Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega Baixar aquí o pdf - Consello da Cultura Galega
Curros e Murguía: unha relación... 111 le profesan las almas bien nacidas bajo estos cielos bendecidos. Tiene ya el portugués un léxico y aquí falta el nuestro. Uno y otro, iguales en el fondo como fruto de una misma herencia, quieren saber lo que de ella les corresponde, y nosotros aun no conocemos cuál sea nuestra parte. ¡Bien habéis hecho en verdad en reclamarla, tratando para ello de facilitar el estudio y conocimiento de nuestro idioma! Porque si vosotros seguís ayudándonos, la Real Academia Gallega que habéis iniciado y vive de vuestro amparo, no descansará hasta ver realizada la obra del supremo provincialismo que le habéis encomendado: esto es, la redacción y publicación del “Diccionario de la lengua gallega”. Hermanas gemelas nacieron en un mismo día la portuguesa y la que resuena bajo estos cielos bendecidos. Por su dicha, viven todavía en el santo consorcio que su origen y desenvolvimiento les impuso, porque lo que el cielo unió como para siempre, no puede separarlo la mala voluntad de los hombres. Si han de perecer, será en un mismo día. Si han de vivir y glorificarse, vivirán como hijas de unos mismos padres, y como brotadas de un mismo manantial. Un mismo germen les dio vida en un mismo territorio. Unas mismas gentes las crearon, las sostuvieron durante siglos y aun las sostienen y hablan. Amasadas fueron con lágrimas y trabajos, en la tierra que sostenía á los que las amaban como cosa propia. Igual sangre corre por las venas de los que pueblan los campos que se extienden más allá de las márgenes del río que nos sirve de frontera. Es un solo labio, un solo acento casi, el que pronuncia y da cadencia á iguales palabras en una y otra orilla de la sagrada corriente, que si se interpone hoy entre Portugal y Galicia, no separa ambas familias, al contrario, las une y confunde en un abrazo eterno. Pues bien, esta habla, que ambos pueblos pueden amar como cosa perteneciente á su acervo común, es la usada por los trovadores de los gloriosos cancioneros galecio-portugueses (sic), y en la cual el más que inmortal cantor “d’os Lusiadas” escribió sus versos inmortales en los cuales es apenas perceptible la escasísima distancia que separaba en su tiempo el lenguaje lusitano del gallego. Por eso, señores, esa habla común á ambos pueblos, dura y se extiende y se perpetúa, pues la emplean cuarenta millones de habitantes, en Europa, en Africa, en Asia y en América, en donde los vastos dominios del Brasil, abiertos á su propagación, le ofrecen un seguro y glorioso imperio. Cuanto menos allí vivirá mientras duren las lenguas neolatinas.
112 Belén Fortes Y si la que hablamos y tenemos por nuestra es aquella amantísima en que apenas acabados de nacer, nos saludan amorosos los labios maternales, ¿habrá fuerza humana que nos obligue á olvidarla? Y no pudiendo ser, ¿cómo relegarle á un lugar secundario, cuando á la simple expresión de lo que se dice, su desaparición probable, de la lengua gallega, se alzaron nuestros más grandes poetas y empleándola en sus composiciones, la sacaron de su humildad, y la cubrieron y ampararon con los resplandores de su genio? Para vosotros y en este sitio será inusitado recordar a Curros Enríquez, que vistió nuestro idioma con todas sus galas y con los más brillantes destellos de una inspiración sin rival? Con vosotros convivió el poeta, bajo los cielos en que resuenan estas palabras cerró sus ojos para siempre. ¡Qué más santo recuerdo puede evocarse en este momento, que el de aquel que amó a su tierra con un amor jamás entibiado, e inició y amparó con su gloria los modestos comienzos de la Real Academia Gallega, en cuyo nombre os hablo! ¡Pobre amigo querido, pobre alma solitaria atormentada y siempre triste! ¡Cómo hablar de ti sin enaltecer tu memoria con estas palabras de consuelo para tu alma, tú que tanto has padecido, tú que