GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GRA GRA <strong>GRA<strong>TIS</strong></strong> GRA <strong>GRA<strong>TIS</strong></strong><br />
<strong>TIS</strong> <strong>TIS</strong> / / / / <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong><br />
<strong>TIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 39 - AGOSTO / AUGUST - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
actualidad local<br />
El Cabildo entrega sillas acuáticas a los<br />
ayuntamientos de la isla<br />
FMHOY - AcfiPress<br />
El Cabildo de Fuerteventura hizo entrega el pasado<br />
mes de julio a los ayuntamientos de la Isla y a la Residencia<br />
Insular de Discapacitados, de una partida de<br />
sillas acuáticas para personas con movilidad reducida.<br />
El acto tuvo lugar en la Playa de Los Pozos de Puer-<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
to del Rosario (conocida como Playa Chica), contando<br />
con la presencia del Presidente del Cabildo, Mario<br />
Cabrera y los alcaldes o concejales de Asuntos Sociales<br />
de los ayuntamientos majoreros.<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 39 - AGOSTO | AUGUST - 2009<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
3<br />
The Cabildo provides the<br />
island’s Ayuntamientos<br />
with aquatic wheelchairs<br />
In July Fuerteventura’s Cabildo provided the island’s<br />
Ayuntamientos and the Island’s Disabled Residence<br />
with aquatic wheelchairs for people with reduced<br />
mobility.<br />
The event took place on the beach of Los Pozos in<br />
Puerto el Rosario (known as Playa Chica) with the<br />
participation of the Cabildo’s President, Mario Cabrera<br />
and the mayors and Social Affairs councillors of the<br />
Island’s Ayuntamientos.<br />
Der Cabildo übergibt den<br />
Gemeinden der Insel<br />
Wasserrollstühle<br />
Der Cabildo von Fuerteventura hat im Juli den<br />
Gemeinden der Insel und dem Inselheim für<br />
Behinderte Wasserrollstühle für Personen mit<br />
eingeschränkter Mobilität übergeben.<br />
Der Akt fand am Strand Playa de Los Pozos in Puerto<br />
del Rosario (als Playa Chica bekannt) statt, dabei<br />
waren der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und<br />
die Bürgermeister und Beauftragten für Soziales der<br />
Gemeinden von Fuerteventura anwesend.
4<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
EasyJet habilita cinco nuevos vuelos con el<br />
Reino Unido<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Patronato de Turismo de Fuerteventura ha confirmado<br />
con la aerolínea de bajo coste EasyJet, la puesta<br />
en marcha de dos nuevas conexiones aéreas entre<br />
la Isla y el Reino Unido, que comenzarán a funcionar<br />
el próximo mes de noviembre con cinco vuelos semanales,<br />
tres con la ciudad de Liverpool y dos con Londres<br />
(aeropuerto de Stansted).<br />
Según los cálculos del órgano de promoción insular,<br />
el funcionamiento de estos cinco vuelos semanales durante<br />
toda la temporada de invierno supone un incremento<br />
en la oferta de más de 22.000 plazas aéreas.<br />
Los billetes correspondientes a estos vuelos se encuentran<br />
ya a la venta en la página web oficial de easyJet.<br />
Liv Liv Liver Liv Liv er erpool- er pool- FF<br />
Fuer F uer uerteventura.<br />
uer entura. entura. Comienza a operar el próximo<br />
2 noviembre, uniendo la Isla con la ciudad británica<br />
los lunes, miércoles y sábado. Los billetes se pueden<br />
adquirir en la web desde 27.99 euros por trayecto.<br />
Londres Londres (Stanst (Stansted)-F<br />
(Stanst (Stanst ed)-F ed)-Fuer ed)-F uer uerteventura.<br />
uer entura. Comienza Empieza<br />
a operar el 4 de noviembre los miércoles y los<br />
sábados, desde 32,99 euros por trayecto.<br />
EasyJet have<br />
programmed five flights<br />
from Great Britain<br />
Fuerteventura’s Tourism Council and the low cost<br />
airline Easyjet have confirmed the creation of two new<br />
connections between the Island and Great Britain<br />
which are due to start from November onwards with<br />
five weekly flights, of which three are with Liverpool<br />
and two with London Stanstead.<br />
According to calculation of the Tourism Council, those<br />
five weekly flights during the whole winter should<br />
represent an increase of over 22.000 seats. Tickets<br />
can be purchased on Easyjet’s website.<br />
Liv Liver Liv er erpool erpool<br />
pool – – FF<br />
Fuer FF<br />
uer uerteventura<br />
uer entura entura. entura Will be operational from<br />
2nd November onwards with flights on Mondays,<br />
Wednesdays and Saturdays. Prices start at 27.99 euros<br />
each way.<br />
London London Stanst Stansted Stanst ed – – F FFuer<br />
F uer uerteventura<br />
uer entura entura. entura Will be<br />
operational from 4th Königreich geben wird. Es wird fünf Flüge pro Woche<br />
November onwards with flights geben, drei nach Liverpool und zwei nach London<br />
on Wednesdays and Saturdays. Prices start at 32.99 (Flughafen Stansted).<br />
euros each way.<br />
Nach den Rechnungen des Organs für die Promotion<br />
EasyJet richtet fünf neue<br />
Verbindungen mit dem<br />
Vereinigten Königreich ein<br />
Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura hat<br />
gemeinsam mit der Billigfluggesellschaft EasyJet<br />
bestätigt, dass es ab November zwei neue<br />
Verbindungen zwischen der Insel und dem Vereinigten<br />
der Insel wird durch diese fünf neuen Flüge pro Woche<br />
in der ganzen Wintersaison das Angebot an Flügen um<br />
mehr als 22.000 erhöht. Die Tickets für diese Flüge<br />
werden schon auf der offiziellen Website von EasyJet<br />
verkauft.<br />
Liv Liver Liv er erpool- er pool- F FFuer<br />
F uer uerteventura.<br />
uer entura. Beginnt am 2. November<br />
und verbindet die Insel montags, mittwochs und<br />
samstags mit der britischen Stadt. Man kann die<br />
Tickets im Internet ab 27.99 Euro pro Strecke finden.<br />
London London (Stanst (Stansted)-F<br />
(Stanst (Stansted)-F<br />
ed)-F ed)-Fuer ed)-F uer uerteventura.<br />
uer entura. Ab dem 4 .<br />
November mittwochs und samstags ab 32,99 Euro pro<br />
Strecke.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Llega el primer vuelo del turoperador<br />
danés Apollo/Kuoni<br />
FMHOY - AcfiPress<br />
El Aeropuerto de Fuerteventura recibió, a primeros<br />
del pasado mes, a los pasajeros del primer vuelo del<br />
turoperador Apollo/Kuoni que conectará Fuerteventura<br />
y Copenhague durante la temporada de verano.<br />
La puesta en marcha de esta conexión es fruto del<br />
acuerdo alcanzando por el Patronato de Turismo con<br />
Apollo/Kuoni para promocionar Fuerteventura en los<br />
países escandinavos durante la temporada de verano.<br />
Hasta ahora las conexiones existentes se limitaban únicamente<br />
a la temporada de invierno. Apollo/Kuoni tiene<br />
previsto mantener esta conexión semanal hasta el mes<br />
de noviembre, momento en el que se ampliarán los enlaces<br />
al entrar en servicio la programación de invierno.<br />
Arrival of the first Danish<br />
tour operator Apollo/Kuoni<br />
Early July, Fuerteventura’s airport welcomed<br />
passengers from the first flight of the tour operator<br />
Apollo/Kuoni that connects Fuerteventura and<br />
Copenhagen during the summer season.<br />
This new connection is the fruit of the agreement<br />
that was reached between the Tourism Council and<br />
Apollo/Kuoni to promote Fuerteventura in<br />
Scandinavian countries during the summer season.<br />
Until now the existing connections were limited to the<br />
winter season. Apollo/Kuoni aim to maintain this<br />
weekly connection until November when the frequency<br />
will then be increased for the winter programme.<br />
Ankunft des ersten Fluges des dänischen<br />
Reiseveranstalters Apollo/Kuoni<br />
Die Passagiere des ersten Fluges des Reiseveranstalters Apollo/Kuoni, der Fuerteventura in der Sommersaison<br />
mit Kopenhagen verbinden wird, kamen im vergangenen Monat am Flughafen von Fuerteventura an.<br />
Diese Verbindung entstand durch ein Abkommen zwischen dem Patronat für Tourismus und Apollo/Kuoni<br />
um für Fuerteventura im Sommer in den skandinavischen Ländern zu werben. Bis jetzt gab es diese Verbindungen<br />
nur in der Wintersaison. Apollo/Kuoni sieht vor, diese Verbindungen bis November zwei Mal in der Woche<br />
beizubehalten. Ab diesem Zeitpunkt wird es mehr Flüge geben, da dann das Winterprogramm beginnt.<br />
5
6<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Monarch Airlines comenzará a operar en<br />
Fuerteventura el próximo mes de octubre<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato de<br />
Turismo, organizó el encuentro que tuvo lugar, el pasado<br />
mes de julio, entre los responsables de la compañía aérea<br />
de bajo coste Monarch y los empresarios e instituciones<br />
locales de la Isla, con la finalidad de buscar fórmulas<br />
de colaboración que permitan comercializar las 22.000<br />
nuevas plazas aéreas que oferta la aerolínea a partir del<br />
21 de octubre y durante toda la próxima temporada de<br />
invierno, entre la Isla y cuatro ciudades británicas.<br />
El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el alcalde de<br />
Antigua, Gustavo Berriel, el presidente de la AEHTF, Antonio<br />
Hormiga, y representantes de diversas empresas turísticas<br />
de Fuerteventura, se encontraban en el salón de<br />
plenos de la Corporación con Hugh Morgan, director de<br />
compras y de operaciones de Monarch, y representantes<br />
del touroperador británico Cosmos, adscrito a la aerolínea.<br />
Morgan anunció la intención de la compañía británica<br />
de permanecer en la Isla durante las próximas temporadas<br />
turísticas. Las plazas aéreas por la aerolínea de bajo<br />
coste, que opera principalmente desde sus portales en<br />
Internet, ya están a la venta a partir de un precio de 56<br />
euros por trayecto (tasas no incluidas), «pero ahora necesitamos<br />
la colaboración de las empresas de la Isla para<br />
poder dar a conocer las nuevas rutas y buscar alojamiento<br />
a los turistas que volarán con nosotros», agregó.<br />
Mario Cabrera, por su parte, adelantó que el Cabildo<br />
colabora con la estrategia promocional de la compañía<br />
mediante la firma de un convenio dirigido a promocionar<br />
Fuerteventura en el mercado turístico británico.<br />
El presidente insular animó al empresariado<br />
majorero a seguir este camino y «aprovechar las facilidades<br />
que ofrece esta aerolínea para los establecimientos<br />
hoteleros interesados en darse a conocer en<br />
sus circuitos promocionales, porque la venta de estas<br />
nuevas plazas aéreas será tan beneficios para la compañía<br />
como para las empresas radicadas en la Isla».<br />
Monarch Airlines comenzará a operar por primera<br />
vez en Fuerteventura con cuatro vuelos semanales que<br />
conectarán el aeropuerto insular de El Matorral con<br />
los de Londres-Gatwick, Londres Luton, Manchester y<br />
Birmingham. Todos ellos tendrán una frecuencia semanal<br />
y una capacidad de 214 pasajeros cada uno,<br />
volando a la Isla todos los miércoles de la próxima<br />
Monarch Airlines will operate in Fuerteventura from<br />
October onwards<br />
Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Council<br />
organised a meeting in July with the management of<br />
the low cost airline Monarch and the Island’s local<br />
businesses and institutions in order to find a<br />
collaboration agreement to commercialise the 22.000<br />
new seats that the airline is creating from 21 st October<br />
onwards during the winter season between the Island<br />
and four towns in Great Britain.<br />
The Cabildo’s President, Mario Cabrera, the Mayor<br />
of Antigua, Gustavo Berriel, the president of the AEHTF,<br />
Antonio Hormiga, and representatives of various<br />
tourism businesses of Fuerteventura, met in the<br />
Corporation’s congress centre with Hugh Morgan, the<br />
director of purchases and operations of Monarch and<br />
representatives of Cosmos, the British tour operator<br />
appointed to the airline.<br />
M. Morgan announced the airline’s intention to keep<br />
flying to the island for the next few tourist seasons.<br />
The seats available on the low cost airline that operates<br />
mainly from its website are already for sale from 56<br />
Monarch Airlines beginnt im Oktober auf<br />
Fuerteventura<br />
Der Cabildo von Fuerteventura organisierte im<br />
vergangenen Monat durch das Patronat für Tourismus<br />
das Treffen der Verantwortlichen der Billigfluggesellschaft<br />
Monarch und der Unternehmer und Institutionen der<br />
Insel, um über die Zusammenarbeit zu sprechen, durch<br />
die ermöglicht wird, die 22.000 neuen Flugtickets für<br />
Flüge zwischen der Insel und vier britischen Städten zu<br />
verkaufen, welche von der Fluggesellschaft ab dem 21.<br />
Oktober für die ganze Wintersaison angeboten werden.<br />
Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der<br />
Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel, der<br />
Vorsitzende von AEHTF, Antonio Hormiga, und Vertreter<br />
verschiedener Tourismusunternehmen aus Fuerteventura<br />
trafen sich im Plenarsaal des Regierungsgebäudes<br />
der Insel mit Hugh Morgan, dem Direktor für Einkauf<br />
und Operationen von Monarch, und mit Vertretern des<br />
britischen Reiseveranstalters Cosmos, der mit dieser<br />
Fluggesellschaft zusammenarbeitet.<br />
Morgan kündigte an, dass das britische Unternehmen<br />
beabsichtigt, in den nächsten Saisons auf der Insel zu<br />
bleiben. Die Tickets der Billigfluggesellschaft, die vor allem<br />
im Internet angeboten werden, werden schon zu einem<br />
Preis ab 56 Euro pro Strecke verkauft (Gebühren nicht<br />
inbegriffen). Er fügte hinzu: «aber jetzt brauchen wir die<br />
euros each way (plus taxes), «but now we need the<br />
collaboration of the Island’s businesses in order to<br />
market the new routes and look for accommodation<br />
for tourists who will fly with us» Mr. Morgan added.<br />
Mario Cabrera, then added that the Cabildo<br />
collaborates in the promotional strategy of the<br />
company through the signature of an agreement<br />
designed to promote Fuerteventura on the British<br />
market. The President urged Majorero businesses to<br />
follow this path and «take advantage of the facilities<br />
that the airline is offering for hotels interested to be<br />
known on promotional circuits given that the sale of<br />
new airline tickets is as beneficial to the company as<br />
it is for the Island’s businesses».<br />
Monarch Airlines will be operational with four weekly<br />
flights connecting Fuerteventura with London Gatwick,<br />
London Luton, Manchester and Birmingham,<br />
accommodating 214 passengers and will fly on<br />
Wednesdays for the winter season starting on 21 st<br />
October.<br />
Unterstützung der Unternehmer der Insel, um unsere<br />
Flüge bekannt machen zu können und Unterkünfte für<br />
die Touristen zu finden, die mit uns fliegen.<br />
Mario Cabrera nahm seinerseits vorweg, dass der<br />
Cabildo die Werbestrategie des Unternehmens durch<br />
die Unterzeichnung eines Abkommens unterstützt,<br />
durch das auf dem britischen Tourismusmarkt für Fuerteventura<br />
geworben werden soll. Der Inselpräsident<br />
ermutigte die Unternehmer aus Fuerteventura, diesem<br />
Beispiel zu folgen und „die Vorteile zu nutzen, die dieses<br />
Unternehmen denjenigen Hotels bietet, die daran<br />
interessiert sind, diese Promotion zu nutzen, um<br />
bekannter zu werden, so dass der Verkauf dieser<br />
Flugtickets sowohl für die Fluggesellschaft als auch<br />
für die Unternehmer der Insel nützlich sein wird».<br />
Monarch Airlines wird zum ersten Mal auf Fuerteventura<br />
mit vier Flügen pro Woche beginnen, durch<br />
die der Inselflughafen von El Matorral mit den<br />
Flughäfen London-Gatwick, London Luton, Manchester<br />
und Birmingham verbunden wird. All diese Flüge wird<br />
es einmal pro Woche geben, und in jedem der<br />
Flugzeuge ist Platz für 214 Passagiere. Sie werden ab<br />
dem 21. Oktober die ganze Wintersaison über<br />
mittwochs auf die Insel fliegen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La Bandera Azul ondea en la playa de Gran<br />
Tarajal<br />
FMHOY - AcfiPress<br />
La bandera azul otorgada recientemente por ADEAC<br />
(Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor)<br />
ya ondea la Playa de Gran Tarajal. Con esta es la<br />
octava vez que esta playa sureña consigue este galardón,<br />
según el alcalde Salvador Delgado «esto es un<br />
reconocimiento a la labor municipal y a la continuidad<br />
en nuestra lucha por mantener una constante en el<br />
cuidado de nuestras playas, hay que decir que hemos<br />
consolidado las instalaciones de la playa colocando<br />
nuevas torres de vigilancia, duchas, sillas adaptadas<br />
para personas de movilidad reducida, baños, papeleras<br />
o sombrilla con una subvención del Gobierno de<br />
Canarias. Estamos trabajando para que las Playas de<br />
Las Playitas y Tarajalejo consigan este galardón y acabar<br />
la legislatura con tres playas en las que ondee<br />
este símbolo de calidad».<br />
The Blue Flag flies once<br />
again on Gran Tarajal’s<br />
beach<br />
The Blue Flag recently awarded by ADEAC<br />
(Association for the Environment and Consumer’s<br />
Education) already flies on the beach of Gran Tarajal.<br />
This is the eighth time that this southern beach gets<br />
this award, according to the mayor Salvador Delgado<br />
«this is the recognition of the Municipality’s work and<br />
continuity in our efforts to constantly take care of our<br />
beaches. In fact we have been improving our beaches’<br />
facilities by installing new watch towers, showers,<br />
special chairs adapted for disables people, toilets, bins<br />
and umbrellas thanks to a subvention from the<br />
Canarian Government. We are carrying out work in<br />
order to get the beaches of Las Playitas and Tarajalejo<br />
to be awarded the Blue Flag and end our term with<br />
this symbol of quality on three of our beaches».<br />
Die blaue Fahne weht am Strand von Gran Tarajal<br />
Die kürzlich von ADEAC (Verband für<br />
Umwelterziehung und Verbrauch) übergebene blaue<br />
Fahne weht schon am Strand von Gran Tarajal. Es ist<br />
das achte Mal, dass dieser Strand des Südens diese<br />
Auszeichnung erhält. Nach Angaben des<br />
Bürgermeisters Salvador Delgado ist «dies eine<br />
Anerkennung für die Arbeit der Gemeinde und für<br />
unseren ständigen Kampf, damit unsere Strände<br />
ständig gepflegt werden. Es muss gesagt werden, dass<br />
7<br />
wir die Einrichtungen am Strand sehr verbessert<br />
haben, indem wir mit einer Subvention der Regierung<br />
der Kanaren neue Wachtürme, Duschen, angepasste<br />
Stühle für Behinderte, Bäder, Papierkörbe und<br />
Mülleimer aufgestellt haben. Wir arbeiten zurzeit<br />
daran, dass die Strände von Las Playitas und Tarajalejo<br />
diese Auszeichnung bekommen, und möchten, dass<br />
diese Symbol für Qualität am Ende der<br />
Legislaturperiode an drei Stränden weht».<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com
8<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
«Fuerteventura en Música» se despidió del<br />
público canario<br />
FMHOY - AcfiPress<br />
El gancho de Chambao permitió que alrededor de<br />
12.000 personas se dieran cita el pasado mes de julio<br />
en la Playa de La Concha, en El Cotillo (La Oliva),<br />
para asistir al festival Fuerteventura en Música. La<br />
velada transcurrió en una noche en la que el descenso<br />
del viento, que fue amainando durante todo el día,<br />
permitió al público disfrutar de los últimos conciertos<br />
programados.<br />
Los rumanos Fanfare Ciocarlia aparecieron nuevamente<br />
para cerrar el festival, y se entregaron plenamente<br />
a un público que no abandonó su espacio hasta<br />
que lo hizo esta gran orquesta. Los locales Jazz<br />
Homos pusieron el toque autóctono de la fiesta, mientras<br />
que Fuel Fandango fue la sorpresa agradable y<br />
bailable de la noche. Dj MPS Pilot siguió en la misma<br />
línea de la jornada anterior: buena música en grandes<br />
dosis para los cambios de grupo.<br />
Liderados por La Mari, y acompañados en varios<br />
momentos por algunos componentes de Fuel Fandango,<br />
Chambao ofreció en Fuerteventura en Música un<br />
espectáculo cálido, fiel a su estilo, sencillo y enérgico<br />
a un tiempo. El grupo se soltó en el escenario, y su<br />
famoso y particular flamenco chill se paseó e hizo flotar<br />
al respetable sobre la arena de la playa.<br />
El talento instrumental de Jazz Homos trasladó a<br />
los espectadores al auténtico sonido de Nueva Orleáns<br />
en la primera actuación de la noche. Cuatro músicos<br />
de diferentes orígenes (un majorero, un conejero, un<br />
maño y una andaluza) y tres estilos diferentes (folclore,<br />
funk y clásico), dan como resultado el peculiar jazz<br />
con tintes canarios de este original conjunto.<br />
La actuación de Fuel Fandango animó a los asistentes<br />
moverse. Sobre el escenario estuvo la música orgánica<br />
con tintes rock, funk y flamenco de este dúo<br />
que forman Ale Acosta y Nita. Frente a él, mucha gente<br />
bailando la propuesta del ex de Mojo Project, y disfrutando<br />
de la voz de su alter ego, el flamenco que<br />
fluye del alma y la música negra de la garganta de<br />
Nita.<br />
Para cerrar, el huracán de viento y metal de Fanfare<br />
Ciocarlia. La actuación de la orquesta fue una portentosa<br />
propuesta musical, difícil de creer de una típica<br />
orquesta rumana surgida en su totalidad de un pueblo<br />
de 400 habitantes. La actuación de la fanfarria<br />
fue una fiesta gitana en estado puro, que demostró<br />
con holgura por qué este sencillo grupo de veteranos<br />
músicos ha sido merecedor del premio en la categoría<br />
europea de los World Music Awards.<br />
«Fuerteventura en<br />
Música» waves goodbye<br />
to its Canarian public<br />
El gancho Chambao made it possible for 12.000<br />
people to meet in July in Playa de la Concha in El Cotillo<br />
(La Oliva) and participate in the Fuerteventura en Música<br />
festival. The event took place on a night when the<br />
wind finally calmed down and allowed the public to<br />
enjoy the last few concerts that were scheduled.<br />
Los Rumanians Fanfare Ciocarlia closed the festival<br />
and gave their best to the public that did not leave<br />
until this great orchestra left themselves. The locals<br />
Jazz Homos brought a local touch to the party while<br />
Fuel Fandango was a lovely surprise and inspired<br />
dancers for the night. Dj MPS Pilot followed the same<br />
line as during the previous day with a lot of good music<br />
between group swaps.<br />
Liderados por La Mari that were backed up at times<br />
by artists from Fuel Fandango and Chambao, gave a<br />
quality performance for Fuerteventura en Música, true<br />
to their style, simple and energetic. This group came<br />
on stage and their famous and peculiar flamenco chill<br />
gave an amazing performance for the audience on the<br />
beach.<br />
The musical talent of Jazz Homos took the spectators<br />
to the authentic sound of New Orleans during the first<br />
act of the night. Four musicians of different origins<br />
(one from Fuerteventura, one from Lanzarote, one from<br />
Aragon and one from Andalucia) and three different<br />
styles (folklore, funk and classic) gave a result of a<br />
peculiar jazz with Canarian hints.<br />
The performance of Fuel Fandango got the crowd<br />
moving with their organic music with rock, funk and<br />
flamenco hints of the Ale Acosta and Nita duo. At the<br />
front, many people danced with the ex from Mojo<br />
Project and enjoyed the voice of his alter ego, the fla-<br />
menco that flows from the soul and the black music<br />
from the throat of Nita.<br />
The closing act came with the hurricane of wind and<br />
metal of Fanfare Ciocarlia. The orchestra’s performance<br />
was a prodigious musical act and made it hard to<br />
believe that this typical Rumanian orchestra came in<br />
its totality from a village of 400 habitants. The performance<br />
was of pure gypsy style, demonstrating easily<br />
why this simple group of veteran musicians deserved<br />
the prize in the European category of the World Music<br />
Awards.<br />
«Fuerteventura en<br />
Música» verabschiedet<br />
sich vom kanarischen<br />
Publikum<br />
Chambao ermöglichte es, dass sich im Juli ungefähr<br />
12.000 Menschen am Strand von La Concha, in El Cotillo<br />
(La Oliva) trafen, um das Festival „Fuerteventura en Música»<br />
zu besuchen. Die Veranstaltung fand am Abend<br />
statt. Obwohl es ein windiger Tag gewesen war, ging der<br />
Wind zurück, was es dem Publikum ermöglichte, die<br />
letzten Konzerte des Programms zu genießen.<br />
Die Rumänen Fanfare Ciocarlia schlossen auch dieses<br />
Jahr das Festival ab und gaben sich ganz und gar<br />
dem Publikum hin, das nicht aufstand, bis das große<br />
Orchester die Bühne verließ. Die einheimische Gruppe<br />
Jazz Homos verlieh dem Fest ein autochthones Flair,<br />
während Fuel Fandango, zu deren Musik man tanzen<br />
konnte, die angenehme Überraschung der Nacht war.<br />
MPS Pilot machte weiter wie am Tag davor: Viel gute<br />
Musik zwischen den Auftritten.<br />
Chambao mit La Mari bot auf Fuerteventura eine<br />
leidenschaftliche Aufführung, an der einige Mitglieder<br />
von Fuel Fandango teilnahmen. Die Gruppe, die ihrem<br />
einfachen und gleichzeitig Energie geladenen Stil treu<br />
blieb, war auf der Bühne entspannt und ihr besonderer<br />
Flamenco Chill belebte den Strand.<br />
Das musikalische Talent von Jazz Homos brachte den<br />
Zuschauern bei dem ersten Auftritt des Abends den<br />
authentischen Sound von New Orleans näher. Vier Musiker<br />
unterschiedlicher Herkunft (einer aus Fuerteventura, ein<br />
Zechpreller, ein Aragonier und eine Andalusierin) und drei<br />
verschiedene Stile (Folklore, Funk und Klassik), bringen<br />
den besonderen kanarischen Jazz dieser Gruppe hervor.<br />
Die Aufführung von Fuel Fandango brachte die<br />
Anwesenden zum Tanzen. Auf der Bühne bot das Duo,<br />
das aus Ale Acosta und Nita besteht, organische Musik,<br />
mit Einflüssen von Rock, Funk und Flamenco. Viele<br />
Leute tanzten zu der Musik des ehemaligen Mitglieds<br />
von Mojo Projects und genossen dazu die Stimme<br />
seines alter ego: Der Flamenco fließt aus der Seele<br />
und aus der schwarzen Musik der Stimme von Nita.<br />
Zum Schluss kam der Hurrikan aus Wind und Metall<br />
von Fanfare Ciocarlia. Der Auftritt des Orchesters war<br />
das außergewöhnlichste musikalische Angebot. E ist<br />
schwer zu glauben, dass man ein vollständiges<br />
typisches rumänisches Orchester in einem Dorf mit 400<br />
Einwohnern antrifft. Der Auftritt der Fanfarria war ein<br />
authentisches Zigeunerfest. Es zeigte sich, dass diese<br />
einfache Gruppe von Musikveteranen den Preis für<br />
europäische Musik der World Music Awards verdient hat.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La isla vuelve a estar conectada<br />
con Irlanda<br />
FMHOY - AcfiPress<br />
Fuerteventura volverá a estar conectada con Irlanda<br />
mediante un nuevo vuelo semanal directo que comenzará<br />
a volar a partir del próximo 24 de octubre<br />
entre la Isla y Dublín, fletado por la compañía irlandesa<br />
Aer Lingus.<br />
Aer Lingus, el Cabildo y representantes empresariales<br />
de la Isla asistieron a la rueda de prensa celebrada<br />
en la Corporación Insular para dar a conocer<br />
los pormenores de una ruta «destinada a ser un éxito»,<br />
afirmó la aerolínea, que dio a conocer los datos<br />
de plazas aéreas contratadas hasta el momento para<br />
el primer mes de funcionamiento de la ruta, «que se<br />
sitúan en el 40% a estas alturas, cifras que auguran<br />
un nivel de ocupación final por encima del 90%».<br />
Esta ruta directa semanal, que funcionará todos los<br />
sábados a partir del próximo 24 de octubre, contará<br />
para este vuelo con un Airbus 320 con capacidad para<br />
174 pasajeros equipado con asientos de cuero y mucho<br />
espacio para todas las plazas. Las tarifas del vuelo<br />
Fuerteventura-Dublín salen a la venta a un precio de<br />
74,99 euros por trayecto, más tasas.<br />
Aer Lingus se refirió a la expansión de la compañía,<br />
que «aportará turismo y nuevos y esperados negocios<br />
a Fuerteventura y las Islas Canarias, destinos que continúan<br />
siendo enormemente populares para los turistas<br />
irlandeses y británicos. Cada vez más clientes se<br />
benefician de las tarifas baratas de Aer Lingus, de sus<br />
cómodos vuelos regulares y de su calidad superior».<br />
La expansión de Aer Lingus en Canarias permitirá<br />
pasar, según informaron, de 250.000 turistas anuales<br />
a 345.000 el año próximo.<br />
The Island is connected<br />
again with Ireland<br />
Fuerteventura will be connected again with Ireland with<br />
a weekly direct flight that will start on 24 th October between<br />
Dublin and the Island with the Irish airline Aer Lingus.<br />
Aer Lingus, the Cabildo and business representatives<br />
from the Island took part in the news conference when<br />
all the details were revealed of this route that is<br />
destined to be a success. The airline informed the<br />
audience of the current amount of seats already<br />
booked for the first month «which is situated around<br />
40% at present, figure that is expected to reach 90%».<br />
This weekly direct flight will occur every Saturday from<br />
24 th October onwards on an Airbus 320, accommodating<br />
174 passengers, with roomy leather seats. The flights<br />
Fuerteventura-Dublin are for sale at 74,99 euros each<br />
way plus taxes.<br />
9<br />
Aer Lingus referred to the company’s recent expansion<br />
that «brings tourism and new and expected business to<br />
Fuerteventura and the Canary Islands which is still a<br />
very popular destination for Irish and British tourists:<br />
More and more clients take advantage of cheap,<br />
convenient and high quality Aer Lingus flights».<br />
The expansion of Aer Lingus in the Canaries is<br />
expected to increase yearly numbers of tourists from<br />
250.000 to 345.000 for next year.<br />
Die Insel wird wieder mit<br />
Irland verbunden<br />
Fuerteventura wird durch einen wöchentlichen<br />
Direktflug wieder mit Irland verbunden, der ab dem 24.<br />
Oktober zwischen der Insel und Dublin fliegen wird und<br />
von der irischen Fluggesellschaft Aer Lingus operiert wird.<br />
Aer Lingus, der Cabildo und Vertreter der Unternehmer<br />
der Insel nahmen an der Pressekonferenz teil, die im<br />
Regierungsgebäude de Insel stattfand, um die<br />
Einzelheiten über eine Strecke bekannt zu machen, die<br />
nach Angaben der Fluggesellschaft „ein Erfolg werden<br />
muss». Es wurden Angaben über den Verkauf der Tickets<br />
für diese Strecke für den ersten Monat gegeben, „von<br />
denen inzwischen 40% verkauft sind. Man kann hoffen,<br />
dass am Ende mehr als 90% verkauft werden».<br />
Dieser wöchentliche Direktflug, den es ab dem 24.<br />
Oktober jeden geben wird, verfügt über einen Airbus<br />
320 mit einer Kapazität für 174 Passagiere. In diesem<br />
Flugzeug gibt es Ledersitze und genügend Platz für<br />
alle. Die Tickets des Fluges Fuerteventura-Dublin<br />
werden für 74,99 Euro pro Strecke verkauft. Dazu<br />
kommen noch die Flughafengebühren.<br />
Aer Lingus bezog sich auf die Erweiterung der<br />
Fluggesellschaft, wodurch „Tourismus und neue erwartete<br />
Geschäfte nach Fuerteventura und auf die kanarischen<br />
Inseln gebracht werden. Diese Reiseziele sind weiterhin bei<br />
Iren und Briten sehr beliebt. Immer mehr Kunden nutzen<br />
die billigen Preise von Aer Lingus sowie die bequemen Flüge<br />
und die höhere Qualität dieser Gesellschaft».<br />
Es wurde erklärt, dass durch die Erweiterung von Aer<br />
Lingus auf den Kanaren im nächsten Jahr statt den<br />
250.000 jährlichen Touristen 345.000 kommen werden.
