Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
A función de Curros no proceso de... 31 Vivir do merodeo do pensamento alleo no cadro, na novela, na poesía; faguerlle en vida ás nosas grorias guerra, e sólo cando está baixo da terra acordarte da probe Rosalía... (p. 614) b) “A Rosalía” Este é o texto do poema tal e como aparece na sua primeira edición en La Patria Gallega: A ROSALÍA I D’o mar pol-a orela Mireina pasar, N-a frente unha estrela, N-o bico un cantar. E vin-a tan sola N-a noite sin fin, Qu’ inda recei pol-a probe d’a tola Eu, que non teño quen rece por min! II A Musa d’os pobos Que vin pasar eu, Comesta d’os lobos, Comesta morreu... Os hósos son d’ela Que vades gardar. ¡Ai, d’os que levan n-a frente unha estrela! ¡Ai, d’os que levan n-o bico un cantar! Para compreendermos as estratéxias textuais presentes neste coñecido poema é-nos necesário poder datá-lo con certa seguranza, cousa que hoxe é ainda debatida. Na reedición do seu libro A evolución ideolóxica de Manuel Curros Enríquez, Francisco
32 Carlos Manuel Callón Torres Rodríguez recordaba con rotundidade que non se coñece nengunha edición deste poema anterior á publicada en La Patria Gallega o 30 de maio de 1891, e que non existe aval para datá-lo no ano da morte de Rosalía (1885). Con esta localización cronolóxica coincide o autor da edición crítica da poesia galega de Curros, Elisardo López Varela, quen observa que os versos 13 e 14 teñen todo o seu sentido nos acontecimentos de 1891, o traslado dos restos mortais da escritora: O feito de darmos como primeira edición do poema a de PGA [La Patria Gallega] obedece a tres causas fundamentais: non acharmos publicado o poema en ningunha edición anterior a esta data; neste ano, curiosamente, temos recollidas tres en diferentes xornais, e o versos (...) son claros: os ósos son dela // que vades gardar. A poeta non vai recibir sepultura, senón que se van trasladar (gardar) os seus restos mortais (os ósos). (1998:871, n. 14) 26 . Porén, Ramón Gutiérrez Izquierdo critica que se faga unha “lectura literal” dos versos para adecuá-los ao contexto do traslado dos restos de Rosalía do cemitério da Adina a Bonaval, e aposta por continuar a consideración daqueles que o databan en 1885, cos seguintes argumentos: A controversia non é difícil de solventar se concedemos valor ao testemuño do fillo do poeta e ao do doutor Manuel Carballido, 26. Nun recente opúsculo, Xesús Alonso Montero (2001) veu a coincidir con esta datación, lamentabelmente ocultando as suas fontes e apresentado-se doctamente como corrector de “estudiosos” alleos “á circunstancia do traslado” ou editores non “serios” do poema. Cumpre observar que, ao menos, xa desde 1987 Francisco Rodríguez ten exposto publicamente, con avais documentais, que o poema “A Rosalía” funcionou socialmente en 1891 e que foi publicado por vez primeira no especial de La Patria Gallega con motivo do traslado dos restos da escritora. Porén, ainda en 1994, dentro da obra Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro, Alonso Montero continuaba a afirmar, acriticamente, que o poema era de 1885. Grande contraste, por certo, entre a localización e a versión apurada que se oferece do poema de Curros co meticuloso coidado posto en situar a primeira versión e edición correcta do poema de Lorca “Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta” (cfr. Alonso Montero, 1994:37).
- Page 1 and 2: ACTAS DO I CONGRESO INTERNACIONAL
- Page 3 and 4: Congreso Internacional Curros Enrí
- Page 6 and 7: LIMIAR ............................
