo. Det ilar i tanden.<br />

Voitko / -teko pahoin (oksettaako)? Mår du / ni illa?<br />

Onko vaikea hengittää? Har du / ni svårt att andas?<br />

Oletko /oletteko vilustunut? Är du / ni förkyld / -a?<br />

Huimaako? Svindlar det? Har du / ni svindel /yrsel?<br />

Jaksatko / -teko kävellä? Orkar du / ni gå?<br />

Paleletko / -teko? Fryser du / ni?<br />

Oletko / -teko märkä? Är du / ni våt?<br />

Oletko juonut alkoholia? Har du/ni druckit alkohol?<br />

Oletko käyttäneet huumeita? Har du/ni använt droger?<br />

OIREITA/SAIRAUKSIA<br />

ahdistunut ångestfull, -t, -na<br />

ahdistus ångest, -en<br />

aivohalvaus stroke<br />

aivovamma hjärnskada<br />

37


aivoverenvuoto en hjärnblödning 3<br />

haava ett sår<br />

halvaus förlamning<br />

hapenpuute syrebrist,-en<br />

heikkous en svaghet 3<br />

hengenahdistus andnöd,-et<br />

hengitysvaikeudet andtäppä,-n<br />

huimaus svindel<br />

ihottuma ett eksem, -et, en<br />

jano törst, -en<br />

janoinen törstig, -t, -a<br />

kasvain tumör<br />

kipu en smärta 1<br />

korvatulehdus öroninflammation, -en,-er,-erna<br />

kouristuskohtaus krampanfall<br />

kuhmu en bula<br />

kutiava kliande<br />

kuume feb/er, -ern,rar,-rarna<br />

kyhmy,patti knöl<br />

luunmurtuma ett benbrott, 5<br />

masentunut deprimer/ad, -at, -ade<br />

murtuma benbrott, brott 5<br />

mustelma ett blåmärke 4<br />

nyrjähdys vrikning,-en-,ar-arna<br />

nälkä hunger, -n<br />

nälkäinen hungrig, -t, -a<br />

oire ett sym(p)tom 5<br />

oksennus en kräkning 2, uppkastning 2<br />

oksentaa kasta 1 upp, kräkas II, spy III (puhekieli)<br />

onnettomuus en olycka 1<br />

pidätys kyvyttömyys inkontinens<br />

pyörryttää yrsel<br />

päänsärky huvudvärk 5<br />

rasitus ansträngning<br />

38


sairauskohtaus en sjukdomsattack 3<br />

sydäninfarkti en hjärtinfarkt 3<br />

sydämen vajaatoiminta hjärtsvikt<br />

säteillä stråla I ut<br />

turvotus svullnad<br />

rintakipu smärtör i bröstet<br />

ripuli diarrè, -n<br />

ummetus förstopping<br />

vaiva ett besvär 5<br />

venähdys en försträckning 2<br />

verenvuoto blödning<br />

väsymys trötthet<br />

yskä hosta, –n<br />

HOITOTOIMENPITEITÄ VÅRD<br />

Sinut/tiedät täytyy tutkia. Du/ni måste undersökas.<br />

Sinulle/teille täytyy tehdä toimenpide. Du/ni måste<br />

Mittaan… Jag mäter / tar…<br />

…kuumeen / lämmön. …febern / tempen.<br />

…verenpaineen. …blodtrycket.<br />

… pulssin. …pulsen.<br />

…verensokerin. …blodsockret.<br />

…happisaturaation. …saturation.<br />

Voitko kääriä hihan ylös? Kan du kavla upp värmen?<br />

Lääkäri kuuntelee sydämen ja keuhkot. Doktorn lyssnar på hjärtat och lungorna.<br />

Tarvitaan virtsanäyte sinulta / teiltä. Jag måste ta ett urinprov av dig / er.<br />

Käy wc:ssä ja tuo purkki hoitajalle. Gå på toaletten och hämta burken till vårdaren.<br />

Otetaan verikoe. Jag tar blodprov av dig / er.<br />

Sinun/teidän täytyy olla ravinnotta 12 h. Du/ni skall vara oåten i 12 timmar.<br />

