Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
MANUEL CURROS ENRÍQUEZ EN RUSIA E EN RUSO Alexandra Koss Universidade de San Petersburgo Hai dous tipos de fronteiras entre dúas culturas: unha marxe para a comunicación e asemade, case sempre, un muro de separación; é a fronteira, que desune e que reúne as culturas a un mesmo tempo, aínda que estas dúas características cambian conforme o período histórico. Dimitri S. Lihachiov1 . A fronteira é o mecanismo para traduci-los textos coa semiótica allea á linguaxe da “nosa”, é o lugar, onde o “externo” se transforma no “interno”, é unha membrana filtrante, que transforma textos alleos ata que se inscriban na semiótica interna da semiosfera, con quedaren, non obstante, estraños. Iuri M. Lotman2 . O título deste relatorio supón dúas liñas temáticas, a culturolóxica e a traductolóxica; e para definir ámbalas dúas é moi relevante o concepto da fronteira, palabra-clave de dous epígrafes que presiden este escrito. O nome e a obra dun poeta entran na literatura allea atravesando a fronteira intercultural da man dun traductor ou/e da dun crítico literario, un profesional de letras. O espacio e o tempo pasan a ser coordenadas determinantes desta entrada, condicionándoa e conformándoa. No mellor dos casos, para que o poeta veña a xeito e a súa entrada se celebre con toda a solemnidade é preciso que o anuncie e que o acompañe todo un séquito: traduc- 1. Lihachiov, D. S.: Dous tipos de fronteiras interculturais. Lihachiov, D. S.: Dva tipa granits miezhdu kulturami. // Lihachiov, D. S.: Ócherki po filosófii hudózhestvennogo tvorchestva. San Petersburgo, 1999, pp. 103-108. 2. Lotman, Iu. M.: O concepto da fronteira, p. 183. Lotman, Iu. M.: Poniátie granitzi. // Lotman, Iu. M.: Vnutrí mysliaxchih ´ mirov. Chelovek – tekst – semiosfera – istoria. Moscova, 1996.
316 Alexandra Koss tores, críticos, seguidores afervoados dunha corrente literaria, creada ou protagonizada polo heroe do día (ás veces, dun día). De tódalas formas, para cruzar –con orquestra e fogos artificiais ou sen todo isto– a fronteira intercultural (interlingüística) un escritor ten que presentar, a xeito de credenciais, versións das súas obras e escritos de estudiosos. Ó partir deste presuposto, parece doada de descubri-la data da aparición de Curros en Rusia e en ruso: uns textos do celanovés foron publicados en ruso en 1996 (hai un lustro, aniversario modesto); e poderíase dicir que aquela fora a data, serodia, de certo, da súa entrada en Rusia. Mais, en realidade, sería unha afirmación simplista: o seu nome quedou impreso en cirílico moito antes. O criterio que se seguiu para recolle-los datos que nos interesan é, como é lóxico, o carácter eminentemente divulgativo das publicacións; de aquí, un interese especial para edicións enciclopédicas e, entre os escritos máis “especializados”, a importancia destes na configuración da “imaxe” da vida e obra do vate galego que se foi formando en Rusia. Polo que respecta á ordenación de datos recollidos optouse por segui-lo criterio cronolóxico e comezar polo tempo de Curros Enríquez en Rusia. É moi recorrente o tema de Rusia e España como países que presentan, no decorrer da súa historia, certas analoxías que se interpretan como resultado da súa situación xeográfica fronteiriza; ámbolos dous son limítrofes con dous continentes: España é o país máis occidental de Europa e limítrofe con África; Rusia, o país máis oriental de Europa, limítrofe con Asia. Os dous son países multiétnicos. No tempo de Curros Enríquez formaban parte de Rusia dous pobos eslavos cunha historia que presenta certas analoxías coa historia de dous pobos latinos de España. Trátase dos ucraínos e dos bielorrusos, por unha banda, e de galegos e cataláns, por outra. Daquela a situación sociolingüística destes pobos era semellante: linguas sen estado propio, o ucraíno e o bielorruso limítro-
- Page 263 and 264: 264 Silvia Alonso No primeiro caso,
- Page 265 and 266: 266 Silvia Alonso APÉNDICE
- Page 267 and 268: 268 Silvia Alonso
- Page 269 and 270: 270 Silvia Alonso
- Page 271 and 272: 272 Silvia Alonso
- Page 274 and 275: CARVALHO CALERO E O DIVINO SAINETE
- Page 276 and 277: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 278 and 279: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 280 and 281: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 282 and 283: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 284 and 285: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 286 and 287: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 288: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 291 and 292: 292 María Baliñas den a esta mult
- Page 293 and 294: 294 María Baliñas Galicia. Pero g
- Page 295 and 296: 296 María Baliñas Galicia é moit
- Page 297 and 298: 298 María Baliñas Musicalmente Ch
- Page 299 and 300: 300 María Baliñas 1927, no que fo
- Page 301 and 302: 302 María Baliñas Sanvitale, Fran
- Page 303 and 304: 304 José Ignacio Cabano Vázquez,
- Page 305 and 306: 306 José Ignacio Cabano Vázquez,
- Page 307 and 308: 308 José Ignacio Cabano Vázquez,
- Page 309 and 310: 310 José Ignacio Cabano Vázquez,
- Page 311 and 312: 312 José Ignacio Cabano Vázquez,
- Page 316 and 317: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 318 and 319: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 320 and 321: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 322 and 323: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 324 and 325: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 326 and 327: Manuel Curros Enríquez en Rusia...
