Taylor, Relación de Huarochirí - Histomesoamericana
Taylor, Relación de Huarochirí - Histomesoamericana
Taylor, Relación de Huarochirí - Histomesoamericana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
..<br />
Lima, agosto <strong>de</strong> 2008<br />
lEP Instituto <strong>de</strong> Estudios Peruanos<br />
FONDO EDITORIAL<br />
UNIVERSIDAD NACIONAL<br />
MAYOR DE SAN MARCOS
Notas al texto _quechua<br />
T. A. Título castellano agregado posteriormente<br />
N. M. = Nota agregada al margen<br />
1. T. A.: Capítulo 1. Cómo fue[ron] antiguamente [os ídolos y cómo guerre[aron] entre<br />
ellos y cómo había en aquel tiempo los naturales.<br />
2. N. M: Yunkasapa.<br />
3. N. M.: Saber si dice que no se sabe si fue antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Carhuíncho o <strong>de</strong><br />
Paríacaca.<br />
4. LA.:-€apítulo 2. Cómfl-SUcedió CHniraya Huiracocha-en su tiempo y cómo Cahuillaca<br />
parió su hijo y lo que pasó.<br />
5. N. M tachada: Nótase que no se sabe si fue este antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Carhuincho.<br />
6. N. M: La congre[galción fue en Anchicocha.<br />
7. Interpretación hipotética <strong>de</strong>'un pasáji tachada: ChaySi quéapi chaYaSpaqa hinalla qullaman'<br />
yayku§pa chíqacharqan. Chaytaqa kanan runakunaqa "Castillamanmi chiqacharqan"<br />
ñispa ñinku. Ñawpa pachapaS "huk.pacham,an rirqan" ñispam ñirqan.<br />
8. Tal vez se haya tachado yuquwan.<br />
9. N. M: tachado: El fin que tuvo esta huaca se dirá abajo. Ojo.<br />
10. Capítulo 3. Cómo pasó antiguamente los indios cuando reventó la mar.<br />
11. Reemplaza yayan.<br />
12. Reemplaza yayan.<br />
13. N. M.: Este es un cerro que está entre Huanri y Surco.<br />
155
i<br />
l!<br />
!<br />
I<br />
Glosario <strong>de</strong> términos que aparecen<br />
en el texto quechua y que hoy son<br />
<strong>de</strong>sconocidos, raros o que han<br />
cambiado <strong>de</strong> sentido<br />
SAC = sentido aculturado cristiano<br />
Ql = variantes que predominan en los dialectos clasificados<br />
Quechua 1<br />
Indicamos en cursivas negritas las equivalencias castellanas que<br />
aparecen en el texto.<br />
akuy "nefasto" tal vez relacionado con akuy "cadáver" (no confundir con aquylfa)<br />
'chaqay' atuq akuylfa' ñispa ancha chíqñisunki "llenos <strong>de</strong> odio, te tratarán <strong>de</strong><br />
zorro malvado y <strong>de</strong>sgraciádo" (cap. 2)<br />
amáchay "amparar; prevenir; prohibir"<br />
manam "imaraykum chayhina ruranki" ftispa amachanmanchu kanankamapag<br />
"como ni siquiera les preguman cuál es la finalidad real <strong>de</strong> estas ceremonias,<br />
hasta hoy [no] ... les impi<strong>de</strong>n realizar estos actos" (cap. 7)<br />
181
1:<br />
¡<br />
'í<br />
¡<br />
186<br />
Gerald <strong>Taylor</strong><br />
tukuy yacaqkunakta sabiokunaktd qayachirqan "hizo llamar a todos los doctos,<br />
los sabios" (cap. 5)<br />
yanqa "por gusto, inútil"; a veces implica exceso, prodigalidad o la ausencia <strong>de</strong><br />
esfuerzo<br />
Kay Catiquillay ñisqanchikSi yanqa ima hayka waka mana rimaqtapas rimachiq<br />
karqan "este Catiquillay solía, sin esfuerzo, hacer hablar a cualquier huaca que<br />
no supiera hablar" (cap. 20)<br />
qamchu qayna yanqa suyachikuwanki "¿Quién eres tú para habernos hecho<br />
esperar ayer en vano?" (cap. 27)<br />
wañuchiSpari yanqam qamtttqa qaraykiktapas usuchisunki "cuando te maten, te<br />
botarán a ti y tu piel como a cosa sin valor" (caJJ. 2) VERSIÓN PALEOGRÁFICA
ÁVILA, F. <strong>de</strong>, 1608 - "TRATADO / y relacion <strong>de</strong> los errores, falsos Dio=/ses, y otras<br />
