Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Curros lector, traductor e imitador... 233 En el poema de Junqueiro, crónica de la ingratitud humana y de la vanidad de la riqueza, es un artista desesperado y hambriento el que encuentra a un perro vagabundo, y descubre la hermandad con el animal, cuando le ha fallado la solidaridad humana. Al igual que Curros, Junqueiro pinta un cuadro de desolación planetaria, menos logrado, sin duda, que el que pinta nuestro poeta, a pesar de ese impresionante verso: “triste cual la tristeza ossiánica del mar”. Na luz do seu olhar, tão languido, tão doce, havia o quer que fosse dum íntimo desgosto: era un cão ordinario, un pobre cão vadio, que não tinha coleira e não pagaba imposto. Acostumado ao vento e acostumado ao frio, percorria de noite os bairros da miséria a busca dum jantar. E ao ver surgir da lua a palidez etherea, o velho cão uivava uma canção funérea, triste como a tristeza ossiánica do mar. E ao ver por sobre o lodo o magro cão prebeu, disselhe: o teu destino é quasi igual ao meu: Eu sou, como tu és, un proletário roto, sem família, sem mãe, sem casa, sem abrigo; e quem sabe se em ti, o velho cão de esgoto, eu não irei achar o meu primeiro amigo. Así lo tradujo Curros: ...era un mastín decrépito, un perro vagabundo... A veces, de la luna al rayo solitario, el viejo perro aullaba un canto funerario triste cual las tristezas ossiánicas del mar. Quedóse, al verle, el perro, mirándole y parado, y de un secreto impulso del corazón llevado, hallóse así el Apeles mirándole también.
234 Gregorio San Juan Cuán rara semejanza entre nosotros noto. Yo soy cual tú, oh colega, un proletario roto, sin patria, sin familia, ni amigos ni sostén. A EMIGRACIÓN El tema de la emigración, magníficamente tratado en el poema de Curros, el que dice: Correde o velo que á Xusticia encubre. Daille traballo, libertá, saber... Non é dina dos osos dos seus fillos patria que os non mantén, es también un motivo recurrente en la poesía de Guerra Junqueiro. Citaremos únicamente unos versos del poema “O crime”, de A musa en férias: Ponde o trabalho e a honra onde estiver a esmola. Uni o amor ao berço e uni o berço à escola. Acendei uma luz en cada coração. Dae terra ao componez que emigra; a emigração é como em Portugal presentemente a vejo, um esgoto de fome, un cano de despejo da miséria... Proclamae a instrução gratuita obrigatoria. Ter direito á inorancia é ter direito ao mal... que fueron traducidos así por Eduardo Marquina: Pues bien; la leonera por dentro iluminad; llenen trabajos, no limosnas, la escarcela; unid amor y cuna; unid cuna y escuela; encended una lámpara en cada corazón. Dadle al pobre que emigra tierra; la emigración, tal como en Portugal se practica hoy en día,
- Page 181 and 182: 182 Olivia Rodríguez González en
- Page 183 and 184: 184 Olivia Rodríguez González luc
- Page 185 and 186: 186 Olivia Rodríguez González Se
- Page 187 and 188: 188 Olivia Rodríguez González nov
- Page 189 and 190: 190 Olivia Rodríguez González xes
- Page 191 and 192: 192 Olivia Rodríguez González Poi
- Page 193 and 194: 194 Olivia Rodríguez González AP
- Page 195 and 196: 196 Olivia Rodríguez González O B
- Page 197 and 198: 198 Olivia Rodríguez González Tom
- Page 199 and 200: 200 Olivia Rodríguez González Cas
- Page 201 and 202: 202 J. Fernando Román Alonso proxe
