05.02.2013 Views

gai serie 6000 - TPI

gai serie 6000 - TPI

gai serie 6000 - TPI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6006 - 6008 - 6010 - 6020 - 6030<br />

Fraz. Cappelli 33 b<br />

12040 CERESOLE D’ALBA (CN) ITALIA<br />

Tel. +39 0172-574416 - Fax +39 0172-574088<br />

E-mail: <strong>gai</strong>@<strong>gai</strong>-it.com - Internet: www.<strong>gai</strong>-it.com


DISTRIBUTORE CAPSULE INCLINA TO<br />

DISTRIBUTEUR DE CAPSULES INCLINE<br />

DISTRIBUIDOR DE CAPSULAS DE PLANO INCLINADO<br />

DISTRIBUIDOR DE SOBRECAPSULAS INCLINADO<br />

INCLINED CAPS SUPPLIER<br />

SCHRÄGER KAPSELAUFETZER<br />

2 22


DISTRIBUTORE DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR<br />

La distribuzione delle capsule avviene<br />

sulla coclea di entrata.<br />

Il funzionamento del distributore<br />

è gestito da un PLC che ne sincronizza<br />

le funzioni con i movimenti<br />

della capsulatrice.<br />

Una fotocellula autorizza la distribuzione<br />

della capsula solo se la<br />

bottiglia è tappata .<br />

Nel momento della distribuzione<br />

il collo della bottiglia è centrato<br />

da una pinza pneumatica.<br />

La capsula è spinta sul collo da<br />

un pistoncino in grado di piantare<br />

anche capsule con un gioco<br />

minimo rispetto al collo della bottiglia.<br />

Un secondo pistoncino pneumatico<br />

assesta perfettamente la capsula<br />

predisponendone la parte<br />

superiore alla lisciatura.<br />

Il posizionamento degli ugelli<br />

espulsori in altezza ed in lunghezza<br />

è con regolazione a vite rapida<br />

e precisa.<br />

Per capsule di diametro e lunghezza<br />

diverse si cambia il bicchiere<br />

di distribuzione.<br />

Nel distributore inclinato (4603D-<br />

406) la discesa delle capsule avviene<br />

per gravità.<br />

L’autonomia è di 300 – 600 capsule.<br />

Nel distributore 4606D-406<br />

l’avanzamento della capsula è comandato<br />

da un trasportatore a<br />

cinghia; l’autonomia sale a 600 –<br />

1.200 capsule.<br />

A richiesta, con supplemento, il<br />

4606D-406 può essere equipaggiato<br />

col sistema ad aghi per la<br />

separazione delle capsule.<br />

La distribution des capsules se fait<br />

par la vis d’Archimède d’approvisionnement.<br />

Le fonctionnement du distributeur<br />

est géré par un PLC qui synchronise<br />

les fonctions avec les mouvements<br />

de la capsuleuse.<br />

Une photocellule n’autorise la<br />

distribution de la capsule que si la<br />

bouteille est bouchée.<br />

Au moment de la distribution le col<br />

de la bouteille est centré par une<br />

pince pneumatique.<br />

La capsule est poussée sur le col<br />

par un petit piston en mesure<br />

d’emboîter des capsules avec un<br />

jeu minimum par rapport au col de<br />

la bouteille.<br />

Un deuxième petit piston pneumatique<br />

place parfaitement la<br />

capsule et prépare la partie<br />

supérieure au lissage.<br />

Le positionnement des buses<br />

d’expulsions en hauteur et en<br />

longueur se fait par un réglage à<br />

vis rapide et précis.<br />

Pour les capsules de diamètre et<br />

de longueur différents, changer le<br />

godet de distribution.<br />

Dans le distributeur incliné (4603D-<br />

406) la descente des capsules se<br />

fait par gravité.<br />

L’autonomie est de 300 – 600<br />

capsules.<br />

Dans le distributeur 4606D-406<br />

l’avancement de la capsule est<br />

commandé par un transporteur à<br />

courroies; l’autonomie passe à 600<br />

– 1.200 capsules.<br />

Sur demande et moyennant un<br />

supplément, le 4606D-406 peut<br />

être équipé d’un dispositif à<br />

aiguilles pour la séparation des<br />

capsules.<br />

3 33<br />

La distribución de cápsulas tiene<br />

lugar por mediante un sinfín de<br />

entrada.<br />

El funcionamiento del distribuidor<br />

está controlado por un PLC<br />

(autómata programable) que<br />

sincroniza todas sus funciones<br />

con los movimientos de la<br />

capsuladora.<br />

Una fotocélula permite la<br />

distribución de la cápsula sólo<br />

cuando la botella está tapada<br />

(sistema “NO CORK-NO CAP”).<br />

En el momento de la distribución,<br />

el cuello de la botella queda<br />

centrado gracias a una pinza<br />

neumática.<br />

La cápsula es introducida en el<br />

cuello por un pistón que también<br />

permite utilizar cápsulas de<br />

menor holgura respecto al cuello<br />

de la botella.<br />

Un segundo pistón neumático<br />

asienta perfectamente la cápsula,<br />

disponiendo la parte superior<br />

para el alisado.<br />

La altura y longitud de los vasos<br />

de distribución se realiza<br />

mediante ajuste de tornillo rápido<br />

y preciso.<br />

Para cápsulas de diámetro y<br />

longitud diferentes, se cambia<br />

vaso de distribución.<br />

En el distribuidor inclinado<br />

(4603D-406), la cápsulas bajan<br />

por gravedad.<br />

Su autonomía es de 300 – 600<br />

cápsulas.<br />

En el distribuidor horizontal 4606D-<br />

406, las cápsulas avanzan mediante<br />

una banda transportadora; su<br />

autonomía alcanza las 600 – 1.200<br />

cápsulas.<br />

Opcionalmente bajo pedido, el<br />

distribuidor horizontal 4606D-406<br />

puede ser equipado con un sistema<br />

de extracción mediante agujas.