Se tuntuu hieman. Det känns litet.<br />

Nipistää vähän. Det kniper litet.<br />

Nyt puristaa vähän. Nu klämmer det litet.<br />

Pysy paikoillasi. Håll stilla.<br />

Laitan sinulle… Jag ska lägga…<br />

39


…katetrin. …en kateter åt dig/er.<br />

…peräruiskeen.<br />

…monitori anturat<br />

…ekg anturat.<br />

…ett lavemang åt dig/er.<br />

Nyt laitan tipan. Nu ska jag sätta på droppet.<br />

keittosuolaliuos koksaltlösning, -en<br />

suonensisäisesti intravenöst<br />

Kiinnitän sinulle/teille tarkkailulaitteet?<br />

Valmistan sinut/teidät toimenpiteeseen? Förbereder dig för<br />

Annan sinulle/teille…<br />

… esilääkkeen.<br />

Jag ger dig/er<br />

…puudutusaineen. bedövnings ämne.<br />

Sinut täytyy nukuttaa. Du/ni måste sovas.<br />

Sinä/te tarvitset/-tte… Du/ni behövar…<br />

…lisähappea. …tilläggssyre.<br />

Hengittäkää rauhallisesti. Andas lugnt.<br />

Otan teistä sydänfilmin. Jag tar hjärtfilm av er.<br />

Voitko olla hetken hiljaa? Ska du/ni vara tyst en liten stund?<br />

Pysy/-kää paikoillasi/-nne. Hålss stilla.<br />

Tämä on välttämätöntä. Det här är nödvändigt.<br />

haava ett sår 5<br />

kuume nousee febern stiger IV<br />

kutinaa lievittävä klådstillande<br />

kylkiasento sidoläge<br />

kävelyharjoitus en gångövning 2<br />

kääre ett omslag 5<br />

laastaroida, laittaa laastari plåstra I<br />

leikkaus en operation 3<br />

lievitys (esim. kivun) lindring, -en 2<br />

lämpöhoito värmebehandling, -en 2<br />

lääkärintarkastus en läkarundersökning 2<br />

mitata mäta II<br />

naarmu ett skrubbsår 5<br />

niistää nenänsä snyta IV –er, snöt, snutit sig<br />

40


nuha snuva, -n 1<br />

näyte ett prov 5<br />

paino vikt, -en 3<br />

pistos en injektion 3<br />

pistää sticka IV, -er. stack, stuckit<br />

puhdistaa ren/göra IV, -gör, -gjorde, -gjort<br />

rokote ett vaccin 5<br />

rokottaa vaccinera I<br />

sitoa (för)binda IV, -er, band, bundit<br />

säärihaava bensår 5<br />

tikki ommel ett stygn 5, en sutur 3<br />

turvonnut (nilkka) svull/en, -et, -na (vrist)<br />

turvonnut (vatsa) uppsväll/d, -t, -na (buk)<br />

turvotus svullnad, -en 3<br />

tutkimus en undersökning 2<br />

ulostenäyte ett avföringsprov 5<br />

ummetus förstoppning, -en 2<br />

yskiä hosta I<br />

yskösnäyte<br />

spirometria/puhalluskoe<br />

pulloonpuhallus<br />

hengityskone respirator<br />

HOITOTARVIKKEITA SKÖTMEDEL<br />

alusastia ett (stick)bäcken 5<br />

apuväline ett hjälpmedel 5<br />

avannepussi en colostomipåse 2<br />

dosetti en medicindoserare 5<br />

insuliinikynä en insulinpenna 1<br />

kaarimalja en rondskål 2<br />

keppi en käpp 2<br />