- Page 203 and 204: 204 J. Fernando Román Alonso Celso
- Page 205 and 206: 206 J. Fernando Román Alonso Mis d
- Page 207 and 208: 208 J. Fernando Román Alonso Daque
- Page 209 and 210: 210 J. Fernando Román Alonso píde
- Page 211 and 212: 212 Gregorio San Juan Diz que por b
- Page 213 and 214: 214 Gregorio San Juan “La poesía
- Page 215 and 216: 216 Gregorio San Juan sagastina, en
- Page 217 and 218: 218 Gregorio San Juan probar que de
- Page 219 and 220: 220 Gregorio San Juan ¡Irrompa do
- Page 221 and 222: 222 Gregorio San Juan Hubo toda una
- Page 223 and 224: 224 Gregorio San Juan Por eso las f
- Page 225 and 226: 226 Gregorio San Juan malo es obra
- Page 227 and 228: 228 Gregorio San Juan Se refiere, e
- Page 229 and 230: 230 Gregorio San Juan mal en el mun
- Page 231: 232 Gregorio San Juan NOUTURNIO No
- Page 235 and 236: 236 Gregorio San Juan o espíritu d
- Page 238 and 239: CURROS E FLORENCIO VAAMONDE Isabel
- Page 240 and 241: Curros e Florencio Vaamonde 241 rec
- Page 242 and 243: Curros e Florencio Vaamonde 243 com
- Page 244 and 245: Curros e Florencio Vaamonde 245 est
- Page 246 and 247: Curros e Florencio Vaamonde 247 cre
- Page 248 and 249: Curros e Florencio Vaamonde 249 A v
- Page 250 and 251: Curros e Florencio Vaamonde 251 REF
- Page 252: VIII. RECEPCIÓN
- Page 255 and 256: 256 Silvia Alonso O poema de Hugo p
- Page 257 and 258: 258 Silvia Alonso to de desexo do e
- Page 259 and 260: 260 Silvia Alonso voz que canta Et
- Page 261 and 262: 262 Silvia Alonso no mundo románti
- Page 263 and 264: 264 Silvia Alonso No primeiro caso,
- Page 265 and 266: 266 Silvia Alonso APÉNDICE
- Page 267 and 268: 268 Silvia Alonso
- Page 269 and 270: 270 Silvia Alonso
- Page 271 and 272: 272 Silvia Alonso
- Page 274 and 275: CARVALHO CALERO E O DIVINO SAINETE
- Page 276 and 277: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 278 and 279: Carvalho Calero e O Divino Sainete
- Page 280 and 281: Carvalho Calero e O Divino Sainete
234 Gregorio San Juan<br />
Cuán rara semejanza entre nosotros noto.<br />
Yo soy cual tú, oh colega, un proletario roto,<br />
sin patria, sin familia, ni amigos ni sostén.<br />
A EMIGRACIÓN<br />
El tema de la emigración, magníficamente tratado en el<br />
poema de Curros, el que dice:<br />
Correde o velo que á Xusticia encubre.<br />
Daille traballo, libertá, saber...<br />
Non é dina dos osos dos seus fillos<br />
patria que os non mantén,<br />
es también un motivo recurrente en la poesía de Guerra Junqueiro.<br />
Citaremos únicamente unos versos del poema “O crime”, de A<br />
musa en férias:<br />
Ponde o trabalho e a honra onde estiver a esmola.<br />
Uni o amor ao berço e uni o berço à escola.<br />
Acendei uma luz en ca<strong>da</strong> coração.<br />
Dae terra ao componez que emigra; a emigração<br />
é como em Portugal presentemente a vejo,<br />
um esgoto de fome, un cano de despejo<br />
<strong>da</strong> miséria...<br />
Proclamae a instrução gratuita obrigatoria.<br />
Ter direito á inorancia é ter direito ao mal...<br />
que fueron traducidos así por Eduardo Marquina:<br />
Pues bien; la leonera por dentro iluminad;<br />
llenen trabajos, no limosnas, la escarcela;<br />
unid amor y cuna; unid cuna y escuela;<br />
encended una lámpara en ca<strong>da</strong> corazón.<br />
Dadle al pobre que emigra tierra; la emigración,<br />
tal como en Portugal se practica hoy en día,