10<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
quién es quién en la isla<br />
Antonio Mesa - Presidente de la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural<br />
«Maxorata Verde»<br />
«Buscamos proyectos innovadores que favorezcan<br />
el desarrollo rural de Fuerteventura»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
¿Qué es G. D. R. Maxorata?<br />
Somos una asociación sin ánimo de lucro, creada<br />
como grupo de Desarrollo Rural insular. Estamos designados<br />
tanto por Europa, como por el Gobierno<br />
de Canarias y nuestra función principal está relacionada<br />
con la iniciativa LEADER, que cuenta con fondos<br />
europeos y que actualmente forman parte del Eje 4<br />
del P. D. R., (Programa de Desarrollo Rural), del Gobierno<br />
de Canarias.<br />
Allí se establecen una serie de medidas<br />
subvencionables a las que nosotros nos estamos acogiendo<br />
y estamos intentando buscar proyectos que se<br />
amolden a estos requisitos.<br />
¿Qué tipo de proyectos?<br />
Buscamos proyectos innovadores que favorezcan el<br />
desarrollo rural de Fuerteventura, que diversifiquen los<br />
productos locales o aumenten la calidad de los ya existentes.<br />
La idea es potenciar las iniciativas, privadas o<br />
de entidades públicas, subvencionando en cada caso<br />
el tanto por ciento asignable a cada proyecto, siempre<br />
que reúnan la puntuación adecuada.<br />
¿Estos fondos son solamente para nuevos emprendedores<br />
e iniciativas privadas?<br />
El 70 % de los proyectos LEADER debe realizarse en<br />
iniciativas privadas y solo el 30 % puede invertirse en<br />
entidades públicas. En estos casos son siempre para<br />
rehabilitación de patrimonio histórico o patrimonio<br />
natural, y también servicios sociales que aumenten<br />
la calidad de vida en pequeños lugares rurales, como<br />
comedores infantiles en colegios etc.<br />
¿Cuándo comenzaron con las solicitudes?<br />
La primera convocatoria se abrió el 10 marzo durante<br />
sesenta días, para hacer publica la cantidad de<br />
221.000 euros y se calculan un máximo de seis meses<br />
para contestar los proyectos aceptados, aunque<br />
nosotros no queremos esperar tanto.<br />
¿Quién decide los merecedores de esta subvención?<br />
La propia junta directiva, en Fuerteventura, es la que<br />
elige aquellos proyectos que cumplen los parámetros<br />
exigidos y que por puntuación e innovación merecen<br />
ser subvencionados.<br />
Se hace un examen técnico de viabilidad y una vez<br />
valorado se publicará los proyectos admitidos. Posteriormente<br />
habrá un contrato por el cual nos comprometemos<br />
a ingresar lo acordado siempre comproban-<br />
Antonio Mesa - Presidente de la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural «Maxorata Verde»<br />
do que se ha realizado lo previsto en cada proyecto.<br />
¿Quiénes forman la junta directiva que deberá<br />
tomar estas decisiones?<br />
Esta Asociación se ha creado con la participación<br />
en la junta directiva de todos los ámbitos económicos<br />
de la isla, de forma que conocen bien las necesidades<br />
de Fuerteventura en su medio rural.<br />
Nuestra intención es dar una total transparencia a<br />
las gestiones de adjudicación de las diferentes subvenciones<br />
a los distintos proyectos.<br />
Nosotros hemos colgado una página en Internet<br />
(www.gdrmaxorata.org), donde se explican con detalle<br />
nuestros estatutos y las formalidades necesarias para<br />
quienes quieren optar y en que medida va a ser<br />
puntuable cada proyecto.<br />
Además ayudamos a confeccionar las solicitudes y<br />
a presentar todos los papeles y requisitos que sean<br />
necesarios a las personas que lo requieran. La idea<br />
es que no se sientan imposibilitados por falta de medios<br />
técnicos a presentar sus proyectos.<br />
¿Es la única finalidad de esta asociación la<br />
financiación LEADER?<br />
No, tenemos otros tipos de iniciativas, por ejemplo<br />
estamos colaborando con el Instituto Canario de la<br />
Mujer. Ya tenemos fecha cerrada para el 3 de octubre<br />
en la que organizaremos unas jornadas para fomentar<br />
el asociacionismo de la mujer, sobre todo la mujer<br />
del medio rural, que a veces por lejanía no puede acceder<br />
a ciertos beneficios.<br />
Si se asocian varias mujeres de lugares apartados<br />
podrán conseguir servicios adicionales tales, como<br />
guarderías, transporte escolar, comedores para sus<br />
hijos, etc., creando un objetivo común y consiguiendo<br />
más tiempo para sus propias actividades.<br />
Muchas de estas mujeres llevan sobre su espalda<br />
todo el peso de la actividad agrícola o ganadera de la<br />
familia, ya que el marido suele ser el marchante y su<br />
actividad le lleva más tiempo fuera del lugar de trabajo.<br />
Queremos que ellas puedan optar a ser cotitular o<br />
titulares de esa explotación y no estar solamente en<br />
la sombra, llevando casi todo el trabajo.<br />
¿Cómo se puede ser socio de G. D. R?<br />
Como en cualquier asociación con una simple solicitud,<br />
e igualmente se puede llegar, a través de los canales establecidos,<br />
a ser miembro de la junta directiva. Deseamos<br />
que cualquier asociación o vinculación para el desarrollo<br />
rural de la isla pueda estar representada tanto en la asamblea<br />
de socios, como en la junta directiva.<br />
Antes de terminar, esta entrevista nos gustaría invitar<br />
a los muchos emprendedores que hay en Fuerteventura,<br />
a que nos visiten y nos expongan sus inquietudes<br />
e ideas para, con toda seguridad, encontrar un<br />
medio adecuado para ayudarles a darles forma.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
11<br />
11<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Antonio Mesa. – President of the association for Management of Rural<br />
Development «Maxorata Verde»<br />
«We are looking for innovating projects that<br />
help Fuerteventura’s rural development»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
¿What is G. D. R. Maxorata?<br />
We are a non-profit-making association created as a<br />
group for the island’s rural development. We are<br />
appointed by Europe as well as by the Canarian<br />
Government and our objective is linked to the LEADER<br />
initiative, which benefits from European funds and that<br />
is currently included in Part 4 of the P.D.R. (Rural<br />
Development Programme) of the Canarian Government.<br />
This is where some measures that are grantable are<br />
established to which we don’t comply at present and<br />
we are searching for projects that would fit the<br />
requirements.<br />
Which types of projects?<br />
We are looking for innovative projects that can help<br />
Fuerteventura’s rural development, diversify local<br />
products and increase the quality of existing ones. The<br />
idea is to boost initiatives, both private and from public<br />
entities, by getting subventions every time for the<br />
maximum possible amount assigned to each project<br />
as long as it fits the requirements.<br />
Are those funds purely for new businesses and<br />
private initiatives?<br />
70 % of the LEADER funds investment must be spent<br />
on private initiatives and 30% can be invested on public<br />
entities. In those cases it is always spent to restore<br />
historic or natural heritage, and also on social services<br />
projects that improve quality of life in small rural<br />
villages, such as children dining halls in schools, etc.<br />
When do applications start?<br />
The first call started on 10 th March and lasted sixty<br />
days when 221.000 euros were made available. There<br />
is a maximum of six months to reply to projects that<br />
have been selected, although we don’t want to wait<br />
that long.<br />
Who decides on who deserves the subvention or not?<br />
It is the board of Directors in Fuerteventura that<br />
chooses projects that comply with the requirements<br />
and that according to the grade given and the<br />
innovation, deserve to receive a grant.<br />
A technical viability survey is carried out and once it<br />
has been assessed, projects that pass are publically<br />
announced. Later, a contract is signed confirming that<br />
we undertake to pay what has been agreed after<br />
checking that the project has been completed and<br />
complies with what was scheduled.<br />
Who belongs to the board of Directors that make<br />
those decisions?<br />
This association was created with the participation<br />
in the board of directors of each economic field on the<br />
Antonio Mesa. – President of the association for<br />
Management of Rural Development «Maxorata Verde»<br />
island, which means that they are completely aware<br />
of Fuerteventura’s necessities in rural areas.<br />
We aim to be completely transparent as far as<br />
management of allocations of subventions to various<br />
projects is concerned. We want to be dissociated from<br />
both politics and from the previous association’s bad<br />
image and bad management, when everything was<br />
highly secret, which was badly interpreted.<br />
We have created a webpage where our status is<br />
clearly explained, as well as the formalities required<br />
for who would like to apply and how projects are<br />
assessed. Furthermore we help in the application<br />
process and to prepare all necessary documents and<br />
requirements for those who need assistance. The idea<br />
is for no one to feel that they cannot apply for lack of<br />
technical means to present their project.<br />
Are the LEADER funds the only objective of this<br />
association?<br />
No, we have other types of initiatives, for example<br />
we collaborate with the Canarian Institute for Women.<br />
We have already set a date for the 3 rd October when<br />
we will organise Open Days to promote women’s<br />
associations, especially for women in rural areas who<br />
sometimes, because of their isolation, cannot benefit<br />
from some advantages.<br />
If women in isolated areas created an association,<br />
they could benefit from additional services such as<br />
nurseries, school transport, dining halls for children,<br />
etc., by creating a common project they would also<br />
manage to have more time for their own activities.<br />
Many women already have their responsibilities with<br />
agricultural and livestock activities, given that<br />
husbands tend to take care of selling and spend more<br />
time away from the farm.<br />
We want women to be able to have a choice and<br />
legally exploit and share the farm business instead of<br />
working in the shadows.<br />
How can one become a member of G.D.R.?<br />
Like in any association, it only takes a simple request<br />
and people can also join through channels established<br />
to become member of the board of directors. We wish<br />
for any association or connection for the Island’s<br />
development to be represented both at the member’s<br />
assembly and at the board of directors.<br />
Before ending this interview, we would like to invite<br />
the numerous businesspeople of Fuerteventura to<br />
come and meet with us and tell us about their concerns<br />
and ideas so that, in complete confidentiality, we can<br />
find adequate ways to help and make their projects<br />
happen.
12<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Antonio Mesa - Vorsitzender des Vereins für die ländliche Entwicklung «Maxorata»<br />
«Wir suchen nach neuartigen Projekten,<br />
die die ländliche Entwicklung von Fuerteventura<br />
begünstigen»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Was ist der G. D. R. Maxorata?<br />
Wir sind ein gemeinnütziger Verein, der als Gruppe<br />
für die ländliche Entwicklung der Insel gegründet<br />
wurde. Wir sind sowohl von der EU als auch von der<br />
Regierung der Kanaren beauftragt und unsere<br />
Hauptaufgabe ist mit der Initiative LEADER verbunden,<br />
die über europäische Fonds verfügt und zurzeit zur 4<br />
des P. D. R., (Programm für ländliche Entwicklung) der<br />
Regierung der Kanaren gehört.<br />
Dort wird festgesetzt, wofür Subventionen vergeben<br />
werden können. Wir halten uns an diese Maßstäbe<br />
und bemühen uns Projekte zu finden, die diese<br />
Anforderungen erfüllen.<br />
Was für Projekte?<br />
Wir suchen nach neuartigen Projekten, die die<br />
ländliche Entwicklung von Fuerteventura begünstigen,<br />
die örtlichen Produkte breiter fächern oder die Qualität<br />
der schon existierenden verbessern. Es wird<br />
beabsichtigt, private und öffentliche Initiativen zu<br />
fördern, indem wir in jedem Fall den möglichen<br />
Prozentsatz von jedem Projekt fördern, vorausgesetzt<br />
dass dieses über die angemessene Punktzahl verfügt.<br />
Sind diese Fonds nur für neue Unternehmer und<br />
private Initiativen bestimmt?<br />
70 % der Investition der Fonds von LEADER sind für<br />
private Initiativen bestimmt und nur 30 % können in<br />
öffentlichen Einrichtungen investiert werden. Die<br />
letzteren sind immer für die Restaurierung von<br />
historischem Erbe, die Sanierung von Naturerbe und<br />
auch für soziale Leistungen, durch die die<br />
Lebensqualität in den ländlichen Orten verbessert<br />
wird, wie Mensen für Kinder in Schulen usw.<br />
Wann konnten die Anträge eingereicht werden?<br />
Die erste Ausschreibung begann am 10. März und<br />
dauerte sechzig Tage. Dabei ging es um einen Betrag<br />
von 221.000 €. Die Antragsteller der ausgewählten<br />
Projekte sollen in spätestens sechs Monaten<br />
benachrichtigt werde, aber wir beabsichtigen schneller<br />
zu antworten.<br />
Wer bestimmt, wer diese Subventionen erhält?<br />
Der Vorstand auf Fuerteventura wählt diejenigen<br />
Projekte aus, die die erforderlichen Kriterien erfüllen.<br />
Es wird eine technische Prüfung über die<br />
Durchführbarkeit des Projektes gemacht und nach der<br />
Auswertung werden die akzeptierten Projekte<br />
veröffentlicht. Danach wird ein Vertrag abgeschlossen,<br />
Antonio Mesa - Vorsitzender des Vereins für die ländliche Entwicklung «Maxorata»<br />
in dem wir uns verpflichten, den vereinbarten Betrag<br />
einzuzahlen, vorausgesetzt dass im Rahmen von<br />
jedem Projekt das verwirklicht wird, was geplant war.<br />
Wer gehört dem Vorstand an, der die<br />
Entscheidungen fällt?<br />
Dieser Verein wurde so gegründet, dass Vertreter<br />
aller wirtschaftlichen Bereiche der Insel im Vorstand<br />
sind, die gut die Bedürfnisse des ländlichen Fuerteventura<br />
kennen.<br />
Wir möchten, dass unsere ganzen Zuweisungen der<br />
verschiedenen Subventionen für die einzelnen Projekte<br />
transparent sind. Wir möchten uns sowohl auf<br />
politischer als auch auf persönlicher Ebene von dem<br />
negativen Image und der schlechten Verwaltung des<br />
vorherigen Verbandes unterscheiden, wo alles geheim<br />
gehalten wurde und negativ interpretiert werden<br />
konnte.<br />
Wir haben eine Website im Internet eröffnet, wo<br />
unsere Statuten genau erklärt werden. Außerdem<br />
findet man die Einzelheiten darüber, wer Subventionen<br />
beantragen kann und nach welchen Maßstäben die<br />
Projekte bewertet werden.<br />
Außerdem helfen wir denjenigen, die uns darum<br />
bitten, die Anträge zu stellen und alle notwendigen<br />
Dokumente und Anforderungen einzureichen.<br />
Niemand soll verwehrt bleiben, sein Projekt<br />
einzureichen, nur weil er nicht über die technischen<br />
Mittel verfügt.<br />
Ist die Finanzierung für LEADER das einzige Ziel<br />
des Vereins?<br />
Nein, wir haben andere Initiativen. Wir arbeiten zum<br />
Beispiel mit dem kanarischen Institut für Frauen<br />
zusammen. Wir haben schon einen Termin für den 3.<br />
Oktober abgemacht, um eine Tagung zu organisieren,<br />
durch die das Vereinswesen der Frauen gefördert<br />
werden soll. Das betrifft vor allem die Frauen vom Land,<br />
die manchmal aufgrund der Entfernungen keinen<br />
Zugang zu gewissen Vorteilen haben.<br />
Wenn mehrere Frauen an entlegenen Orten einen<br />
Verein mit einem gemeinsamen Ziel gründen, können<br />
sie zusätzliche Leistungen wie Kindergärten,<br />
Schulbusse, Mensen für ihre Kinder usw. erhalten und<br />
haben dadurch mehr Zeit für ihre eigenen Aktivitäten.<br />
Viele dieser Frauen tragen das Gewicht der<br />
Landwirtschaft oder der Viehzucht, die ihre Familie<br />
betreibt, auf ihren Schultern, da ihre Männer<br />
normalerweise den Handel betreiben und sich<br />
aufgrund dieser Aktivität oft entfernt vom Arbeitsort<br />
aufhalten.<br />
Wir möchten, dass diese Frauen Besitzerinnen oder<br />
Mitbesitzerinnen dieser Farmen sein können und nicht<br />
nur im Schatten stehen, obwohl sie fast die ganze<br />
Arbeit machen.<br />
Wie kann man Mitglied des G. D. R werden?<br />
Wie in jedem Verein muss man einfach einen Antrag<br />
stellen und dann kann man auch über den<br />
festgesetzten Weg Mitglied des Vorstandes werden.<br />
Wir möchten, dass jeder Verein oder jedes Netzwerk<br />
für die Entwicklung der Insel sowohl in der<br />
Mitgliederversammlung als auch im Vorstand vertreten<br />
sein kann.<br />
Bevor wir dieses Interview beenden, möchten wir die<br />
vielen Unternehmer aus Fuerteventura einladen, uns<br />
zu besuchen und uns etwas über ihre Sorgen und<br />
Vorstellungen zu erzählen, damit wir ihnen helfen<br />
können, diese zu verwirklichen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
13<br />
13
14<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE<br />
Un mes de agosto en familia<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Agosto es el mes de las vacaciones por excelencia.<br />
Un mes donde la mayoría de las familias puede disfrutar<br />
de algunos días de ocio para compartir con los<br />
niños, pequeños privilegiados que ya han consumido<br />
buena parte de sus largas vacaciones escolares que<br />
comenzaron el pasado mes de junio.<br />
El verano atraviesa su apogeo y es hora de emplear<br />
nuestro tiempo para disfrutarlo con toda la familia.<br />
Muchas serán las que se marcharán de viaje, pero, en<br />
tiempos de crisis, no serán menos las que quieran<br />
reinventar sus vacaciones e incluir en sus planes las<br />
mejores propuestas de ocio de la isla.<br />
Fuerteventura se presenta como una fuente inagotable<br />
de recursos y aventuras. Declarada recientemente<br />
Reserva de la Biosfera por la UNESCO, la Isla tranquila<br />
es ideal para descubrir junto a los más pequeños<br />
innumerables y sorprendentes rutas. Inmensas<br />
playas, hermosos pueblos costeros y espacios naturales<br />
protegidos son solo algunas de las opciones para<br />
planificar una buena excursión. Como la UNESCO des-<br />
tacó, Fuerteventura posee «una amplia gama de<br />
ecosistemas, que van desde zonas desérticas y<br />
semidesérticas hasta hábitats costeros y marinos poblados<br />
por una gran variedad de especies pelágicas».<br />
Este es un motivo más que suficiente para aprovechar<br />
unos días de vacaciones e invertirlos en redescubrir<br />
la isla e inculcar a los niños importantes valores como<br />
el respeto al medio ambiente.<br />
AYUNTAMIENTOS<br />
Pero no estamos solos a la hora de diseñar el planning<br />
estival de los niños. Los ayuntamientos ofrecen una<br />
amplia programación de actividades infantiles que van<br />
desde las clásicas escuelas de verano a las actividades<br />
deportivas. Los deportes náuticos son protagonistas:<br />
piragüismo, surfing, kiteboarding, vela latina,… Muchas<br />
son las disciplinas que se ofertan para que los niños disfruten<br />
del mar y aprendan a surfear de forma segura o a<br />
volar la cometa. Para disfrutar de ellas, es necesario acudir<br />
a los ayuntamientos e informarnos de los requisitos<br />
(edad, fecha, precio) de cada una de las escuelas.<br />
Pese a que el mar es el rey del verano, siempre existe<br />
la opción de clásicos como el vóley playa o la natación<br />
en las piscinas municipales.<br />
Además, es conveniente estar atentos a las páginas<br />
web de los diferentes ayuntamientos para descubrir,<br />
en sus agendas de ocio, la programación de teatro, cine<br />
de verano o música. En función de nuestros gustos y<br />
de la edad de los niños, siempre encontraremos una<br />
buena opción para pasar un divertido día de verano.<br />
No faltan ideas más culturales, como las bibliotecas,<br />
que hasta finales de agosto se trasladan hasta la<br />
playa en diversas localidades.<br />
PLAYA Y PARQUES<br />
Viviendo en un lugar como Fuerteventura, la playa<br />
siempre va a ser referencia obligada en los planes estivales.<br />
Buscar un bonito rincón o pasar el día en una<br />
playa en la que se organizan distintas actividades de<br />
ocio, puede ayudarnos a innovar un poco en la rutina<br />
de los niños. Si aún así reclaman un día especial, es<br />
momento de recurrir a los parques. Parques temáticos,<br />
centros de ocio y parques acuáticos son otra de las propuestas<br />
que harán las delicias de grandes y pequeños.<br />
Se trata de una apuesta segura; una oportunidad de<br />
volver a ser niños y jugar de tú a tú con ellos.<br />
Pero lo más importante, sin duda, es dedicar nuestro<br />
tiempo a los reyes de la casa y compartirlo con<br />
ellos. Disfrutar de los pequeños momentos que no<br />
tenemos a lo largo del año a causa del trabajo, aunque<br />
solo sea para leer un libro, ir al parque, bañarnos<br />
en la piscina o merendar en un lugar especial, será<br />
suficiente para que el día haya merecido la pena.<br />
Después de un año esperando, el mes de agosto ya<br />
está aquí. ¡Disfrútalo en familia!