- Page 8 and 9: Andrés Pociña O divino sainete de
- Page 10 and 11: Xesús Rábade Paredes Rosalía vis
- Page 14: VII. CURROS ENRÍQUEZ E OUTROS ESCR
- Page 17 and 18: 18 Carlos Manuel Callón Torres Non
- Page 19 and 20: 20 Carlos Manuel Callón Torres pro
- Page 21 and 22: 22 Carlos Manuel Callón Torres cam
- Page 23 and 24: 24 Carlos Manuel Callón Torres da
- Page 25 and 26: 26 Carlos Manuel Callón Torres men
- Page 27 and 28: 28 Carlos Manuel Callón Torres A c
- Page 29: 30 Carlos Manuel Callón Torres do
- Page 33 and 34: 34 Carlos Manuel Callón Torres se
- Page 35 and 36: 36 Carlos Manuel Callón Torres Cap
- Page 37 and 38: 38 Carlos Manuel Callón Torres O p
- Page 39 and 40: 40 Carlos Manuel Callón Torres nos
- Page 41 and 42: 42 Carlos Manuel Callón Torres pas
- Page 43 and 44: 44 Carlos Manuel Callón Torres ci
- Page 45 and 46: 46 Carlos Manuel Callón Torres O p
- Page 47 and 48: 48 Carlos Manuel Callón Torres sub
- Page 49 and 50: 50 Carlos Manuel Callón Torres REF
- Page 51 and 52: 52 Carlos Manuel Callón Torres Ló
- Page 53 and 54: 54 Xabier Campos Villar da miña te
- Page 55 and 56: 56 Xabier Campos Villar porque el a
- Page 57 and 58: 58 Xabier Campos Villar enteira, qu
- Page 59 and 60: 60 Xabier Campos Villar Rosalía Ca
- Page 61 and 62: 62 Xabier Campos Villar Chegou por
- Page 64 and 65: DE PONDAL PARA CURROS: APOSTILAS A
- Page 66 and 67: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 68 and 69: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 70 and 71: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 72 and 73: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 74 and 75: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 76 and 77: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 78 and 79: De Pondal para Curros: apostilas a
32 Carlos Manuel Callón Torres<br />
Rodríguez recor<strong>da</strong>ba con rotundi<strong>da</strong>de que non se coñece nengunha<br />
edición deste poema anterior á publica<strong>da</strong> en La Patria Gallega o<br />
30 de maio de 1891, e que non existe aval para <strong>da</strong>tá-lo no ano <strong>da</strong><br />
morte de Rosalía (1885). Con esta localización cronolóxica coincide<br />
o autor <strong>da</strong> edición crítica <strong>da</strong> poesia galega de Curros, Elisardo<br />
López Varela, quen observa que os versos 13 e 14 teñen todo o seu<br />
sentido nos acontecimentos de 1891, o traslado dos restos mortais<br />
<strong>da</strong> escritora:<br />
O feito de <strong>da</strong>rmos como primeira edición do poema a de PGA<br />
[La Patria Gallega] obedece a tres causas fun<strong>da</strong>mentais: non<br />
acharmos publicado o poema en ningunha edición anterior a esta<br />
<strong>da</strong>ta; neste ano, curiosamente, temos recolli<strong>da</strong>s tres en diferentes<br />
xornais, e o versos (...) son claros: os ósos son dela // que vades gar<strong>da</strong>r.<br />
A poeta non vai recibir sepultura, senón que se van trasla<strong>da</strong>r (gar<strong>da</strong>r)<br />
os seus restos mortais (os ósos). (1998:871, n. 14) 26 .<br />
Porén, Ramón Gutiérrez Izquierdo critica que se faga unha<br />
“lectura literal” dos versos para adecuá-los ao contexto do traslado<br />
dos restos de Rosalía do cemitério <strong>da</strong> Adina a Bonaval, e aposta por<br />
continuar a consideración <strong>da</strong>queles que o <strong>da</strong>taban en 1885, cos<br />
seguintes argumentos:<br />
A controversia non é difícil de solventar se concedemos valor ao<br />
testemuño do fillo do poeta e ao do doutor Manuel Carballido,<br />
26. Nun recente opúsculo, Xesús Alonso Montero (2001) veu a coincidir con esta<br />
<strong>da</strong>tación, lamentabelmente ocultando as suas fontes e apresentado-se doctamente como<br />
corrector de “estudiosos” alleos “á circunstancia do traslado” ou editores non “serios”<br />
do poema. Cumpre observar que, ao menos, xa desde 1987 Francisco Rodríguez ten<br />
exposto publicamente, con avais documentais, que o poema “A Rosalía” funcionou<br />
socialmente en 1891 e que foi publicado por vez primeira no especial de La Patria<br />
Gallega con motivo do traslado dos restos <strong>da</strong> escritora.<br />
Porén, ain<strong>da</strong> en 1994, dentro <strong>da</strong> obra Manuel Curros Enríquez e Federico García<br />
Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro, Alonso Montero continuaba a afirmar,<br />
acriticamente, que o poema era de 1885. Grande contraste, por certo, entre a localización<br />
e a versión apura<strong>da</strong> que se oferece do poema de Curros co meticuloso coi<strong>da</strong>do<br />
posto en situar a primeira versión e edición correcta do poema de Lorca “Canzón de<br />
cuna pra Rosalía Castro, morta” (cfr. Alonso Montero, 1994:37).