07.01.2013 Views

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

180 Olivia Rodríguez González<br />

¿QUEN ERA PIERRE-JEAN DE BÉRANGER?<br />

Non conviña logo desvelar o poema francés que recreaba<br />

Manuel Curros Enríquez 1 e <strong>da</strong>r a coñecer a Pierre-Jean de Béranger<br />

(1780-1857), célebre chansonnier republicano que fora procesado<br />

tamén polo poema “Le Bon Dieu” na Francia convulsa que despois<br />

dunha revolución burguesa republicana vía subir de novo ó trono<br />

ós Borbóns e sufría os avatares <strong>da</strong> contrarrevolución, sesenta anos<br />

antes do procesamento do poeta de Celanova.<br />

Aín<strong>da</strong> que foi o cantor máis popular <strong>da</strong> Francia republicana,<br />

Béranger sabía que a súa era unha poesía inmola<strong>da</strong> en nome <strong>da</strong><br />

urxencia histórica e esquecible no futuro. Na autobiografía que<br />

este autor rematou no ano 1848 para que fose publica<strong>da</strong> postumamente,<br />

escribe que os amigos o instaron a re<strong>da</strong>ctala porque se convertería<br />

no mellor comentario <strong>da</strong>s súas populares cancións:<br />

Un chansonnier 2 , eco máis ou menos fiel do seu tempo, non pode<br />

esperar unha grande auréola. Se por casuali<strong>da</strong>de as súas cancións o<br />

sobreviven algúns anos, a xeración seguinte seica teña necesi<strong>da</strong>de de,<br />

para comprendelas ben, coñecer as circunstancias e os sentimentos<br />

individuais que inspiraron particularmente ó noso autor (P.-J. de<br />

Béranger, 1857: 1-2).<br />

Esa autobiografía tamén ten a súa versión canta<strong>da</strong> en<br />

numerosas composicións, desde “O xastre e a fa<strong>da</strong>” e “Lembranzas<br />

<strong>da</strong> nenez”, ata “Adeus, París” ou “A predicción” (P.-J. de Béranger,<br />

1885: 281-282, 444, 500, 623-624), así como as que van recollendo<br />

os pormenores dos seus procesos: “Adeus ó campo”,<br />

1. Poema reproducido por Xesús Alonso Montero na súa edición <strong>da</strong> obra en galego de<br />

Manuel Curros Enríquez (M. Curros Enríquez, 1989: 477-479). Traducimos a canción<br />

ó final deste traballo, acompaña<strong>da</strong> <strong>da</strong> partitura orixinal.<br />

2. Decidimos traducir as citas dos orixinais franceses ó galego. Nesta primeira, preferimos<br />

respectar o vocábulo orixinal de chansonnier para designar a este tipo de poeta<br />

cultivador <strong>da</strong> canción revolucionaria, nado coa Revolución Francesa, que aín<strong>da</strong> pervive<br />

na Francia socialista dos tempos <strong>da</strong> Comuna, ou no s. XX con figuras como G.<br />

Brassens. Traducilo por cantor, cantante, cancioneiro, ou o espantoso cantautor non nos<br />

parecía axeitado. Para máis información sobre os chansonniers e as socie<strong>da</strong>des nas que<br />

se reunían, vid. Pierre Brochon, 1956.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!