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE<br />
Spending August with the family<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
August is the absolute holiday month. This is the<br />
month when most families can enjoy a few days with<br />
the children, those young privileged ones who, by then,<br />
have consumed most of their school holidays that<br />
started in June (in Spain).<br />
Summer reaches its peak and it is time to enjoy<br />
ourselves with the whole family. Many families will<br />
travel, but in those times of crisis, quite a few will have<br />
to re-think their holidays and include in their planning<br />
the best leisure activities that the island has to offer.<br />
Fuerteventura is an endless source of resources and<br />
adventures. It was recently declared Biosphere Reserve<br />
by UNESCO and the tranquil island is ideal for<br />
discovery trips with the children on its numerous and<br />
surprising routes. Immense beaches, beautiful little<br />
coastal villages and natural protected areas are some<br />
of the options available for interesting excursions. As<br />
UNESCO pointed out, Fuerteventura possesses «a wide<br />
range of ecosystems that vary from desert and semi-<br />
desert areas to coastal and marine habitats that are<br />
populated by deep-sea species». This is more than<br />
enough reasons to take advantage of a few days of<br />
holidays and spend them rediscovering the island and<br />
teach children important values such as respecting<br />
the environment.<br />
AYUNTAMIENTOS<br />
But we are not alone when it comes to planning<br />
children’s holidays. Ayuntamientos offer a wide range<br />
of children activities that range from classic summer<br />
school to sports’ activities. Nautical sports take main<br />
stage with canoeing, surfing, kite boarding, sailing …<br />
Many activities are available to get children to enjoy<br />
the ocean and learn how to surf safely or to fly a kite.<br />
Ayuntamientos can provide all the information about<br />
age requirements, dates and prices of each school.<br />
Although the ocean is the main focus during the<br />
summer season, there are always more classical<br />
options such as beach volley or swimming at municipal<br />
swimming pools.<br />
Furthermore it is recommended to keep an eye on<br />
the Ayuntamientos’ websites and find out about their<br />
activities’ planning, theatre, cinema or musical<br />
programmes. According to our preferences and the<br />
ages of our children there is always a good option<br />
available to ensure a fun summer day.<br />
There is no shortage of cultural options either with<br />
libraries that have moved to beaches in some locations<br />
until the end of August.<br />
BEACHES AND PARKS<br />
In a place like Fuerteventura, the beach is always<br />
one of the chosen summer activities. Look for a nice<br />
little place and spend a day at the beach where you<br />
can organise a few activities and innovate a little in<br />
your children’s routine. Despite all this, if children still<br />
ask for a special day, it is then time to take them to<br />
parks. Theme parks, leisure centres and aqua-parks<br />
and some of the options that will make the whole family<br />
happy. This is a safe bet; an opportunity to be kids<br />
again and play with them at their level.<br />
But most important of all, it is about dedicating our<br />
time to the kings of our homes and sharing it with them.<br />
Enjoy those moments we don’t get during the year<br />
because of work commitments, even if it is just to read<br />
a book, go to the park, have a swim in the pool or have<br />
lunch in a special place, it is really worth it.<br />
You have been waiting a year for it; August is finally<br />
here, enjoy it with the family!<br />
15<br />
15
16<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE<br />
August mit der familie<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
August ist der Hauptferienmonat. Ein Monat, in dem<br />
die meisten Familien ein paar gemeinsame Tage mit<br />
den Kindern genießen können, den kleinen<br />
Privilegierten, die schon einen großen Teil ihrer langen<br />
Schulferien hinter sich haben, die im Juli begannen.<br />
Der Sommer erreicht seinen Höhepunkt und jetzt<br />
sollten wir unsere Zeit mit der ganzen Familie<br />
verbringen. Viele werden verreisen, aber in<br />
Krisenzeiten werden diejenigen nicht in der Minderheit<br />
sein, die ihre Ferien neu erfinden wollen und die besten<br />
Freizeitangebote der Insel zu nutzen beabsichtigen.<br />
Auf Fuerteventura gibt es zahlreiche Möglichkeiten<br />
und Abenteuer. Die Insel wurde vor kurzem von der<br />
UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt. Die ruhige<br />
Insel ist ideal, um zusammen mit den Kleinsten die<br />
unzählbaren und überraschenden Routen zu<br />
entdecken. Lange Strände, wunderschöne Küstendörfer<br />
und geschützte Naturräume bieten uns die Gelegenheit,<br />
einen tollen Ausflug zu planen. Wie die UNESCO betonte,<br />
besitzt Fuerteventura «ein breites Spektrum an<br />
Ökosystemen, von wüstenhaften und halbwüstenhaften<br />
Gegenden bis zu Biotopen an den Küsten und im Meer,<br />
in denen zahlreiche pelagische Tiere und Pflanzen leben<br />
«. Dies ist ein mehr als ausreichender Grund, um einige<br />
Ferientage zu nutzen, um die Insel neu zu entdecken<br />
und den Kindern wichtige Werte wie Respekt für die<br />
Umwelt beizubringen.<br />
GEMEINDEN<br />
Wir sind jedoch nicht die einzigen, die ein<br />
Sommerprogramm für Kinder entwerfen. Die<br />
Gemeinden bieten ein weitgefächertes Angebot von<br />
Aktivitäten für Kinder, die von den klassischen<br />
Sommerschulen bis zu sportlichen Aktivitäten reichen.<br />
Vor allem der Wassersport spielt dabei eine große<br />
Rolle: Kanusport, Surfen, Kiteboarding, lateinisches<br />
Segeln,… Es werden viele Disziplinen angeboten, durch<br />
die die Kinder das Meer genießen können und lernen,<br />
gut zu surfen oder wie ein Komet zu fliegen. Um dieses<br />
Angebot nutzen zu können, muss man sich an die<br />
Gemeinden wenden und sich über die Bedingungen<br />
(Alter, Datum, Preis) der verschiedenen Schulen<br />
informieren.<br />
Obwohl das Meer der König des Sommers ist, kann<br />
man auch am Strand Volleyball spielen oder in den<br />
öffentlichen Schwimmbädern schwimmen.<br />
Außerdem lohnt es sich, die Websites der<br />
verschiedenen Gemeinden anzuschauen, um im<br />
Freizeitangebot das Programm für Theater,<br />
Sommerkino oder Musik zu entdecken. Wir können<br />
etwas nach unserem Geschmack und dem Alter der<br />
Kinder aussuchen und werden immer etwas finden,<br />
um einen unterhaltsamen Sommertag zu verbringen.<br />
Zu den kulturellen Einrichtungen gehören auch die<br />
Bibliotheken, die bis Ende August an die Strände der<br />
verschiedenen Ortschaften ausgelagert werden.<br />
STRÄNDE UND PARKS<br />
Wenn man an einem Ort wie Fuerteventura lebt, ist<br />
der Strand immer ein obligatorischer Bezugspunkt für<br />
die Sommerpläne. Einen schönen Platz zu suchen oder<br />
den Tag an einem Strand zu verbringen, wo<br />
verschiedene Freizeitaktivitäten organisiert werden,<br />
kann uns helfen, die Routine der Kinder etwas<br />
aufzubrechen. Wenn diese trotzdem einen besonderen<br />
Tag fordern, ist der Zeitpunkt gekommen, um die Parks<br />
zu besuchen. Themenbezogene Parks, Freizeitzentren<br />
und Wasserparks gehören zu den Angeboten, die<br />
Große und Kleine erfreuen. Sie stellen eine sichere<br />
Wahl dar und bieten uns die Möglichkeit, wieder zu<br />
Kindern zu werden und mit den Kleinen auf dem<br />
gleichen Niveau zu spielen.<br />
Aber das wichtigste ist zweifellos, dass wir unsere<br />
Zeit den Königen des Hauses widmen und sie mit diesen<br />
verbringen. Mit den Kleinen viel Zeit zu verbringen,<br />
was uns während des Jahres unsere Arbeit nicht<br />
ermöglicht, ist ausreichend, damit sich der Tag gelohnt<br />
hat, auch wenn wir nur ein Buch lesen, in den Park<br />
gehen, im Schwimmbad schwimmen oder an einem<br />
besonderen Ort vespern.<br />
Wir haben ein Jahr auf den August gewartet, jetzt ist<br />
er da. Genießen Sie ihn mit Ihrer Familie!
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Sumergidos en plena estación estival, la rutina diaria<br />
cambia, porque varían todos los factores que la<br />
definen el resto del año. Es tiempo de calor, de vacaciones,<br />
de nuevas costumbres, de largos días de playa<br />
y largas noches para disfrutar rodeados de amigos.<br />
Es verano y todo es diferente.<br />
Nuestros hábitos alimentarios poco tienen que ver<br />
con los que seguimos en otoño, invierno o primavera.<br />
Las altas temperaturas hacen que nuestro cuerpo pierda<br />
líquido y nos surja la continua necesidad de hidratarnos<br />
y refrescarnos. Es cuando entran en escena<br />
las ensaladas, las sopas frías y las frutas frescas, siempre<br />
acompañadas de abundante líquido. Combinando<br />
estos elementos, de forma racional, conseguiremos<br />
vencer el calor y la fatiga a través de una correcta<br />
hidratación y un buen aporte de nutrientes.<br />
FRUTAS Y VERDURAS<br />
El verano es la estación ideal para disfrutar de una<br />
amplia variedad de frutas y verduras de temporada.<br />
Si bien es aconsejable beber dos litros de agua diarios<br />
para reponer líquidos y asegurar una buena hidratación,<br />
las frutas de verano también cumplen con<br />
estas funciones. Además, sus múltiples propiedades<br />
las convierten en una opción saludable en nuestra<br />
dieta diaria, ya que tienen un bajo aporte calórico y un<br />
alto contenido tanto de vitaminas como de fibra.<br />
En pleno mes de agosto, es hora de disfrutar de<br />
auténticos reyes del verano como el melón o la sandía.<br />
Cerezas, nectarinas, albaricoques, nísperos o<br />
melocotones también ocupan un lugar privilegiado<br />
entre las sabrosas frutas veraniegas.<br />
Junto a ellas, verduras de todo tipo forman parte de<br />
las ensaladas más variopintas y de cremas frías como<br />
el gazpacho, que llega a nuestra en múltiples versiones,<br />
desde el clásico gazpacho andaluz hasta el que<br />
VERANO / SUMMER / SOMMER<br />
Frente al calor, ¡cambia tu alimentación!<br />
combina el tomate y la sandía. Es época de pepinos,<br />
tomates, pimientos, zanahorias, berenjenas,… Un sinfín<br />
de verduras de todos los colores y sabores que se<br />
convierten en plato principal o acompañan una sabrosa<br />
carne a la brasa.<br />
HÁBITOS DE TEMPORADA<br />
La adaptación al verano supone no solo introducir<br />
nuevos alimentos en nuestra dieta, si no también sustituir<br />
la forma de cocinarlos. El<br />
verano invita a dejar de lado las<br />
comidas grasas y los guisos pesados,<br />
dando paso a platos ligeros.<br />
Ensaladas clásicas conviven<br />
con ensaladas de pasta o de frutas<br />
tropicales. Las carnes y pescados<br />
se sirven a la plancha o a<br />
la brasa. Las sopas se alejan de<br />
los fogones para llenarse de frescura<br />
en forma de vichyssoise o<br />
de sopa de melón. Es el momento<br />
de la imaginación en la cocina<br />
en busca de la sencillez y de los<br />
sabores más afines a esta época<br />
del año.<br />
En cuanto a las bebidas, la<br />
abundante ingesta de agua puede<br />
combinarse con zumos de fruta<br />
que, además de refrescarnos,<br />
nos aportan antioxidantes y vitaminas.<br />
En función del calor o de<br />
nuestro nivel de deshidratación, podemos recurrir a<br />
las bebidas con sales y evitar el alcohol.<br />
17<br />
17<br />
Junto a ellos, otros protagonistas del verano son los<br />
helados, los batidos y los sorbetes. Deliciosos y refrescantes,<br />
se incorporan a nuestra vida diaria de forma<br />
progresiva en cuanto hace su aparición el calor.<br />
Fuente de calcio, fibra, vitaminas, minerales, carbohidratos<br />
y proteínas, los helados pueden consumirse con<br />
moderación para combatir las altas temperaturas.<br />
INTOXICACIONES ALIMENTARIAS<br />
Otro aspecto a tener en cuenta son las intoxicaciones<br />
alimentarias, que se multiplican cuando aprieta el<br />
calor. Las cremas y las salsas son los productos más<br />
propensos a causar una intoxicación, siendo las más<br />
frecuentes la salmonelosis y la gastroenteritis. La ingestión<br />
de alimentos con sustancias tóxicas o<br />
microorganismos patógenos es la causa de estas<br />
intoxicaciones que se manifiestan, sobre todo, en forma<br />
de dolor estomacal, vómitos, fiebre o diarrea.<br />
En casa, se recomienda comprar alimentos frescos<br />
y prestar atención a la fecha de caducidad. Además,<br />
hay que mantener la cadena del frío, lavar con cuidado<br />
tanto frutas como verduras y completar de forma<br />
adecuada la cocción de los alimentos.<br />
El huevo es uno de nuestros principales enemigos y<br />
frente a él debemos tomar medidas. No es recomendable<br />
consumirlos crudos, ni tampoco mantener en<br />
la nevera durante días mayonesas o tortillas.<br />
Si comemos fuera de casa, lo fundamental es evitar<br />
los platos más peligrosos como ensaladillas, pescados<br />
o pasteles.
18<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
During the summer season, our daily routine<br />
changes because all the factors that define it during<br />
the rest of the year are no longer the same. It is all<br />
about heat, holidays, new habits, long days on the<br />
beach and long nights enjoyed amongst friends. It is<br />
summer and everything is different.<br />
Our summer eating habits are hardly those we follow<br />
in autumn, winter or spring. High temperatures make<br />
our body waste liquids and we continuously need to<br />
hydrate and refresh ourselves. This is when salads,<br />
cold soups and fresh fruits are required as well as<br />
plenty of liquids. By combining those elements<br />
rationally we will manage to combat heat and tiredness<br />
through hydration and good nutrients’ intake.<br />
FRUITS AND VEGETABLES<br />
Summer is the ideal season to enjoy a wide variety<br />
of seasonal fruits and vegetables. It is also<br />
recommended to drink two litres of water daily in order<br />
to stay hydrated and summer fruits are also a way to<br />
hydrate ourselves. Furthermore their multiple<br />
properties make it a healthy option in our daily diet<br />
that is low in calories and brings high amounts of<br />
vitamins and fibres.<br />
In August we can enjoy the best summer fruits such<br />
as melons and water melons. Cherries, nectarines,<br />
apricots, medlars, or peaches are also some of the<br />
favourite delicious summer fruits.<br />
Furthermore, all types of vegetables help create the<br />
most varied salads or cold soups such as gazpacho. It<br />
now comes in all kinds of versions, from the classic<br />
Andalusian gazpacho to the gazpacho that combines<br />
tomato with water melon. It is the season of cucumbers,<br />
tomatoes, peppers, carrots, aubergines, … Great many<br />
vegetables of all colours and flavours that create great<br />
main courses or side dishes with grilled meat.<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
VERANO / SUMMER / SOMMER<br />
Fight the heat, change your eating habits!<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
In der Sommersaison ändert sich die alltägliche<br />
Routine, denn alles ist anders als im Rest des Jahres.<br />
Es ist die Zeit der Hitze, der Ferien, der neuen<br />
Angewohnheiten, der langen Tage am Strand und der<br />
langen Nächte, in denen wir uns zusammen mit<br />
unseren Freunden amüsieren. Es ist Sommer und alles<br />
ist anders.<br />
Unsere Ernährung ist ganz anders als im Herbst, im<br />
Winter und im Frühling. Aufgrund der hohen<br />
Temperaturen verliert unser Körper Wasser, deshalb<br />
müssen wir ihn mit Flüssigkeit versorgen und uns<br />
erfrischen. Nun kommen Salate, kalte Suppen und<br />
frisches Obst auf den Tisch. Dazu trinken wir immer<br />
viel. Wenn wir diese Elemente auf vernünftige Weise<br />
kombinieren, werden wir es schaffen, durch eine<br />
korrekte Flüssigkeitsaufnahme und die richtigen<br />
Nährstoffe die Hitze und die Erschöpfung zu<br />
bewältigen.<br />
OBST UND GEMÜSE<br />
Der Sommer ist die ideale Saison, um ein weit<br />
gefächertes Angebot an Obst und Gemüse der Saison<br />
zu genießen. Es wird zwar empfohlen, zwei Liter Wasser<br />
pro Tag zu trinken, um eine angemessene<br />
Flüssigkeitsaufnahme zu bewältigen, aber auch die<br />
Sommerfrüchte erfüllen diese Funktion. Außerdem<br />
sind sie eine gesunde Lösung für unsere tägliche Diät,<br />
denn sie enthalten wenig Kalorien und viele Vitamine<br />
und Fasern. August ist der richtige Monat, um die<br />
SUMMER HABITS<br />
Adapting to the summer does not only mean<br />
introducing new food in our diet, it is also about<br />
changing our cooking habits. Summer invites us to stay<br />
away from fatty or heavy dishes and go for lighter ones.<br />
Classic salads get mixed with pasta or tropical fruit<br />
salads. Meat and fish are grilled or brazed. Soups stay<br />
Ändern Sie bei Hitze Ihre Ernährung!<br />
wirklichen Könige des Sommers zu genießen, die<br />
Melone und die Wassermelone. Auch Kirschen,<br />
Nektarinen, Aprikosen, Mispeln und Pfirsiche gehören<br />
zu den beliebtesten Früchten des Sommers.<br />
Dazu kommt Gemüse jeder Art, das wir in Form von<br />
Salaten und kalten Suppen wie dem Gazpacho<br />
verzehren, von dem uns zahlreiche Sorten zur<br />
Verfügung stehen, vom klassischen andalusischen<br />
Gazpacho bis zu dem, bei dem Tomaten mit<br />
Wassermelone gemischt werden. Es ist die Zeit der<br />
Gurken, Tomaten, Paprika, Karotten, Auberginen…<br />
unendliche viele Gemüsesorten in allen Farben und<br />
Geschmacksrichtungen, die zum Hauptgericht werden<br />
oder zur schmackhaften Beilage für gegrilltes Fleisch.<br />
SAISONBEDINGTE ANGEWOHNHEITEN<br />
Wenn wir unseren Speiseplan an den Sommer<br />
anpassen, kommen nicht nur neue Nahrungsmittel auf<br />
den Tisch, sondern wir kochen auch anders. Im<br />
Sommer sollte man statt fettem Essen und<br />
Fischeintopf lieber leichtere Gerichte essen. Zu dem<br />
klassischen Salat kommt auch Nudelsalat oder Salat<br />
aus tropischen Früchten. Fleisch und Fisch werden<br />
gebraten oder gegrillt serviert. Statt Suppen isst man<br />
frischere Gerichte wie Vichyssoise oder Melonensuppe.<br />
away from the stove and transform themselves in fresh<br />
dishes such as cold Vichy soup or melon soup. This is<br />
the time of the year when we should be creative in the<br />
kitchen and look for simplicity and the finest flavours.<br />
As for drinks, the large amounts of water we drink<br />
can be combined with fruit juices that hydrate and<br />
bring antioxidants and vitamins. According to the heat<br />
or our level of dehydration, we can also take salt and<br />
mineral drinks and avoid alcohol.<br />
The other summer protagonists are the ice creams,<br />
shakes and sorbets. Delicious and refreshing they are<br />
incorporated in our daily lives progressively as soon<br />
as the temperature heats up. They are a source of<br />
calcium, fibres, vitamins, minerals, carbohydrates and<br />
proteins, ice creams should be consumed with<br />
moderation to combat high temperatures.<br />
FOOD INTOXICATIONS<br />
Food intoxications are another aspect that we should<br />
be aware of, as the heat increases the risk. Creams<br />
and sauces are most likely to cause intoxication, the<br />
most frequent ones being salmonella and<br />
gastroenteritis. Ingesting food that contains toxic<br />
substances or pathogenic microorganisms is the cause<br />
of intoxications that manifest themselves as<br />
stomach ache, vomiting, fever, or diarrhea.<br />
At home, it is recommended to buy fresh food and<br />
look carefully at expiry dates. Furthermore, we should<br />
maintain the cold chain, carefully wash both fruits and<br />
vegetables and cook vegetables appropriately.<br />
Eggs are amongst our worst enemies and we should<br />
take special care when consuming them. It is not<br />
recommended to eat them raw or keep mayonnaise<br />
or omelette (tortillas) in the fridge for too long.<br />
When eating out, it is fundamental to avoid the most<br />
dangerous dishes such as Russian salad, fish or pies.<br />
Dies ist der richtige Zeitpunkt, um in der Küche die<br />
Vorstellungskraft walten zu lassen und sich einfache<br />
Gerichte auszudenken, die zu dieser Saison passen.<br />
Was die Getränke betrifft, man kann außer viel<br />
Wasser auch Fruchtsäfte trinken, die uns nicht nur<br />
erfrischen sondern uns auch Antioxidantien und<br />
Vitamine liefern. Je nach Temperatur oder unserem<br />
Bedarf an Flüssigkeit, können wir salzhaltige Getränke<br />
trinken und sollten Alkohol vermeiden.<br />
Neben den Getränken haben im Sommer auch Eis,<br />
Mixgetränke und Sorbet eine große Bedeutung. Sie<br />
schmecken gut und sind erfrischend. Wenn es anfängt<br />
heiß zu werden, nehmen wir sie nach und nach in<br />
unseren Speiseplan auf. Sie sind eine Quelle für<br />
Kalzium, Vitamine, Mineralstoffe, Kohlenhydrate und<br />
Proteine und können im Kampf gegen die hohen<br />
Temperaturen in Maßen gegessen werden.<br />
LEBENSMITTELVERGIFTUNGEN<br />
Man muss auch daran denken, dass<br />
Lebensmittelvergiftungen bei starker Hitze häufiger<br />
sind. Cremes und Saucen sind die Produkte, die am<br />
anfälligsten dafür sind Vergiftungen zu erzeugen. Unter<br />
diesen sind die Salmonellenerkrankung und die<br />
Magen-Darm-Entzündung am häufigsten. Der Verzehr<br />
von Lebensmitteln, die toxische Substanzen oder<br />
Krankheit erregende Mikroorganismen enthalten, ist<br />
die häufigste Ursache dieser Vergiftungen, die vor<br />
allem in Form von Bauchschmerzen, Erbrechen, Fieber<br />
und Durchfall auftreten.<br />
Es wird empfohlen, vor allem frische Lebensmittel<br />
zu kaufen und zu Hause auf die Verfallsdaten zu<br />
achten. Außerdem muss man die Lebensmittel kühl<br />
halten, Obst und Gemüse sorgfältig waschen und<br />
Lebensmittel auf angemessene Weise kochen.<br />
Eier gehören zu unseren besonderen Feinden, gegen<br />
die wir uns schützen müssen. Es ist nicht<br />
empfehlenswert, sie roh zu verzehren oder Tage lang<br />
im Kühlschrank Mayonnaise und Tortilla<br />
aufzubewahren.<br />
Wenn wir auswärts essen ist es sehr wichtig, die<br />
gefährlichsten Gerichte wie Salat mit Majonäse, Fisch<br />
und Törtchen zu vermeiden.
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE<br />
OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches<br />
surrounded by black rocks called Los<br />
Lagos. On the west side, fantastic<br />
beaches and the cliffs nearby create<br />
a landscape of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM<br />
VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von Los<br />
Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />
von schwarzen Steinen und die<br />
Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND<br />
CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing<br />
village, where houses are<br />
build around the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches<br />
Fischerdorf mit seinen<br />
Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />
Almirante Nelson, 3-5<br />
928536364<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />
Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />
Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />
Play Area, Bowling Alley,<br />
Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf,<br />
Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage,<br />
Hamburguesería-Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO<br />
ISLAND OF LOS LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE<br />
ZUR ISLA DE LOBOS<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND<br />
GLASS BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour and information<br />
office<br />
MINI UNTERSEEBOOT<br />
UND FAHRTEN MIT DEM<br />
GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas<br />
y transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies<br />
de aves, como la Avutarda y el Guirre,<br />
en peligro de extinción.