DISTRIBUTORE CAPSULE A LUNGA AUTONOMIA<br />

DISTRIBUTEUR DE CAPSULES LONGUE AUTONOMIE<br />

DISTRIBUIDOR DE CAPSULAS DE LARGA AUTONOMIA<br />

DISTRIBUIDOR DE SOBRECAPSULAS DE GRANDE AUTONOMIA<br />

LONG AUTONOMY CAPS SUPPLIER<br />

KAPSELAUFSETZER MIT GROSSEM MAGAZIN<br />

4


DISTRIBUIDOR DISPENSER KAPSELAUFSETZER<br />

A distribuição das sobrecápsulas<br />

é efectuada no sem-fim de<br />

entrada.<br />

O funcionamento do distribuidor é<br />

gerido por um PLC que sincroniza<br />

as funções com os movimentos do<br />

sobrecapsulador.<br />

Uma foto-célula autoriza a<br />

distribuição da sobrecápsula<br />

apenas se a garrafa estiver tapada.<br />

No momento da distribuição o<br />

gargalo da garrafa é centrado por<br />

uma pinça pneumática.<br />

A sobrecápsula é colocada no<br />

gargalo por um pistão capaz de<br />

colocar sobrecápsulas com um<br />

espaço mínimo em relação ao<br />

gargalo da garrafa.<br />

Um segundo pistão pneumático<br />

acerta perfeitamente a sobrecápsula<br />

preparando a parte superior para a<br />

sobrecapsulagem.<br />

O posicionamento das pinças em<br />

altura e em comprimento é<br />

regulado com rapidez e precisão<br />

por parafusos.<br />

Para sobrecápsulas de diâmetro e<br />

comprimento diferentes é<br />

necessário substituir o copo de<br />

distribuição.<br />

No distribuidor inclinado (4603D-<br />

406) a descida das sobrecápsulas<br />

é efectuada por gravidade.<br />

Autonomia é de 300–600 sobrecápsulas.<br />

No distribuidor 4606D-406 o<br />

avanço das sobrecápsulas é<br />

comandado por um transportador<br />

de correia; autonomia de 600–<br />

1.200 sobrecápsulas. Por pedido,<br />

com suplemento, o 4606D-406 pode<br />

ser equipado com sistema de<br />

agulhas para separação das<br />

sobrecápsulas.<br />

The capsules are dispensed on the<br />

feed worm.<br />

The dispenser is controlled by a PLC,<br />

which synchronizes its functions with<br />

the movements of the capsuler.<br />

A photocell authorizes the<br />

dispensing of the capsule only if the<br />

bottle is corked.<br />

The neck of the bottle is centered by<br />

a pneumatic clamp, and the capsule<br />

is pressed onto the neck by a piston,<br />

which can also fit capsules with a<br />

minimum clearance from the neck<br />

of the bottle.<br />

A second pneumatic piston adjusts<br />

the capsule so it is perfectly<br />

positioned for sleeking.<br />

Rapid, precise screw adjustment<br />

positions the discharge nozzles in<br />

height and length.<br />

Capsules of a different diameter and<br />

length can be used by changing the<br />

dispenser glass.<br />

In the tilted dispenser (4603D-406),<br />

the capsules drop by gravity.<br />

It holds 300 – 600 capsules.<br />

In the 4606D-406 dispenser, the<br />

capsules are fed by a belt conveyor<br />

taking up to 600 – 1,200 capsules.<br />

An optional needle system for<br />

separating the capsules can be fitted<br />

to the 4606D-406 at an extra cost.<br />

5<br />

Das Kapselaufsetzen geschieht in<br />

der Eingangsschnecke.<br />

Der Betrieb des Aufsetzers wird<br />

von einem SPS gesteuert, der die<br />

Funktionen mit den Bewegungen<br />

des Kapselaufsetzers synchronisiert.<br />

Eine Lichtschranke genehmigt die<br />

Zuteilung der Kapsel nur, wenn die<br />

Flasche verkorkt ist.<br />

Im Moment der Verteilung wird der<br />

Flaschenhals von einem<br />

pneumatischen Greifer zentriert.<br />

Die Kapsel wird von einem Kolben<br />

auf den Hals gedrückt, der auch<br />

Kapseln mit minimalem Spiel zum<br />

Flaschenhals anbringen kann.<br />

Ein zweiter, pneumatischer Kolben<br />

richtet die Kapsel perfekt aus, und<br />

bereitet die Oberseite für das<br />

Glätten vor.<br />

Die Stellung der Auswurfdüsen<br />

kann in der Höhe und Länge mit<br />

einer Schraube schnell und präzise<br />

eingestellt werden.<br />

Bei Kapseln mit anderem<br />

Durchmesser oder Länge wechselt<br />

man den Köcher aus.<br />

Beim geneigten Aufsetzer (4603D-<br />

406) erfolgt das Herabsinken der<br />

Kapseln durch die Schwerkraft.<br />

Es gibt eine Autonomie von 300 –<br />

600 Kapseln.<br />

Beim Aufsetzer 4606D-406 wird<br />

das Vorrücken der Kapsel durch<br />

ein Riementransporter gesteuert;<br />

die Autonomie steigert sich auf 600<br />

– 1.200 Kapseln.<br />

Auf Anfrage kann die 4606D-406<br />

gegen Aufpreis mit einem<br />

Nadelsystem für die Trennung der<br />

Kapseln ausgerüstet werden.


TESTATA PER CAPSULE TERMORETRAIBILI<br />

TETE POUR CAPSULES THERMORETRACT ABLES<br />

CABEZAL PARA CAPSULAS TERMO-RETRACTIL<br />

CABEÇA PARA SOBRECAPSULAS TERMORETRACTEIS<br />

SHRINK CAPSULES HEAD<br />

KOPF FÜR SCHRUMPFKAPSELN<br />

6


Per una buona capsulatura termoretraibile<br />

occorrono:<br />

• capsule di buona qualità<br />

• accoppiamento corretto capsula-bottiglia<br />

• una buona capsulatrice<br />

I punti di forza delle nostre testate per<br />

capsule termoretraibili sono:<br />

• potenza unitaria elevata di 1,5 kW<br />

• elevata super ficie di irraggiamento<br />

• precisa regolazione della temperatura<br />

ottenuta con una termoresistenza<br />

a gestione elettronica.<br />

La temperatura raggiunta è leggibile<br />

su un display<br />

• accurata ventilazione . Il flusso d’aria<br />

accompagna il movimento della bottiglia<br />

ed è regolabile sia come fase<br />

che come intensità<br />

• una sicurezza pneumatica solleva le<br />

testate quando la capsulatrice si ferma<br />

evitando bruciature e rotture.<br />

Para uma boa sobrecapsulagem<br />

termoretráctil é necessário:<br />

• sobrecápsulas de boa qualidade<br />

• relação correcta cápsula-garrafa<br />

• uma boa sobrecapsuladora<br />

Os pontos for tes das nossas cabeças<br />

para sobrecápsulas termoretrácteis são:<br />

• potência unitária elevada de 1,5 kW<br />

• elevada superfície de irradiação<br />

• regulação precisa da temperatura<br />

por termoresistência de gestão<br />

electrónica. A temperatura atingida é<br />

mostrada num display<br />

• ventila ção cuidad a. O fluxo de ar<br />

acompanha o movimento da garrafa<br />

e é regulável quer em fase quer em<br />

intensidade<br />

• um dispositivo pneumático de<br />

segurança eleva as cabeças quando<br />

a sobrecapsuladora pára evitando<br />

que as sobrecápsulas se queimem.<br />

Pour obtenir un bon capsulage<br />

thermique il faut:<br />

• des capsules de bonne qualité<br />

• un accouplement correct de la<br />

capsule et de la bouteille<br />

• une bonne capsuleuse<br />

Les points forts de nos têtes pour<br />

capsules thermorétractables sont les<br />

suivants :<br />

• puissance unitaire élevée de 1,5 kW<br />

• vaste superficie de rayonnement<br />

• un réglage précis de la température<br />

obtenu par une résistance thermique<br />

à gestion électronique.<br />

La température atteinte se lit par<br />

affichage<br />

• une bonne ventilation . Le flux d’air<br />

accompagne le mouvement de la<br />

bouteille et il est réglable en phase<br />

et en intensité<br />

• une sécurité pneumatique soulève<br />

les têtes lorsque la capsuleuse<br />

s’arrête en évitant brûlures et<br />

ruptures.<br />

Good heat-shrink capsuling requires the<br />

following:<br />

• capsules of good quality<br />

• correct coupling between capsule<br />

and bottle<br />

• a good shrinker<br />

The main advantages of our heat-shrink<br />

capsuling heads are:<br />

• high unitary rating of 1,5 kW<br />

• extended irradiation surface area<br />

• precise temperature regulation by<br />

means of an electronically-controlled<br />

resistance. The temperature reached can<br />

be read on a display<br />

• accurate ventilation . The flow of air<br />

accompanying the movement of the<br />

bottle is adjustable in terms of both<br />

phase and intensity<br />

• a pneumatic safety device raises the<br />

heads when the capsuling machine<br />

stops to avoid burning and breaking.<br />

7<br />

Para un buen capsulado termorretraible<br />

es necesario:<br />

• cápsulas de buena calidad<br />

• acoplamiento correcto cápsulabotella<br />

• una buena alisadora<br />

Los puntos de fuerza de nuestros<br />

cabezales para cápsulas de termorretráctil<br />

son:<br />

• potecia unitaria elevada de 1,5 kW<br />

• elevada superficie de irradiación<br />

• regulación precisa de la temperatura<br />

obtenida con una resistencia de<br />

gestión electrónica.<br />

La temperatura alcanzada es legible<br />

en un display<br />

• ventilación cuidadosa . El flujo de aire<br />

acompaña el movimiento de la<br />

botella y es regulable tanto como fase<br />

como en intensidad<br />

• una seguridad neumática eleva los<br />

cabezales cuando la capsuladora se<br />

para evitando quemaduras y roturas.<br />

Eine gute Schrumpfkapsel erfordert:<br />

• Kapseln von guter Qualität<br />

• eine korrekte Anpassung zwischen<br />

Kapsel und Flasche<br />

• eine gute Anrollmaschine<br />

Die Stärken unserer Köpfe für<br />

Schrumpfkapseln sind:<br />

• erhöhte Einheitsleistung von 1,5 kW<br />

• erhöhte Strahlungsfläche<br />

• genaue T emperatureinstellung mit<br />

einem elektronisch gesteuerten<br />

Thermowiderstand. Die erreichte<br />

Temperatur ist auf dem Display ablesbar<br />

• sorgfältige Belüftung . Der Luftstrom<br />

begleitet die Flaschenbewegungen und<br />

ist in der Phase und in der Intensität<br />

regulierbar.<br />

• eine pneumatische Sicherheitsvorrichtung<br />

hebt den Kopf an wenn<br />

die Kapselmaschine zum Stillstand<br />

kommt, um Verbrennugen und Brüche<br />

zu vermeiden.


