Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Aires de mi tierra (1892): notas... 443 Corrixe acertadamente “tépedo” (templado no canto de ligero) e substitúe (ver a outra cursiva) unha traducción máis literal, de demarcación puntual, por outra máis vaga. 6º entre hedras e musgo envoltas, (52, 78) Di: Entre las hierbas que brotan, (156) Léase: Vestidas de musgo y broza, (156) Non acaba de acertar con “hedras” (hiedras), e ó traducir “broza” (maleza) pode estar incorrendo nun arcaísmo do castelán ou nun catalanismo, co xenérico “brossa”. 7º cáxeque co tempo roxa. (52, 82) Di: Que hizo el tiempo casi roja. (156) Léase: Que el tiempo tornó ya roja. (156) Nos dous casos, desenvolvemento verbal da forma adverbial orixinal. A versión final puntualiza sobre a cor da pedra, fronte ó indefinido do orixinal e da primeira versión. 8º A carón deste castelo, agarimadiñas todas, (53, 105-106) Di: A este castillo arrimadas Cual si se agrupasen todas, (156) Léase: Al pié de aqueste castillo, Juntas y agrupadas todas, (156) No primeiro caso recupérase a locución preposicional e pódese pensar no sinónimo “ó pé de”; no caso de “agarimadiñas” insiste na idea de reunión, pero non na de abeiro que o castelo dá ás casas de Vilanova.
444 Juan M. Ribera Llopis 9º as retelladas troneiras (53, 109) Di: Con las abiertas ventanas (156) Léase: De par en par las ventanas (156) Non traduce “retelladas” (retejadas); a idea de apertura vén de “abertas” do verso seguinte do orixinal. 10º é vila de grande sona: (53, 114). Di: Es villa de extensa zona; (156) Léase: Es una villa famosa; (156) Corrixiu axeitadamente ó coñecer a equivalencia “sona” (fama) e desestima un suposto seseo. 11º n’ hai zapateiros no mundo (53, 115) Di: No los hay ni en toda Europa; (156) Léase: No los hay en toda Europa; (156) Precisou a traducción de “no” (en el); “zapateiros” pasa ó verso anterior. 12º non se cocen en ningures petadas que aquí non cozan, (53, 117-118) Di: No se cosen en el mundo Puntadas que ellos no cosan! (156) Léase: No se cuece en todo el mundo Pan como el que allí elaboran. (156) Corrixe o sentido de “cocer”, desestimando o suposto ceceo (cocer / coser), presupondo a actividade propia daqueles “zapateiros” (coser); así mesmo iso faríalle dar a “petadas” o pri-
- Page 392 and 393: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 394 and 395: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 396 and 397: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 398 and 399: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 400 and 401: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 402 and 403: Curros Enríquez e o seu cabodano..
- Page 404 and 405: A POESÍA DE BLANCO-AMOR E CURROS E
- Page 406 and 407: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 408 and 409: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 410 and 411: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 412 and 413: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 414 and 415: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 416 and 417: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 418 and 419: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 420 and 421: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 422 and 423: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 424 and 425: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 426 and 427: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 428 and 429: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 430 and 431: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 432: A poesía de Blanco-Amor e Curros E
- Page 435 and 436: 436 Juan M. Ribera Llopis 190) perm
- Page 437 and 438: 438 Juan M. Ribera Llopis libro tra
- Page 439 and 440: 440 Juan M. Ribera Llopis III. O vo
- Page 441: 442 Juan M. Ribera Llopis Medrosa q
- Page 445 and 446: 446 Juan M. Ribera Llopis ¡Qué nu
- Page 447 and 448: 448 Juan M. Ribera Llopis Más vive
- Page 449 and 450: 450 Juan M. Ribera Llopis Mas aún,
- Page 451 and 452: 452 Juan M. Ribera Llopis informa e
- Page 454 and 455: CURROS E A RENAIXENÇA CATALANA Rex
- Page 456 and 457: Curros e a Renaixença catalana 457
- Page 458 and 459: Curros e a Renaixença catalana 459
- Page 460 and 461: Curros e a Renaixença catalana 461
- Page 462 and 463: Curros e a Renaixença catalana 463
- Page 464: Curros e a Renaixença catalana 465
- Page 467 and 468: 468 J. Santos Simões Fala-vos tamb
- Page 469 and 470: 470 J. Santos Simões O pequeno Cur
- Page 471 and 472: 472 J. Santos Simões Um dos mérit
- Page 474 and 475: MANUEL CURROS ENRÍQUEZ E A SÚA PO
- Page 476 and 477: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 478 and 479: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 480 and 481: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 482 and 483: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 484 and 485: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 486 and 487: Manuel Curros Enríquez e a súa po
- Page 488 and 489: VISIÓN DE MANUEL CURROS ENRÍQUEZ
- Page 490 and 491: Visión de Manuel Curros Enríquez.
Aires de mi tierra (1892): notas... 443<br />
Corrixe acerta<strong>da</strong>mente “tépedo” (templado no canto de<br />
ligero) e substitúe (ver a outra cursiva) unha traducción máis literal,<br />
de demarcación puntual, por outra máis vaga.<br />
6º entre hedras e musgo envoltas, (52, 78)<br />
Di:<br />
Entre las hierbas que brotan, (156)<br />
Léase:<br />
Vesti<strong>da</strong>s de musgo y broza, (156)<br />
Non acaba de acertar con “hedras” (hiedras), e ó traducir<br />
“broza” (maleza) pode estar incorrendo nun arcaísmo do castelán<br />
ou nun catalanismo, co xenérico “brossa”.<br />
7º cáxeque co tempo roxa. (52, 82)<br />
Di:<br />
Que hizo el tiempo casi roja. (156)<br />
Léase:<br />
Que el tiempo tornó ya roja. (156)<br />
Nos dous casos, desenvolvemento verbal <strong>da</strong> forma adverbial<br />
orixinal. A versión final puntualiza sobre a cor <strong>da</strong> pedra, fronte<br />
ó indefinido do orixinal e <strong>da</strong> primeira versión.<br />
8º A carón deste castelo,<br />
agarimadiñas to<strong>da</strong>s, (53, 105-106)<br />
Di:<br />
A este castillo arrima<strong>da</strong>s<br />
Cual si se agrupasen to<strong>da</strong>s, (156)<br />
Léase:<br />
Al pié de aqueste castillo,<br />
Juntas y agrupa<strong>da</strong>s to<strong>da</strong>s, (156)<br />
No primeiro caso recupérase a locución preposicional e<br />
pódese pensar no sinónimo “ó pé de”; no caso de “agarimadiñas”<br />
insiste na idea de reunión, pero non na de abeiro que o castelo dá<br />
ás casas de Vilanova.