The famous sand dunes,<br />
lovely beaches and clear<br />
waters, natural reserves where<br />
endangered species like «la Avutarda»<br />
and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang<br />
der berühmten Dünen und<br />
schönen Stränden, wo das Wasser<br />
noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco<br />
plantation, with its Majorero<br />
style buildings and<br />
Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische<br />
Tabakplantagen, Häuser im<br />
Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von<br />
Fuerteventura) mit ihren<br />
kanarischen Gärten.<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE<br />
CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas).<br />
LA<br />
El monumento a Miguel de Unamuno.<br />
Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />
montañas.<br />
The cliffs, the mountain<br />
of Tindaya (ancient cult<br />
site of the natives).<br />
The monument dedicated<br />
to Miguel de Unamuno.<br />
The breathtaking<br />
countryside and its<br />
mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von<br />
Tindaya; (eine alte<br />
Kultstätte der<br />
einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monumen t Miguel<br />
Unamuno. Eine schöne<br />
ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales.<br />
Typical old style Majorero<br />
village where crafts and old<br />
working habits are<br />
demonstrated to the<br />
public.<br />
Ein Dorf im typisch alten<br />
Stil der Insel ,wo alte<br />
Handwerke für Sie<br />
vorgeführt und<br />
demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF<br />
GOLF<br />
RESTAURANTE AL ANDALUS<br />
Al lado Hiperjuguetes<br />
Curva Fran y Chemi<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
653 968 122<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the<br />
capital of the Island, it is<br />
ideal if you want to go for a<br />
stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del<br />
Rosario ist die Hauptstadt<br />
der Insel, die ideale Stadt<br />
für einen Spaziergang und<br />
zum Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />
)<br />
Tourist centre (rural<br />
museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel<br />
(Ein ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está prohibido<br />
el crecimiento urbanístico y posee<br />
un precioso paisaje volcánico, protegido<br />
por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where<br />
building development is<br />
forbidden. The stunning<br />
volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es<br />
verboten ist zu bauen. In<br />
einer schönen<br />
vulkanischen geschützten<br />
Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats<br />
and boat trips. Charming<br />
black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner<br />
kanariseher Fischereihafen<br />
mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la Batalla<br />
de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation<br />
of the Battle of Tamasite<br />
(Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier<br />
die Schlacht von Tamasite<br />
nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />
en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of<br />
a winding road, it overlooks<br />
a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where<br />
houses are staggered up<br />
the cliff overlooking a beach<br />
of black volcanic sand.<br />
Das Ende der<br />
Fernverkehrsstrasse und<br />
der Anfang einer<br />
wunderbaren Landschaft.<br />
Typisches Fischerdorf an<br />
den Berghängen und<br />
Strände mit schwarzem<br />
Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía.<br />
Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos.<br />
Jardín Botánico.<br />
Paseos por los viveros.<br />
Tiendas de regalos y recuerdos<br />
Camel rides on the<br />
mountain, from where one<br />
can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo<br />
(various kinds of animals)<br />
Parrot show<br />
Botanical Garden<br />
Strolls in the garden centre<br />
Gifts and souvenirs shop<br />
Kamelreiten in den Bergen<br />
mit einer schönen Sicht<br />
zum Strand von Jandia.<br />
Tierpark<br />
Papageienshow.<br />
Botanischer Garten.<br />
Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
Einkaufsmöglichkeiten für<br />
Geschenke und Souvenirs<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de productos<br />
canarios y posible compra de<br />
sus especialidades) Historia en<br />
diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
928 161594<br />
928161720<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún nadando<br />
para poder contemplar sus paisajes<br />
interiores, cuando el mar está en<br />
calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />
un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />
con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores. De<br />
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />
valle de la Vega de Río Palma y<br />
con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />
patrona de la Isla, al que acuden en<br />
masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves<br />
from the cliffs or better<br />
even, when the sea is calm,<br />
by swimming there in order<br />
to be able to admire the<br />
interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have<br />
the best view of the cliffs,<br />
the sea and the small beach<br />
of this tiny typical fishing<br />
village. On the way to Ajuy,<br />
you will go through the<br />
magnificent valley of<br />
Vega de Rio Palma where<br />
you can visit the «Virgen de<br />
la Peña» Sanctuary, patron<br />
saint of the Island. This is<br />
where many pilgrims come<br />
during the month of<br />
September, as well as at the<br />
Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen<br />
gehen, im Inneren hören<br />
Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine<br />
beruhigende Wirkung<br />
ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf<br />
den kleinen Strand und das<br />
Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />
Weg nach Ajuy gehen wir<br />
durch das schöne Tal von<br />
Vega Río de Palma an der<br />
heiligen Jungfrau Virgen de<br />
la Peña vorbei, zu der die<br />
Pilger im Monat September<br />
eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht<br />
Barranco de las Peñitas wo<br />
auf natürlicher Weise das<br />
Regenwasser in Bächen<br />
aus den Bergehängen<br />
hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed.<br />
The beautiful and well<br />
preserved church.<br />
Am Rande des alten<br />
Flusses steht eine schöne<br />
und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del<br />
precioso atardecer con una imagen de<br />
la caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los<br />
que se puede ver el este y el oeste de<br />
la isla y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant<br />
swell of the sea, the beach<br />
and its regular surfers, all<br />
contribute to the natural<br />
beauty of this spot. The<br />
experience of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two<br />
miradores; from those<br />
vantage points you will see,<br />
to the east and to the west<br />
of the island, an amazing<br />
ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit<br />
dieser Stelle wird mit ihren<br />
Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung<br />
und dem gewohntem Bild<br />
von Surfern am Strand in<br />
Verbindung gebracht. Hier<br />
gibt es auch zwei<br />
Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und<br />
West über einen grossen<br />
Teil der Insel sehen kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas de<br />
música y conciertos en directo de grupos<br />
afamados, donde los visitantes podrán<br />
bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships<br />
of Windsurf take place<br />
during the month of July,<br />
the ambiance is always<br />
cheerful, live music and<br />
concerts play on through<br />
the night while the public<br />
dances on the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an<br />
diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im<br />
Windsurfen durchgeführt.<br />
In heiterer Atmosphäre und<br />
Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten<br />
Gruppen, wo die Besucher<br />
zu Tänzen im Sand des<br />
Strandes aufgefordert<br />
werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
928174490<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano elano<br />
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />
El Castillo - Caleta de Fuste.<br />
Guardia localizada hasta las<br />
22:00h. Los lunes y los sábados,<br />
Guardia de 24 horas localizada<br />
desde las 10 de la noche.<br />
Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />
786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Dña: Dña: Asunción Asunción Asunción So Soto So o V VVelázq<br />
VV<br />
elázq elázquez elázq uez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dña. Dña. Dolores Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />
Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />
puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the<br />
small coves create a<br />
beautiful landscape.<br />
This is the point to the far<br />
south of the Island and an<br />
area of open sea.<br />
From time to time there can<br />
be very high waves, and the<br />
sunsets, in absolute<br />
stillness, are always<br />
breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor<br />
einer schönen Landschaft<br />
zur Südspitze der Insel in<br />
ein Gebiet mit hohen<br />
Wellen in einer absoluten<br />
Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
AEROPUERTO<br />
D. D. Ant Antonio Ant onio Jesús Jesús Hernáncez<br />
Hernáncez<br />
Be Be Betancor Be Be tancor tancort tancor<br />
Local 28-A - Telf.: 928 928 55<br />
543 5 43 64 647 64<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. Dña. María María del del Mar Mar So Soto So o Ev Evora Ev ora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. D. D. Gregorio Gregorio Gregorio Pérez Pérez Pérez Saa Saa Saavedra Saa Saa edra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 67 67 677414145 67 67 45<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. D. Leandr Leandro Leandr Leandr o F FFernández<br />
F ernández Ar Artigas Ar tigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary<br />
beaches of fine white sand<br />
on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit<br />
weißem Sand vor der<br />
Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
FIES FIESTTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAAYYSS HOLID<br />
AGOSTO / AUGUST<br />
ANTIGUA<br />
Triquivijate<br />
San Isidro Labrador<br />
9 de agosto<br />
Valles de Ortega<br />
San Roque<br />
16 de agosto<br />
Las Pocetas<br />
San Francisco Javier<br />
27 de agosto<br />
BETANCURIA<br />
Vega del Río Palmas<br />
Ntra. Señora de la Peña<br />
5 de agosto<br />
Valle de Santa Inés<br />
San Bartolomé<br />
24 de agosto<br />
LA OLIVA<br />
Tindaya<br />
Ntra. Señora de la Caridad<br />
15 de agosto<br />
PÁJARA<br />
Pájara<br />
Nuestra Señora de Regla<br />
15 de agosto<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
La Matilla<br />
Fiesta del Socorro<br />
Del 5 al 9 de agosto<br />
Llanos de la Concepción<br />
Ntra. Sra. de la Concepción<br />
Del 12 al 16 de agosto<br />
Tefía<br />
San Agustín<br />
Del 25 al 29 de agosto<br />
TUINEJE<br />
Tiscamanita<br />
San Marcos<br />
16 de agosto<br />
Tesejerague<br />
San José<br />
2 de agosto<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />
CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />
a/to/bis 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />
und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />
Tercer domingo de cada mes
24<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
DÍA HORA ALT/M<br />
1 04:15 -0.51<br />
S 10:37 0.50<br />
17:05 -0.58<br />
23:11 0.42<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 05:11 -0.63<br />
D 11:30 0.62<br />
17:52 -0.72<br />
23:57 0.52<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 05:54 -0.76<br />
L 12:11 0.75<br />
18:29 -0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 00:35 0.68<br />
M 06:30 -0.88<br />
12:47 0.87<br />
19:01 -0.96<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 01:08 0.71<br />
X 07:02 -0.97<br />
13:19 0.96<br />
19:31 -1.05<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 01:38 0.79<br />
J 07:33 -1.04<br />
13:50 1.03<br />
20:00 -1.10<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 02:08 0.84<br />
V 08:03 -1.08<br />
14:20 1.06<br />
20:29 -1.12<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 02:38 0.87<br />
S 08:33 -1.08<br />
14:51 1.07<br />
20:58 -1.10<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf<br />
- Emergencias Marítimas<br />
112<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 900 202 202 202<br />
202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00<br />
00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />
5 12 121 12<br />
Corralejo 928 928 53 53 6 664<br />
6 4 32<br />
32<br />
Caleta de Fuste 928 928 85 85 11<br />
13 11<br />
3 7 776<br />
7<br />
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 34 34 9 997<br />
9 7 1 113<br />
1<br />
Puerto del Rosario 928 928 85 85 1 111<br />
1 1 08<br />
08<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 80<br />
80<br />
- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />
- Ambulancia | Ambulance<br />
928 928 86 86 20 20 00<br />
00<br />
Krankenwagen 928 928 928 80 80 80 12 12 12 12<br />
12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 928 928 8 887<br />
88<br />
7 7 02 02 85<br />
85<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />
8 7 00 00 59<br />
59<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 03:09 0.87<br />
D 09:04 -1.05<br />
15.22 1.03<br />
21:28 -1.05<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 03.41 0.84<br />
L 09:36 -0.99<br />
15:55 0.96<br />
22:00 -0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 04:15 0.78<br />
M 10:11 -0.89<br />
16:31 0.85<br />
22:35 -0.86<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 12 04:54 0.68<br />
X 10:52 -0.77<br />
17:13 0.71<br />
23:18 -0.74<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 05:42 0.57<br />
J 11:43 -0.64<br />
18:07 0.55<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 00:15 -0.61<br />
M 06:47 0.48<br />
12:57 -0.53<br />
19:24 0.43<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 01:40 -0.52<br />
S 08:16 0.46<br />
14:40 -0.54<br />
21:02 0.43<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 03:18 -0.56<br />
D 09:45 0.57<br />
16:10 -0.69<br />
22:25 0.56<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 04:34 -0.72<br />
L 10:53 0.79<br />
17:15 -0.93<br />
23:28 0.77<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 05:31 -0.92<br />
M 11:48 1.04<br />
18:07 -1.17<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 00:18 0.98<br />
X 06:19 -1.12<br />
12:36 1.26<br />
18:52 -1.36<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 20 01:13 1.15<br />
J 07:02 -1.26<br />
13:20 1.42<br />
19:34 -1.47<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 01:46 1.24<br />
V 07:43 -1.34<br />
14:03 1.49<br />
20:14 -1.48<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 22 02:27 1.25<br />
S S 08:22 -1.34<br />
14:44 1.45<br />
20.52 -1.39<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 23 03:06 1.18<br />
D 09:01 -1.26<br />
15:25 1.32<br />
21:30 -1.22<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />
8 7 0 007<br />
0 7 3 337<br />
3<br />
- Taxi El Castillo 928 928 928 1 116<br />
1 6 30 30 04<br />
04<br />
- Taxi Morro Jable 928 928 11<br />
16 11<br />
6 1 114<br />
1 4 28<br />
28<br />
- Taxi Corralejo 928 928 86 86 6 661<br />
66<br />
1 08<br />
08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 86 86 05 05 05 00<br />
00<br />
- Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />
K Konsulat<br />
onsulat<br />
Deutschland 928 8 49 49 1 118<br />
1 8 80<br />
80<br />
Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />
50<br />
Österreich 928 928 26 26 1 111<br />
1 1 00<br />
00<br />
British<br />
- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />
TT<br />
urismo | | T TTourist<br />
T Tourist<br />
ourist Of Office Of ice<br />
928 928 928 26 26 25 25 08<br />
08<br />
FF<br />
Fremden FF<br />
remden remden remdenver remden er erkehr er ehr ehr ehrsamt ehr samt<br />
Corralejo 928 928 86 86 62 62 35<br />
35<br />
Caleta de Fuste 928 928 1 116<br />
1 6 32 32 86<br />
86<br />
Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
- - Puer Puertos Puer os depor depor deportiv depor depor tiv tivos tivos<br />
os | | Spor Sport Spor Sport<br />
t Harbour Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor SportHaf<br />
tHaf tHafen tHaf en<br />
Corralejo 928 928 86 86 65 65 2 224<br />
2<br />
Puerto del Rosario 928 928 928 86 86 86 02 02 00<br />
00<br />
Gran Tarajal 928 928 1 116<br />
1 6 2 227<br />
2 7 23<br />
23<br />
Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 03:44 1.05<br />
L 09:39 -1.12<br />
16.05 1.10<br />
22:07 -1.01<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 25 04:23 0.88<br />
M 10:19 -0.93<br />
16.46 0.85<br />
22:46 -0.79<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 26 05:05 0.69<br />
X 11:03 -0.72<br />
17:32 0.59<br />
23:31 -0.58<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 05:55 0.51<br />
J 12:02 -0.52<br />
18:32 0.36<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 28 00:37 -0.42<br />
V 07:09 0.38<br />
13:37 -0.39<br />
20:05 0.23<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 29 02:17 -0.36<br />
S 08:48 0.35<br />
15:30 -0.41<br />
21:47 0.25<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 30 03:47 -0.42<br />
D 10:11 0.45<br />
16:44 -0.53<br />
22:53 0.37<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
31 04:48 -0.56<br />
L 11:06 0.60<br />
17:30 -0.68<br />
23:37 0.52<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
25<br />
25<br />
Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />
R ondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico tlántico<br />
Centro Comercial El El Castillo<br />
Castillo<br />
Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />
COSTA CALMA<br />
Shopping<br />
Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ento ent<br />
Centro Comercial El El P PPalmeral<br />
P almeral<br />
Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />
Calma<br />
Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />
Centro Comercial La La Plaza<br />
Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Bar Barceló Bar celó<br />
Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />
Centro Comercial Atlántica tlántica tlántica
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Fernando Delgado nació en Santa Cruz de Tenerife<br />
allá por 1947. Desde los 13 años, empezó a colaborar<br />
en periódicos tinerfeños como El Día y La Tarde. Licenciado<br />
en Filosofía y Letras y en Ciencias de la Información<br />
por la Universidad Complutense de Madrid,<br />
fue el primer director de Radio 3. También fue responsable<br />
de los programas generales de Radio Exterior<br />
de España y consejero de RTVE, e incluso llegó a ocupar<br />
la dirección de RNE en dos ocasiones. Tras diversos<br />
trabajos, la publicación de Tachero (1973) y Exterminio<br />
en Lastenia (1980) marcaron el inicio de una<br />
exitosa trayectoria como novelista. De hecho, su trabajo<br />
como periodista y escritor ha recibido multitud<br />
de reconocimientos, llegando a obtener el Premio Planeta<br />
en 1995 con La mirada del otro. Director durante<br />
una larga temporada del programa A vivir que son<br />
dos días de la Cadena Ser, continua trabajando como<br />
comentarista en la emisora, tarea que compagina con<br />
su faceta de colaborador del periódico El País y de los<br />
periódicos de Editorial Prensa Ibérica.<br />
Ahora, Fernando disfruta de su última novela, De<br />
una vida a otra, que surgió de un recuerdo permanente<br />
del autor: «Durante años me pregunté qué habría<br />
sido de aquel muchacho que, mediados los sesenta,<br />
vi salir un día del reformatorio canario en el que yo<br />
daba clases, y al que por la gravedad de sus supuestos<br />
delitos trasladaban a un reformatorio modelo de<br />
la península, esposado. Casi cuarenta años más tarde<br />
intenté encontrarme en la red con aquel adolescente<br />
o con alguien que pudiera dar noticia de él. Ahí<br />
empieza esta novela.» Una novela que narra cómo ese<br />
niño, que no había cometido ninguna maldad, pasa<br />
sin casi darse cuenta de una vida a otra. Una historia<br />
muy dura que está endulzada por una dosis de humor<br />
ácido que provoca la sonrisa en el lector.<br />
ELEMENTOS AUTOBIOGRÁFICOS<br />
De una vida a otra no es una autobiografía, si no una<br />
novela que habla sobre la identidad y el destino. Sin<br />
embargo, el libro recoge elementos que revelan aspectos<br />
menos conocidos de la vida del autor canario. «Mis<br />
compañeros de magisterio se enfadan mucho conmigo,<br />
porque nunca pongo en mis notas biográficas que<br />
estudié Magisterio. Lo hice por necesidad familiar, pues<br />
era un modo de ganarse la vida», comenta.<br />
«Con 17 años era maestro y me fue más fácil dar<br />
clase en un reformatorio de menores que irme a un<br />
pueblo de maestro nacional. Esta experiencia, que<br />
compatibilicé con la universidad y con la radio, me<br />
permitió vivir la vida de aquel lugar». Y fue así como el<br />
propio Fernando Delgado vio salir a un chico camino<br />
de un reformatorio modelo y a su madre que había<br />
entregado al estado «a un niño ejemplar y le habían<br />
devuelto a un delincuente».<br />
27<br />
27<br />
Fernando Delgado - Periodista y escritor<br />
«Estoy convencido de que estamos hechos<br />
a golpe de memoria»<br />
FOTO: José Luís Hourcade<br />
Fernando Delgado - Periodista y escritor canario<br />
PAISAJES CANARIOS<br />
En la novela aparece el espacio geográfico de las<br />
islas, muy presente en su literatura. Sin embargo,<br />
Delgado asegura que, a pesar de sus continuas referencias<br />
a paisajes canarios, carece del arraigo que<br />
poseen otros «en eso debo de ser defectuoso, porque<br />
yo no soy nada arraigado. Lo que pasa es que estoy<br />
convencido de que estamos hechos a golpe de memoria».<br />
Pese a todo, hay quien dice que la patria de<br />
una persona es su infancia y, en este sentido, el escritor<br />
señala que «mi infancia se desarrolló aquí, por lo<br />
tanto, el uso de esos elementos son fruto de la memoria,<br />
sin la cual no seríamos nada, pero no la utilizo<br />
como un elemento de fidelidad patriótica, sino de fidelidad<br />
a mí mismo y a mi paisaje».<br />
Pese a estar afincado en la localidad valenciana de<br />
Faura, el periodista y escritor no olvida sus años de<br />
niñez en Canarias, una época marcada por el<br />
franquismo que recupera en el libro. Fernando Delgado<br />
trata de la infancia del protagonista antes de llegar<br />
al reformatorio y aprovecha este hecho para retratar<br />
la infancia de los niños canarios «en el mundo gris<br />
del franquismo que estaba iluminado por las voces<br />
de las mujeres». Porque según comenta, «me crié en-<br />
tre mujeres y mi infancia está llena de sus voces. Los<br />
padres en casa hablaban poco, no eran expresivos;<br />
las mujeres, sin embargo, comentaban todo lo que<br />
hacían, hablaban y cantaban». Los niños canarios de<br />
la época quedan retratados en esta historia a través<br />
de sus vidas, sus juegos, etc. Hablando de juegos,<br />
Fernando reconoce que «era un niño raro que jugaba<br />
a ser cura. Los niños no salíamos de las guerras y las<br />
batallas, pero confesar era muy divertido».<br />
En el contexto de la época, también hace referencia<br />
al mundo de abusos y acoso que él mismo presenció.<br />
«El reformatorio en el que trabajaba era un espacio<br />
inhóspito y los chicos no encontraban consuelo en sus<br />
compañeros, ni en los celadores, ni en la dirección.<br />
Los niños se confesaban con el maestro joven y la<br />
asistenta social. Nos convertimos en sospechosos y<br />
me abrieron un expediente, porque no suspendía a<br />
ningún niño».<br />
Son solo pinceladas del paisaje desolador de una<br />
España sometida a la dictadura franquista. Ahora,<br />
muchos años después, Fernando se lamenta de ver<br />
que, en los últimos informes del Defensor del Pueblo<br />
sobre los centros de menores se refleja que «siguen<br />
ocurriendo cosas similares en plena democracia».
28<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Fernando Delgado: Journalist and writer<br />
«I am convinced that we are made of bits of<br />
memories»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Fernando Delgado was born in Santa Cruz de Tenerife<br />
in 1947. From the age of 13 years old he started<br />
collaborating in newspapers in Tenerife such as El Día<br />
y La Tarde. He graduated in Philosophy and Literature<br />
and in Science of Information at Complutense<br />
University in Madrid and was the first director of Radio<br />
3. He was also the Manager of general programmes<br />
of Radio Exterior de España and part of the board of<br />
directors of RTVE and was also director of RNE twice.<br />
After various pieces, the publications of Tachero (1973)<br />
and Extermino en Lastenia (1980) were the stepping<br />
stone in his successful career as a novel writer. His<br />
work as journalist and novel writer has received many<br />
awards and even got him the Premio Planeta in 1995<br />
with La mirada del otro. For a long while he was the<br />
Director of the programme «A vivir que son dos días»<br />
of Cadena Ser, and is still commentator in the<br />
programme, and he combines this position with that<br />
of collaborator in the newspaper El País and<br />
newspapers of Editorial Prensa Ibérica.<br />
At the moment, Fernando enjoys his latest novel, De<br />
una vida a otra, that was created from a recurring<br />
dream of the author: «For years I wondered what had<br />
become of this boy who, halfway through the seventies,<br />
one day I saw being taken out of the Canarian young<br />
offender’s institution where I used to teach, and who,<br />
because of his supposed crimes, was transferred to a<br />
young offender’s institution on Mainland Spain. Almost<br />
forty years later I tried to find on the web one of those<br />
adolescents or anyone who could have told me what<br />
had happened to him. And this is where the novel<br />
starts». It is a novel that is told like this child, who had<br />
not committed any crime, and went, almost without<br />
being aware of it, from one life to another. A very hard<br />
story that is sweetened by a dose of acid humour that<br />
entertains the reader.<br />
AUTOBIOGRAPHIC ELEMENTS<br />
De una vida a otra is not an autobiography, but a<br />
novel that speaks about identity and destiny. However,<br />
the book does include some elements that reveal<br />
unknown aspects of the Canarian Author’s life. «My<br />
colleague teachers are very angry with me, because I<br />
never include the fact that I was a teacher in my<br />
autobiographic notes. The fact is that I did it by<br />
necessity as it was a way to earn a living» he comments.<br />
«At 17 years of age I was a teacher and it was easier<br />
for me to teach in a young offender’s institution than<br />
teaching in a national school. This experience, that was<br />
compatible with university and the radio, allowed me<br />
to live this way». And this is how the real Fernando<br />
Delgado saw a boy coming out of a young offender’s<br />
institution and whose mother had given the state «a<br />
perfect boy and had been given back a delinquent».<br />
FOTO: José Luís Hourcade<br />
CANARIAN LANDSCAPES<br />
The novel describes also the islands’ landscapes,<br />
which are always very present in his work. However,<br />
Fernando Delgado insists that despite continuous<br />
references to Canarian landscapes he lacks roots that<br />
others have «that must be something that is wrong<br />
with me, because I am have roots. In fact I am<br />
convinced that we are made of bits of memories».<br />
However, some say that people are made from their<br />
childhood and regarding this statement, the author<br />
says «my childhood took place here and this is why<br />
when I use those elements they come from my<br />
memories, we would be nothing without them, I don’t<br />
use this as an element of patriotic fidelity but more as<br />
fidelity to myself and my landscape».<br />
Despite living in Faura in the province of Valencia,<br />
the journalist and writer has never forgotten his<br />
childhood years spent in the Canaries, an era marked<br />
by Franco’s regime which is described in the book.<br />
Fernando Delgado relates the protagonist’s childhood<br />
before arriving at the institution and takes advantage<br />
of this part to describe Canarian children’s childhood<br />
«in the grey world of Franco’s regime that was<br />
illuminated by the voices of women». Because, as he<br />
recalls, «I was brought up by women and my childhood<br />
is full of their voices. Fathers used to talk very little at<br />
home, they did not express themselves; women,<br />
however, used to comment on everything they did, they<br />
talked and sung». Canarian children of those days are<br />
described in this story through their lives, their games,<br />
etc. Speaking of games, Fernando admits that «he was<br />
a strange child who used to play to be a priest. With<br />
other children we used to play games of war and<br />
battles, but confessing was good fun».<br />
In the context of this era, he also makes references<br />
to the world of abuse and harassment that he<br />
witnessed himself. «The institution where I worked was<br />
an inhospitable place and boys were not able to get<br />
comfort neither from their companions or guards nor<br />
from management. Children used to confide in the<br />
young teacher and the social worker. We became<br />
suspects and an enquiry was done because I did not<br />
used to fail any children».<br />
Those are a few brushstrokes of the landscape of a<br />
country submitted to Franco’s regime. Now, many years<br />
later, Fernando is sorry to see that in the latest surveys<br />
from the Ombudsman about children’s facilities it appears<br />
that «similar events still occur while we are in a democracy».
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Fernando Delgado: Journalist und Schriftsteller<br />
«Ich bin davon überzeugt, dass wir von<br />
Erinnerungen geformt werden»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Fernando Delgado wurde 1947 in Santa Cruz de<br />
Tenerife geboren. Als er 13 Jahre alt war, begann er<br />
mit Zeitungen aus Teneriffa wie El Día und La Tarde<br />
zusammenzuarbeiten. Er studierte Philosophie,<br />
Philologie und Informationswissenschaften an der<br />
Universität Complutense in Madrid und war der erste<br />
Direktor von Radio 3. Er war auch für die allgemeinen<br />
Programme von Radio Exterior de España<br />
verantwortlich, war Berater von RTVE und sogar zwei<br />
Mal Direktor von RNE. Nach verschiedenen Arbeiten<br />
begann er im Anschluss an die Veröffentlichungen von<br />
Tachero (1973) und Exterminio en Lastenia (1980)<br />
einen erfolgreichen Werdegang als Romanautor. In der<br />
Tat hat er zahlreiche Anerkennungen für seine Arbeit<br />
als Journalist und Schriftsteller bekommen und erhielt<br />
1995 sogar den Literaturpreis „Premio Planeta» für<br />
La mirada del otro. Über lange Zeit war er Direktor des<br />
Programms A vivir que son dos días des Radios Cadena<br />
Ser und ist weiterhin als Kommentator für diesen<br />
Sender tätig. Darüber hinaus arbeitet er mit der Zeitung<br />
El País und mit den Zeitungen von Editorial Prensa<br />
Ibérica zusammen.<br />
Jetzt freut sich Fernando über seinen letzten Roman,<br />
De una vida a otra, der aus fortlaufenden Erinnerungen<br />
Erinnerung des Autors entstand: «Über Jahre fragte ich<br />
mich, was wohl aus dem Jungen geworden ist, den ich<br />
Mitte der sechziger Jahre eines Tages aus einer<br />
kanarischen Besserungsanstalt herauskommen sah,<br />
wo ich unterrichtete, und der wegen angeblich<br />
schwerer Delikte in Handschellen in eine Modell-<br />
Besserungsanstalt auf dem Festland gebracht wurde.<br />
Fast vierzig Jahre später versuchte ich, mich über das<br />
Internet mit diesem Jugendlichen in Verbindung zu<br />
setzen oder mit jemand, der etwas über ihn wissen<br />
könnte. Dieser Roman beginnt dort.» Der Roman<br />
handelt davon, wie dieses Kind, das nichts Schlimmes<br />
getan hatte, von einem Leben in ein anderes<br />
wechselte, ohne sich dessen bewusst zu sein. Es ist<br />
eine sehr harte Geschichte, die etwas von der Dosis<br />
Humor versüßt wird, die den Leser zum Lächeln bringt.<br />
AUTOBIOGRAPHISCHE ELEMENTE<br />
De una vida a otra ist keine Autobiographie sondern<br />
ein Roman, der von Identität und Schicksal handelt.<br />
In dem Buch kommen jedoch Dinge vor, die etwas über<br />
weniger bekannte Aspekte des Lebens des<br />
kanarischen Autors enthüllen. Er sagt: «Meine<br />
Kommilitonen des Lehramtstudiums schelten mich,<br />
weil ich nie in meiner Biographie schreibe, dass ich<br />
Lehramt studiert habe. Ich tat dies, weil ich es tun<br />
musste, um mir meinen Lebensunterhalt zu verdienen.<br />
«Im Alter von 17 Jahren war ich Lehrer und es war<br />
leichter, in einer Besserungsanstalt für Minderjährige<br />
zu unterrichten als als Lehrer in ein Dorf zu gehen.<br />
Dank dieser Erfahrung, die ich mit der Universität und<br />
dem Radio vereinen konnte, war es mir möglich, an<br />
diesem Ort zu leben». Und so sah Fernando Delgado<br />
einen Jungen in eine Modell-Besserungsanstalt gehen<br />
und er sah dessen Mutter, die dem Staat «ein<br />
hervorragendes Kind übergeben hatte, aus dem ein<br />
Verbrecher gemacht wurde».<br />
KANARISCHE LANDSCHAFTEN<br />
In dem Roman kommt die Geographie der Inseln vor,<br />
die in seiner Literatur eine große Rolle spielt. Delgado<br />
versichert jedoch, dass er, obwohl er ständig die<br />
kanarische Landschaft erwähnt, nicht so verwurzelt<br />
ist wie andere. „Das st wohl ein Mangel von mir, denn<br />
ich habe keine Wurzeln. Ich bin jedoch davon<br />
überzeugt, dass wir aus Erinnerungen geformt<br />
werden». Trotz allem gibt es Menschen die sagen, dass<br />
das Vaterland einer Person aus dessen Kindheit<br />
besteht, und in diesem Sinne betont der Autor: „Meine<br />
Kindheit verbrachte ich hier und ich verwende diese<br />
Elemente, weil ich mich an sie erinnere. Ohne<br />
Erinnerungen wären wir nichts. Ich verwende diese<br />
Elemente jedoch nicht aus patriotischer Treue, sondern<br />
aus Treue zu mir selbst und zu meiner Landschaft».<br />
Obwohl der Journalist und Schriftsteller in Faura,<br />
Valencia, lebt, hat er seine Kindheit auf den Kanaren<br />
nicht vergessen. In dem Buch erinnert er sich an diese<br />
Epoche, die von der Franco-Diktatur gekennzeichnet<br />
war. Fernando Delgado erzählt von der Kindheit der<br />
1 er Circuito Lanzafuerte<br />
El pasado sábado 25 de julio se celebró en las instalaciones del Club de<br />
Golf de Fuerteventura la segunda prueba puntuable para el 1er Circuito<br />
Lanzafuerte. Asistió un bueb número de participantes que obtivieron grandes<br />
resultados a pesar del fuerte viento. Los ganadores fueron:<br />
1ª 1ª Cat Categoría: Cat egoría:<br />
1 Clasificado: Manuel Armas Camejo - 39 puntos.<br />
2 Clasificado: Gary Longhurst - 38 puntos<br />
3 Clasificado: Cesar Campos - 36 puntos<br />
2ª 2ª Cat Categoría Cat Categoría<br />
egoría egoría: egoría<br />
1 Clasificado: Allan Salisbury - 40 puntos.<br />
2 Clasificado: Adrian Couso - 39 puntos<br />
3 Clasificado: Bernard Anderson - 38 puntos<br />
3ª 3ª Cat Categoría: Cat egoría:<br />
1 Clasificado: Manuel Fernández Zon - 40 puntos.<br />
2 Clasificado: María del Mar Duarte - 36 puntos<br />
3 Clasificado: Emad Salim Mohrez - 35 puntos<br />
FOTO: José Luís Hourcade<br />
29<br />
29<br />
Hauptperson, bevor diese in die Besserungsanstalt<br />
kam und schreibt über die Kindheit der kanarischen<br />
Kinder: «In der grauen Welt der Franco-Diktatur wurde<br />
diese von den Stimmen der Frauen erhellt». Er erzählt:<br />
„Ich bin unter Frauen aufgewachsen und meine<br />
Kindheit war voll von ihren Stimmen. Zuhause<br />
sprachen die Väter wenig, sie waren ausdruckslos; die<br />
Frauen dagegen redeten über alles, was sie taten, sie<br />
erzählten und sangen». Die kanarischen Kinder dieser<br />
Epoche werden in dieser Geschichte durch ihr Leben,<br />
ihre Spiele usw. beschrieben. Fernando gibt zu, dass<br />
er „ein sehr seltsames Kind war, das Priester spielte.<br />
Wir Kinder kamen nicht aus den Kriegen und Kämpfen<br />
heraus, aber das Beichten war lustig».<br />
Im Zusammenhang mit der Epoche erwähnt er auch<br />
die Welt des Missbrauchs und der Belästigungen, die<br />
er mit ansehen musste. „Die Besserungsanstalt, in der<br />
ich arbeitete, war ein ungastlicher Ort, und die Kinder<br />
fanden weder bei ihren Mitschülern noch bei den<br />
Aufsehern oder der Leitung Trost. Die Kinder vertrauten<br />
sich ihrem jungen Lehrer und der Sozialarbeiterin an.<br />
Wir wurden verdächtig, und über mich gab es einen<br />
Aktenvorgang, weil ich nie ein Kind durchfallen ließ.».<br />
Es sind nur Skizzen der zerrütteten Lebensverhältnisse<br />
in Spanien unter Franco. Jetzt, viele Jahre später,<br />
beschwert sich Fernando, dass aus den letzten Berichten<br />
über Zentren für Minderjährige des Bürgerbeauftragten<br />
hervorgeht, dass „in der Demokratie Ähnliches passiert».