TESTATA PER CAPSULE STAGNO E POLILAMINATO<br />

TETE POUR CAPSULES ETAIN ET COMPLEXE<br />

CABEZAL PARA CAPSULAS DE ESTAÑO Y COMPLEJO POLILAMINADO<br />

CABEÇA PARA SOBRECAPSULAS DE ESTANHO E POLILAMINADO<br />

TIN AND POLYLAMINATE CAPSULES HEAD<br />

KOPF FÜR ZINN-UND POLILAMINA T KAPSELN<br />

8


Le condizioni per una buona lisciatura di<br />

capsule in stagno e polilaminato sono:<br />

• capsule di buona qualità<br />

• bottiglie di buona qualità<br />

• accoppiamento con gioco minimo tra<br />

capsula e bottiglia<br />

I PUNTI DI FORZA delle nostre lisciatrici sono<br />

sinteticamente i seguenti:<br />

• RULLINI ad elevata durezza (molto<br />

resistenti all’usura) con boccola in<br />

speciale materiale autolubrificante<br />

• ASTINE dei rullini in acciaio inossidabile<br />

con perno rettificato, rullato ed indurito<br />

• MANDRINO porta aste in acciaio<br />

inossidabile monopezzo<br />

• SPINGICAPSULE di grosse dimensioni a<br />

sezione esagonale<br />

• LA VELOCITÀ DI ROT AZIONE dei<br />

mandrini è regolabile con Inverter da<br />

1.000 a 2.000 giri/1’<br />

• IL SENSO DI ROT AZIONE può essere<br />

orario od antiorario<br />

• LA CAMMA di discesa della testata (o di<br />

salita delle bottiglie) è lenta all’andata e<br />

veloce al ritorno.<br />

Nelle 6006-6008-6010-6020 la bottiglia è<br />

trattenuta durante la capsulatura da un<br />

meccanismo pneumatico che ne impedisce<br />

la rotazione.<br />

As condições para uma boa sobrecapsulagem<br />

em estanho e polilaminato são:<br />

• sobrecápsulas de boa qualidade<br />

• garrafas de boa qualidade<br />

• espaço menor entre a sobrecápsula e a<br />

garrafa<br />

Os PONTOS FOR TES das nossas<br />

sobrecapsuladoras são sinteticamente os<br />

seguintes:<br />

• ROLETES de dureza elevada (muito<br />

resistente ao uso) em material<br />

autolubrificante<br />

• HASTES dos roletes em aço inoxidável<br />

com perno rectificado e endurecido<br />

• SUPOR TE porta haste em monopeça de<br />

aço inoxidável<br />

• PORTACAPSULAS de grandes dimensões<br />

e secção hexagonal<br />

• VELOCIDADE DE ROT AÇÃO ajustável<br />

com Inverter de 1.000 a 2.000 rpm<br />

• SENTIDO ROTAÇÃO pode ser horário ou<br />

anti-horário<br />

• A CAME de descida da cabeça (ou de<br />

subida das garrafas) é lenta durante o<br />

trabalho e rápida no retorno.<br />

Nos 6006-6008-6010-6020 a garrafa é segura<br />

durante a sobrecapsulagem por um<br />

mecanismo pneumático que impede a<br />

rotação.<br />

Les conditions pour obtenir un bon lissage<br />

des capsules en étain et en polylaminé sont<br />

les suivantes :<br />

• capsules de bonne qualité<br />

• bouteilles de bonne qualité<br />

• un accouplement parfait avec un jeu<br />

minimum entre la capsule et la bouteille<br />

Les POINTS DE FORCE de nos lisseuses sont<br />

en résumé les suivants :<br />

• GALETS à dureté élevée (très résistants<br />

à l’usure) avec des douilles en matériel<br />

spécial autolubrifiant<br />

• AXES de rouleaux en acier inoxydable<br />

avec pivot rectifié, roulé et endurci<br />

• MANDRIN porte tiges en acier inoxydable<br />

d’une seule pièce<br />

• POUSSE - CAPSULES de grosse<br />

dimension à section hexagonale<br />

• VITESSE DE ROT ATION des mandrins<br />

réglable avec inverter de 1.000 à 2.000<br />

tours/mn<br />

• SENS DE ROT ATION peut se faire de<br />

gauche à droite et vice-versa<br />

• CAME de descente de la tête (ou de<br />

montée des bouteilles) lente à l’aller et<br />

rapide au retour.<br />

Dans la 6006-6008-6010-6020 la bouteille est<br />

retenue durant le capsulage par un<br />

mécanisme pneumatique qui en empêche la<br />

rotation.<br />

The conditions required for good sleeking of<br />

tin and polylaminate capsules are as follows:<br />

• capsules of good quality<br />

• bottles of good quality<br />

• minimum clearance between the capsule<br />

and the bottle<br />

The ADVANTAGES of our sleekers can be<br />

summed up as follows:<br />

• the ROLLERS are very hard (highly wearresistant),<br />

with bushings made of a<br />

special self-lubricating material<br />

• the RODS on the rollers are made of<br />

stainless steel, with pins which are<br />

ground, rolled and hardened<br />

• the SPINDLE holding the rods is a single<br />

piece made of stainless steel<br />

• the CAPSULE-PRESS is large with a<br />

hexagonal section<br />

• the ROTATION SPEED of the spindles is<br />

adjustable by Inverter from 1,000 to 2,000<br />

r.p.m.<br />

• the DIRECTION OF ROT ATION can be<br />

clockwise or counter-clockwise<br />

• the CAM used to move the head down<br />

(or the bottles up) is slow one way and<br />

fast on the way back.<br />

On the 6006-6008-6010-6020 the bottle is kept<br />

in place during capsuling by a pneumatic<br />

mechanism which stops it rotating.<br />

9<br />

Las condiciones para conseguir un buen<br />

alisado de cápsulas de estaño y complejo<br />

polilaminado son:<br />

• cápsulas de buena calidad<br />

• botellas de buena calidad<br />

• perfecto acoplamiento (con holguras<br />

mínimas) entre cápsula y botella<br />

Los PUNTOS DE FUERZA de nuestras<br />

máquinas alisadoras son los siguientes:<br />

• RULINAS de gran robustez (muy<br />

resistentes al desgaste) con casquillos de<br />

material especial autolubricado<br />

• EJES de las rulinas en acero inoxidable<br />

con pivote rectificado, cilindrado y<br />

endurecido<br />

• MANDRIL porta-ejes en acero inoxidable, en<br />

una sola pieza.<br />

• PISON INTRODUCTOR de gran tamaño<br />

con sección hexagonal.<br />

• VELOCIDAD DE ROT ACIÓN de los<br />

mandriles regulable mediante Inverter<br />

(variador de frecuencia) desde 1.000 hasta<br />

2.000 rpm.<br />

• SENTIDO DE ROTACIÓN bidireccional<br />

horario o antihorario, dependiendo del<br />

solapado.<br />

• LEVA ASIMÉTRICA de bajada del cabezal<br />

(o de subida de las botellas), que permiten<br />

una bajada lenta y una salida más rápida.<br />

En las máquinas monobloc 6006-6008-6010-<br />

6020 la botella queda perfectamente sujeta<br />

durante la fase de capsulado, mediante un<br />

mecanismo neumático que evita la rotación.<br />

Die Bedingungen für ein gutes Anrollen der Zinnund<br />

Polylaminatkapseln sind:<br />

• Hochwertige Kapseln<br />

• Hochwertige Flaschen<br />

• Verbindung mit minimalem Spiel zwischen<br />

Kapsel und Flasche.<br />

Die STARKEN SEITEN unserer<br />

Anrollmaschinen sind kurz gesagt:<br />

• DAS ROLLWERK mit hohem Härtegrad (sehr<br />

widerstandsfähig gegen<br />

Abnutzungserscheinungen) mit Büchsen aus<br />

speziellem, selbstschmierendem Material.<br />

• DIE STANGEN der Rollen aus Edelstahl mit<br />