kipsi en gips 3<br />

kolmioliina en mitella 1<br />

kuumemittari febertermometer 2<br />

41


laastari ett plåster 5<br />

lasta en spjäla 1<br />

letku en slang 2, en skena 2<br />

lääkelista medicinlista<br />

mansetti en manschett 3<br />

nenämahaletku<br />

portatiivi ett portativ 5<br />

ravintoletku<br />

resepti resept<br />

side ett förband 5<br />

sidetaitos en kompress 3<br />

soittokello en ringklocka 1<br />

sorsa en urinanka 1<br />

suihkutuoli duschstol<br />

sänky en säng 2<br />

tukisidos/tukisukka stöd förband/stödstrumpa<br />

vaaka en våg 2<br />

vaippa en blöja 1<br />

verenpainemittari en blodtrycksmätare 5<br />

virtsapullo<br />

vuodepöytä<br />

en urinflaska 1<br />

LÄÄKKEENOTTO MEDICIN INTAGNING<br />

Sinä/te tarvitset/-tte lääkettä. Du behöver medicin.<br />

Tässä lääkkeesi / -nne. Här är dina / era mediciner.<br />

Ota lääkkeesi / -nne. Ta dina / era mediciner.<br />

Lääkäri on määrännyt sen / ne. Läkaren har ordinerat den / dem.<br />

Nielaise se. Svälj (ner) det/den.<br />

Pureskele. Tugga.<br />

Anna liueta kielen alla. Låt smälta under tugga.<br />

Murskaa tabletit. Krossa tabletterna.<br />

Juo vettä tabletin kanssa. Drick vatten med tabletten.<br />

Otetaan ennen ruokaa. Tas före måltid.<br />

42


Otetaan ruoan jälkeen. Tas efter måltid.<br />

Juo kaikki. Drick allt.<br />

Voi ärsyttää vatsaa. Kan irritera magen.<br />

Ota Kuuri loppuun. Ta hela kuren slut.<br />

Se on sinun / teidän parhaaksesi. Det är för ditt / ert bästa.<br />

Joudut/-tte tiputukseen. Du/ni hamnar i dropp.<br />

Tarvitset/-tte… Du/ni behöver…<br />

…nesteytystä. …vätska.<br />

…suonensisäistä lääkitystä. …intravenost medicinering.<br />

Kolme kertaa päivässä. Tre gånger om dagen.<br />

Tarvittaessa. Vid behov.<br />

Liotetaan veteen. Löses i vatten.<br />

annos en dos 3<br />

annostella dosera I<br />

kuumetta alentava febernedsättande<br />

limaa irrottava slemlösande<br />

lääke en medicin 3<br />

lääkärinmääräys en läkarordination 3<br />

masennuslääke medicin för depression<br />

niellä svälja, –er, svalde, svalt 2<br />

nitro nitro, -n<br />

nukahtamislääke insomningsmedicin 3<br />

pilleri ett piller 5<br />

rauhoittava lääke lugnande medicin 3<br />

ruiske en spruta 1<br />

särkylääke värkmedicin 3<br />

ulostuslääke ett laxermedel 5 / ett laxativ 5<br />

unitabletti en sömntablett 3<br />

verenpainelääke blodtrycksmedicin 3<br />

AAMUTOIMET MORGONTOALETT<br />

Huomenta. God morgon.<br />

Nukuitko / nukuitteko hyvin? Har du /ni sovit gott?<br />

Voinko auttaa sinua / teitä aamutoimissa? Kan jag hjälpa dig / er med morgontvätten?<br />