30<br />
FIRMA DEL PLAN INSULAR DE<br />
COOPERACIÓN MUNICIPAL DESTINADO A<br />
LA RED DE SANEAMIENTO DE CASILLAS<br />
DE MORALES<br />
La 2ª Fase de la Red de Saneamiento de Casillas de<br />
Morales supone una inversión de 88.271 euros, que<br />
serán cofinanciados entre el Ayuntamiento, Cabildo y<br />
el Ministerio de Administraciones Públicas. El alcalde<br />
de Antigua Gustavo Berriel, procedió recientemente a<br />
la firma del Plan insular de Cooperación Municipal,<br />
(PIC) por el que se establece la cofinanciación entre<br />
administraciones que permitirán ejecutar próximamente<br />
la segunda fase de obra de la Red de Saneamiento<br />
de Casillas de Morales.<br />
El PIC establece que este proyecto debe estar adjudicado<br />
a una empresa constructora durante este año en<br />
curso, y estar finalizada antes de septiembre del 2010.<br />
Entre las obras que el Ayuntamiento acomete en<br />
estas fechas, se encuentran entre otras, la<br />
Pavimentación y Asfaltado de las aceras de La Orilla,<br />
el Asfaltado de aceras de la Costa de Antigua, la<br />
Remodelación de la Plaza de Antigua, la Pavimentación<br />
de aceras en El Castillo, y la recientemente finalizada<br />
Pavimentación de aceras de La Corte.<br />
SIGNATURE OF THE ISLAND MUNICIPAL<br />
COOPERATION PLAN FOR THE SEWAGE<br />
NETWORK IN CASILLAS DE MORALES<br />
The second phase of the sewage network in Casillas<br />
de Morales represents an 88.271 euros<br />
investment that will be co-financed between the Ayuntamiento,<br />
the Cabildo and the Public Administrations’<br />
Ministry. Antigua’s Mayor, Gustavo Berriel, recently<br />
signed the Island’s Municipal Cooperation Plan, (PIC)<br />
that establishes the co-financing between<br />
administrations and will allow work on the second<br />
phase of the Sewage Network of Casillas de Morales<br />
to start imminently.<br />
The PIC establishes that this project must be handed<br />
over to a builder this year and be completed before<br />
September 2010.<br />
Other projects handled by the Ayuntamiento are<br />
under way at present such as pavements and road<br />
tarmac in La Orilla, road tarmac in Costa de Antigua,<br />
remodelling work of Antigua’s square, road pavements<br />
in El Castillo and recently road pavements were<br />
completed in La Corte.<br />
UNTERZEICHNUNG DES INSEL-<br />
KOOPERATIONSPLANS DER GEMEINDEN<br />
FÜR DIE SANIERUNG VON CASILLAS DE<br />
MORALES<br />
In der 2. Phase des der Sanierungsrbeiten in Casillas<br />
de Morales werden 88.271 Euro investiert, die von<br />
der Gemeinde, dem Cabildo und dem Ministerium für<br />
öffentliche Verwaltung bezahlt werden. Der<br />
Bürgermeister von Antigua Gustavo Berriel<br />
unterzeichnete kürzlich den Insel-Kooperationsplan der<br />
Gemeinden (PIC), in dem die Kofinanzierung durch die<br />
Verwaltungen festgesetzt wird, was ermöglicht<br />
demnächst mit der zweiten Phase der<br />
Sanierungsarbeiten in Casillas de Morales zu beginnen.<br />
Der PIC setzt fest, dass dieses Projekt dieses Jahr<br />
einem Bauunternehmen zugewiesen werden und vor<br />
September 2010 abgeschlossen werden muss.<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Zu den Arbeiten, die zu diesem Zeitpunkt in der<br />
Gemeinde durchgeführt werden gehören, unter anderem<br />
die Pflasterung und Asphaltierung der Bürgersteige von<br />
La Orilla, die Asphaltierung der Bürgersteige der Küste<br />
von Antigua, die Umgestaltung des Platzes von Antigua,<br />
die Pflasterung der Bürgersteige von El Castill und die<br />
kürzlich abgeschlossene Pflasterung der Bürgersteige von<br />
La Corte.<br />
EL AYUNTAMIENTO ORGANIZA CINE DE<br />
VERANO AL AIRE LIBRE<br />
Recientemente comienzó el Ciclo de Cine de Verano<br />
que organiza la concejalía de Cultura y que proyectará<br />
a las 21:30 horas en distintas localidades del<br />
municipio, sesiones de cine gratuitas para todos los<br />
gustos.<br />
La conocida película ‘El Curioso Caso de Benjamin<br />
Button’ inauguró, en la explanada del antiguo emplazamiento<br />
del Camping de Pozo Negro, unas proyecciones<br />
de cine al aire libre que se prolongarán hasta<br />
el 10 de septiembre.<br />
La iniciativa surge con el objetivo de dar una opción<br />
alternativa de disfrutar las noches de verano, compartiendo<br />
un patio, una plaza, una sala con los vecinos<br />
del municipio.<br />
THE AYUNTAMIENTO ORGANISES AN<br />
OUTDOORS SUMMER CINEMA<br />
The Ciclo de Cine de Verano (Summer Cinema Cycle),<br />
organised by the Culture Council, recently started and<br />
free movie sessions of all kinds will be organised in<br />
various villages of the Municipality at 9:30 p.m.<br />
The popular film «The Curious Case of Benjamin<br />
Button» inaugurated the event on the old Camp site of<br />
Pozo Negro and outdoors projections will continue until<br />
10 th September.<br />
The initiative aims to give alternative choices of<br />
activities for summer nights, sharing a patio, a square,<br />
a room with neighbours of the municipality.<br />
DIE GEMEINDE ORGANISIERT EIN<br />
SOMMERKINO IM FREIEN<br />
Vor kurzem begann der Zyklus des Sommerkinos, der<br />
vom Amt für Kultur organisiert wird. In verschiedenen<br />
Orten der Gemeinde finden um 21:30 kostenlose<br />
Filmvorführungen für jeden Geschmack statt.<br />
Der bekannte Film ‘El Curioso Caso de Benjamin<br />
Button’ eröffnete auf der Explanade des ehemaligen<br />
Campingplatzes von Pozo Negro das Freilichtkino, das<br />
bis zum 10. September dauern wird.<br />
Diese Initiative bezweckt eine Alternative für die<br />
Sommernächte zu bieten, indem man mit den<br />
Anwohnern der Gemeinde einen Innenhof, einen Platz<br />
oder einen Vorführungssaal teilt.<br />
EL ALCALDE Y CONCEJALA DE TURISMO<br />
PARTICIPAN EN LA MESA SECTORIAL DEL<br />
TURISMO EN FUERTEVENTURA<br />
Representantes del Ayuntamiento, entre ellos su<br />
alcalde, Gustavo Berriel Hernández, y la concejal de<br />
Turismo Dolores González García participaron en la<br />
Mesa Sectorial del Turismo celebrada el pasado mes<br />
de julio en Fuerteventura.<br />
Durante el debate se resaltó en varias ocasiones el<br />
proyecto piloto que se viene desarrollando en la localidad<br />
turística de Caleta de Fuste, con motivo del Proyecto<br />
‘Welcome Family’, pionero en Fuerteventura y<br />
Canarias para valorar en la práctica los resultados de<br />
esta nueva línea promocional del turismo.<br />
Precisamente es Caleta de Fuste el enclave turístico<br />
de la Isla que mayor número de convenciones, reuniones<br />
y congresos celebró durante el 2008, lo que<br />
propició la iniciativa del Ayuntamiento de impulsar la<br />
propuesta de formar parte del Spain Convention<br />
Bureau, objetivo recientemente cumplido, y celebrado<br />
desde el consistorio municipal conjuntamente con<br />
los empresarios, comerciantes y hoteleros, del municipio.<br />
THE MAYOR AND TOURISM COUNCILLOR<br />
PARTICIPATE IN THE ROUND TABLE<br />
CONCERNING TOURISM IN FUERTEVEN-<br />
TURA<br />
Representatives of the Ayuntamiento, of which the<br />
Mayor, Gustavo Berriel Hernández, and Tourism<br />
Councillor, Dolores González García participated in the<br />
Tourism Round Table that took place in July in Fuerteventura.<br />
During the debate, the main project that is being<br />
developed in Caleta de Fuste was mentioned various<br />
times. This pioneering project in Fuerteventura and the<br />
Canaries is called the «Welcome Family» Project and<br />
its actual results are being evaluated.<br />
It is actually in Caleta de Fuste that there were more<br />
conventions, meeting and congresses organised in<br />
2008, which gave the opportunity to the Ayuntamiento<br />
to propose to join Spain’s Convention Bureau. This<br />
objective was recently completed and was celebrated<br />
with local businesses, shop owners and hotels of the<br />
Municipality.<br />
DER BÜRGERMEISTER UND DIE<br />
BEAUFTRAGTE FÜR TOURISMUS NEHMEN<br />
AN EINEM RUNDEN <strong>TIS</strong>CH DER<br />
TOURISMUSBRANCHE IN<br />
FUERTEVENTURA TEIL<br />
Vertreter der Gemeinde, unter diesen der<br />
Bürgermeister, Gustavo Berriel Hernández, und die<br />
Beauftragte für Tourismus, Dolores González García,<br />
nahmen am runden Tisch der Tourismusbranche teil,<br />
der im Juli auf Fuerteventura stattfand.<br />
Während der Diskussion wurde mehrmals das<br />
Pilotprojekt hervorgehoben, das in dem touristischen<br />
Ort Caleta de Fuste durchgeführt wird. Das Projekt<br />
‘Welcome Family’ ist ein bahnbrechend auf Fuerteventura<br />
und auf den Kanaren und soll der praktischen<br />
Auswertung der Ergbnisse der neuen Linie der<br />
Promotion des Tourismus dienen.<br />
Caleta de Fuste ist die touristische Enklave der Insel,<br />
wo 2008 die meisten Tagungen, Sitzungen und<br />
Kongresse stattfanden, was die Initiative der<br />
Gemeinde begünstigte, um dem Spain Convention<br />
Bureau beizutreten. Dieses Ziel wurde kürzlich erreicht,<br />
was im Regierungsgebäude der Gemeinde von<br />
Unternehmern, Händlern, Hoteliers und der Gemeinde<br />
gemeinsam gefeiert wurde.<br />
EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LA<br />
CONSTRUCCIÓN DE LA ERMITA DE LAS<br />
SALINAS<br />
Alcalde y concejales del Ayuntamiento, visitaron junto<br />
a los vecinos de Las Salinas el fin de obras de la construcción<br />
de la Ermita, que se inauguró con los oficios<br />
de la procesión en Honor a la Virgen de Carmen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
El paisaje natural del litoral marino del pueblo<br />
pesquero de Las Salinas, tiene ya su propia Ermita<br />
dedicada a Nuestra Señora la Virgen del Carmen.<br />
La primera piedra se colocó el 13 de mayo del 2006,<br />
sin embargo, explicó el alcalde, «el proyecto quedó en el<br />
baúl de los recuerdos, hasta que el actual grupo de Gobierno<br />
lo ha retomado y concluido, aportando profesionales,<br />
mano de obra y 96.000 euros de financiación.<br />
También la Asociación de Vecinos de Las Salinas logró<br />
recaudar cerca de 14.000 euros para apoyar la financiación<br />
de una Ermita que venían reclamando desde<br />
hace años. Aunque el proyecto de obra, y construcción<br />
ha recaído desde el inicio del Proyecto en los Servicios<br />
Técnicos municipales, el Ayuntamiento ha contando<br />
con la colaboración del artesano José Melián,<br />
que talló y cinceló en madera, la puerta principal de<br />
acceso a la Ermita con referencias al mar, la pesca, y<br />
los viajes que años antes eran obligados y continuos<br />
para los pescadores residentes en Las Salinas.<br />
En una parcela de 162 metros cuadrados se ha construido<br />
sobre una superficie de 107 metros la Ermita de<br />
Las Salinas, a la que se accede desde una pequeña<br />
plaza de entrada a la nave principal, donde encontramos<br />
la zona pública de los feligreses, y ubicándose en<br />
los laterales los accesos al campanario y a la sacristía.<br />
En el exterior, y adosado a la Ermita de Las Salinas,<br />
se puede acceder a un salón del pueblo de 25 metros<br />
cuadrados destinado al uso y disfrute de los vecinos,<br />
que ya han comenzado a emplearlo para impartir diferentes<br />
talleres artesanales en el pueblo.<br />
THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE<br />
CONSTRUCTION OF THE CHAPEL IN LAS<br />
SALINAS<br />
The Ayuntamiento’s Mayor, Councillors and habitants<br />
of Las Salinas came to visit the completed Chapel that<br />
was inaugurated with the procession in Honour of Virgen<br />
de Carmen.<br />
The natural coastal landscape of the fishing village<br />
of Las Salinas now has its own Chapel dedicated to<br />
Nuestra Señora de Virgen de Carmen.<br />
Work had stated on 13 th May 2006, however, as the<br />
Mayor explained, «the project was left aside until the<br />
present Government took it over and completed it by<br />
bringing professionals, labourers and 96.000 euros<br />
of financing».<br />
Furthermore the Neighbours Associations of Las<br />
Salinas managed to collect 14.000 euros in order to<br />
help with the Chapel’s financing that they had been<br />
requesting for years. The project and building work<br />
changed since the beginning of the Project at the<br />
municipal Technical Services and the Ayuntamiento<br />
asked for the collaboration of José Melián who cut and<br />
carved the wooden access door to the Chapel that<br />
makes references to the sea, fishing and trips that,<br />
years ago, resident fishermen of Las Salinas<br />
continuously had to make.<br />
The 107 square metre Chapel was built on a 162<br />
square metre plot, which opens onto a small entrance<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
main nave that leads onto the parishioners’ public area<br />
and on the sides there are accesses to the bell tower<br />
and the sacristy.<br />
Outside, a 25 square metre public hall has been built<br />
on the side of Las Salinas Chapel, which is destined to<br />
be used by habitants who have started using it for<br />
various handcraft workshops.<br />
DIE GEMEINDE BEENDET DEN BAU DER<br />
WALLFAHRTSKAPELLE VON LAS SALINAS<br />
Der Bürgermeister und Gemeinderäte der Gemeinde<br />
besuchten zusammen mit den Anwohnern von Las<br />
Salinas den Abschluss der Bauarbeiten der<br />
Wallfahrtkapelle, die mit dem Gottesdienst der<br />
Prozession zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de<br />
Carmen eingeweiht wurde.<br />
An der Küste des Fischerdorfes Las Salinas gibt es<br />
nun eine Wallfahrtskapelle, die der Heiligen Jungfrau<br />
Virgen del Carmen geweiht ist.<br />
Der Grundstein wurde am 13. Mai 2006 gelegt. Der<br />
Bürgermeister erklärte jedoch: „das Projekt verzögerte<br />
sich, bis es von der heutigen Regierungsfraktion wieder<br />
aufgenommen und abgeschlossen wurde, die die<br />
Experten, die Arbeitskräfte und eine Finanzierung von<br />
96.000 Euro beisteuerte.<br />
Auch der Bürgerverein von Las Salinas schaffte, es<br />
ungefähr 14.000 Euro einzusammeln, um die<br />
Finanzierung der Wallfahrtskapelle zu unterstützen, die<br />
seit Jahren gefordert wurde. Obwohl der Entwurf und<br />
der Bau von Anfang an von den technischen Diensten<br />
der Gemeinde durchgeführt wurde, war auch der<br />
Kunsthandwerker José Melián daran beteiligt, der das<br />
Holz für die Hauptzugangstür der Kapelle schnitzte und<br />
ausformte, deren Motive mit dem Meer, der Fischerei<br />
und den Reisen zu tun haben, die früher für die Fischer<br />
aus Las Salinas notwendig waren.<br />
Die Wallfahrtskapelle von Las Salinas wurde auf<br />
einem 162 Quadratmeter großen Grundstück auf einer<br />
Fläche von 107 Metern gebaut. Man kommt über einen<br />
kleinen Platz zum Hauptschiff, wo sich der öffentliche<br />
Bereich für die Gemeindemitglieder befindet. Die<br />
Zugänge zum Glockenturm und zur Sakristei befinden<br />
sich an den Seiten.<br />
An das Gebäude der Wallfahrtskapelle ist ein 25<br />
Meter großer Gemeinschaftraum des Dorfes angebaut,<br />
der den Anwohnern zur Verfügung steht und wo unter<br />
anderem verschiedene Kunsthandwerkskurse<br />
stattfinden.<br />
ANIMADA Y VISTOSA ROMERÍA EN<br />
HONOR A NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN<br />
DEL CARMEN EN MORRO JABLE<br />
La Romería de Morro Jable en honor a Nuestra Señora<br />
la Virgen del Carmen contó este año con mucha<br />
más participación que en otras ediciones, lo que garantizó<br />
una bella velada cargada de colorido, carretas<br />
tiradas por animales, numerosas parrandas y grupos<br />
folclóricos, que supieron poner la nota musical a un<br />
evento festivo cargado de tipismo.<br />
Burros majoreros, carretas engalanadas y romeros<br />
y romeras partieron de la zona del Barranco del Ciervo<br />
para, entre isas, folías, malagueñas, sorondongos<br />
y otras coplas, amenizar un peregrinar que desembocó<br />
en la plaza de la Ermita de San Miguel, donde se<br />
realizó una sentida ofrenda a Nuestra Señora la Virgen<br />
del Carmen.<br />
Después, un divertido baile tradicional congregó a<br />
31<br />
31<br />
los participantes de la Romería y a vecinos y turistas,<br />
que danzaron hasta bien entrada la noche con los<br />
sones de las parrandas y los buenos tocadores y cantadores<br />
que se citaron ayer tarde en Morro Jable para<br />
magnificar la Fiesta Canaria.<br />
ANIMATED AND BUSY PROCESSION IN<br />
HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DE LA<br />
VIRGEN DEL CARMEN IN MORRO JABLE<br />
The Procession in Morro Jable in honour of Nuestra<br />
Señora la Virgen del Carmen saw this year many more<br />
participants than in previous years, which guaranteed<br />
a lovely evening full of colours with carts pulled by<br />
animals, many street parties and folkloric groups that<br />
gave a musical tone to a very typical festive event.<br />
Majorero donkeys, decorated carts and pilgrims<br />
shared the area of Barranco del Ciervo to start the<br />
procession with songs and dances until it reached the<br />
square of the San Miguel Chapel where pilgrims made<br />
offerings to Nuestra Señora la Virgen del Carmen.<br />
Then, an enjoyable traditional dance brought<br />
pilgrims, neighbours and tourists together to dance<br />
until the night came with sounds of street bands,<br />
players and singers who congregated in Morro Jable<br />
to participate in this Canarian Celebration.<br />
MUNTERE UND SCHÖNE WALLFAHRT ZU<br />
EHREN DER VIRGEN DEL CARMEN IN<br />
MORRO JABLE<br />
An der Wallfahrt von Morro Jable zu Ehren der<br />
Heiligen Jungfrau Virgen del Carmen haben dieses Jahr<br />
wesentlich mehr Menschen teilgenommen als in den<br />
vergangen Jahren. Es war ein schönes Fest voller<br />
Farben, Kutschen und Musik- und Folkloregruppen,<br />
die dieses typische Fest musikalisch untermalten.<br />
Esel von Fuerteventura, Kutschen und Pilger zogen<br />
ins Gebiet des Barranco del Ciervo um zwischen Isas,<br />
Folías, Malagueñas, Sorondongos und anderen Liedern<br />
die Wallfahrt musikalisch zu untermalen, die auf dem<br />
Platz der Wallfahrtskapelle von San Miguel endete. Dort<br />
fand eine Opfergabe für die Virgen del Carmen statt.<br />
Danach nahmen Pilger, Anwohner und Touristen an<br />
einer amüsanten Tanzveranstaltung teil. Zur Musik der<br />
guten Musiker und Sänger, die nach Morro Jable<br />
gekommen waren, um das kanarische Fest zu beleben,<br />
wurde bis spät nachts getanzt.<br />
PRESENTACIÓN DEL LIBRO<br />
‘JANDÍA, MÁS QUE UNA HISTORIA’<br />
En el marco del conjunto de actos de las Fiestas del<br />
Carmen 2009, la Casa de la Cultura de Morro Jable<br />
acogió la presentación del libro ‘Jandía, más que una<br />
historia, de Claudio Reyero Pérez, texto editado por el<br />
Ayuntamiento de Pájara.<br />
El autor ordena sus memorias, legajos, textos clásicos,<br />
documentos, estudios y fotografías para acercar<br />
al lector al colorista viaje que Jandía ha hecho en el<br />
discurrir del tiempo.<br />
Y es que Claudio Reyero echa mano de una factura,
32<br />
un acta, un edicto, un libro, un mapa, una carta, un<br />
dicho, una vivencia, una foto en blanco y negro, un<br />
recuerdo claro, un recorte de prensa amarillento, y de<br />
lo que sea para ofrecer un crisol de imágenes que<br />
confluyen e irremediablemente nos dibujan Jandía.<br />
PRESENTATION OF THE BOOK «JANDÍA,<br />
MORE THAN A STORY»<br />
At the occasion of Fiestas del Carmen 2009, the<br />
Culture House of Morro Jable hosted the presentation<br />
of the book «Jandía, más que una historia» (Jandía,<br />
more than a story) of Claudio Reyero Pérez whose text<br />
was edited by Pájara’s Ayuntamiento.<br />
The author shares his memories, legacy, classic<br />
texts, documents, studies and photographs to bring<br />
the reader closer to the colourful trip that Jandía has<br />
made through time.<br />
Claudio Reyero uses an invoice, a contract, a text, a<br />
book, a map, a card, a saying, an experience, a black<br />
and white photo, a memory, a old newspaper cutting,<br />
and whatever he may find to put together an image<br />
and draw Jandía for the reader.<br />
PRÄSENTATION DES BUCHES ‘JANDÍA,<br />
MÁS QUE UNA HISTORIA’<br />
Im Rahmen der Akte der «Fiestas del Carmen 2009»<br />
fand im Kulturzentrum von Morro Jable die<br />
Präsentation des Buches ‘Jandía, más que una historia’<br />
(Jandía, mehr als eine Geschichte) von Claudio<br />
Reyero Pérez statt. Der Text ist von der Gemeinde von<br />
Pájara herausgegeben worden.<br />
Der Autor ordnete seine Erinnerungen, klassische<br />
Texte, Dokumente, Untersuchungen und Fotos, um<br />
dem Leser die Geschichte von Jandía näher zu bringen.<br />
Claudio Reyero verwendet eine Rechnung, eine Akte,<br />
einen Edikt, ein Buch, eine Landkarte, ein Sprichwort,<br />
eine Erfahrung, ein Schwarzweißfoto, eine Erinnerung,<br />
einen vergilbten Zeitungsauschnitt und vieles mehr,<br />
um zu übermitteln, wie es früher in Jandía war.<br />
PÁJARA APUESTA POR UN PROGRAMA DE<br />
MUJER, INTEGRACIÓN Y TOLERANCIA<br />
El Ayuntamiento apuesta por el desarrollo de un programa<br />
municipal de Mujer, integración y tolerancia,<br />
cuyos objetivos principales son promocionar la calidad<br />
de vida de las vecinas de la localidad, incrementar<br />
su participación en la toma de decisiones, fomentar<br />
la igualdad e integración en la vida civil y transmitirles<br />
valores y actitudes de integración e igualdad.<br />
El programa se desarrollará en todo el municipio e<br />
incidirá específicamente en favorecer la inclusión social<br />
de las mujeres que se encuentran en situación de<br />
especial vulnerabilidad, apoyar la participación de<br />
mujeres de cualquier nacionalidad como agentes sociales<br />
para el desarrollo del principio de igualdad de<br />
oportunidades e integración, así como prevenir situaciones<br />
de violencia de género y atender a quienes sean<br />
víctima de ella.<br />
Otros fines son promover y difundir valores así como<br />
prácticas de actuación basadas en la integración e<br />
igualdad, desarrollar programas educativos para mu-<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
jeres adultas, que se adecuen a sus necesidades e<br />
intereses, de modo que se reduzca el analfabetismo y<br />
que permita la incorporación a la vida cultural y a su<br />
inserción o reinserción laboral y social de las mujeres.<br />
PÁJARA BACKS UP A PROGRAMME FOR<br />
WOMEN, INTEGRATION AND TOLERANCE<br />
The Ayuntamiento is backing up the development of<br />
a municipal programme for Women, integration and<br />
tolerance, whose objectives are to promote the quality<br />
of life of women from the area, increase their<br />
participation in decision making procedures, promote<br />
equality and integration in civil life and encourage<br />
values and behaviours of integration and equality.<br />
The programme is developed in the whole<br />
municipality and will specifically aim to increase the<br />
involvement in social life of women who are in a<br />
situation of particular vulnerability, back up the<br />
participation of women of any nationality as social<br />
agents for the development of equality of opportunities<br />
and integration, as well as prevent gender violence and<br />
attend its victims.<br />
Other objectives include the promotion of values and<br />
behaviours based on integration and equality,<br />
development of educational programmes for adult<br />
women, that are adapted to their needs and interests<br />
in order to reduce illiteracy and help their incorporation<br />
into cultural life and their insertion or reinsertion in<br />
working and social life.<br />
PÁJARA SETZT AUF EIN<br />
FRAUENPROGRAMM FÜR<br />
GLEICHBERCHTIGUNG UND TOLERANZ<br />
Die Gemeinde setzt auf die Entwicklung des<br />
Frauenprogramms für Integration und Toleranz, durch<br />
das die Lebensqualität der Anwohnerinnen dieses<br />
Ortes verbessert werden soll. Die Frauen sollen lernen<br />
Entscheidungen zu fällen und sich ins gesellschaftliche<br />
Leben zu integrieren. Außerdem sollen Werte und<br />
Verhaltensweisen gefördert werden, die mit Integration<br />
und Gleichberechtigung zu tun haben.<br />
Das Programm wird in der ganzen Gemeinde<br />
stattfinden und kümmert sich vor alle um die soziale<br />
Integration von besonders benachteiligten Frauen.<br />
Dabei wird gefördert, dass sich Frauen aller<br />
Nationalitäten an der gesellschaftlichen Arbeit für die<br />
Entwicklung von Chancengleichheit und Integration<br />
beteiligen. Außerdem sollen Vorbeugungsmaßnahmen<br />
gegen Gewalt gegen Frauen getroffen und Betreuung<br />
für die Opfer geboten werden.<br />
Durch dieses Programm sollen auch Werte wie<br />
Integration und Gleichberechtigung gefördert und<br />
Bildungsprogramme für erwachsene Frauen angeboten<br />
werden, die an deren Bedürfnissen und Interessen<br />
angepasst werden. Dadurch soll der Analphabetismus<br />
zurückgehen und die Frauen sollen in die Arbeitswelt<br />
und in die Gesellschaft integriert werden.<br />
ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN<br />
PARA PARTICIPAR EN EL V FESTIVAL DE<br />
LA CANCIÓN PLAYA DE LA CEBADA<br />
Desde el Ayuntamiento se informa de que ya está<br />
abierto al público el plazo de inscripción para participar<br />
en el V Festival de la Canción Playa de la Cebada, que<br />
se celebrará en Morro Jable el próximo 27 de agosto.<br />
El plazo de inscripción expira el 21 de agosto, y los<br />
interesados pueden formalizar su actuación en el Festival<br />
en la sede de la Casa de la Cultura de Morro Jable,<br />
o a través de los números telefónicos 928 541<br />
977, 628 014 023 y/o 696 941 126.<br />
El objetivo principal del Festival es la promoción de<br />
nuevos jóvenes valores, que quieran abrirse paso en<br />
el mundo de la canción y la música, por lo que anima<br />
a los interesados e interesadas a su participación en<br />
este evento.<br />
Entre los requisitos necesarios para participar están<br />
el ser mayor de 16 años de edad y residir en la<br />
comunidad autónoma de Canarias. Quines cumplan<br />
estos requisitos podrán concurrir a título personal o<br />
como grupo polifónico, de cuatro voces como máximo.<br />
Cada participante (individual o colectivo) podrá<br />
interpretar una o dos canciones.<br />
El ganador de esta edición se comprometerá a interpretar<br />
el tema galardonado en el marco de la gala<br />
final de la próxima edición del Festival.<br />
La canciones interpretadas, de estilo libre, podrán<br />
ser de autores conocidos o del propio participante, que<br />
podría incluso acompañarse de un solo instrumento<br />
músico llegado el momento de actuar, según las bases<br />
del Festival.<br />
La inscripción debe ir acompañada de una grabación<br />
del tema (o temas) que el aspirante interpretará<br />
en el Festival. En cuanto a los galardones, este año se<br />
contemplan dos premios; un primero, de 500 euros; y<br />
un segundo, que consiste en un fin de semana para<br />
dos personas en un hotel de cuatro estrellas del Sur<br />
de Fuerteventura.<br />
Llegado el gran momento las interpretaciones serán<br />
con música en play-back y voz en directo (excepto<br />
aquellos participantes que opten por presentarse con<br />
algún instrumento), corriendo por cuenta de los aspirantes<br />
la obtención grabada de dicho material.<br />
La ganadora de la pasada edición del Festival de la<br />
Canción Playa de la Cebada fue la solista majorera<br />
Lydia Moreno García, que en la IV edición de este concurso<br />