geschliffenen, gewalzten und gehärteten<br />

Zapfen<br />

• DAS SPANNFUTTER der Stangenhalter aus<br />

einteiligem Edelstahl<br />

• DER KAPSELSCHIEBER von großem<br />

Ausmaß und sechseckigem Schnitt<br />

• DIE ROTATIONSGESCHWINDIGKEIT der<br />

Spannfutter ist mit dem Inverter von 1.000<br />

bis 2.000 Umdrehungen/1’ einstellbar<br />

• DIE ROTATIONSRICHTUNG kann im oder<br />

gegen den Uhrzeigersinn laufen<br />

• DIE NOCKE zum Absenken des Kopfes (oder<br />

Anheben der Flasche) ist auf dem Hinweg<br />

langsam und dem Rückweg schnell.<br />

Bei 6006-6008-6010-6020 wird die Flasche<br />

während des Kapselaufsetzens von einem<br />

pneumatischen Mechanismus gehalten, der deren<br />

Drehung verhindert.


CARRELLO DI SPINTA E RULLO RUOTABOTTIGLIA<br />

CHARIOT DE POUSSEE ET ROULEAU ROT ATION BOUTEILLE<br />

CARRUSEL ESCAMOTEABLE Y RODILLO DE ROT ACION<br />

ROLOS DE COMPRESS ÃO E ROLO DE ROTAÇÃO GARRAFA<br />

THRUST TROLLEY AND BOTTLE ROTATION ROLLER<br />

SCHLIESSWAGEN + ROLLE FÜR ROTATION DER FLASCHEN<br />

10


La qualità costruttiva della GAI unita all’esperienza<br />

nell’etichettatura della MEB<br />

creano una nuova categoria di macchine<br />

etichettatrici lineari di qualità.<br />

Un proximity capacitivo rileva la presenza<br />

della bottiglia, il carrello spinge la bottiglia<br />

contro il rullo di rotazione per la stiratura<br />

della etichetta.<br />

Il carrello di spinta, assai robusto, scorre<br />

su boccole a ricircolo di sfere; lo stesso<br />

è regolabile con doppia inclinazione per<br />

l’etichettatura di bottiglie con conicità<br />

fino ad 1,5°.<br />

Il rullo ruotabottiglia è movimentato da<br />

un proprio motoriduttore con inverter; la<br />

velocità di rotazione è rilevata da un<br />

encoder. La scheda a microprocessore<br />

comanda le stazioni di etichettatura tenendo<br />

conto della velocità della macchina<br />

ed eventualmente di altri segnali quali<br />

lettura tacca, spot sulla capsula, ecc.<br />

A qualidade de construção da GAI unida<br />

à experiência em rotulagem da MEB<br />

criam uma nova categoria de rotuladoras<br />

lineares de qualidade.<br />

Um sensor detecta a presença da garrafa,<br />

sendo esta empurrada contra o rolo<br />

rotativo para se efectuar a rotulagem.<br />

O suporte dos rolos, bastante robusto,<br />

desloca-se sobre rolamentos, sendo<br />

regulável em dupla inclinação, para<br />

rotulagem de garrafas com conicidade<br />

até 1,5°.<br />

O rolo motriz é movimentado por um<br />

moto-redutor com inverter; a velocidade<br />

de rotação é medida por um encoder. O<br />

microprocessador comanda as estações<br />

de rotulagem, controlando a velocidade<br />

da máquina e eventualmente outros<br />

dados tais como orientação mecânica,<br />

marca na cápsula, etc.<br />

La qualité de la construction de GAI<br />

alliée à l’expérience de la maison MEB<br />

en m atière d’étiquetage ont créé une<br />

nouvelle catégorie de machines<br />

étiqueteuses linéaires de qualité.<br />

Un senseur à distance de bonne capacité<br />

relève la présence de la bouteille, le<br />

chariot pousse la bouteille contre le<br />

rouleau de rotation pour le lissage de<br />

l’étiquette.<br />

Le chariot de poussée, très robuste,<br />

glisse sur des douilles à billes de<br />

recirculation ; celui-ci est réglable par<br />

une double inclinaison pour l’étiquetage<br />

de bouteilles jusqu’à 1,5° de conicité.<br />

Le rouleau qui fait tourner la bouteille<br />

avance grâce à son propre réducteur à<br />

moteur avec inverseur; la vitesse de<br />

rotation est relevée par un encodeur. La<br />

fiche à microprocesseur commande les<br />

stations d’étiquetage en tenant compte<br />

de la vitesse de la machine et<br />

éventuellement d’autres signaux comme<br />

la lecture de l’encoche le point sur la<br />

capsule, etc.<br />

GAI’s build quality and MEB’s labelling<br />

exper tise combine to create a new class<br />

of quality linear labelling machines.<br />

A capacitive proximity sensor detects the<br />

bottle, and the carriage pushes the bottle<br />

a<strong>gai</strong>nst the rotation roller to press the<br />

label.<br />

The sturdy thrust carriage slides on ball<br />

bushings, and is adjustable with double<br />

tilt for labelling bottles with a taper of<br />

up to 1.5°.<br />

The bottle-rotation roller is driven by its<br />

own reduction unit with an inverter; the<br />

speed of rotation is detected by an<br />

encoder. The labelling stations are<br />

controlled by a microprocessor card,<br />

which takes into account the speed of the<br />

machine and any other signals, such as<br />

notches, cap spots, etc.<br />

11<br />

La calidad constructiva de GAI unida a<br />

la experiencia en el etiquetado de MEB,<br />

han creado una nueva categoría de<br />

máquinas etiquetadoras lineales de<br />

calidad .<br />

Un detector de proximidad capacitivo,<br />

capta la presencia de la botella<br />

permitiendo que el carro bloqueé la<br />

botella contra un rodillo de goma para el<br />

perfecto alisado de la etiqueta.<br />

El carro de bloqueo, de robusta<br />

construcción, desliza sobre casquillos de<br />

circulación a esfera; el mismo es regulable<br />

con doble inclinación para el etiquetado<br />

de botellas con conicidad hasta 1,5°.<br />

El rodillo gira-botellas se mueve gracias<br />

a su propio motor-reductor con inverter;<br />

la velocidad de rotación se revela mediante<br />

encoder.<br />

La tarjeta microprocesadora controla las<br />

estaciones de etiquetado tomando en<br />

consideración la velocidad de la máquina<br />

y de otros factores como búsqueda de<br />

muesca, spot en la cápsula, etc.<br />

Die bauliche Qualität der Firma GAI schafft<br />

gemeinsa m mit der Erfahrung bei der<br />

Etikettierung der Firma MEB eine neue<br />

Kategorie von hochwer tigen, linearen<br />

Etikettiermaschinen.<br />

Ein Leistungsproximity stellt das<br />

Vorhandensein der Flasche fest, der<br />

Karren schiebt die Flasche gegen die<br />

Rotationswalze, um das Etikett zu<br />

strecken.<br />

Der ziemlich robuste Schubkarren läuft<br />

auf Büchsen mit Kugelumlauf. Er ist mit<br />

doppelter Neigung für die Etikettierung<br />

von Flaschen mit einer Kegelförmigkeit bis<br />

zu 1,5° ausgestattet.<br />

Die Flaschenrollwalze wird von einem<br />

eigenen Motoruntersetzer mit Inverter<br />

bewegt, die Rotationsgeschwindigkeit<br />

wird vom Encoder erhoben.<br />

Der Mikroprozessorchip befehligt die<br />

Etikettierstationen, und achtet dabei auf<br />

die Geschwindigkeit der Maschine und<br />

eventuell auf weitere Signale wie das<br />

Ablesen der Kerbe, dem Spot auf die<br />

Kapsel usw.


