07.01.2013 Views

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AIRES DE MI TIERRA (1892): NOTAS A PROPÓSITO DA<br />

TRADUCCIÓN DE CONSTANTÍ LLOMBART<br />

Juan M. Ribera Llopis<br />

Universi<strong>da</strong>de Complutense de Madrid<br />

Como valenciana, renaixencista e liberal pódese presentar a<br />

traducción de Aires <strong>da</strong> miña terra de Manuel Curros Enríquez en<br />

Aires de mi tierra. Poesías gallegas traduci<strong>da</strong>s en verso castellano en<br />

1892 por Constantí Llombart, pseudónimo de Carmel Navarro i<br />

Llombart (1848-1893). As tres apreciacións xustifícanse por unha<br />

cadea de feitos que explican que a versión fose ó castelán e non ó<br />

catalán. O pé de imprenta sitúanos nunha coordena<strong>da</strong> de espacio<br />

común catalán, a valenciana, na que o uso indistinto <strong>da</strong> variante<br />

dialectal e do castelán confluían á hora de facer Renaixença e de<br />

feito o devandito traductor instalouse na dobre lingua para tratar<br />

como autor cuestións rexeneracionistas catalanas desde Valencia.<br />

Dese valencianismo e o seu consecuente renaixencisme ás veces en<br />

castelán, xorde como corolario esta versión que é dunhas “poesías<br />

gallegas” –procedentes dunha patria irmá, tamén en proceso de<br />

rexurdimento– que se transvasan ó castelán porque así é posible<br />

que o faga un home <strong>da</strong> Renaixença valenciana ou, seica porque<br />

comungando co irmán liberal, se prevé para el unha proxección<br />

peninsular. Valenciano, renaixencista e liberal é igualmente este<br />

volume de Curros polo seu prologuista: Vicente Blasco Ibáñez,<br />

valenciano de nacemento, ideoloxicamente liberal aín<strong>da</strong> que non<br />

precisamente afín á Renaixença, si o é nesta ocasión. Éo cando<br />

emparenta a Curros Enríquez con Jacint Ver<strong>da</strong>guer polos seus respectivos<br />

papeis en Galicia e Cataluña, e cando considera que só<br />

eles xa xustifican o renacemento <strong>da</strong>s chama<strong>da</strong>s literaturas rexionais;<br />

cando se expresa en contra <strong>da</strong> versión literaria do centralismo<br />

e cando se amosa contrario ó reduccionismo folclorista ou medievalizante<br />

dos “dialectos”; cando se declara, en suma, en defensa <strong>da</strong>s<br />

“lenguas propias” (M. Curros Enríquez, 1892: XI, IX-X, XIV, X-XI).<br />

Agora ben, ¿cal foi a xénese desta traducción? A coroación<br />

poética de Curros Enríquez organiza<strong>da</strong> para 1893 (G. E. G., VIII,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!