43


Mennään wc:hen / kylpyhuoneeseen. Vi går till wc / badrummet.<br />

Istu / istukaa pöntölle. Sätt dig / er på (WC-)byttan.<br />

Istu / istukaa taaksepäin. Sätt dig / er bakåt.<br />

Istu / istukaa eteenpäin. Sätt dig / er framåt.<br />

Laske housut alas. Ta ner byxorna.<br />

Istu / istuutukaa. Sätt dig / er ner.<br />

Nyt voit / voitte istua. Nu kan du / ni sitta.<br />

Nyt voit pissata / kakkia. Nu kan du kissa (/pinka) / kacka.<br />

Pesen sinua / teitä vähän. Jag tvättar dig / er litet.<br />

Nouse ylös. Stig upp.<br />

Varo / varokaa, lattia on liukas. Akta dig / er, golvet är halt.<br />

Nyt voit / -te nousta. Nu kan du / ni stiga upp.<br />

Pese… Tvätta…<br />

…kädet. …händerna.<br />

…kasvot. …ansiktet.<br />

Harjaa hampaat. Borsta tänderna.<br />

Tässä on… Här är…<br />

…hammasharjasi / -nne. …din / er tandborste.<br />

…hammastahnasi / -nne. …din / er tandkräm.<br />

…kampasi / -nne. …din / er kam.<br />

…käsipyyhkeesi / -nne. …din / er handduk.<br />

Purskuta. Skölj munnen.<br />

Anna tekohampaasi / -nne. Ge mig din / er (tand)protes.<br />

…dina / era löständer.<br />

Avaa suu. Öppna munnen.<br />

Kampaa hiukset. Kamma håret.<br />

Aja partasi / -nne. Raka dig / er.<br />

Tässä partakoneesi / -nne. Här är din / er rakapparat.<br />

Kuivaa kädet. Torka händerna.<br />

Olet / olette valmis. Du / ni är färdig (nu).<br />

Pukeudu / pukeutukaa. Klä på dig / er.<br />

Saatko / -teko napitettua itse? Kan du / ni knäppa själv?<br />

alushousut naisten trosor, -na 1 / underbyxor, -na 1<br />

alushousut miesten herrtrosor, -na 1 / kalsonger, -na 3<br />

44


aluspaita en undertröja 1<br />

alusvaatteet underkläder, -na 3<br />

hame en kjol 2 [tsu:l]<br />

housut byxor, -na 1<br />

kenkä en sko 3<br />

kuulolaite en hörapparat 3<br />

leninki en klänning 2<br />

lonkkahousut höftbyxor 1<br />

nilkkasukka en socka 1<br />

paita en skjorta 1<br />

pusero en blus 2<br />

rintaliivit en behå 2 / en bysthållare5<br />

shortsit shorts, -en 3<br />

silmälasit glasögon, -en 4<br />

sukka en strumpa 1<br />

sukkahousut strumpbyxor, -na 1<br />

tohveli, aamutossu en toffel, -n, tofflor, -na 1<br />

tukisukka en stödstrumpa 1<br />

villapaita en ylletröja 1<br />

villatakki en yllekofta 1<br />

AAMIAINEN FRUKOST, MORGONMÅL<br />

Haluatko / haluatteko… Vill du / ni ha…<br />

…aamiaista? …frukost?<br />

…kahvia tai teetä? …kaffe eller te?<br />

…mehua tai maitoa? …saft eller mjölk?<br />

…puuroa? …gröt?<br />

…velliä? …välling?<br />

…voileipää? …smörgås?<br />

…juustolla? …med ost?<br />

…makkaralla? …med korv?<br />

…kinkulla? …med skinka?<br />

LOUNAS / PÄIVÄLLINEN LUNCH / MIDDAG<br />

45


Nyt on ruoka-aika. Nu har du / ni mattid.<br />

Tule / -kaa syömään. Kom och ät.<br />

Voit / -te tulla syömään. Du / ni kan komma och äta.<br />

Tänään ruokana on… Till maten har vi…<br />

…keittoa. …soppa.<br />

…puuroa. …gröt.<br />

…kiusausta. …frestelse.<br />

…perunoita ja kastiketta. …potatis och sås.<br />

Otatko / -teko leipää? Tar du / ni bröd?<br />

Haluatko / -teko tätä? Vill du / ni ha det här?<br />