STAZIONE PER ETICHETTA E CONTRO<br />

STATION POUR ETIQUETTE DE CORPS ET CONTRE ETIQUETTE<br />

ESTACION PARA ETIQUETA Y CONTRA-ETIQUETA<br />

ESTAÇÃO PARA ROTULO E CONTRA-ROTULO<br />

FRONT AND BACK LABEL STATION<br />

BAUCH- UND RÜCKEN ETIKETTIERST ATION<br />

12


La stazione di etichettatura è costruita in<br />

acciaio inossidabile. Il supporto per la<br />

regolazione in altezza scorre su boccole<br />

autolubrificanti ed ha il visualizzatore di<br />

quota.<br />

Il motore passo-passo assicura una precisione<br />

di posizionamento di ± 1 mm.<br />

Il percorso carta è chiaramente inciso sulla<br />

stazione facilitando la sostituzione delle<br />

etichette.<br />

La bobina ruota su cuscinetti, il<br />

riavvolgimento è fatto con frizione per<br />

mantenere costante la tensione della carta.<br />

La lama spellicolatrice è costruita in<br />

acciaio inossidabile lucidato a specchio<br />

per ridurre l’attrito e quindi l’usura della<br />

lama stessa. La pressione regolabile sul<br />

rullo di trascinamento, bilanciata con il<br />

freno per l’inerzia della bobina, fanno sì<br />

che la tensione della carta sia costante e<br />

quindi che la lettura della fotocellula sia<br />

precisa ed affidabile.<br />

A estação de rotulagem é construída em<br />

aço inoxidável. O apoio para a regulação<br />

em altura desloca-se sobre um suporte<br />

auto-lubrificante e possui um dispositivo<br />

de visualização da cota.<br />

O motor passo a passo assegura uma<br />

precisão de posicionamento de ± 1 mm.<br />

O percurso do filme está gravado na base<br />

da estação facilitando a substituição dos<br />

rótulos.<br />

A bobine roda sobre rolamentos, a<br />

rebobinagem é feita com embraiagem<br />

para manter constante a tensão do filme.<br />

A lâmina de destaque é construída em<br />

aço inoxidável polido a espelho para<br />

reduzir o atrito e o desgaste. A pressão<br />

regulável no rolo de arrastamento,<br />

equilibrada com o travão da bobine, faz<br />

com que a tensão da fita seja constante<br />

e que a leitura da foto-célula seja precisa<br />

e fiável.<br />

La station d’étiquetage est construite en<br />

acier inoxydable. Le dispositif de réglage<br />

vertical glisse sur des douilles<br />

autolubrifiantes et possède un affichage<br />

de la hauteur.<br />

Le moteur pas à pas assure une précision<br />

de positionnement de ± 1 mm.<br />

Le parcours papier est clairement tracé<br />

par gravage sur la station et facilite ainsi<br />

la substitution des étiquettes.<br />

La bobine tourne sur des roulements, le<br />

rembobinage se fait par friction pour que<br />

la tension du papier soit constante. La<br />

lame de décollement est construite en<br />

acier inoxydable extra lisse pour réduire<br />

le frottement et donc l’usure de celle-ci.<br />

La pression réglable sur le rouleau de<br />

traction, équilibrée par un frein pour<br />

l’inertie de la bobine, permet une tension<br />

constante du papier et la lecture de la<br />

photocellule est donc précise et fiable.<br />

The labelling station is built of stainless steel.<br />

The height adjustment support runs on self-<br />

lubricating bushings and has a height<br />

display.<br />

The step motor caters for ± 1 mm<br />

positioning precision.<br />

The paper route is clearly marked on the<br />

station, facilitating label replacement.<br />

The reel rotates on bearings, and is<br />

rewound by friction to keep the paper<br />

under constant tension. The film-<br />

remover blade is made of mirror-<br />

polished stainless steel to reduce friction<br />

and therefore blade wear. The adjustable<br />

pressure on the feed roller, balanced with<br />

the braking of the reel by inertia, keeps<br />

the paper under constant tension and<br />

makes sure the photocell reading is<br />

precise and reliable.<br />

13<br />

La estación de etiquetado está<br />

íntegramente construida en acero<br />

inoxidable. El soporte para la regulación<br />

en altura desliza sobre casquillos autolubricados<br />

y dispone de indicador<br />

numérico de posición.<br />

El motor “paso a paso” garantiza una<br />

precisión de etiquetado de ± 1 mm.<br />

El recorrido del papel está claramente<br />

grabado en la estación, facilitando la<br />

sustitución de las bobinas<br />

La bobina gira sobre rodamientos, y el<br />

rebobinado del papel soporte se realiza<br />

con embrague para mantener constante<br />

la tensión del papel. La cuchilla de<br />

despegado está fabricada en acero inox,<br />

pulida espejo para reducir al máximo el<br />

rozamiento y por tanto el desgaste de si<br />

misma. La presión que es regulable en<br />

el rodillo de arrastre y equilibrada con el<br />

freno de inercia de la bobina, permite<br />

mantener constante la tensión del papel<br />

soporte y por tanto garantizan una<br />

lectura precisa y segura de la fotocélula.<br />

Die Etikettierstation besteht aus rostfreiem<br />

Stahl. Die Halterung für die<br />

Höheneinstellung läuft entlang<br />

selbstschmierender Büchsen und hat<br />

einen Höhenanzeiger.<br />

Der Schrittmotor garantiert eine Präzision<br />

bei der Anbringung von ± 1 mm.<br />

Der Papierdurchlauf ist an der Station klar<br />

eingeritzt, und erleichtert so das Ersetzen<br />

der Etiketten.<br />

Die Spule rollt auf Lagern, das Aufrollen<br />

geschieht mittels Kupplung, um die<br />

Papierspannung konstant zu halten.<br />

Die Schichtabziehklinge besteht aus<br />

poliertem Edelstahl, um die Reibung und<br />

somit die Abnutzung der Klinge selbst zu<br />

vermindern. Der einstellbare Druck der<br />

Schlepperrolle, der an der Bremse für den<br />

Stillstand der Spule ausgerichtet ist, führt<br />

zu einer konstanten Spannung des Papiers<br />

und sorgt somit für das präzise und<br />

zuverlässige Ablesen der Lichtschranke.