supersticiones, y riros dia/boliros en q(ue) viuieron antiguamente los / y(ndio)s<br />
<strong>de</strong> las Prouincias <strong>de</strong> Huaralcheri. Mama, y chacHa y oy / tambien viuen<br />
engañados con / gran .perdicion <strong>de</strong> sus al=/mas". Ms.3169, ff.1l5r-130r;<br />
Biblioreca Nacional <strong>de</strong> Madrid.<br />
ÁVILA, F. <strong>de</strong>, 1646 Prefacio al libro <strong>de</strong> los sermones, o homilías en la lengua<br />
castellana, y la indica general Quechuua. In; TrataM <strong>de</strong> los evangelios que<br />
nuestra l1IIUire la iglesia propone en tOM el año .. . ; Lima. •<br />
BERTONI.O, L., 1984 - Vocabulario <strong>de</strong> la lengua aymara; Cochabamba. Facsímil <strong>de</strong><br />
la edición <strong>de</strong> 1612.<br />
'CABELLO VALBOA, M., 1951 - Miscelánea Antdrctica; Lima: Universidad Nacional<br />
266 Mayor <strong>de</strong> San Marcos, Insricuto <strong>de</strong> Emolo¡¡ía.<br />
CASTILLO, P. <strong>de</strong> & MONTALVO, G. <strong>de</strong>, 1609 - Carta Annua 1609. Fondo<br />
Gesuiúro N- 1488, 11,9. Mission a Indios Idolatras en la Comarca <strong>de</strong> Lima;<br />
Archivo Roman9 <strong>de</strong> la Sociedad <strong>de</strong> Jesús.<br />
DÁVILA BRlCEÑO, D., s.f. RreÚlfio(n) y <strong>de</strong>scripfio(n) que da diego dauila brizeñó<br />
v(e)z(in)o <strong>de</strong> la fiu/4ad <strong>de</strong> los rnyes ... ; Madrid; Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Hisroria.<br />
DUVIOLS. P., 1967 - Un inédiE <strong>de</strong> Cristobal tk Albornoz: La Instrucción para <strong>de</strong>scubrir<br />
Tudas las Guacas <strong>de</strong>l Piní. Y sus camayos y haziendas, c. LVI-l; París: J.SA.<br />
GONZÁLEZ HOLGUíN, D .• 1952 - Vocabulario <strong>de</strong> la lengua general <strong>de</strong> tOMe/Peru<br />
llamada Qquichua O <strong>de</strong>l Inca; Lima.<br />
HERNÁNDEZ PRÍNCIPE. R .• 1923 Micología Andina. Idolatrías <strong>de</strong> Recuay<br />
(1622). In: Inca, 1; Lima. Nora final '<strong>de</strong> Carlos A: Romero.<br />
MATOS MAR, J., 1958 Las actuales comunida<strong>de</strong>s indígenas <strong>de</strong> <strong>Huarochirí</strong> en 1955.<br />
341 p.; Lima; Instituto <strong>de</strong> Emología y Arqueología <strong>de</strong> la UNMSM.<br />
PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA. J. <strong>de</strong> S. e.. 1993 - Relacwn <strong>de</strong><br />
Antigueda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ste Reyno <strong>de</strong>l Piru, 276 p.; Lima/Cusco: IFEA. CBe. Estudio<br />
emohisrórico y lingüístico <strong>de</strong> Pierre Duviols y César Irier. ..<br />
POLO DE ONDEGARDO, J., 1603 - Los errores y supersticiones <strong>de</strong> los<br />
Indios, sacadas <strong>de</strong>l trarado y auerÍguacion que hizo el Licenciado Polo. In:<br />
Confo!Sionario para los Curas <strong>de</strong> Indios; Sevilla.<br />
SALOMON, F. & URlOSTE, G. L., 1991<br />
Austin: University ofTexas Press.<br />
The l1uarochiri Manuscript, 273 p.;<br />
SANTO ToMAs, Fray D. <strong>de</strong>, 1951 - Lexicon, o Vocabulario <strong>de</strong> la lengua general <strong>de</strong>l<br />
Peru; Lima. Facsímil <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> 1560 .<br />
TAYLOR, G .• 1987 - Ritos y tradiciones <strong>de</strong> Huarochiri, 616 p.; Lima: IEp, IFEA.<br />
Estudio biográfico sobre Francisco <strong>de</strong> Avila <strong>de</strong> Anronio Acosta.<br />
TAYLOR. G .• 1999 - RitIJs y tradiciones <strong>de</strong> Huarochiri, 502 p.; üma: IFEA. Baneo<br />
Central. <strong>de</strong> Reserva <strong>de</strong>l. Perú, Universidad. Ricardo Palma. Nueva edición<br />
revisada.<br />
..