Mitä haluat / -te juoda? Vad vill du / ni dricka?<br />

maito mjölk, -en<br />

piimä surmjölk<br />

mehu saft<br />

olut öl, -et<br />

vesi vatten<br />

Haluatko / -teko jälkiruokaa? Vill du / ni ha efterrätt?<br />

Maistuiko? Smakade det (bra)?<br />

Ole hyvä. Var så god.<br />

Kiitos. Tack.<br />

(ruoka)annos en portion 3<br />

haarukka en gaffel 2<br />

hedelmä en frukt 3<br />

jogurtti yoghurt, -n<br />

juures en rotfrukt 3<br />

jälkiruoka en efterrätt 3<br />

jäätelö glass, -en<br />

kala fisk, -en 2<br />

kastike sås, -en 3<br />

keitto soppa, -n<br />

kiisseli kräm, -en<br />

lautanen en tallrik 2<br />

lasi ett glas 5<br />

leipä bröd, -et<br />

46


liha kött, -et 5<br />

lusikka en sked 2<br />

marja ett bär 5<br />

muki en mugg 2<br />

muna ett ägg 5<br />

riisi ris, -et<br />

ruokaliina en haklapp 2<br />

veitsi en kniv 2<br />

vihannekset grönsaker, -na 3<br />

viili fil, -en<br />

PÄIVÄKAHVI DAGSKAFFE<br />

Nyt meillä on kahviaika. Nu har du / ni kaffetid.<br />

Tuletko / -teko kahville? Ska du / ni komma och dricka<br />

kaffe?<br />

Haluatko / -teko sokeria Vill du / ni ha socker<br />

…makeutusaine… …sötningsmedel…<br />

…maitoa… …mjölk…<br />

…kermaa… …grädde…<br />

…kahviin? …i kaffet?<br />

Haluatko / -teko pullaa / kakkua? Vill du / ni ha en bulle / kaka?<br />

asetti en assiett 3<br />

kuppi en kopp 2<br />

leivos en bakelse 3<br />

servietti en servett 3<br />

tarjotin en bricka 1<br />

ILTAPALA KVÄLLSMÅL<br />

Haluatko / -teko iltapalaa? Vill du / ni ha kvällsmål?<br />

Ota ainakin lääkkeesi/-nne. Ta åtminstone dina / er mediciner.<br />

ILTATOIMET KVÄLLSTOALETT<br />

Mennään vessaan. Nu går vi på toaletten.<br />

Pestään kasvot / kädet. Tvätta ansiktet / händerna.<br />

47


Harjataan hampaat. Borsta tänderna.<br />

Kuivaa. Torka.<br />

Vaihda yöpuku / pyjama. Byt nattlinnet / pyjamasen på.<br />

Vaihdetaan vaippa. Jag byter blöjan.<br />

Laitetaan hampaat purkkiin. Jag sätter din protes i burken.<br />

pyjama en pyjamas 2<br />

yöpaita ett nattlinne 4<br />

vaippa en blöja 1<br />

NUKKUMAANMENOAIKA SÄNGDAGS<br />

Tässä unilääke/-nne. Här är din/er sömnmedicin.<br />

Oletko / -teko väsynyt? Är du / ni trött?<br />

Mene / tule nukkumaan. Gå / kom och lägg dig.<br />

Ota tossut pois. Ta bort / av tofflorna.<br />

Mene peiton alle. Lägg dig under täcket.<br />

Sammutanko lampun / tv:n? Släcker jag lampan / tv:n?<br />

Hyvää yötä. God natt.<br />

Nuku hyvin. / Kauniita unia. Sov gott. / Vackra drömmar.<br />

YÖ NATT<br />

Minä olen yöhoitaja. Jag är nattsköterska.<br />

Huolehdin sinusta. Jag ska sköta om dig.<br />

Minä hoidan asian. Jag tar hand om det.<br />

Et / ette ole yksin. Du / ni är inte ensam.<br />

Olen täällä koko yön. Jag ska vara / stanna här hela natten.<br />

Kaikki on hyvin. Allt är väl.<br />

Luota minuun. Lita på mig.<br />

On yö vielä. Det är ännu natt.<br />

Mene takaisin nukkumaan. Gå och lägg dig på nytt.<br />

Tarvitsetko / -teko unilääkettä? Behöver du / ni sömnmedel / en sömntablett?<br />