- Page 328 and 329: UN FILLO BASTARDO DE O DIVINO SAINE
- Page 330 and 331: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 332 and 333: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 334 and 335: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 336 and 337: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 338 and 339: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 340 and 341: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 342 and 343: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 344 and 345: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 346 and 347: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 348 and 349: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 350 and 351: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 352 and 353: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 354 and 355: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 356 and 357: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 358 and 359: Un fillo bastardo de O Divino Saine
- Page 360 and 361: CURROS ENRÍQUEZ E O SEU CABODANO N
- Page 362 and 363: Curros Enríquez e o seu cabodano..
MANUEL CURROS ENRÍQUEZ EN RUSIA E EN RUSO<br />
Alexandra Koss<br />
Universi<strong>da</strong>de de San Petersburgo<br />
Hai dous tipos de fronteiras entre dúas culturas: unha marxe<br />
para a comunicación e asemade, case sempre, un muro de<br />
separación; é a fronteira, que desune e que reúne as culturas a un<br />
mesmo tempo, aín<strong>da</strong> que estas dúas características cambian<br />
conforme o período histórico.<br />
Dimitri S. Lihachiov1 .<br />
A fronteira é o mecanismo para traduci-los textos coa semiótica<br />
allea á linguaxe <strong>da</strong> “nosa”, é o lugar, onde o “externo” se transforma<br />
no “interno”, é unha membrana filtrante, que transforma textos<br />
alleos ata que se inscriban na semiótica interna <strong>da</strong> semiosfera, con<br />
que<strong>da</strong>ren, non obstante, estraños.<br />
Iuri M. Lotman2 .<br />
O título deste relatorio supón dúas liñas temáticas, a culturolóxica<br />
e a traductolóxica; e para definir ámbalas dúas é moi<br />
relevante o concepto <strong>da</strong> fronteira, palabra-clave de dous epígrafes<br />
que presiden este escrito.<br />
O nome e a obra dun poeta entran na literatura allea atravesando<br />
a fronteira intercultural <strong>da</strong> man dun traductor ou/e <strong>da</strong><br />
dun crítico literario, un profesional de letras. O espacio e o tempo<br />
pasan a ser coordena<strong>da</strong>s determinantes desta entra<strong>da</strong>, condicionándoa<br />
e conformándoa. No mellor dos casos, para que o poeta<br />
veña a xeito e a súa entra<strong>da</strong> se celebre con to<strong>da</strong> a solemni<strong>da</strong>de é<br />
preciso que o anuncie e que o acompañe todo un séquito: traduc-<br />
1. Lihachiov, D. S.: Dous tipos de fronteiras interculturais.<br />
Lihachiov, D. S.: Dva tipa granits miezhdu kulturami. // Lihachiov, D. S.: Ócherki po<br />
filosófii hudózhestvennogo tvorchestva. San Petersburgo, 1999, pp. 103-108.<br />
2. Lotman, Iu. M.: O concepto <strong>da</strong> fronteira, p. 183.<br />
Lotman, Iu. M.: Poniátie granitzi. // Lotman, Iu. M.: Vnutrí mysliaxchih ´<br />
mirov.<br />
Chelovek – tekst – semiosfera – istoria. Moscova, 1996.