STAZIONE PER BOLLINO, LUNETT A O COLLARE<br />

STATION POUR COLLERETTE, MEDAILLON<br />

ESTACION PARA COLLARIN, SELLO O MEDALLON<br />

ESTAÇÃO PARA GARGANTILHA<br />

NECK LABEL, COLLAR BAND STATION<br />

STATION FÜR HALSSCHLEIFE, LUNETTE ODER RUNDUMHALSSCHLEIFE<br />

14


Il supporto ha un’ampia regolazione in<br />

altezza che permette di posare sia una<br />

seconda controetichetta (oppure una seconda<br />

etichetta) che il collarino sul collo<br />

della bottiglia.<br />

La posizione in altezza è visualizzata.<br />

La regolazione angolare principale permette<br />

di inclinare la stazione seguendo<br />

la superficie della spalla della bottiglia.<br />

Anche questa regolazione è visualizzata.<br />

Una seconda regolazione angolare facilita<br />

il corretto posizionamento del collare.<br />

La posa di una lunetta richiede la presenza<br />

di un tampone posteriore con spugna<br />

conica.<br />

Il collarino avvolgente richiede il tampone<br />

posteriore con spugna cilindrica.<br />

Il collarone tipo spumante richiede sia il<br />

tampone posteriore che il tampone anteriore.<br />

Anche per questa stazione la motorizzazione<br />

è passo-passo con precisione di<br />

posizionamento ± 1 mm.<br />

Esiste inoltre una stazione per la posa del<br />

collarino avvolgente con preventiva posa<br />

del biadesivo sullo stesso (DOCG).<br />

O apoio tem uma ampla regulação em<br />

altura que permite colocar quer um<br />

segundo contra-rótulo (ou um segundo<br />

rótulo) quer um colarinho no gargalo da<br />

garrafa.<br />

A posição em altura é visualizada.<br />

O regulação angular principal permite inclinar<br />

a estação consoante a superfície<br />

da garrafa. Esta regulação é também<br />

visualizada.<br />

Uma segunda regulação angular facilita<br />

o posicionamento correcto do<br />

colarinho.<br />

A colocação de gargantilha requer a<br />

presença de uma esponja cónica<br />

posterior para afagamento.<br />

O colarinho envolvente requer a<br />

presença de uma esponja cilíndrica<br />

posterior para afagamento.<br />

A gargantilha tipo espumante requer<br />

quer a esponja cónica posterior, quer a<br />

esponja cónica anterior.<br />

Também para esta estação, a motorização<br />

é passo a passo com precisão de<br />

posicionamento de ± 1 mm.<br />

Existe também uma estação para<br />

colocação de um colarinho envolvente<br />

com prévia colocação de fita biadesiva<br />

no mesmo (DOCG).<br />

Le support dispose d’un réglage vertical<br />

ample qui permet de poser aussi bien<br />

une deuxième contre étiquette (ou bien<br />

une deuxième étiquette) qu’une<br />

collerette sur le col de la bouteille.<br />

La position verticale est affichée.<br />

Le principal réglage angulaire permet<br />

d’incliner la station selon la surface de<br />

l’épaule de la bouteille. Ce réglage est<br />

également affiché.<br />

Un deuxième réglage facilite le bon<br />

positionnement de la collerette.<br />

Pour la pose d’une lunette il faut un<br />

tampon postérieur avec une éponge<br />

conique.<br />

Pour poser une collerette enveloppante<br />

il faut un tampon postérieur avec une<br />

éponge cylindrique. Pour les grosses<br />

collerettes de bouteilles de mousseux il<br />

faut un tampon postérieur et un tampon<br />

antérieur.<br />

Cette station est également motorisée<br />

avec dispositif pas à pas dont la précision<br />

de positionnement est de ± 1 mm.<br />

Il existe d’autre part la station pour la<br />

pose de la collerette enveloppante avec<br />

pose préalable du bi-adhésif sur celle-ci<br />

(DOCG).<br />

The height of the support can be amply<br />

adjusted for the application of both a<br />

second back label (or a second front<br />

label) and a neck label.<br />

The height position is displayed.<br />

The main angular adjustment caters for<br />

tilting the station according to the surface<br />

of the shoulder of the bottle. This<br />

adjustment is also displayed.<br />

A second angular adjustment facilitates<br />

the correct positioning of the neck label.<br />

A rear pad with a conical sponge is<br />

required for the application of a shoulder<br />

label.<br />

The wraparound neck label requires the<br />

rear pad with the cylindrical sponge,<br />

while both front and rear pads with the<br />

conical sponges are required for<br />

sparkling wine-type neck labels.<br />

This station is also driven by a step<br />

motor, with ± 1 mm positioning<br />

precision.<br />

The station is also available for applying<br />

double-sided adhesive prior to the<br />

wraparound neck label (DOCG).<br />

15<br />

El amplio ajuste en altura del soporte<br />

permite poder colocar una segunda<br />

contraetiqueta (o una segunda etiqueta)<br />

y un collarín en el cuello de las botellas.<br />

La posición de la altura puede<br />

visualizarse.<br />

El ajuste angular permite inclinar la<br />

estación siguiendo la superficie del<br />

hombro de la botella. Este ajuste también<br />

puede visualizarse.<br />

Un segundo ajuste angular facilita la<br />

colocación correcta del collarín.<br />

La colocación de una sello de añada<br />

necesita un tampón posterior con<br />

esponja cónica.<br />

El collarín necesita la presencia de un<br />

tampón trasero con esponja cilíndrica.<br />

El collarín envolvente tipo “cava”,<br />

necesita un tampón trasero y otro<br />

delantero.<br />

Esta estación también cuenta con motor<br />

“paso a paso”, con tolerancia de<br />

etiquetado de ± 1 mm.<br />

Existe también una estación, para<br />

aplicación de collarín con aplicación<br />

previa de autoadhesivo (DOCG) sobre el<br />

mismo.<br />

Die Halterung hat eine umfangreiche<br />

Höheneinstellung, die es ermöglicht,<br />

sowohl ein zweites Rückenetikett<br />

(oder ein zweites Etikett) als auch<br />

eine Halsschleife am Flaschenhals<br />

anzubringen.<br />

Die Höhe wird angezeigt.<br />

Die Hauptwinkeleinstellung ermöglicht<br />

es, die Station entsprechend der<br />

Oberfläche des Flaschenhalsansatzes zu<br />

neigen.<br />

Auch diese Einstellung wird angezeigt.<br />

Eine zweite Winkeleinstellung erleichtert<br />

das korrekte Positionieren der<br />

Halsschleife.<br />

Für das Anbringen einer Lünette bedarf<br />

es eines dahinterliegenden Andrückers<br />

mit kegelförmigem Schwamm.<br />

Für die Wickelhalsschleife ist ein<br />

dahinterliegender Andrücker mit<br />

zylindrischem Schwamm nötig.<br />

Bei Halsschleifen wie für Sekt, bedarf es<br />

sowohl eines vorderen als auch eines<br />

hinteren Andrückers.<br />

Auch an dieser Station gibt es einen<br />

Schrittmotor mit einer Präzision von ± 1<br />

mm bei der Anbringung.<br />

Außerdem gibt es eine Station für das<br />

Anbringen der Rundum-Halsschleife mit<br />

präventiver Anbringung des<br />

Zweikomponentenklebers auf derselben<br />

(DOCG).