Onko teillä pissahätä / kakkahätä? Vill du kissa / kacka?<br />

Onko sinulla pissahätä? Har du kissbrått?<br />

nukkua sova, -er, sov, sovit V<br />

rauhallinen lugn, -t, -na<br />

48


auhaton rastlös, orolig, -t, -a<br />

uneton sömnlös, -t, -na<br />

uni sömn 1<br />

uninen sömnig, -t, -na<br />

SUIHKU / SAUNA DUSCH / BASTU<br />

Mennään suihkuun / saunaan Vi går till duscha / till bastu<br />

…tänään / nyt / hetken päästä. …idag / nu / om en stund.<br />

Tule suihkuun. Kom till duschen.<br />

Onko (vesi) sopivan lämpöistä? Är vattnet lagom / tillräckligt varmt?<br />

Tässä on shampoo. Här är schampon.<br />

Pese hiukset. Tvätta håret.<br />

Minä autan hiusten pesussa. Jag hjälper med hårtvättningen.<br />

Voinko pestä selkäsi / -nne? Får jag tvätta din / er rygg?<br />

Kuivaan sinut. Jag torkar dig.<br />

deodorantti en deodorant 3<br />

hiustenhoitoaine ett hårvårdsmede/el, -let 5<br />

pesulappu en tvättlapp 2<br />

rasvata smörja I<br />

saippua en tvål 2<br />

saippuoida tvåla I<br />

saunoa bada I bastu<br />

voide kräm, -en 3 / salva, -n 1<br />

RUUMIINOSIA KROPPSDELAR<br />

aivot en hjärna 1<br />

aivoverenvuoto en hjärnblödning 2<br />

emätin slida, -n<br />

haima bukspottskörtel 2<br />

hartia en skuldra 1<br />

hammas en tand 3, tänder, -na<br />

henkitorvi en luftstrupe 2<br />

huuli en läpp 2<br />

hyytymä blodplump?<br />

49


jalka en fot 3, -en, fötter, fötterna<br />

jalka, sääri ett ben 5<br />

kainalo en armhåla 1<br />

kasvot ett ansikte 4<br />

kantapää en häl 2<br />

kaula en hals 2<br />

keuhko en lunga 1<br />

keuhkoputki luftrör<br />

kieli en tunga 1<br />

kives testikel<br />

korva öra, -t<br />

kudos vävnad<br />

kurkku en hals 2<br />

kylkiluu ett öra 4, örat, öron, -en<br />

kyynärpää en armbåge 2<br />

kyynärvarsi underarm<br />

käsi en hand 3, handen, händer, -na<br />

käsivarsi en arm 2<br />

lantio en höft 3<br />

laskimo en ven 3<br />

leuka en haka 1<br />

lihas en muskel 3, -n, muskler, -na<br />

limakalvo en slemhinna 1<br />

lonkka en höft 3<br />

maha en mage 2<br />

maksa en lever 2<br />

munuainen en njure 2<br />

napa en navel 2<br />

nenä en näsa 1<br />

nilkka en vrist 3<br />

niska en nacke 2<br />

nivel en led 3<br />

nivuset en ljumske 2<br />

nivustaive ett ljumskveck 5<br />

50


ohutsuoli en tunntarm 2<br />

olkapää en axel 2<br />

otsa en panna 1<br />

paksusuoli en tjocktarm 2<br />

pohje en vad 3<br />

polvi ett knä 4<br />

poski en kind 3<br />

pää ett huvud 5<br />

ranne en handlov 2, en handled 3<br />

reisi ett lår 5<br />

rinta ett bröst 5<br />

ruokatorvi en matstrupe 2<br />

sairauskohtaus en sjukdomsattack 3<br />

selkä en rygg 2<br />

silmä ett öga 4, ögon, -en<br />

sormi ett finger, fingret, fingrar, fingrarna<br />

sukupuolielin ett könsorgan 5<br />

suu en mun 2<br />

sydämen vajaatoiminta hjärtsvikt, -n<br />

sydän ett hjärta 5<br />

takamus, pakarat ett säte 4, en rumpa 1<br />

vamma en skada 1<br />

varvas en tå 3<br />

vatsa en buk 2<br />

virtsaputki ett urinrör 5<br />

MUUTA ANNAT<br />

Voitko / -teko toistaa? Kan du / ni upprepa?<br />

En ymmärtänyt. Jag förstod inte.<br />

Minä vain autan sinua. Jag bara hjälper dig.<br />

Sinulla / teillä on jalkahoito. Du / ni har fotvård.<br />

Minä saatan sinut… Jag för dig till…<br />

Vien sinut/teidät… Jag följer dig/ er till…<br />

…fysioterapiaan. …fysioterapia.<br />

51


…hammaslääkärille. …tandläkaren.<br />

…jalkahoitajalle. …fotvårdaren.<br />

…kampaajalle / parturiin. …frisörskan / frisören.<br />

…klinikkalle. …kliniken.<br />

…laboratorioon. …laboratoriet.<br />

…potilashuoneeseen. …patientrummet.<br />

…potilastoimistoon. …patientbyrån.<br />

…päivystykseen …jour.<br />

…röntgeniin. …röntgen.<br />

…sosiaalihoitajan luokse. …sosialskötaren.<br />

…terveyskeskukseen. …hälsocentralen.<br />

…toimintaterapiaan. …<br />

…tutkimushuoneeseen. …undersökningsrummet.<br />

…vuodeosastolle. …vårdavdelningen.<br />

Sinulle / teille on vieraita / puhelu. Du / ni har besök / ett samtal.<br />

Tytär / poika / lapsenlapsi / ystävä dotter, -n / son, -en / barnbarn, -et / en vän<br />

…sanoi terveisiä sinulle / teille. …hälsade dig / er.<br />

Tule tervehtimään. Kom och hälsa på.<br />

Tuletko / -teko mukaani? Följer du / ni mig?<br />

Tule mukaan. Kom med.<br />

Voit / -te istua... Du / ni kan sätta dig / er…<br />

…sohvalle. …på soffan.<br />

…pöydän ääreen. …vid bordet.<br />

Ota rauhallisesti. Ta det lugnt.<br />

Ei kestä kauan. Det tar inte länge.<br />

Olet / olette eläkkeellä. Du / ni är pensionerad.<br />

Sinun / teidän ei tarvitse enää työskennellä. Du / ni behöver inte arbeta mera.<br />

kauppa en butik 3<br />

kioski en kiosk 3<br />

lähihoitaja en närvårdare 5<br />

omahoitaja en egenskötare 5<br />

omainen anhörig, -t, -a<br />

omalääkäri en husläkare 5<br />

pyörätuoli en rullstol 2<br />

52


ollaattori en rollator 3<br />

Sinut siirretään toiselle osastolle. Du ska flyttas till en annan avdelning<br />