interpretó dos canciones: ‘Cabaret’ y ‘María se<br />
bebe las calles’.<br />
START OF THE INSCRIPTION PERIOD FOR<br />
PARTICIPATIONS IN THE SONG FESTIVAL<br />
OF PLAYA DE LA CEBADA<br />
The Ayuntamiento announced that the inscription<br />
period has now started for public participations in the<br />
5th Song Festival of Playa de la Cabada that will take<br />
place in Morro Jable on 27th August.<br />
Inscriptions stop on 21 st August and those interested<br />
can register at Morro Jable’s Culture House or by calling<br />
928 541 977, 628 014 023 y/o 696 941 126.<br />
The Festival’s Main objective is to promote young<br />
new talents who would like to enter the world of music<br />
and songs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
In order to participate, it is required to be 16 years<br />
old minimum and a resident of the Canary Islands.<br />
Those who qualify can therefore compete on a personal<br />
basis or as a group of four voices as a maximum.<br />
Each participant (individual or group) will interpret one<br />
or two songs.<br />
The winner will be required to then interpret their<br />
winning song at the final gala of the Festival’s next<br />
edition.<br />
Songs interpreted can come from known artists or<br />
be the participant’s own song that can also be<br />
accompanied by one instrument according to the<br />
Festival’s conditions.<br />
Inscriptions must be accompanied by a recording of<br />
the song(s) that will be interpreted during the Festival.<br />
As for Prizes, the first one is 500 euros, and the second<br />
one is a weekend for two people in a four star hotel in<br />
the South of Fuerteventura.<br />
Interpretations will be accompanied by play-back<br />
music or a cappella (except for those who wish to be<br />
accompanied by one instrument). Participants are<br />
required to obtain their own music recordings.<br />
Last year’s Song Festival of Playa de la Cebada<br />
winner was the Majorera soloist Lydia Moreno García<br />
who interpreted two songs: «Cabaret» and «María se<br />
bebe las calles».<br />
ERÖFFNUNG DER ANMELDEFRIST UM AM<br />
V. LIEDER-FESTIVAL VON PLAYA DE LA<br />
CEBADA TEILZUNEHMEN<br />
Die Gemeinde informiert, dass man sich schon<br />
anmelden kann, um am V. Lieder-Festival von Playa<br />
de la Cebada teilzunehmen, das am 27. August in<br />
Morro Jable stattfinden wird. Die Anmeldefrist endet<br />
am 21. August, und wer interessiert ist, kann seinen<br />
Auftritt in der „Casa de la Cultura» von Morro Jable<br />
oder über die Telefonnummern 928 541 977, 628 014<br />
023 / 696 941 126 anmelden.<br />
Durch das Festival sollen neue Talente gefördert werden,<br />
die sich in der Welt der Lieder und der Musik einen Namen<br />
machen möchten. Deshalb werden Interessierte<br />
aufgefordert, an diesem Event teilzunehmen.<br />
Die Teilnehmer müssen über 16 sein und auf den<br />
Kanaren leben. Wer diese Kriterien erfüllt, kann allein<br />
oder als Mitglied einer maximal vierstimmigen Gruppe<br />
kommen. Jeder Teilnehmer (Individuum oder Gruppe)<br />
kann ein oder zwei Lieder singen.<br />
Der Gewinner dieses Festivals verpflichtet sich, das<br />
preisgekrönte Lied bei der Abschlussveranstaltung des<br />
nächsten Festivals zu singen.<br />
Die Wahl der Lieder steht den Sängern frei. Sie<br />
können von bekannten Autoren oder von den<br />
Teilnehmern selbst sein, die sich bei ihrem Auftritt<br />
sogar selbst auf einem Musikinstrument begleiten<br />
dürfen.<br />
Mit der Anmeldung muss die Aufnahme eines Liedes<br />
(oder Lieder) eingereicht werden, das der Interessierte<br />
bei dem Festival singen möchte. Dieses Jahr werden<br />
zwei Preise vergeben. Der erste Preis ist ein Geldpreis<br />
über 500 Euros und der zweite ein Wochenende für<br />
zwei Personen in einem vier-Sterne-Hotel im Süden von<br />
Fuerteventura.<br />
Die Sänger werden live zu Play-back-Musik singen<br />
(es sei denn sie begleiten sich selbst) und müssen die<br />
Aufnahmen dieses Materials beschaffen.<br />
Im vergangenen Jahr gewann die Solistin aus Fuerteventura<br />
Lydia Moreno García den IV. Wettbewerb des<br />
Lieder-Festivals von Playa de la Cebada. Sie sang zwei<br />
Lieder: ‘Cabaret’ und ‘María se bebe las calles’.<br />
FERVOR Y MUCHA PARTICIPACIÓN EN EL<br />
DÍA GRANDE DE LAS FIESTAS DEL<br />
CARMEN EN MORRO JABLE<br />
Varios miles de personas tomaron parte en las ma-<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
nifestaciones en honor a la patrona de los pescadores<br />
y marineros, que cada año supone el colofón a la<br />
fiesta grande de Morro Jable.<br />
Diversas autoridades acompañaron a la imagen de<br />
la Virgen por las calles de Morro Jable, entre las que<br />
se encontraban el presidente del Cabildo de Fuerteventura,<br />
Mario Cabrera, el alcalde de Pájara, Rafael<br />
Perdomo Betancor, y consejeros, consejeras y concejales,<br />
quienes valoraron positivamente la participación,<br />
por primera vez, de la Banda Municipal de Música de<br />
Pájara, bajo la dirección de Javier Santos.<br />
Las Fiestas en honor a Nuestra Señora del Carmen<br />
2009 de Morro Jable comenzaron el pasado 10 de<br />
julio, y ofrecieron actividades deportivas, de ocio, espectáculos,<br />
verbenas, conciertos, romería, actuaciones<br />
musicales, velada de humor, con Manolo Vieira,<br />
encuentro de solistas, automovilismo, exhibiciones<br />
varias y otras iniciativas.<br />
Hubo exhibición de cometas, escala en Hi-fi, la presentación<br />
del libro ‘Jandía, más que una historia’, de<br />
Claudio Reyero Pérez, distintos torneos de juegos de<br />
mesa, un asadero marinero, fuegos de artificio, festival<br />
de mariachis, y una gran velada de lucha canaria,<br />
con ‘puntales’ de reconocido prestigio.<br />
ENTHUSIASM AND GREAT PARTICIPATION<br />
DURING THE MAIN DAY OF FIESTAS DEL<br />
CARMEN IN MORRO JABLE<br />
Few thousand people participated in the festivities<br />
organised in honour of fishermen and sailor’s patron<br />
saint, which every year is the high point of Morro Jable’s<br />
great festival.<br />
Various authorities accompanied the Virgin’s image<br />
in the streets of Morro Jable, of which Fuerteventura’s<br />
Cabildo’s president, Mario Cabrera, Pájara’s mayor,<br />
Rafael Perdomo Betancor, and various councillors who<br />
greatly appreciated the participation for the very first<br />
time of Pájara’s Municipal Music Band, directed by<br />
Javier Santos.<br />
The Festivities organised in honour of Nuestra Señora<br />
del Carmen 2009 in Morro Jable started on 10 th<br />
July and included sport and leisure activities, shows,<br />
open air dances, concerts, processions, musical acts,<br />
a humour evening event with Manolo Vieira,<br />
encounters of soloists, motor racing, various<br />
exhibitions and other initiatives.<br />
Kite exhibitions were also organised, the<br />
presentation of the book «Jandía, more than a story»<br />
of Claudio Reyero Pérez, various tournaments of table<br />
games, a fish barbecue, fireworks, mariachi musicians,<br />
a great Canarian wrestling evening with well known<br />
prestigious athletes.<br />
EIFER UND VIELE TEILNEHMER AM<br />
GROSSEN TAG DES VOLKSFESTES VON<br />
MORRO JABLE<br />
Tausende nahmen an der Veranstaltung zu Ehren<br />
der Schutzherrin der Fischer und Seemänner teil, die<br />
Jahr für Jahr das große Fest von Morro Jable abschließt.<br />
Mehrere Politiker begleiteten die Statue der heiligen<br />
33<br />
33<br />
Jungfrau durch die Straßen von Morro Jable, unter diesen<br />
befanden sich der Präsident des Cabildo von Fuerteventura,<br />
Mario Cabrera, der Bürgermeister von Pájara,<br />
Rafael Perdomo Betancor und viele andere, die<br />
es positiv fanden, dass zum ersten Mal die von Javier<br />
Santos geleitete Musikkapelle von Pájara an dieser<br />
Veranstaltung teilnahm.<br />
Die Festlichkeiten zu Ehren der Heilgen Jungfrau Nuestra<br />
Señora del Carmen 2009 von Morro Jable begannen am<br />
10. Juli. Es gab Sportveranstaltungen und Freizeitaktivitäten,<br />
Aufführungen, Tanzveranstaltungen, Konzerte, die Wallfahrt,<br />
Auftritte von Musikgruppen, Humorveranstaltungen mit Manolo<br />
Vieira, Solistentreffen, Autosport, verschiedene<br />
Ausstellungen und andere Initiativen.<br />
Es gab Ausstellung von Drachen, „Escala en Hi-fi», die<br />
Präsentation des Buches ‘Jandía, más que una historia’<br />
von Claudio Reyero Pérez, verschiedene Turniere für<br />
Gesellschaftsspiele, einen Seemannsbraten, ein<br />
Mariachis-Festival und eine große Veranstaltung für<br />
kanarischen Kampf mit sehr angesehenen Teilnehmern.<br />
AMPLIACIÓN DEL CEMENTERIO DE ZURI-<br />
TA 1ª FASE. COMIENZO DE LAS OBRAS<br />
El Ayuntamiento, desde sus Concejalías de Salud<br />
Pública, Patrimonio y Obras, presentaron el pasado<br />
mes de julio, en el propio recinto mortuorio, la fase de<br />
ampliación del Cementerio de Zurita 1ª Fase, una vez<br />
que en esos días han comenzado las obras que se<br />
estima durarán 8 meses.<br />
Esta acción se enmarca dentro de los fondos de inversión<br />
local y alcanza un presupuesto de ejecución<br />
de 726.211,04 €. La duración de los trabajos está<br />
estimada en 8 meses.<br />
La fase que se ejecuta establece el cuerpo central<br />
de la ampliación del Cementerio, con los paseos y la<br />
lámina de agua. Se crearán 560 nichos y 111<br />
columbarios, para depositar las urnas con las cenizas<br />
del fallecido si se optara por esta forma de enterramiento.<br />
El proyecto contempla también la creación de<br />
una capilla, aseos, floristería, etc.<br />
El Concejal de Salud Pública señalaba al respecto que<br />
«La superficie existente rondaba los 4.500m² de extensión<br />
que, con la incorporación de la fase actual, estaríamos<br />
hablando de un recinto de más de 12.000 m².<br />
EXTENSION OF THE FIRST PHASE OF<br />
ZURITA’S CEMETERY IS NOW INITIATED<br />
The Ayuntamiento and the Councils of Public Health,<br />
Heritage and Projects presented in July the extension<br />
project of the first phase of Zurita’s Cemetery, which<br />
should be completed after 8 months of building work.<br />
This project is included in the local investment funds<br />
and represents 726.211,04 euros.
34<br />
This phase includes work on the central main area of<br />
the Cemetery, including paths and water network. 560<br />
niches will be created and 111 columbariums, where urns<br />
containing ashes are deposited. The project also includes<br />
the creation of a funeral chapel, toilets and florist.<br />
The Public Health Council announced that «the<br />
existing surface represents 4.500 m² that will now be<br />
extended to 12.000 m² with this extension».<br />
1. PHASE DER ERWEITERUNG DES<br />
FRIEDHOFS VON ZURITA - BEGINN DER<br />
BAUARBEITEN<br />
Die Ämter für öffentliche Gesundheit, Kulturerbe und<br />
Bauarbeiten der Gemeinde präsentierten im Juli die<br />
erste Phase der Erweiterung des Friedhofs Zurita. Die<br />
Bauarbeiten haben in diesen Tagen begonnen und<br />
werden 8 Monate dauern.<br />
Dieser Eingriff gehört zu den örtlichen Investitionsfonds<br />
und kostet 726.211,04 €. Man geht davon aus, dass die<br />
Arbeiten 8 Monate dauern werden.<br />
In der derzeitigen Phase wird der zentrale Körper des<br />
Friedhofs mit den Wegen und der Bewässerung<br />
festgesetzt. Es werden 560 Grabnischen und 111<br />
Kolumbarien geschaffen, in die man die Urnen mit der<br />
Asche der Verstorbenen legen kann, wenn man diese<br />
Art von Begräbnis bevorzugt. Im Rahmen des Projektes<br />
wird auch der Bau einer Kapelle, von Toiletten, eines<br />
Blumengeschäftes usw. ins Auge gefasst. Der Beauftragte<br />
für öffentliche Gesundheit erklärte: «Die heutige Fläche<br />
ist ungefähr 4.500m² groß, nach Abschluss dieser Phase<br />
wird sie mehr als 12.000 m² groß sein».<br />
EL BARRIO DE LOS POZOS YA LUCE<br />
NUEVO ALUMBRADO<br />
A finales del pasado mes de julio el Ayuntamiento<br />
puso en marcha desde la C/ Puerto Cabras, esquina<br />
con la C/ Cosco, los 117 nuevos puntos de luz contemplados<br />
en la presente fase de alumbrado del barrio<br />
de Los Pozos, que incluye las vías comprendidas<br />
entre las calles Puerto Cabras hasta la calle Duero y<br />
desde la C/ Secundino Alonso hasta la Autovía del Sur.<br />
Este paso supone un cambio importante para una zona<br />
que ha experimentado no sólo un gran desarrollo poblacional<br />
sino comercial, deportivo y de ocio.<br />
La presente acción comprende la instalación de 117<br />
nuevas luminarias, 90 de ellas de 4 m de altura y 27<br />
de 10 metros. Todas tienen una potencia de 150 w y<br />
están dotadas de reductor de flujo para el ahorro energético<br />
y un dispositivo que facilita su telegestión, además<br />
de cumplir la normativa europea en lo relativo a<br />
contaminación lumínica.<br />
LOS POZOS NOW BENEFIT FROM NEW<br />
STREET LIGHTING<br />
At the end of July the Ayuntamiento started work from<br />
Calle Puerto Cabras at the corner of Calle Cosco with<br />
the installation of 117 new street lights within the street<br />
lighting Project for the area of Los Pozos that includes<br />
various streets between Calle Puerto Cabras until Calle<br />
Duero and from Calle Secundino Alonso until Autovía<br />
del Sur. This phase represents a great change for<br />
this area that has experienced an important<br />
development of population as well as an increase in<br />
the number of shops, sports and leisure facilities.<br />
The project includes the installation of 117 street<br />
lights of which 9 are 4 metres high and 27 are 10<br />
metres high. They all have a 150 w capacity and are<br />
equipped with energy saving devices, a system of telemanagement<br />
and comply with European light<br />
contamination norms.<br />
DER STADTTEIL LOS POZOS HAT SCHON<br />
EINE NEUE BELEUCHTUNG<br />
Ende Juli nahm die Gemeinde von der Kreuzung der<br />
Straßen C/ Puerto Cabras und la C/ Cosco die 117<br />
neuen Lichtquellen in Betrieb, die für diese Phase der<br />
Beleuchtung des Stadtteils Los Pozos vorgesehen<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
waren. Dazu gehören mehrere Straßen zwischen der<br />
Calle Puerto Cabras bis zur Calle Duero und von der<br />
Calle Secundino Alonso bis zur Autostraße Süden. Dies<br />
ist ein bemerkenswerter Fortschritt in einer Gegend,<br />
die nicht nur ein großes Bevölkerungswachstum<br />
erlebte, sondern auch eine große Entwicklung des<br />
Geschäftsviertels, des Sportbereichs und der<br />
Freizeitmöglichkeiten.<br />
Zu diesem Eingriff gehört das Aufstellen der 117<br />
neuen Lichtquellen, von denen 90 4 Meter hoch sind<br />
und 27 10 Meter. Alle haben eine Leistung von 150<br />
W, sind mit einem Mechanismus ausgestattet, um<br />
Energie zu sparen, und haben ein eine Vorrichtung,<br />
das ihre Fernsteuerung ermöglicht. Außerdem<br />
entsprechen sie den europäischen Normen über<br />
Lichtverschmutzung.<br />
EL DEPARTAMENTO DE SERVICIOS<br />
SOCIALES ATIENDE MÁS DE DOS MIL<br />
SOLICITUDES<br />
El Departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento<br />
ha atendido a 2.055 personas demandantes<br />
de algún tipo de ayuda entre el 01 de enero y el 23 de<br />
junio de 2009.<br />
Las demandas aprobadas que contemplan la activación<br />
de una partida económica alcanzaron la cifra de<br />
459, estando en trámite unas 346 y denegadas 121,<br />
de un total de 948 solicitudes valoradas. Este capítulo<br />
supone un desembolso económico para el Ayuntamiento<br />
en función de su capacidad presupuestaria y de aportaciones<br />
de otras administraciones, de unos<br />
103.444,45 € en estos primeros 6 meses del año.<br />
SOCIAL SERVICES ATTEND OVER TWO<br />
THOUSAND REQUESTS<br />
The Ayuntamiento’s Social Services’ Department<br />
attended 2.055 demands for assistance between 1st<br />
January and 23rd July 2009. 459 demands were<br />
approved for financial help, 346 are still being assessed<br />
and 121 were denied out of 948 assessed requests.<br />
This chapter economically represents 103.444,45 euros<br />
of the Ayuntamiento’s budget and incomes from other<br />
Administrations for the first 6 months of this year.<br />
To those requests, are also added responses to other<br />
demands of services available at the Municipal<br />
Department of Social Services such as services of help<br />
at home, tele-assistance, requests of family regrouping,<br />
dealing with various lines of assistance with other<br />
entities, to name a few.<br />
DIE ABTEILUNG FÜR SOZIALES ERHÄLT<br />
MEHR ALS ZWEITAUSEND ANTRÄGE<br />
Die Abteilung für Soziales de Gemeinde erhielt<br />
zwischen dem 1. Januar und dem 23. Juni 2009 2.055<br />
Anträge von Personen, die irgendeine Art von<br />
Unterstützung beantragten.<br />
Von 948 ausgewerteten Anträgen wurde 459 Anträgen<br />
irgendeine finanzielle Unterstützung bewilligt, 346 werden<br />
zurzeit bearbeitet und 12 wurden abgelehnt. Dies<br />
bedeutet für die Gemeinde in diesen ersten 6 Monaten<br />
des Jahres Zahlungen von 103.444,45 € aus ihrem<br />
Haushalts und den Zuschüsse anderer Verwaltungen.<br />
Dazu kommt die Antwort auf andere Anträge, durch<br />
die die vom Zentrum für Soziales der Gemeinde<br />
angebotenen Leistungen beantragt werden. Dazu<br />
gehören unter anderem Hilfen zuhause, Teleassistenz,<br />
Anträge für Familienzusammenführung und die<br />
Erledigung der Formalitäten, um bestimmte Hilfen von<br />
anderen Einrichtungen zu erhalten.<br />
REINA Y DAMAS DE HONOR DE LAS<br />
FIESTAS DEL CARMEN<br />
La joven de 17 años Elisabeth Puertas Martín, resultó<br />
elegida reina de las Fiestas en honor a Nuestra<br />
Señora del Carmen. Daniela Rincón Herrera, de 16<br />
años, recogió dos títulos, Miss Elegancia y primera<br />
dama de honor. Por su parte, Jennifer Alcalde Machín,<br />
de 24 años, también se hizo con dos títulos, el de segunda<br />
dama de honor y el de Miss Fotogenia.<br />
Ainoa Balaguer dirigió la puesta en escena de las<br />
candidatas a todos los títulos y los maestros de ceremonia<br />
fueron Agustín Santana y Gema Ibáñez. La Gala<br />
de Elección de la Reina Adulta contó con las actuaciones<br />
de los grupos coreográficos Kilmilleisi (El Cotillo),<br />
Show Dance (Gran Tarajal) y las ganadoras del Festival<br />
de la Canción de la Candelaria: Florencia, Helen y<br />
Cathaysa. Y sobre las doce de la noche comenzó la<br />
verbena, con Guajavi y Grupo Mambo.<br />
QUEEN AND LADY-IN-WAITING OF FIESTAS<br />
DEL CARMEN<br />
17 year old Elisabeth Puertas Martín was voted Queen<br />
of the Fiestas organised in honour of Nuestra Señora<br />
del Carmen. 16 year old Daniela Rincón Herrera got two<br />
titles of Miss Elegance and Lady-in-waiting. Jennifer Alcalde<br />
Machín, who is 24 years old, also got two titles<br />
with second Lady-in-waiting and Miss Photogenic.<br />
Ainoa Balaguer managed the staging of candidates<br />
and Agustín Santana and Gema Ibáñez were Ceremony<br />
masters. The Gala organised for the Queen’s election<br />
included shows from choreography groups: Kilmilleisi<br />
from El Cotillo and Show Dance from Gran Tarajal; as<br />
well as participations from Florencia, Helen y Cathaysa<br />
who were the Candelaria Song Festival winners. The<br />
open air dance then started at midnight accompanied<br />
with Guajavi and Grupo Mambo.<br />
KÖNIGIN UND HOFDAMEN DES FESTES<br />
ZU EHREN DER CARMEN<br />
Die 17-jährige Elisabeth Puertas Martín wurde zur<br />
Königin des Festes zu Ehren der heiligen Jungfrau Señora<br />
del Carmen gewählt. Die 16-jährige Daniela Rincón<br />
Herrera erhielt die Titel Miss Eleganz und erste Hofdame.<br />
Die 24-jährige Jennifer Alcalde Machín dagegen erhielt<br />
die Titel zweite Hofdame und Miss Fotogenia.<br />
Ainoa Balaguer war für den Auftritt der Kandidatinnen<br />
für alle Titel verantwortlich, und die Zeremonienmeister<br />
waren Agustín Santana und Gema Ibáñez. Bei der<br />
Galaveranstaltung, bei der die erwachsene Königin gewählt<br />
wurde, traten die Tanzgruppen Kilmilleisi (El Cotillo), Show<br />
Dance (Gran Tarajal) und die Gewinnerinnen des „Festival<br />
de la Canción de la Candelaria» auf: Florencia, Helen und<br />
Cathaysa. Gegen Mitternacht begann die<br />
Tanzveranstaltung mit Guajavi und der Gruppe Mambo.<br />
GRAN ASISTENCIA EN LA ROMERÍA DE LA<br />
VIRGEN DEL CARMEN EN CORRALEJO<br />
La romería de la Virgen celebrada el pasado mes de<br />
julio en Corralejo congregó a una gran cantidad de<br />
ciudadanos y visitantes a lo largo de su recorrido. La<br />
romería estuvo amenizada por las agrupaciones<br />
folclóricas 3ª Edad Fuerteventura Norte, Dunas de<br />
Corralejo, La Oliva, Malpey de Villaverde, El Tostón y<br />
Gaida (Lanzarote). A su término, tras las ofrendas, se<br />
celebró el Gran Baile de Cuerdas, que contó con la<br />
actuación de las parrandas El Golpito, El Norte, Gaida,<br />
Son Majorero y Fayagua.<br />
GREAT ATTENDANCE AT CORRALEJO’S<br />
VIRGEN DEL CARMEN PROCESSION<br />
The procession of La Virgen that took place in July in<br />
Corralejo brought many habitants and visitors together<br />
in Corralejo. The procession was animated by folkloric<br />
groups of 3ª Edad Fuerteventura Norte, Dunas de Corralejo,<br />
La Oliva, Malpey de Villaverde, El Tostón and<br />
Gaida (Lanzarote). At the end, after the offerings, the<br />
Great Cuerdas Dance started which was animated by<br />
street bands of El Golpito, El Norte, Gaida, Son Majorero<br />
and Fayagua.<br />
GROSSE TEILNAHME AN DER WALLFAHRT<br />
DER VIRGEN DEL CARMEN IN CORRALEJO<br />
Bei der Wallfahrt der Virgen, die im Juli in Corralejo<br />
stattfand, versammelten sich zahlreiche Bürger und<br />
Touristen. Sie wurde von den Senioren-Folkloregruppen<br />
aus Fuerteventura-Nord, Dunas de Corralejo, La Oliva,<br />
Malpey de Villaverde, El Tostón und Gaida (Lanzarote)<br />
begleitet. Zum Schluss fand nach den Opfergaben die<br />
große Tanzveranstaltung „Baile de Cuerdas» statt, wo<br />
die Gruppen El Golpito, El Norte, Gaida, Son Majorero<br />
und Fayagua auftraten.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
José Santana y Magdalena López – Propietarios de Agroturismo La Gayria<br />
«Aquí puede recoger del gallinero los<br />
huevos de su desayuno»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Seguramente al leer nuestro reportaje ya conoce<br />
el sol y las preciosas playas de Fuerteventura, pero<br />
¿conoce realmente Fuerteventura?, qué sabe de<br />
sus costumbres, sus tradiciones, su agricultura, su<br />
ganadería su arquitectura tradicional, etc. En una<br />
sola frase ¿conoce su vida rural?<br />
Para saber más sobre todos estos temas, y ampliar<br />
el conocimiento de la isla en nuestros visitantes,<br />
ha nacido ya hace algún tiempo el turismo rural.<br />
Es otra opción muy diferente, para disfrutar vacaciones<br />
en Fuerteventura y queremos que en esta<br />
entrevista con José Santana y Magdalena López,<br />
podamos aprender mucho más.<br />
¿Pueden explicarnos qué es el agroturismo y en<br />
que se diferencia de otros tipos?<br />
Es la posibilidad de vivir en el campo en plena<br />
naturaleza, con la paz y silencio que caracteriza el<br />
interior, con absoluta libertad de moverse libremente,<br />
de sentirse como en su casa.<br />
¿Qué le ofrece a un turista este tipo de turismo?<br />
Diferentes actividades en función de lo que desee.<br />
Hay que diferenciar entre hotel rural y casa rural<br />
y para hacer notar estas diferencias nosotros hemos<br />
llamado a nuestra instalación «Agroturismo La<br />
Gayria», que es la forma en que es llamado en Italia<br />
el turismo rural. El agroturismo o casa rural de campo,<br />
es turismo de naturaleza, donde el visitante está<br />
lejos del turismo de masa y en contacto con la agricultura,<br />
la ganadería, el paisaje del entorno, etc. Y<br />
al mismo tiempo tiene todas las comodidades ne-<br />
cesarias tales, como piscina, horno de pan, barbacoa<br />
al aire libre donde podrá cocinar si lo desea<br />
sus platos preferidos o recoger del gallinero directamente<br />
los huevos de su desayuno y prepararlos<br />
dentro de su casa independiente y con todos los<br />
servicios, en la que al abrir las ventanas vivirá la<br />
naturaleza y la vida auténtica de los habitantes de<br />
la isla.<br />
También puede participar si lo desea en las labores<br />
agrícolas, ver como se siembra o se recolecta<br />
según la estación, ordeñar las cabras, etc., y degustar<br />
los frutos del lugar en cada temporada.<br />
¿Y que otras alternativas tienen en Agroturismo<br />
La Gayria para disfrutar las vacaciones?<br />
Muchas, tales como hacer senderismo, visitar la<br />
caldera de la Gayria, monumento natural, montar<br />
en bicicleta, pasear a caballo o con nuestros burros<br />
autóctonos, (que están en peligro de extinción<br />
y que nosotros estamos criando), rutas arquitectónicas,<br />
molino de Tiscamanita, rutas gastronómicas,<br />
visitas a fábricas de productos tradicionales y<br />
José Santana y Magdalena López – Propietarios de Agroturismo La Gayria<br />
artesanales, como las queserías, etc. Todas estas<br />
opciones se las facilitamos según sus deseos.<br />
¿Qué tipo de turista busca más este tipo de<br />
turismo?<br />
Preferentemente el italiano, luego el español, nosotros<br />
recibimos habitualmente parejas, o incluso<br />
familias completas de grandes capitales<br />
como Barcelona y Madrid y seguido el francés y el<br />
alemán son los que más demandan estos lugares.<br />
También tenemos familias completas que vienen<br />
desde otras islas y curiosamente muchas personas<br />
que pasan su fin de semana junto a sus hijos y a<br />
veces nietos o celebran fechas concretas, vienen<br />
desde la capital Puerto del Rosario. Son personas<br />
que buscan de nuevo el contacto con la vida tranquila<br />
y natural o quieren mostrar a sus más pequeños<br />
otras formas de vida menos agitadas.<br />
Curiosamente en otras islas como La Palma se<br />
conoce más este tipo de turismo...<br />
Sí, lo que pasa es que Fuerteventura se ha dado<br />
a conocer como turismo de sol y playa y no se ha<br />
diversificado la oferta turística, como lo han hecho<br />
en otras islas del archipiélago. Nosotros tenemos<br />
un eslogan que dice «Fuerteventura más que sol y<br />
playa, también existe el turismo rural».<br />
¿Tienen más casas rurales?<br />
Sí, además de estas tres de Tiscamanita, tam-<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
35<br />
35<br />
bién tenemos otras cuatro en Tuineje. En las casas<br />
de Tuineje hemos acondicionado algunas para poder<br />
ser usadas por personas discapacitadas.<br />
¿El servicio de limpieza, y ropas está incluido?<br />
Damos el servicio que el cliente nos solicita, por<br />
descontado el cambio de sábanas y toallas, pero la<br />
limpieza, depende de los deseos de cada visitante.<br />
Vemos que las casas están ambientadas con<br />
todas las comodidades, pero al mismo tiempo<br />
sin perder el sabor de casas antiguas donde sus<br />
muros, sus muebles, su decoración interior y<br />
exterior guardan el sabor de una época.<br />
Sí, hemos procurado que los aperos tradicionales<br />
de labranza sean parte de la decoración, sobre<br />
todo para que no se pierda el aspecto de casa rural.<br />
Por cierto queremos hacer hincapié en que<br />
somos los primeros en montar unas instalaciones<br />
de agroturismo en Fuerteventura y de Canarias, con<br />
el fin de distinguirnos de otro tipo de oferta rural.<br />