i<br />

5<br />

1<br />

h<br />

H 1<br />

H 0<br />

D<br />

d<br />

H 2<br />

3<br />

4<br />

2<br />

6<br />

7<br />

8<br />

H<br />

D mm 60 ÷ 115<br />

H<br />

CON DISTRIBUTORE, AVEC DISTRIBUTEUR<br />

CON DISTRIBUIDOR, COM DISTRIBUIDOR<br />

WITH CAPS SUPPLIER, MIT AUFSETZER<br />

SENZA DISTRIBUTORE, SANS DISTRIBUTEUR<br />

mm 230 ÷ 400<br />

H SIN DISTRIBUIDOR, SEM DISTRIBUIDOR<br />

WITHOUT CAPS SUPPLIER, OHNE AUFSETZER<br />

mm 170 ÷ 400<br />

d mm 28 ÷ 35<br />

h mm 35 ÷ 70<br />

i ° 1,5° MAX<br />

H0 mm 10 ÷ 270<br />

H1 mm 140 MAX<br />

H2 mm 140 MAX<br />

L1 mm 300 MAX<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES<br />

DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN<br />

16<br />

OPTIONAL<br />

H 1 mm 190 MAX<br />

H 2 mm 190 MAX<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

COLLARINO AVVOLGENTE, COLLERETTE ENVELOPPANTE<br />

COLLARIN ENVOLVENTE, COLARINHO ENVOLVENTE<br />

WRAPAROUND NECK LABEL, RUNDUMHALSSCHLEIFE<br />

COLLARINO AVVOLGENTE BIADESIVO, COLLERETTE ENVELOPPANTE BI ADHESIVE<br />

COLLARIN ENVOLVENTE BIADESIVO, COLARINHO ENVOLVENTE BIADESIVO<br />

DOUBLE SIDE ADHESIVE WRAPROUND NECK LABEL, RUNDUMHALSSCHLEIFE DOPPELT KLEBENDE<br />

BOLLINO SU SPALLA, MEDAILLON SUR EPAULE<br />

COLLARIN EN EL HOMBRO, GARGANTILHA NO OMBRO<br />

SHOULDER LABEL COLLAR, SCHULTERETIKETT<br />

SECONDA CONTROETICHETTA, SECONDE CONTRE ETIQUETTE<br />

SEGUNDA CONTRA-ETIQUETA, SEGUNDO CONTRA-ROTULO<br />

SECOND BACK LABEL, 2. RÜCKENETIKETT<br />

ORIENTAMENTO TACCA LATERALE, REPERAGE CONTRE ETIQUETTE<br />

ORIENTACION MUESCA LATERAL, ORIENTAÇÃO POR BATENTE LATERAL<br />

SIDE REFERENCE MARK SEARCH UNIT, AUSRICHTUNG NACH SEITLICHER KERBE<br />

ORIENTAMENTO TACCA FONDO, REPERAGE PAR CRAN DE FOND<br />

ORIENTACION MUESCA INFERIOR , ORIENTAÇÃO POR BATENTE NO FUNDO<br />

BOTTOM REFERENCE MARK SEARCH UNIT, AUSRICHTUNG NACH BODENKERBE<br />

PISTONE PREMIBOTTIGLIA, PISTON APPUI BOUTEILLE<br />

PISTON SUJETA BOTELLA, CALCADOR GARRAFA<br />

PRESS BOTTLE PEDESTAL, FLASCHEN ANDRÜCKKOLBEN<br />

CENTRATURA “2” CON “1” ESISTENTE, CENTRAGE “2” AVEC “1” EXISTANT<br />

CENTRADO “2” CON “1” EXISTENTE, CENTRAGEM CONTRA-ROTULO GARRAFA ROTULADA<br />

“2” CENTERING WITH “1” ALREADY EXISTING, ZENTRIERUNG “2” BEI “1” EXISTENTEN<br />

CENTRATURA ETICHETTE SU SPOT CAPSULA, CENTRAGE ETIQUETTE PAR SPOT SUR CAPSULE<br />

CENTRADO ETIQUETA RESPECTO SPOT EN CAPSULA, CENTRAGEM ROTULO COM SPOT DA SOBRECAPSULA<br />

LABELS CENTERING ON CAP SPOT, ETIKETTENZENTRIERUNG NACH KAPSEL<br />

TIMBRATORE A CALDO, MARQUEUR A CHAUD<br />

TERMO-IMPRESOR, MARCADOR A QUENTE<br />

WARM MARKER. HEISSDRUCKER<br />

Labelling Department<br />

L 1<br />

STANDARD<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES<br />

DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN


8 6010-13900 9 6010-15500<br />

ORIENTAMENTO TACCA FONDO<br />

REPERAGE PAR CRAN DE FOND<br />

ORIENTACION MUESCA INFERIOR<br />

ORIENTAÇÃO POR BATENTE NO FUNDO<br />

BOTTOM REFERENCE MARK SEARCH UNIT<br />

AUSRICHTUNG NACH BODENKERBE<br />

10 6010-15800 11 6010-15000<br />

CENTRATURA “2” CON “1” ESISTENTE<br />

CENTRAGE “2” AVEC “1” EXISTANT<br />

CENTRADO “2” CON “1” EXISTENTE<br />

CENTRAGEM CONTRA-ROTULO GARRAFA ROTULADA<br />

“2” CENTERING WITH “1” ALREADY EXISTING<br />

ZENTRIERUNG “2” BEI “1” EXISTENTEN<br />

17<br />

PISTONE PREMIBOTTIGLIA<br />

PISTON APPUI BOUTEILLE<br />

PISTON SUJETA BOTELLA<br />

CALCADOR GARRAFA<br />

PRESS BOTTLE PEDESTAL<br />

FLASCHEN ANDRÜCKKOLBEN<br />

CENTRATURA ETICHETTE SU SPOT CAPSULA<br />

CENTRAGE ETIQUETTE PAR SPOT SUR CAPSULE<br />

CENTRADO ETIQUETA RESPECTO SPOT EN CAPSULA<br />

CENTRAGEM ROTULO COM SPOT DA SOBRECAPSULA<br />

LABELS CENTERING ON CAP SPOT<br />

ETIKETTENZENTRIERUNG NACH KAPSEL


autonomia capsule, autonomie capsules,<br />

autonomía cápsulas,autonomia sobrecapsulas, N° 300-600<br />

caps distribution authonomy, kapselreichweite<br />

numero teste lisciatrici, nombre de têtes de capuslage,<br />

número de cabezales de rulinas, número cabeças roletes, N° 1<br />

number of sleeking heads, anzahl der Anrollköpfe<br />

numero teste termiche, nombre de têtes thermiques,<br />

número de cabezales térmicos, número cabeças térmicas, N° 1<br />

number of thermal heads, anzahl der Schrumpfköpfe<br />

stazioni etichettatura, station d’étiquetage,<br />

estación etiquetado, estações rotulagem, N° 3 MAX<br />

labelling stations, etikettierstationen<br />

diametro bobina etichette, diamètre rouleau étiquettes,<br />

diámetro bobina etiquetas, diâmetro bobine rótulos, mm 280 MAX<br />

labelling roll diameter, durchmesser etikettenrolle<br />

timbratore a caldo, marquage à chaud,<br />

termoimpresor,marcador a quente, N° 1 opt<br />

thermal transfer printer, heißdrucker<br />

19<br />

pressione aria, pression de l’air,<br />

presión de aire, pressão ar, bar 4-6<br />

air pressure, luftdruck<br />

consumo aria, consommation d’air,<br />

consumo de aire, consumo de ar, Lt/min 50÷170*<br />

air consumption, luftverbrauch<br />

velocità testate lisciatrici, vitesse tête de capsulage,<br />

velocidad cabezales alisadores,velocidade cabeças roletes, b/h 800-1200<br />

sleeking heads speed, geschwindigkeit der Anrollköpfe<br />

velocità testata termica, vitesse tête thermique,<br />

velocidad cabezal térmico, velocidade cabeça térmica, b/h 800-1600<br />

thermal head speed, geschwindigkeit der schrumpfköpfe<br />

peso, poids,<br />

peso, peso, Kg 680<br />

weight, gewicht<br />

rullatura – termica, lissage – thermique,<br />

capsulado – termico, pot. roletes – cab. termica, KW 1,6 - 3<br />

sleeker – thermic, anroll – wärmer<br />

*CON TESTATA TERMICA- AVEC TETE THERMIQUE -CON CABEZAL TERMICO - COM CABEÇA TÉRMICA- WITH SHRINKING HEAD -MIT SCHRUMPFKOPF<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN


autonomia capsule, autonomie capsules,<br />

autonomía cápsulas,autonomia sobrecapsulas, N° 300-600<br />

caps distribution authonomy, kapselreichweite<br />

numero teste lisciatrici, nombre de têtes de capuslage,<br />

número de cabezales de rulinas, número cabeças roletes, N° 2<br />

number of sleeking heads, anzahl der Anrollköpfe<br />

numero teste termiche, nombre de têtes thermiques,<br />

número de cabezales térmicos, número cabeças térmicas, N° 2<br />

number of thermal heads, anzahl der Schrumpfköpfe<br />

stazioni etichettatura, station d’étiquetage,<br />

estación etiquetado, estações rotulagem, N° 3 MAX<br />

labelling stations, etikettierstationen<br />

diametro bobina etichette, diamètre rouleau étiquettes,<br />

diámetro bobina etiquetas, diâmetro bobine rótulos, mm 280 MAX<br />

labelling roll diameter, durchmesser etikettenrolle<br />

timbratore a caldo, marquage à chaud,<br />

termoimpresor,marcador a quente, N° 1 opt<br />

thermal transfer printer, heißdrucker<br />

21<br />

pressione aria, pression de l’air,<br />

presión de aire, pressão ar, bar 4-6<br />

air pressure, luftdruck<br />

consumo aria, consommation d’air,<br />

consumo de aire, consumo de ar, Lt/min 70÷290*<br />

air consumption, luftverbrauch<br />

velocità testate lisciatrici, vitesse tête de capsulage,<br />

velocidad cabezales alisadores,velocidade cabeças roletes, b/h 800-1600<br />

sleeking heads speed, geschwindigkeit der Anrollköpfe<br />

velocità testata termica, vitesse tête thermique,<br />

velocidad cabezal térmico, velocidade cabeça térmica, b/h 800-1600<br />

thermal head speed, geschwindigkeit der schrumpfköpfe<br />

peso, poids,<br />

peso, peso, Kg 740<br />

weight, gewicht<br />

rullatura – termica, lissage – thermique,<br />

capsulado – termico, pot. roletes – cab. termica, KW 1,6 - 3<br />

sleeker – thermic, anroll – wärmer<br />

*CON TESTATA TERMICA- AVEC TETE THERMIQUE -CON CABEZAL TERMICO - COM CABEÇA TÉRMICA- WITH SHRINKING HEAD -MIT SCHRUMPFKOPF<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN


autonomia capsule, autonomie capsules,<br />

autonomía cápsulas,autonomia sobrecapsulas, N° 300-600<br />

caps distribution authonomy, kapselreichweite<br />

numero teste lisciatrici, nombre de têtes de capuslage,<br />

número de cabezales de rulinas, número cabeças roletes, N° 1<br />

number of sleeking heads, anzahl der Anrollköpfe<br />

numero teste termiche, nombre de têtes thermiques,<br />

número de cabezales térmicos, número cabeças térmicas, N° 1<br />

number of thermal heads, anzahl der Schrumpfköpfe<br />

stazioni etichettatura, station d’étiquetage,<br />

estación etiquetado, estações rotulagem, N° 3 MAX<br />

labelling stations, etikettierstationen<br />

diametro bobina etichette, diamètre rouleau étiquettes,<br />

diámetro bobina etiquetas, diâmetro bobine rótulos, mm 400 MAX<br />

labelling roll diameter, durchmesser etikettenrolle<br />

timbratore a caldo, marquage à chaud,<br />

termoimpresor,marcador a quente, N° 1 opt<br />

thermal transfer printer, heißdrucker<br />

23<br />

pressione aria, pression de l’air,<br />

presión de aire, pressão ar, bar 4-6<br />

air pressure, luftdruck<br />

consumo aria, consommation d’air,<br />

consumo de aire, consumo de ar, Lt/min 50÷200*<br />

air consumption, luftverbrauch<br />

velocità testate lisciatrici, vitesse tête de capsulage,<br />

velocidad cabezales alisadores,velocidade cabeças roletes, b/h 800-1200<br />

sleeking heads speed, geschwindigkeit der Anrollköpfe<br />

velocità testata termica, vitesse tête thermique,<br />

velocidad cabezal térmico, velocidade cabeça térmica, b/h 800-2500<br />

thermal head speed, geschwindigkeit der schrumpfköpfe<br />

peso, poids,<br />

peso, peso, Kg 820<br />

weight, gewicht<br />

rullatura – termica, lissage – thermique,<br />

capsulado – termico, pot. roletes – cab. termica, KW 1,6 - 3,5<br />

sleeker – thermic, anroll – wärmer<br />

*CON TESTATA TERMICA- AVEC TETE THERMIQUE -CON CABEZAL TERMICO - COM CABEÇA TÉRMICA- WITH SHRINKING HEAD -MIT SCHRUMPFKOPF<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN


autonomia capsule, autonomie capsules,<br />

autonomía cápsulas,autonomia sobrecapsulas, N° 300-600<br />

caps distribution authonomy, kapselreichweite<br />

numero teste lisciatrici, nombre de têtes de capuslage,<br />

número de cabezales de rulinas, número cabeças roletes, N° 2<br />

number of sleeking heads, anzahl der Anrollköpfe<br />

numero teste termiche, nombre de têtes thermiques,<br />

número de cabezales térmicos, número cabeças térmicas, N° 2<br />

number of thermal heads, anzahl der Schrumpfköpfe<br />

stazioni etichettatura, station d’étiquetage,<br />

estación etiquetado, estações rotulagem, N° 3 MAX<br />

labelling stations, etikettierstationen<br />

diametro bobina etichette, diamètre rouleau étiquettes,<br />

diámetro bobina etiquetas, diâmetro bobine rótulos, mm 400 MAX<br />

labelling roll diameter, durchmesser etikettenrolle<br />

timbratore a caldo, marquage à chaud,<br />

termoimpresor,marcador a quente, N° 1 opt<br />

thermal transfer printer, heißdrucker<br />

25<br />

pressione aria, pression de l’air,<br />

presión de aire, pressão ar, bar 4-6<br />

air pressure, luftdruck<br />

consumo aria, consommation d’air,<br />

consumo de aire, consumo de ar, Lt/min 70÷280*<br />

air consumption, luftverbrauch<br />

velocità testate lisciatrici, vitesse tête de capsulage,<br />

velocidad cabezales alisadores,velocidade cabeças roletes, b/h 800-2000<br />

sleeking heads speed, geschwindigkeit der Anrollköpfe<br />

velocità testata termica, vitesse tête thermique,<br />

velocidad cabezal térmico, velocidade cabeça térmica, b/h 800-2000<br />

thermal head speed, geschwindigkeit der schrumpfköpfe<br />

peso, poids,<br />

peso, peso, Kg 940<br />

weight, gewicht<br />

rullatura – termica, lissage – thermique,<br />

capsulado – termico, pot. roletes – cab. termica, KW 2,6 - 5,4<br />

sleeker – thermic, anroll – wärmer<br />

*CON TESTATA TERMICA- AVEC TETE THERMIQUE -CON CABEZAL TERMICO - COM CABEÇA TÉRMICA- WITH SHRINKING HEAD -MIT SCHRUMPFKOPF<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN


autonomia capsule, autonomie capsules,<br />

autonomía cápsulas,autonomia sobrecapsulas, N° 300-600<br />

caps distribution authonomy, kapselreichweite<br />

numero teste lisciatrici, nombre de têtes de capuslage,<br />

número de cabezales de rulinas, número cabeças roletes, N° 3<br />

number of sleeking heads, anzahl der Anrollköpfe<br />

numero teste termiche, nombre de têtes thermiques,<br />

número de cabezales térmicos, número cabeças térmicas, N° 1<br />

number of thermal heads, anzahl der Schrumpfköpfe<br />

stazioni etichettatura, station d’étiquetage,<br />

estación etiquetado, estações rotulagem, N° 3 MAX<br />

labelling stations, etikettierstationen<br />

diametro bobina etichette, diamètre rouleau étiquettes,<br />

diámetro bobina etiquetas, diâmetro bobine rótulos, mm 400 MAX<br />

labelling roll diameter, durchmesser etikettenrolle<br />

timbratore a caldo, marquage à chaud,<br />

termoimpresor,marcador a quente, N° 1 opt<br />

thermal transfer printer, heißdrucker<br />

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN<br />

27<br />

pressione aria, pression de l’air,<br />

presión de aire, pressão ar, bar 4-6<br />

air pressure, luftdruck<br />

consumo aria, consommation d’air,<br />

consumo de aire, consumo de ar, Lt/min 170<br />

air consumption, luftverbrauch<br />

velocità testate lisciatrici, vitesse tête de capsulage,<br />

velocidad cabezales alisadores,velocidade cabeças roletes, b/h 800-2500<br />

sleeking heads speed, geschwindigkeit der Anrollköpfe<br />

velocità testata termica, vitesse tête thermique,<br />

velocidad cabezal térmico, velocidade cabeça térmica, b/h 800-2500<br />

thermal head speed, geschwindigkeit der schrumpfköpfe<br />

peso, poids,<br />

peso, peso, Kg 1260<br />

weight, gewicht<br />

rullatura – termica, lissage – thermique,<br />

capsulado – termico, pot. roletes – cab. termica, KW 4,6<br />

sleeker – thermic, anroll – wärmer


DISTRIBUTORE CAPSULE – CAPSULATURA – ETICHETTATURA<br />

DISTRIBUTEUR CAPSULE – CAPSULAGE – ETIQUETAGE<br />

DISTRIBUIDOR DE CAPSULAS – CAPSULADO – ETIQUETADO<br />

DISTRIBUIDOR SOBRECÁPSULAS – SOBRECAPSULAGEM – ROTULAGEM<br />

CAPS DISTRIBUTION – CAPSULATING – LABELLING<br />

KAPSELAUFSETZER – VERKAPSELN – ETIKETTIEREN<br />

6006 - 6008 - 6010 - 6020 - 6030<br />

Paolo Marchisio

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!