Jos tarvitset apua, voit painaa hälytysnappia.Om du behöver hjälp, kan du trycka på<br />

alarmetknappen.<br />

Olet/-tte kaatunut/-neet. Du/ni har fallit.<br />

Joudut/-te leikkaukseen. Du/ni hamnar i operation.<br />

Palohälytys. Mene/menkää ulos! Brandalarm. Gå ut!<br />

Seuraa nuolta/viivaa. Gå dit pilen/strädiet visar.<br />

KOTIUTUMINEN<br />

Pääset/-tte huomenna kotiin. Du/ni slipper hem imorgon.<br />

Tule takaisin jos…? Kom tillbaka om....?<br />

Ota yhteyttä omalle terveysasemalle. Tag kontakt med er egen hälsocentral<br />

Sinun täytyy käydä tarkastuksessa Du måste gå på kontroll.<br />

Jälkitarkastus on… Efterkontrollen är…<br />

jatkohoito fortsatt vård<br />

jälkihoito eftervård<br />

jälkitarkastus efterkontroll<br />

katkaisuhoito avgiftning<br />

kuntoutus rehabilitering<br />

saattohoito terminalvård<br />

sairaalahoito sjukhusvård<br />

sairausloma sjukledighet<br />

tahdonvastainen hoito tvångsvård<br />

tarkkailu observation<br />

tehohoito intensiv vård<br />

terveystarkastus hälsoundersökning<br />

pitkäaikaishoito långtidsvård<br />

kotihoito hemvård, -en<br />

kotisairaala hemsjukhus<br />

Asutko/-teko yksin? Bor du/ ni ensmam?<br />

Onko sinulla/teillä… Har du/ ni…<br />

…kotiavaimet? …hemnyckeln med er?<br />

53


…rahaa? …pengar?<br />

Tarvitsetteko matkatodistuksen? Behöver du/ni reseintyg?<br />

Omavastuu matkasta on… Självrisken för resan är…<br />

Te saatte kotipalvelua. Ni fär hemvård.<br />

ateriapalvelu målservice<br />

siivousapu städtjänst<br />

lähete en remiss 3<br />

lääkärintodistus ett läkarintyg 5<br />

Onko kaikki asiat selvillä? Har ni allt klart för er?<br />

Parane pian! Krya på dig/er!<br />

Mukavaa kotimatkaa! Trevlig hemresa!<br />

HENGELLISET TARPEET ANDLIGA BEHOV<br />

Sairaalapastori / diakonissa Sjukhuspastor 3/ diakonissan<br />

tulee tänään. kommer i dag.<br />

Haluatko / -teko tulla mukaan? Vill du / ni komma med?<br />

Haluatko / -teko laulaa mukana? Vill du / ni sjunga med?<br />

Kuuletko / kuuletteko? Hör du / ni?<br />

Nyt puhuu pappi. Nu pratar prästen.<br />

Sytytän kynttilän. Jag tänder ljuset.<br />

Rukoilemme. Vi ska bedja.<br />

Laita kädet ristiin. Knäpp händerna.<br />

Laulamme virren… Vi sjunger psalmen...<br />

diakonissa en diakonissa 1<br />

kanttori en kantor 3<br />

pappi en präst 3<br />

raamattu bibel, -n, biblar, biblarna 2<br />

rukous en bön 3<br />

virsi en psalm 3<br />

virsikirja en psalmbok 3 -en, böcker, böckerna<br />

SOSIAALISET TARPEET SOCIAL BEHOV<br />

Haluatko / -teko olla yksin? Vill du / ni vara ensam?<br />

Kaipaatko / -teko seuraa? Vill du / ni ha sällskap?<br />

54


Tunnetko itsesi yksinäiseksi? Känner du dig ensam?<br />

Oletko / -teko surullinen? Är du / ni ledsen / sorgsen?<br />

…ahdistunut? …beklämd?<br />

…masentunut? …deprimerad, nedstämd, nere?<br />

…iloinen? …glad?<br />

…hyvällä tuulella? …på gott humör?<br />

Odotatko / -teko jotakuta / vieraita? Väntar du / ni på någon / besök?<br />

Kuka on tulossa? Vem ska komma?<br />

VIRIKETOIMINTAA INSPIRERANDE AKTIVITETER<br />

Tänään leivotaan. I dag bakar vi.<br />

Haluatko / -teko maistaa? Vill du / ni smaka på?<br />

Haluatko / -teko osallistua askarteluun? Vill du / ni vara med och pyssla?<br />

Tänään… I dag…<br />

… piirretään. …ritar vi.<br />

…maalataan. …målar vi.<br />

…leikataan saksilla. …klipper vi med saksar.<br />

…liimataan. …limmar vi.<br />