Para más información o reservas pueden contactar<br />
con nosotros en el teléfono 605606135, al correo<br />
electrónico info@casatamasite.com o visitando<br />
nuestra página web www.casatamasite.com o<br />
www.agroturismolagayria.com
36<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
You surely already know Fuerteventura’s sunny<br />
weather and its beautiful beaches, but do you really<br />
know Fuerteventura? What do you know of its<br />
customs, traditions, agriculture, livestock farming,<br />
traditional architecture, etc? In a word, what do you<br />
know about its rural lifestyle?<br />
In order to find out more about those subjects<br />
and increase visitors’ knowledge about the island,<br />
rural tourism was created a little while back. It is a<br />
very different way of enjoying holidays in Fuerteventura<br />
and we aim to learn a lot more about it through<br />
this interview with José Santana and Magdalena<br />
López.<br />
Can you explain what agro-tourism is and what<br />
makes it different from other types of tourism?<br />
It is about having the opportunity to live in the<br />
countryside, in the peace and quiet that it<br />
represents and with absolute freedom to wonder<br />
around and feel at home.<br />
What does this type of tourism offer tourists?<br />
It offers different activities according to what<br />
people look for. There are differences between rural<br />
hotel and rural home and in order to highlight<br />
those differences we have called our facilities «Agroturismo<br />
La Gayria», which is what rural tourism is<br />
called in Italy. Agro-tourism or countryside rural<br />
home mean nature tourism, where visitors are away<br />
from mass tourism and in contact with agriculture,<br />
livestock farming, the surrounding landscape, etc.<br />
And at the same time it offers all the required facilities<br />
such as a swimming pool, bread oven,<br />
barbecue area where visitors can cook their<br />
favourite dishes or get their breakfast eggs direct<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
José Santana and Magdalena López – Owners of Agro-tourism La Gayria<br />
«Here you can get your breakfast eggs<br />
direct from the hen house»<br />
from the hen house and prepare them inside their<br />
fully fitted independent accommodation, where they<br />
can open their windows on the countryside and the<br />
authentic lifestyle of the island’s habitants.<br />
Furthermore, if they wish they can participate in<br />
farming activities, see how to sow a field, or harvest<br />
according to the season, round up goats, etc. and<br />
taste the local fruits of the season.<br />
What other alternatives does Agro-tourism La<br />
Gayria offer visitors to enjoy their holidays?<br />
There are many activities, such as hiking, visit the<br />
natural monument of the Gayria valley, go cycling,<br />
horse riding or ride our indigenous donkeys (that<br />
are in danger of extinction), visit the architectural<br />
routes, the mill of Tiscamanita, the gastronomic<br />
routes, the traditional and handcraft workshops,<br />
such as cheese farms, etc. Those are all available<br />
according to their preferences.<br />
Which type of tourists look for this type of<br />
tourism?<br />
They tend to be Italian mainly then Spanish; we<br />
tend to welcome couples or families from main cities<br />
such as Barcelona and Madrid and then French and<br />
German tourists. We also welcome families from<br />
other islands and curiously many people from Puerto<br />
del Rosario who come and spend their weekends<br />
together with their children or grandchildren or for<br />
some special occasion. Those people are looking for<br />
a different, quiet and natural lifestyle or wish to show<br />
young ones another way of life which is less hectic.<br />
Curiously this type of tourism is better known on<br />
other islands such as La Palma...<br />
That is true, what happens is that Fuerteventura<br />
is mostly known for sun and beach tourism and<br />
hasn’t diversified its tourism offer as they have done<br />
on other islands. We have a motto that says «Fuerteventura<br />
is more than sun and beaches, it also<br />
offers rural tourism».<br />
Do you have other rural homes?<br />
Yes, in addition to those three in Tiscamanita, we<br />
have four in Tuineje. The houses of Tuineje are<br />
equipped so that they can accommodate disabled<br />
persons.<br />
Is the cleaning and bedding change included?<br />
We provide the service that the client requires, of<br />
course including changes of bedding and towels,<br />
but as for the cleaning it depends on visitors wishes.<br />
We can see that the houses include all modern<br />
facilities but without loosing the ambiance of<br />
old homes where the walls, furniture, interior<br />
and exterior decorating have kept the feel of<br />
past times.<br />
Yes, we made sure that coarse farming traditions<br />
are part of the decoration, mainly to keep that rural<br />
home aspect. Of course we want to emphasise on<br />
the fact that we are pioneers in setting up agrotourism<br />
facilities in Fuerteventura and in the<br />
Canaries in order to differentiate us from other rural<br />
offers. For more information or reservations<br />
please contact us by phone on 605606135 or by email<br />
on info info@casatamasite.com or by visiting<br />
our webpages www.casatamasite.com and<br />
www.agroturismolagayria.com
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
José Santana y Magdalena López - Besitzer des Agroturismusbetriebs La Gayria<br />
«Hier kann man sich die Frühstückseier<br />
direkt aus dem Hühnerstall holen»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Wenn Sie unsere Reportage lesen, kennen Sie<br />
sicher schon die Sonne und die wunderschönen<br />
Strände von Fuerteventura, aber kennen Sie Fuerteventura<br />
wirklich? Was wissen Sie über die<br />
Bräuche, Traditionen, Landwirtschaft, Viehzucht, die<br />
traditionelle Architektur usw. dieser Insel? Wir<br />
fassen es in einem Satz zusammen: Kennen Sie<br />
das ländliche Leben hier?<br />
Vor einiger Zeit wurde der ländliche Tourismus<br />
entwickelt, damit unsere Besucher mehr über diese<br />
Themen erfahren und die Insel besser<br />
kennenlernen. Es ist eine ganz andere Möglichkeit,<br />
Ferien auf Fuerteventura zu machen und wir hoffen,<br />
dass wir in diesem Interview mit José Santana und<br />
Magdalena López noch mehr darüber erfahren.<br />
Können Sie uns erklären, was der<br />
Agrotourismus ist und wodurch er sich von<br />
anderen Arten des Tourismus unterscheidet?<br />
Er bietet die Möglichkeit, auf dem Land mitten in<br />
der Natur zu leben, mit dem Frieden und der Stille,<br />
die für das Binnenland der Insel typisch sind. Die<br />
Besucher haben die Freiheit überall hinzugehen, wo<br />
sie wollen und sich wie zuhause zu fühlen.<br />
Was bietet diese Art des Tourismus den<br />
Touristen?<br />
Wir bieten je nach Wunsch des Besuchers<br />
verschiedene Aktivitäten. Es gibt einen Unterschied<br />
zwischen einem Landhotel und einer Unterkunft in<br />
einem Landhaus, deshalb haben wir unsere<br />
Einrichtung «Agroturismo La Gayria» genannt, so<br />
wird der ländliche Tourismus auch in Italien<br />
genannt. Der Agrotourismus oder Urlaub auf dem<br />
Bauernhof ist ein Tourismus in der Natur, wo der<br />
Besucher weit weg vom Massentourismus ist und<br />
Kontakt zur Landwirtschaft, Viehzucht und zur<br />
Landschaft hat. Gleichzeitig gibt es sämtlichen<br />
Komfort wie Schwimmbad, Brotofen, einen Grill im<br />
Freien, wo Sie Ihre Lieblingsgerichte kochen können,<br />
wenn Sie dies wünschen oder Sie können Ihre<br />
Frühstückseier direkt im Hühnerstall abholen und<br />
in Ihrem unabhängigen Haus zubereiten. Dort<br />
haben Sie allen Komfort, aber wenn Sie die Fenster<br />
öffnen, erleben Sie die Natur und das authentische<br />
Leben der Einheimischen.<br />
Wenn Sie wollen können Sie sich auch an den<br />
landwirtschaftlichen Arbeiten wie Saat und Ernte<br />
beteiligen (je nach Saison), die Ziegen melken oder<br />
das typische Obst der Saison kosten.<br />
Welche Alternativen gibt es noch im „Agroturismo<br />
La Gayria», um die Ferien zu genießen?<br />
Es gibt viele Möglichkeiten, man kann wandern,<br />
den Krater von Gayria, ein Naturmonument,<br />
besuchen, Fahrrad fahren, auf Pferden oder auf<br />
unseren einheimischen Eseln reiten, (diese Tiere<br />
sind vom Aussterben bedroht und wir züchten sie),<br />
man kann architektonische Routen, die Mühle von<br />
Tiscamanita und gastronomische Routen erkunden,<br />
Fabriken besuchen, wo handgemachte traditionelle<br />
Produkte hergestellt werden, wie Käsereien usw. Wir<br />
können dies alles für Sie organisieren.<br />
Welche Art von Urlaubern suchen nach dieser<br />
Art des Tourismus?<br />
Vor allem Italiener, die Spanier stehen an zweiter<br />
Stelle. Normalerweise kommen Paare oder ganze<br />
Familien aus Großstädten wie Barcelona und Madrid.<br />
Gleich danach kommen die Franzosen und die<br />
Deutschen. Dies sind die Touristen, bei denen die<br />
größte Nachfrage besteht. Aber es kommen auch<br />
ganze Familien von anderen Inseln. Es ist<br />
interessant, dass viele Leute, die hier ihr<br />
Wochenende mit ihren Kindern und manchmal auch<br />
mit ihren Enkelkindern verbringen oder bestimmte<br />
Anlässe feiern, aus der Hauptstadt Puerto del Rosario<br />
kommen. Es sind Leute, die wieder Kontakt<br />
zum ruhigen und natürlichen Leben suchen oder<br />
ihren Kindern andere ruhigere Lebensformen zeigen<br />
möchten.<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
37<br />
37<br />
Es ist interessant, dass dieser Tourismus auf<br />
anderen Inseln, wie La Palma, bekannter ist.<br />
Ja, Fuerteventura wurde für den Tourismus mit<br />
Sonnenbaden und Strandleben bekannt und das<br />
touristische Angebot wurde nicht diversifiziert, wie<br />
es auf anderen Inseln des Archipels geschah. Unser<br />
Slogan lautet «Fuerteventura ist mehr als Sonne und<br />
Strand, es gibt auch den ländlichen Tourismus.»<br />
Haben Sie mehrere Landhäuser?<br />
Ja, neben den drei Landhäusern von Tiscamanita,<br />
haben wir auch vier in Tuineje. Einige von den<br />
Häusern in Tuineje sind behindertengerecht<br />
ausgestattet.<br />
Sind Reinigung und Wäsche inbegriffen?<br />
Wir bieten die Leistungen, die unsere Kunden<br />
wünschen. Selbstverständlich wechseln wir<br />
Bettwäsche und Handtücher, aber die Reinigung<br />
hängt von den Wünschen der Besucher ab.<br />
Wir sehen, dass die Häuser mit allem Komfort<br />
ausgestattet sind, aber trotzdem haben Sie den<br />
Flair dieser alten Häuser, wo deren Mauern,<br />
Möbel sowie ihr Inneres und Äußeres den Stil<br />
einer Epoche beibehalten.<br />
Ja, wir haben die traditionellen Geräte als<br />
Dekoration gelassen, vor allem damit die Häuser<br />
aussehen wie Landhäuser. Wir möchten natürlich<br />
betonen, dass wir auf Fuerteventura und auf den<br />
Kanaren die ersten sind, die einen<br />
Agrotourismusbetrieb eröffnet haben, um uns durch<br />
ein andersartiges Angebot auf dem Land<br />
auszuzeichnen.<br />
Für weitere Informationen oder Buchungen<br />
können Sie uns unter der Telefonnummer<br />
605606135 oder der E-Mail-Adresse<br />
info@casatamasite.com erreichen oder Sie<br />
besuchen unsere Websites www.casatamasite.com<br />
oder www.agroturismolagayria.com
38<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY/ GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT<br />
Cirugía estética: ¿un cambio de imagen?<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
La cirugía estética ha dejado de ser una moda pasajera<br />
para asentarse en nuestro país. Y es que hay<br />
que tener en cuenta que España ya se sitúa a la cabeza<br />
en la UE en este tipo de operaciones. La rinoplastia<br />
o cirugía de la nariz y el aumento de mamas encabezan<br />
las operaciones de estética más demandadas.<br />
Con 300.000 intervenciones al año, España es el<br />
país de la Unión Europea donde más operaciones de<br />
cirugía estética se practican. Esta cifra nos sitúa a la<br />
cabeza de Europa en número de operaciones, con un<br />
crecimiento anual del 15%. Recomendamos que antes<br />
de hacer un cambio de imagen, la persona esté<br />
muy convencida de lo que quiere y elija un centro profesional<br />
y acreditado con especialistas en distintas<br />
ramas de actividad.<br />
CUESTIÓN DE NARICES<br />
Entre las diferentes operaciones estéticas más de<br />
moda, la rinoplastia u operación de la nariz, es, después<br />
del aumento de pecho, la más solicitada por<br />
pacientes en las clínicas y hospitales aptos para realizar<br />
este tipo de intervenciones. Todos queremos una<br />
nariz pequeña, envidiable, deseosa, pero que sea lo<br />
más natural posible. Esto es lo que difunde la Asociación<br />
Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Esté-<br />
tica, Secpre, que define la cirugía de la nariz para corregir<br />
deformidades de nacimiento o traumáticas y<br />
para tratar problemas respiratorios.<br />
Según Secpre hay que tener en cuenta una serie de<br />
factores antes de someternos a una operación de cirugía<br />
estética de nariz. «Los candidatos ideales para<br />
someterse a una rinoplastia son aquellas personas<br />
que buscan una mejoría, y no una perfección absoluta,<br />
en su apariencia».<br />
Por su parte, Aecep, la Asociación Española de Cirugía<br />
Estética y Plástica, afirma que una rinoplastia es<br />
«un procedimiento altamente individualizado». Así,<br />
existe una gran variabilidad entre las personas en<br />
cuanto a la forma de la cara, la estructura de la nariz,<br />
el tipo de piel, etc. Como consecuencia cada paciente<br />
tiene unas necesidades y, por tanto, un tipo de cirugía<br />
distinto.<br />
UNAS MAMAS PERFECTAS<br />
El aumento de pecho, también conocido como<br />
mamoplastia de aumento, es un procedimiento quirúrgico<br />
que trata de mejorar el tamaño y la silueta del<br />
busto femenino. En la actualidad, hay varios tipos legalizados<br />
de prótesis de mama.<br />
Todas las prótesis están formadas por una bolsa<br />
hecha de silicona y su contenido puede ser de gel de<br />
silicona, de suero fisiológico o de gel de silicona cohesivo.<br />
En cuanto a la forma existen dos tipos. Las clásicas<br />
tienen forma redonda, las anatómicas tienen forma<br />
similar al pecho y proporcionan resultados estéticamente<br />
más perfectos.<br />
AVISO<br />
La Asociación Kits and Kats desea informar<br />
que, debido a causas ajenas a<br />
su voluntad, ha estado incomunicada<br />
telefónicamente desde el 1º de junio<br />
hasta el 10 de julio.<br />
Lamenta los inconvenientes que pueda<br />
haber causado y les invita a comunicarse<br />
de nuevo a los números de<br />
teléfono:<br />
928 878 689<br />
609555077<br />
BUENA SALUD FÍSICA Y PSICOLÓGICA<br />
Para poderse realizar una operación de cirugía estética<br />
hay que tener una salud buena, tanto física como<br />
psicológica. El cirujano hará un test exhaustivo del<br />
problema y hablará con la paciente sobre lo que quiere,<br />
los resultados, lo que persigue con ello y sus seguridades<br />
ante la vida. A partir de ahí, aconsejará si es<br />
viable realizar la operación. Como otros requerimientos,<br />
destaca la obligación de practicar este tipo de<br />
operaciones a mayores de edad.<br />
CIRUGÍA CAPILAR; UNA SOLUCIÓN DEFINITIVA<br />
Entre los hombres la cirugía capilar es una de las que<br />
tienen más acogida. Y la técnica más satisfactoria, tanto<br />
por sus resultados estéticos como por ser un tratamiento<br />
definitivo, es el microinjerto de cabello folicular.<br />
Esta técnica, recomendada por la Clínica Planas de<br />
Barcelona, consiste en extraer cabello del propio paciente,<br />
bien de las zonas laterales o de la nuca, zonas<br />
donde nunca se cae (así está determinado<br />
genéticamente), e injertarlo en las partes afectadas<br />
por la caída del cabello.<br />
Una vez injertado y tras un período de 3 a 5 meses,<br />
el cabello inicia un crecimiento de 1cm al mes, como<br />
el resto del pelo. Este tratamiento es absolutamente<br />
indoloro y se practica bajo anestesia local y sedación;<br />
pueden necesitarse más de una sesión en función del<br />
grado de extensión de la alopecia.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
39<br />
39<br />
SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY/ GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT<br />
Plastic surgery: appearance change?<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Plastic surgery is no longer a passing trend and has<br />
settled in Spain, which is now at the top of the list for<br />
this type of surgery. Rhynoplasty or nose surgery and<br />
breast augmentation are the most popular surgeries.<br />
With 300.000 interventions per year, Spain is the<br />
European country that practises the largest amount<br />
of surgeries. This figure puts Spain at the top of the<br />
list with a 15% annual increase. It is recommended<br />
that before changing their appearance, people should<br />
be absolutely sure of what they want and choose a<br />
professional centre that is fully licensed with various<br />
kinds of specialists.<br />
ABOUT THE NOSE<br />
Amongst the most popular types of plastic surgery,<br />
rhynoplasty or nose surgery is, behind breast<br />
augmentation, the most demanded by patients in<br />
clinics and hospitals that provide this type of surgeries.<br />
We all want a small, enviable, desirable nose but that<br />
looks as natural as possible. This is the message<br />
passed on by the Spanish Plastic, Correcting and<br />
Aesthetic Surgery Association («SECPRE») that defines<br />
rhynoplasty in order to correct birth or trauma<br />
deformities and to treat respiratory problems.<br />
According to SECPRE a few factors have to be taken<br />
into account before undergoing rhynoplasty. «Ideal<br />
candidates for rhynoplasty are people who are looking<br />
for an improvement in their appearance, not absolute<br />
perfection».<br />
AECEP, The Spanish Association of Aesthetic and<br />
Plastic Surgery, claims that rhynoplasty is a «highly<br />
personal procedure as there are many differences<br />
regarding people’s face shape, nose structure, skin<br />
type, etc. As a consequence, patients have their own<br />
necessities and require an individual type of surgery.<br />
PERFECT BREASTS<br />
Breast augmentation, also known as augmentation<br />
mammoplasty, is a surgery that aims to improve the<br />
size and shape of women’s breasts. Nowadays there<br />
are various legal types of breast implants.<br />
All implants are made of a silicon pouch that can<br />
contain silicon gel, saline implants or cohesive silicone<br />
gel. There are two shapes available: the classic shape<br />
is round, and the anatomical or teardrop shape is more<br />
similar to a breast and brings more perfect aesthetic<br />
results.<br />
GOOD PHYSICAL AND PSYCHOLOGICAL HEALTH<br />
In order to undergo plastic surgery, the person must<br />
be both physically and psychologically healthy. The<br />
surgeon will carry out extensive tests of the problem<br />
area and will speak with the patient about the desired<br />
surgery and results and about their self-confidence.<br />
From this point, the surgeon will advise the patient if it<br />
is worth carrying out the surgery, which should only be<br />
carried out on people over 18 years of age, as one of<br />
the requirements.<br />
HAIR REPLACEMENT SURGERY;<br />
A PERMANENT SOLUTION<br />
Hair replacement surgery is the most popular surgery<br />
amongst male patients. The most satisfactory technique<br />
as far as aesthetic result is concerned and as permanent<br />
treatment is the micro-grafting of hair follicles.<br />
This technique, recommended by Clinica Planas of<br />
Barcelona, consists of extracting hair from the patient,<br />
from lateral areas or the nape of the neck, which are<br />
areas where hair never falls out (genetically<br />
determined) and grafting it in affected areas.<br />
Once grafted, after about 3 to 5 months, hair starts<br />
to grow at the rate of 1 cm per month, like the rest of<br />
the hair. This treatment is absolutely pain free and can<br />
be done under local anaesthetic and sedatives; more<br />
than one session may be required according to the<br />
gravity of the alopecia.<br />
Schönheitschirurgie: Ein neues Image?<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Die Schönheitschirurgie ist keine vorübergehende ihr Aussehen verbessern möchten, ohne nach der der Patient volljährig sein muss.<br />
Mode mehr, sondern hat sich in unserem Land<br />
etabliert. Man muss daran denken, dass Spanien in<br />
der UE bei derartigen Operationen an erster Stelle<br />
steht. Die Rhinoplastik oder Nasenchirurgie und<br />
Brustvergrößerungen sind die gefragtesten<br />
Operationen.<br />
Mit 300.000 Operationen im Jahr ist Spanien das<br />
Land der Europäischen Union, wo am meisten<br />
Schönheitsoperationen durchgeführt werden. Damit<br />
stehen wir im Hinblick auf die Gesamtzahl der<br />
Operationen an der Spitze Europas. Diese Zahl steigt<br />
jährlich um 15%. Wir empfehlen, dass man das eigene<br />
Erscheinungsbild nur verändert, wenn man überzeugt<br />
davon ist und weiß was man will. Man sollte ein<br />
professionelles und anerkanntes Zentrum mit Experten<br />
für die verschiedenen Bereiche dieser Aktivität wählen.<br />
DIE PROBLEMATIK DER NASEN<br />
Unter den verschiedenen Schönheitsoperationen<br />
wird die Rhinoplastik oder Nasenoperation gleich nach<br />
den Brustvergrößerungsoperationen von Patienten in<br />
den für diese Operationen zugelassenen Kliniken und<br />
Krankenhäusern am häufigsten gewünscht. Wir alle<br />
wollen eine kleine Nase, um die wir beneidet werden<br />
und die so natürlich wie möglich aussehen sollte. Dies<br />
absoluten Perfektion zu streben».<br />
Aecep, der spanische Verband für Schönheits- und<br />
plastische Chirurgie behauptet, dass die Rhinoplastik<br />
«ein sehr individuelles Vorgehen ist». Die Form des<br />
Gesichts, die Nasenstruktur, der Hauttyp usw. ist von<br />
Mensch zu Mensch anders. Folglich muss jeder<br />
Mensch unterschiedlich behandelt werden,<br />
infolgedessen variiert der chirurgische Eingriff,<br />
wodurch sich der chirurgische Eingriff ändert.<br />
PERFEKTE BRÜSTE<br />
Die Brüstvergrößerung, die auch Mamoplastik<br />
genannt wird, ist ein chirurgisches Verfahren, um die<br />
Größe und die Silhouette des weiblichen Oberkörpers<br />
zu verbessern. Heute gibt es verschiedene legale Formen<br />
von Brustprothesen.<br />
All diese Prothesen bestehen aus einer<br />
Silikontasche, deren Füllung aus Silikongel,<br />
physiologischem Serum oder kohäsivem Silikongel<br />
bestehen kann. Es gibt zwei verschiedene Formen. Die<br />
klassischen sind rund, die anatomischen dagegen<br />
haben eine Form, die der Brust ähnelt und führt zu<br />
ästhetisch perfekteren Ergebnissen.<br />
PHYSISCHE UND PSYCHISCHE GESUNDHEIT<br />
HAARCHIRURGIE, EINE ENDGÜLTIGE LÖSUNG<br />
Die Haarchirurgie ist vor allem bei Männern<br />
verbreitet. Die befriedigendste Lösung bietet die<br />
Mikrotransplantation der Haarfollikele, da sie nicht nur<br />
zu den besten ästhetischen Ergebnissen führt sondern<br />
auch eine endgültige Lösung ist.<br />
Diese Technik, die von der Klinik Planas in Barcelona<br />
empfohlen wird, besteht darin, dem Patienten<br />
selbst Haare der Seiten oder des Hinterkopfes zu<br />
entnehmen, da dies die Bereiche sind, wo es nie<br />
ausfällt (das ist genetisch festgelegt), und es an die<br />
vom Haarausfall betroffenen Stellen verpflanzt wird.<br />
3 bis 5 Monate nach der Verpflanzung beginnt das<br />
Haar genau wie das restliche Haar einen Zentimeter<br />
im Monat zu wachsen. Diese Behandlung schmerzt<br />
nicht und wird bei örtlicher Betäubung und Sedierung<br />
durchgeführt. Je nach Schwere des Haarausfalls kann<br />
mehr als eine Sitzung benötigt werden.<br />
wird vom spanischen Verband für plastische, Man muss sowohl physisch als auch psychisch<br />
reparierende und Schönheitschirurgie Secpre gesund sein, um sich einer Schönheitsoperation<br />
verbreitet, die die Nasenschirurgie empfiehlt, um unterziehen zu können. Der Chirurg führt eine<br />
angeborene und unfallbedingte Deformationen zu vollständige Problemanalyse durch und spricht mit den<br />
korrigieren und Atemprobleme zu lösen.<br />
Patienten über deren Wünsche, die Ergebnisse und<br />
Nach der Meinung von Secpre müssen zahlreiche auch darüber, was sie mit der Operation beabsichtigen<br />
Faktoren in Betracht gezogen werden, bevor man eine sowie über ihre Einstellung zum Leben. Danach berät<br />
Nasenoperation machen lässt. „Die idealen er den Patienten und sagt, ob die Operation<br />
Kandidaten für die Rhinoplastik sind diejenigen, die durchführbar ist. Zu den Voraussetzungen gehört, dass
40<br />
BRUNNENKRESSE<br />
Nasturtium officinale R. Br. in Aiton.<br />
HERKÖMMLICHER NAME: Brunnenkresse<br />
FAMILIE: BRASSICACEAE<br />
ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE<br />
Diese Pflanze wird selten als Medizin verwendet,<br />
sondern mehr als Nahrungsmittel in Salaten. Auf den<br />
kanarischen Inseln wird sie noch häufiger benutzt, den<br />
sie gehört in den klassischen Brunnenkresseeintopf<br />
(potaje de berros), der sehr von Armen und weniger<br />
Armen geschätzt wird. Man bereitet ihn mit weißen<br />
Bohnen, Kartoffeln und Gemüse zu und isst dazu Gofio<br />
und Käse.<br />
BEISCHREIBUNG<br />
Krautartige Kriechpflanze mit runden, glatten und<br />
weichen Stängeln; dunkelgrüne Blätter, die aus<br />
verschiedenen Blättchen bestehen; weiße Blüten, von<br />
denen mehrere am Ende des Stängels vereint sind.<br />
Diese Pflanze hat einen scharfen und bitteren jedoch<br />
angenehmen Geschmack.<br />
URSPRUNG UND ÖKOLOGIE<br />
Eingeführt, europäischen Ursprungs, angebaut und<br />
wild. Nicht vom Aussterben bedroht.<br />
LOKALISIERUNG<br />
Wild und angebaut an feuchten Orten, wo ständig<br />
Wasser fließt. F, C, T, P, G.<br />
VERWENDETER TEIL<br />
Blätter und weiche Stängel.<br />
WICHTIGSTE WIRKSTOFFE<br />
- Glucosinolate: Gluconasturtin.<br />
- Vitamine: Karotin, A, C, D, E, B2, PP.<br />
- Mineralsalze: Kalzium, Kalium, Natrium, Eisen,<br />
Phosphor, Mangan, Jod.<br />
THERAPEU<strong>TIS</strong>CHE HEILSTOFFE UND<br />
INDIKATIONEN<br />
Aus us der der Er Erfahrung Er fahrung der der traditionellen traditionellen Medizin Medizin<br />
Medizin<br />
Wurde in der volkstümlichen Medizin als<br />
WATERCRESS<br />
Nasturtium officinale R. Br. in Aiton.<br />
COMMON NAME: Watercress<br />
FAMILY: BRASSICACEAE<br />
HISTORY ABOUT THE PLANT<br />
This plant is used very little for its medicinal<br />
properties and more as food in salads and frequently<br />
in the Canary Islands as an indispensible element of<br />
the classic «watercress soup», which is prepared with<br />
white beans, potatoes and other vegetables; it is<br />
normally served with gofio and cheese.<br />
DESCRIPTION<br />
Herbaceous plant, creeper, with round, smooth,<br />
hollow and tender stems; its leaves are dark green<br />
made of small leaves; its flowers are white,<br />
accumulated at the end of the stem. Its flavour is spicy<br />
and sour but tasty.<br />
ORIGIN AND ECOLOGY<br />
Was introduced. Of European origins both cultivated<br />
and growing wild. Not in danger of extinction.<br />