Nyt lauletaan. Nu sjunger vi.<br />

Luenko päivän lehden? Ska jag läsa dagens tidning?<br />

Jumpataan. Vi jumpar.<br />

Heitetäänkö palloa? Ska vi kasta boll?<br />

Heitä pallo / hernepussi. Kasta bollen / ärtpåsen.<br />

Osallistua… Delta i…<br />

Olla kiinnostunut… Vara intresserad av…<br />

hiutale en flinga 1<br />

hiiva jäst, -en<br />

jauhot mjöl, -et<br />

keitetty kokt, -, -a<br />

lisätä tillsätt/a IV -er, -satte, -satt<br />

paistaa steka I<br />

raaka rå<br />

ruokalusikka en matsked 2<br />

sekoittaa blanda I<br />

55


taikina deg, -en<br />

vaivata knåda I<br />

vatkata vispa I<br />

KELLONAJAT KLOCKAN<br />

Kello on …kaksitoista… Klockan är …tolv…<br />

…päivällä / yöllä. …på dagen / natten.<br />

…puoli neljä. …halv fyra.<br />

…varttia vaille viisi. …kvart före fem.<br />

…varttia yli kuusi. …kvart över sex.<br />

…kaksikymmentä vaille seitsemän. …tjugo före sju.<br />

…kymmentä yli kahdeksan. …tio över åtta.<br />

VUODENAJAT<br />

talvi vinter 2<br />

kevät vår 2<br />

kesä sommar 2<br />

syksy höst 2<br />

VIIKONPÄIVÄT VECKODAGAR<br />

maanantai måndag<br />

tiistai tisdag<br />

keskiviikko onsdag<br />

torstai torsdag<br />

perjantai fredag<br />

lauantai lördag<br />

sunnuntai söndag<br />

PERUSLUVUT - GRUNDTALET JÄRJESTYSLUVUT – ORDINGSTALET<br />

1 ett (den) första<br />

2 två (den) andra<br />

3 tre (den) tredje<br />

4 fyra (den) fjärde<br />

56


5 fem (den) femte<br />

6 sex (den) sjätte<br />

7 sju (den) sjunde<br />

8 åtta (den) åttonde<br />

9 nio (den) nionde<br />

10 tio (den) tionde<br />

11 elva (den) elfte<br />

12 tolv (den) tolfte<br />

13 tretton (den) trettonde<br />

14 fjorton (den) fjortonde<br />

15 femton (den) femtonde<br />

16 sexton (den) sextonde<br />

17 sjutton (den) sjuttonde<br />

18 aderton (den) adertonde<br />

19 nitton (den) nittonde<br />

20 tjugo (den) tjugonde<br />

21 tjugoett (-en) (den) tjugofärsta<br />

30 trettio (den) trettionde<br />

40 fyrtio (den) fyrtionde<br />

50 femtio (den) femtionde<br />

60 sextio (den) sextionde<br />

70 sjuttio (den) sjuttionde<br />

80 åttio (den) åttionde<br />

90 nittio (den) nittionde<br />

100 (ett) hundra (den) hundrade<br />

1000 (ett) tusen (den) (ett) tusende<br />

KUUKAUDET MÅNADER<br />

tammikuu januari<br />

helmikuu februari<br />

maaliskuu mars<br />

huhtikuu april<br />

toukokuu maj<br />

kesäkuu juni<br />

57


heinäkuu juli<br />

elokuu augusti<br />

syyskuu september<br />

lokakuu oktober<br />

marraskuu november<br />

joulu december<br />

JUHLAPÄIVÄT HÖGTIDSDAGAR<br />

Onnea syntymäpäivänäsi! Grattis på födelsedagen!<br />

Hyvää joulua! God jul!<br />

Hyvää uutta vuotta! Gott nytt år!<br />

Hauskaa pääsiäistä! Glad påsk!<br />

Hauskaa vappua! Trevlig valborg!<br />

helluntai pingst, -en 2<br />

hääpäivä bröllopsdag, -en 2<br />

itsenäisyyspäivä självständighetsdag, -en 2<br />

isänpäivä farsdag, -en 2<br />

joulu jul, -en 2<br />

juhannus midsommar, -en 2<br />

kihlajaispäivä förlovningsdag, -en 2<br />

nimipäivä namnsdag, -en 2<br />

pyhäinpäivä allhelgonadag, -en 2<br />

pääsiäinen påsk, -en 2<br />

ruotsalaisuuden päivä svenskadag, -en 2<br />

syntymäpäivä födelsedag, -en 2<br />

uusivuosi nytt år 5<br />

vappu valborg, första maj<br />

vuosipäivä årsdag, -en 2<br />

ystävänpäivä alla hjärtans dag, -en 2<br />

äitienpäivä morsdag, -en 2<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!