LOCATION<br />
It is cultivated and growing wild in humid sites where<br />
water runs permanently in Fuerteventura, Gran Canaria,<br />
Tenerife, La Palma and La Gomera.<br />
USED PARTS<br />
Leaves and soft parts.<br />
FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES<br />
- Glucosinolates: Gluconasturtiin<br />
- Vitamins: Carotene, A, C, D, E, B2, PP.<br />
- Minerals: calcium, potassium, sodium, iron,<br />
phosphorus, manganese, iodine.<br />
PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS<br />
From om traditional traditional use<br />
use<br />
It has been used in popular medicine as expectorant<br />
schleimlösendes Mittel, Aperitivum und<br />
verdauungsförderndes, mineralisierendes und<br />
vitaminisierendes Mittel sowie als Diuretikum und als<br />
blutzuckersenkendes Mittel verwendet. Der Kressesaft<br />
wird äußerlich angewendet, um Haarausfall und<br />
dunkle Flecken auf der Haut zu behandeln.<br />
Nac ac ach ac h dem dem Ant Anteil Ant Anteil<br />
eil an an an wir wirksamen wir wirksamen<br />
ksamen Bes Bestandt Bes Bestandt<br />
tandt tandteilen tandt eilen<br />
oder oder pharmazeutisc<br />
pharmazeutischen pharmazeutisc hen U UUnt<br />
U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />
Ihr Gehalt an Vitaminen und Mineralstoffen macht<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
aus dieser Pflanze ein wirkungsvolles Mittel gegen<br />
Anämie und Skorbut. Sie kann wegen ihres Jodgehaltes<br />
auch die Schilddrüse anregen.<br />
Aus us us klinisc klinischen klinisc hen U UUnt<br />
U nt nter nter<br />
er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />
Aner Anerkannt Aner annt v vvon<br />
v on ESCOP ESCOP oder oder K KKommission<br />
K ommission E E<br />
E<br />
oder oder oder WHO<br />
WHO<br />
Die Kommission E des deutschen Gesundheitsministeriums<br />
billigt die Verwendung dieser Pflanze<br />
bei der Behandlung von Katarren der Atemwege.<br />
SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,<br />
UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT<br />
Das Sammeln der wild wachsenden Pflanzen kann<br />
vor allem zu Parasitose oder Hepatitis A führen. Man<br />
sollte sie sehr gut waschen und sogar mit einigen<br />
Tropfen Desinfektionsmittel einweichen.<br />
Wenn diese Pflanze über lange Zeit in großen<br />
Mengen verzehrt wird, kann sie zu Reizungen des<br />
Magens, des Darms und der Nieren führen. Bei Gastritis,<br />
Magengeschwüren oder Nierenentzündung sollte<br />
man sie nicht verzehren.<br />
Nicht in großen Mengen für Schwangere geeignet.<br />
Kindern unter vier Jahren nicht in großen Mengen<br />
geben.<br />
¡DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG<br />
Direkt in Salaten oder Eintöpfen verzehren.<br />
Frischer Brunnenkressesaft: Oral mit Wasser oder<br />
Obstsaft bzw. Karottensaft verdünnt ,30-50 ml 3 bis<br />
6 Mal pro Tag.<br />
BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG<br />
Brunnenkresse als Mittel gegen Haarausfall und bei<br />
leichten Prellungen<br />
- Der Saft der frischen Brunnenkresse kann örtlich<br />
mit einer sanften Massage als Tonikum für die<br />
Kopfhaut und als Mittel gegen dunkle Flecken auf der<br />
Haut verwendet werden.<br />
. Auch bei durch kleine Unfälle erzeugten Prellungen<br />
und Stößen wird diese Pflanze traditionell angewendet,<br />
da sie geeignet ist, zu der Heilung von Blutergüssen<br />
beizutragen. Man gibt auf die Verletzung einen Brei<br />
aus zerkleinerter Kresse und tut eine Mullbinde<br />
darüber.<br />
and as appetizer or digestive. It is also a mineral<br />
complement and a vitamin. It is used a diuretic and<br />
hypoglycemic. Externally watercress juice has been<br />
used to treat alopecia and dark patches on the skin.<br />
Accor ccor ccording ccor ding t tto<br />
t o its its its activ activ active activ active<br />
e principles principles principles or<br />
or<br />
pharmaceutical pharmaceutical t ttes<br />
t es ests es ts<br />
The vitamins and minerals it contains make watercress<br />
an antianemic and antiscorbutic. It can also stimulate<br />
the thyroid gland thanks to its iodine components.<br />
From om clinical clinical t ttes<br />
t es ests es ts<br />
Bac Backed Bac ed up up b bby<br />
bb<br />
y ESCOP<br />
ESCOP<br />
The E Commission of the Health Ministry has<br />
approved its use in the treatment of respiratory catarrh.<br />
ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES<br />
AND PRECAUTIONS<br />
Eating wild watercress can cause parasitosis or hepatitis<br />
A. It should be washed very carefully, and even<br />
let to soak in water with a few drops of bleach.<br />
If consumed in excessive quantities and over long<br />
periods it can cause gastric, intestinal and kidney<br />
irritations. It is not recommended to consume it in<br />
cases of gastritis or digestive ulcer and also in cases<br />
of kidney inflammation.<br />
It should not be consumed excessively in cases of<br />
pregnancy nor given to children under 4 years of age.<br />
DOSAGE AND ADMINISTRATION<br />
It can be consumed in salads or soups.<br />
Fresh watercress juice: taken watered down or with<br />
fruit juice or carrot juice; 30 to 50 ml. 3 to 6 times a day.<br />
EXAMPLES OF USE<br />
Watercress is a remedy to alopecia and for minor<br />
bruising. Fresh watercress juice can be applied locally<br />
with a slight friction as a tonic for the scalp and to<br />
treat dark patches on the skin.<br />
It can also be applied externally traditionally on small<br />
accidents such as contusions or bruising. It helps the<br />
recovery of hematomas when applied crushed on the<br />
lesion with gauze.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
BERRO<br />
Nasturtium officinale R. Br. in Aiton.<br />
NOMBRE-s VULGAR-es: Mastuerzo<br />
FAMILIA: BRASSICACEAE<br />
ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA<br />
Planta que se utiliza poco como medicinal y mucho<br />
más como alimento en ensaladas y más frecuente aún<br />
en las Islas Canarias como elemento indispensable<br />
del clásico «potaje de berros», muy apreciado en la<br />
mesa de pobres y de menos pobres, se prepara con<br />
judías blancas, papas y alguna otra verdura; se acompaña<br />
en la mesa con gofio y queso.<br />
DESCRIPCIÓN<br />
Herbácea, rastrera; de tallos redondos, lisos, acanalados<br />
y tiernos; hojas de color verde oscuro, compuestas<br />
de varias hojuelas; florecillas blancas, unidas<br />
varias de ellas al terminar el tallo. Su sabor es picante<br />
y agrio pero agradable.<br />
ORIGEN Y ECOLOGÍA<br />
Introducida. De origen europeo, cultivada y silvestre.<br />
No amenazada.<br />
LOCALIZACIÓN<br />
Cultivado y silvestre en lugares húmedos donde corre<br />
el agua de forma permanente.F, C, T, P, G.<br />
PARTE UTILIZADA<br />
Hojas y sumidades tiernas.<br />
PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES<br />
- Glucosinolatos: gluconasturtina.<br />
- Vitaminas: carotenos, A, C, D, E, B2, PP.<br />
- Sales minerales: calcio, potasio, sodio, hierro, fósforo,<br />
manganeso, yodo.<br />
PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS<br />
Deriv Derivadas Deriv adas de de la la la e eexperiencia<br />
e xperiencia de de de uso uso tradicional tradicional<br />
tradicional<br />
Se ha utilizado en medicina popular como<br />
expectorante y como aperitiva o digestiva. También<br />
como mineralizante y vitamínico. Como diurético y<br />
como hipoglucemiante. A nivel externo se ha utilizado<br />
el jugo de berro para tratar la alopecia y para tratar<br />
las manchas oscuras en la piel.<br />
Según Según el el cont contenido cont cont enido en en en principios principios principios activ activos activ os o<br />
o<br />
ensa ensayos ensa os farmacológicos<br />
farmacológicos<br />
Su composición vitamínica y mineral lo hace válido<br />
como antianémico y antiescorbútico. También puede<br />
estimular la glándula tiroides por su contenido en yodo.<br />
Deriv Deriv Derivadas Deriv Derivadas<br />
adas de de ensa ensa ensayos ensa ensa os os clínicos<br />
clínicos<br />
Avaladas aladas por por por ESCOP ESCOP o o Comisión Comisión E E u u OMS<br />
OMS<br />
La Comisión E del Ministerio de Salud alemán aprueba<br />
su uso en el tratamiento de catarros de las vías<br />
respiratorias.<br />
EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y<br />
PRECAUCIONES<br />
La recolección silvestre sobretodo puede ser causa<br />
de parasitosis o de hepatitis A. Conviene limpiarlos muy<br />
41<br />
41<br />
bien, incluso poner en remojo con unas gotas de lejía.<br />
Consumido en mucha cantidad y durante mucho<br />
tiempo puede causar irritación gástrica, intestinal y<br />
renal. Contraindicado en caso de gastritis o úlceras<br />
digestivas y también en caso de inflamación renal.<br />
No dar a embarazadas en dosis que excedan la alimentación<br />
común. No dar en cantidad a niños menores<br />
de 4 años.<br />
DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN<br />
Consumir directamente en ensaladas o potajes. Jugo<br />
de berros frescos: via oral rebajado en agua o en zumo<br />
de frutas o<br />
EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN<br />
Los berros como remedio antialopecia y para contusiones<br />
menores<br />
- El jugo de berros frescos es posible aplicarlo localmente<br />
con una suave fricción como tónico del cuero<br />
cabelludo o para tratar las manchas oscuras de la piel.<br />
- También en aplicación tópica, tradicionalmente, en los<br />
pequeños accidentes como contusiones o golpes resultaba<br />
apropiado para mejorar la evolución del hematoma<br />
colocar sobre la lesión un emplasto de berros machacados<br />
mediante una gasa sujetada con una venda.
42<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-010809 - VENDO PARA BAR / REST. Campana<br />
con motor, refrigerador botellas alto, mesas y<br />
sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable<br />
cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2<br />
toldos manuales, color verde de aprox. 3mts.<br />
677290776<br />
V-050709 - VENDO FIAT PUNTO TURBO<br />
diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009<br />
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio:<br />
es un regalo casi completo ,1100 E por cambio<br />
de residencia .<br />
652194109<br />
V-040709 - SE VENDE HORMIGONERA de las<br />
grandes!! a muy buen precio y buen estado por<br />
solo 400 € interesados contactar con el numero :<br />
62-62-59-320 Lajares -<br />
V-030709 - SE VENDE MOTO YAMAHA NEOS<br />
con 400 kilometros nueva, por tan solo 1.100 € si<br />
estas interesado llamar al<br />
62-62-59-320 Lajares- Corralejo<br />
V-020709 - VENDO FIAT PUNTO Full 2200 euros<br />
680832218<br />
V-010709 - VENDO NISSAN MICRA 23.000<br />
kms., como nuevo. 6.000 euros/negociables.<br />
699072598<br />
V-010609 - VENDO SUZUKI GS 500E 28.000<br />
kms., matricula BWZ, seguro hasta 3/2010, limitada<br />
de papeles, azul/plata, casco Caberg (200<br />
euros), baul Kappa 2 cascos (150 euros), chupa<br />
cuero (250 euros) Todo por 2400 euros.<br />
679120418 - 928861950<br />
V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTI-<br />
LLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque<br />
de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil<br />
pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los<br />
padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo<br />
750 €/mes. Gran oportunidad que urge por viaje.<br />
mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000<br />
euros con facilidades de pago.<br />
655956292<br />
V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET<br />
www.<strong>fuerteventura</strong>guia.com y<br />
www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios<br />
telefónicos de negocios. Precio por todo<br />
2500 euros incluido paginas web.<br />
655956292<br />
V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo<br />
diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009<br />
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas<br />
Precio:negociable<br />
928851623 / 677046631<br />
TRAB TRABAJO/SER<br />
TRAB AJO/SER AJO/SERVICIOS<br />
AJO/SER VICIOS<br />
T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita<br />
personal en diferentes municipios para<br />
asistencia a domicilio. Preferentemente titulados.<br />
928856360 / 605574037<br />
T-030809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita<br />
personal en diferentes municipios para<br />
asistencia a domicilio. Preferentemente titulados.<br />
928856360 / 605574037<br />
T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES<br />
COMERCIALES Empresa de energía renovable.<br />
Interesados enviar currículo a:<br />
energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />
T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL<br />
Arreglo toda clase de electrodomésticos.<br />
650344816 - 928858716<br />
T-030709 - CHICA BUSCA TRABAJO 25 años<br />
con carnet de conducir, coche propio, inglés y<br />
conocimientos de informática. Puerto o cerca.<br />
699724693<br />
T-020709 - SE OFRECE CHICA para cuidado<br />
de niños y ancianos,o trabajos domesticos<br />
690966303<br />
T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA,<br />
para fincas, trabajos en interiores y exteriores en<br />
piedra.<br />
928848982 - 663847949<br />
T-010609 - BUSCO TRABAJO COMO COMER-<br />
CIAL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo<br />
propio.<br />
637562567<br />
T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A Y AYU-<br />
DANTE CON EXPERIENCIA EN MANICURA Y<br />
PEDICURA, para Gran Tarajal, valoramos buen<br />
trato al cliente y rapidéz en el trabajo.<br />
630522178<br />
T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca<br />
trabajo<br />
690966303<br />
T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona<br />
Puerto, precios económicos.<br />
690966303<br />
T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />
con coche propio, se ofrece para cualquier tipo<br />
de productos en la isla.<br />
928343183<br />
T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN<br />
ofrece empresa nacional con posterior incorporación<br />
a plantilla. Se requieren estudios primarios,<br />
idioma español, coche propio y disponibilidad<br />
de trabajar por horas o jornada completa.<br />
648628341 - 928383096<br />
T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL<br />
Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente.<br />
635778581<br />
T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para<br />
comunidad de propietarios - www.taxpm.com<br />
928 947919-627 545115<br />
T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece<br />
para el cuidado de personas mayores, niños<br />
y limpieza por horas en la zona sur de la isla<br />
676191887<br />
T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON<br />
MATHEMATIC Urgently<br />
638808924 / 928343991<br />
T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS<br />
680832218<br />
T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABA-<br />
JAR Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos,<br />
reparto de publicidad y otros.<br />
608865865<br />
T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y<br />
TITULADA Da clases particulares a domicilio,<br />
zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo<br />
escolar. Conocimientos de español.<br />
646401574<br />
T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JOR-<br />
NADA Chico con experiencia como dependiente<br />
626036232<br />
T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE<br />
Cursos de formación gratis y posterior incorporación<br />
a su plantilla. Se requiere estudios primarios,<br />
idioma español, coche propio y disponibilidad<br />
de trabajo semanal/jornada completa.<br />
648628341 / 928383096<br />
Tendencias...<br />
Refréscate<br />
nutritivamente<br />
El El TT<br />
Taller T aller Café Café Café te sugiere que prepares un<br />
delicioso batido de papaya mezclando<br />
en una licuadora 200 grs de papaya<br />
pelada, un par de cubitos de hielo, 1<br />
vaso de zumo de naranja y una cuchara-<br />
T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />
Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche<br />
propio. La Lajita.<br />
928343183<br />
INMOBILIARIA<br />
I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa<br />
antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/comedor,<br />
cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000<br />
euros, AHORA 110.000 euros negociables.<br />
627767561<br />
I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado,<br />
con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente<br />
y garage. 140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario - Alquilo<br />
casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín,<br />
garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes<br />
gastos incluídos.<br />
626745259<br />
I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS en diferentes<br />
zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas<br />
y subvenciones del gobierno para alquiler.<br />
928856360 / 605574037<br />
I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo<br />
2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina<br />
indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />
697394979<br />
I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar,<br />
50 mts. de la playa, sin comunidad,jardín.<br />
ANTES 180.000 euros, AHORA 120.000 euros.<br />
646605656<br />
I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex<br />
seminuevo a buen precio.<br />
676144288<br />
I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila<br />
chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños,<br />
cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento.<br />
500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta.<br />
699011500<br />
I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila<br />
apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño,<br />
salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz.<br />
699011500<br />
I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila<br />
estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina,<br />
terraza. 250 euros + agua/luz.<br />
699011500<br />
I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con<br />
mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote,<br />
Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos<br />
639600760<br />
I-170709 - PUERTO DEL ROSARIO MAJADA<br />
MARCIAL Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios,<br />
2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio<br />
30 m2 y cochera) 550 Euros/mes. (No animales)<br />
630 882829<br />
I-160709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO<br />
VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60<br />
m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo<br />
oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor.<br />
1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-150709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO<br />
TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro<br />
nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />
independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />
Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009<br />
JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />
HORIZONTE<br />
HORIZONTE<br />
DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR PROPIET<br />
OPIET OPIETARIO<br />
OPIETARIO<br />
ARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />
dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />
azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />
Plaza de aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438<br />
I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30 METROS a<br />
estrenar con 1 baño, en la calle principal de<br />
Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel<br />
ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la<br />
autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />
639 13 75 50<br />
I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADICIONAL<br />
puede ser vieja y media abandonada, parte occidental<br />
de la isla, para alquilar (minimo cinco años)<br />
o compra. Email a bill@billbrandes.com.<br />
+49306234566<br />
I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes<br />
1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento<br />
1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />
928875306<br />
I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu<br />
vermieten. 60 euros.<br />
928875306<br />
I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60<br />
euros.<br />
928875306<br />
I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario,<br />
alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros<br />
agua y luz incluidas.<br />
626775215<br />
EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de<br />
detalles. Muy bonito y en perfecto<br />
estado. Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex<br />
2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual.<br />
100.000 euros. Tambien se alquila 475<br />
euros aparte luz y agua. No animales.<br />
626775215<br />
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por<br />
otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3<br />
dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos<br />
patios de luz.<br />
630224505<br />
I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con<br />
vistas al mar, 42 m2 , 1 habitación, salón, cocina<br />
y terraza. 90.000 euros.<br />
609689163<br />
I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con<br />
vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza.<br />
Amueblado.<br />
609689163<br />
I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86<br />
m2 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo locales<br />
comerciales y plazas de garage. C/ Virgen<br />
de la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex.<br />
380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias.<br />
646860676<br />
I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE<br />
ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 +<br />
100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros<br />
606092610<br />
I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHAR-<br />
CO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para<br />
entrar. 375 euros/mes.<br />
639636588<br />
I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3<br />
dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes<br />
639636588<br />
I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO -<br />
Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1<br />
baño, cocina equipada, garaje privado, terraza,<br />
jardin, muchos extras, preguntar precio.<br />
651920392<br />
I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m<br />
, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad,<br />
ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000<br />
negociables.<br />
646605656<br />
2 útiles,<br />
2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada,<br />
terraza 68m2 y solar.<br />
I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a<br />
5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes<br />
180.000 euros - AHORA 140.000 euros.<br />
699176567<br />
I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts<br />
636533429<br />
I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo<br />
piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón<br />
canario, amueblada. 80.000 euros.<br />
689500075 - 619062714<br />
I-070609 - TRASPADO PELUQUERÍA en Morro<br />
Jable. Totalmente equipada y funcionando.<br />
636254391<br />
I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales<br />
y plazas de garaje calle Virgen de la<br />
Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila<br />
con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm.,<br />
baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros.<br />
620285964<br />
I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex<br />
de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia<br />
cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex<br />
de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado.<br />
cocina con elec. alta gama, patio techo madera,<br />
barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes.<br />
666 400 921<br />
I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />
independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />
900 €/mes. Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186<br />
I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta<br />
ascensor. A estrenar. 2 Dormitorios dobles, 1<br />
baño, Salon-comedor, lavadero 450 euros / mes.<br />
Agua y luz aparte. No animales domésticos<br />
630 882829<br />
2<br />
vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000<br />
euros AHORA 149.000 euros<br />
646605656 - 00496894928999 (Alemania)<br />
I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts2 ,<br />
bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir.<br />
699176567<br />
I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado.<br />
646007972<br />
I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio<br />
a 100 m. de playa, frente al faro. Recien<br />
reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy<br />
buen precio.<br />
670310188<br />
I-030509 - GRAN TARAJAL se venden apartamentos<br />
2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde<br />
98.000 euros.<br />
695970293<br />
I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento<br />
1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl.<br />
928875306<br />
I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes<br />
1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda,<br />
2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking,<br />
piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de<br />
golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros<br />
629882689<br />
I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena<br />
zona, alquilo vivienda pareada 3 dorms.,<br />
amucblada, piscina y jardín privado. Largas y<br />
cortas temporadas<br />
638 807794<br />
I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO -<br />
Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días<br />
semanas y meses.<br />
619 406 146<br />
I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina,<br />
totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000<br />
Euros.<br />
622873430<br />
I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran<br />
oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina,<br />
baño. 30.000 Euros. Buen estado.<br />
Urge. 622873430<br />
I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento.<br />
90.000 Euros.<br />
670310188<br />
I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos,<br />
2 dorms., cocina independiente. A estrenar.<br />
Desde 90.000 euros.<br />
695970293<br />
I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de<br />
110 mts2. 1000 euros/mes.<br />
629347473<br />
Renueva tus cortinas<br />
Cor Cortimar Cor timar quiere proponerte un cambio de<br />
tus antiguas cortinas por los prácticos y<br />
vanguardistas paneles japoneses, que<br />
además son sumamente fáciles de instalar.