tanto has llorado, tú que amaste tanto a Galicia, tu patria, y su lengua, que era la de tu pueblo, y cubriste sus hombros con el manto de la santa, de la divina poesía, tu único consuelo, única compañera que no te hizo traición, único que ya hoy te une a los tuyos con lazos que nada puede romper! Hermano y amigo, que has traspuesto ya los límites que á los mortales separan de lo inconoscible; si en la vida supernatural tropezaste con la sombra de aquella que rompió la valla y abrió victoriosa á la lengua de sus padres el dominio de la poesía, dila que su patria no la ha olvidado, que su obra no fue estéril, que aquí seguimos amando lo que ella amó con toda su alma. Poco nos falta ya para tocar en nuestro fin, pero mientras este humilde aliente y tenga fuerzas para ello no desertaremos de las banderas en que nos hemos afiliado desde un principio. Dennos á todos las fuerzas y la paz que se necesitan, para poner fin glorioso á la empresa que debe realizar su amor á nuestra tierra. Sería para nosotros una felicidad sin nombre, si al cerrar los ojos para siempre, quedara ya terminada la obra que habéis confiado á la laboriosidad de esta Real Academia Gallega. Mas no siéndonos dado esperar ese triunfo, merecido premio de los esfuerzos hechos por los que nos acompañan hoy y comparten
- Page 59 and 60: 60 Xabier Campos Villar Rosalía Ca
- Page 61 and 62: 62 Xabier Campos Villar Chegou por
- Page 64 and 65: DE PONDAL PARA CURROS: APOSTILAS A
- Page 66 and 67: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 68 and 69: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 70 and 71: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 72 and 73: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 74 and 75: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 76 and 77: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 78 and 79: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 80 and 81: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 82: De Pondal para Curros: apostilas a
- Page 85 and 86: 86 Belén Fortes Cando consultes Mu
- Page 87 and 88: 88 Belén Fortes Galegas”, que se
- Page 89 and 90: 90 Belén Fortes Así pois, Rosalí
- Page 91 and 92: 92 Belén Fortes xírico do escrito
- Page 93 and 94: 94 Belén Fortes Iniciadora y Prote
- Page 95 and 96: 96 Belén Fortes Enríquez, que pro
- Page 97 and 98: 98 Belén Fortes publicación de un
- Page 99 and 100: 100 Belén Fortes ria e adaptándoo
- Page 101 and 102: 102 Belén Fortes do poeta na Coru
- Page 103 and 104: 104 Belén Fortes APÉNDICES I. “
- Page 105 and 106: 106 Belén Fortes merecedor de tant
- Page 107 and 108: 108 Belén Fortes tezas que infunde
- Page 109: 110 Belén Fortes así se hiciese,
- Page 113 and 114: 114 Belén Fortes en el mundo y ver
- Page 115 and 116: 116 Belén Fortes honroso para quie
- Page 117 and 118: 118 Belén Fortes tra toda violenci
- Page 119 and 120: 120 Belén Fortes cidad. ¿Cómo ha
- Page 121 and 122: 122 Belén Fortes pre unha santa e
- Page 123 and 124: 124 José Manuel González Herrán
- Page 125 and 126: 126 José Manuel González Herrán
- Page 127 and 128: 128 José Manuel González Herrán
- Page 129 and 130: 130 José Manuel González Herrán
- Page 131 and 132: 132 José Manuel González Herrán
- Page 133 and 134: 134 José Manuel González Herrán
- Page 135 and 136: 136 José Manuel González Herrán
- Page 137 and 138: 138 José Manuel González Herrán
- Page 139 and 140: 140 José Manuel González Herrán
- Page 141 and 142: 142 José Manuel González Herrán
- Page 143 and 144: 144 José Manuel González Herrán
- Page 145 and 146: 146 José Manuel González Herrán
- Page 147 and 148: 148 José Manuel González Herrán
- Page 149 and 150: 150 José Manuel González Herrán
- Page 151 and 152: 152 José Manuel González Herrán
- Page 154 and 155: CELANOVA E A ESCOLA POÉTICA DE CUR
- Page 156 and 157: Celanova e a escola poética de Cur
- Page 158 and 159: Celanova e a escola poética de Cur
Curros e Murguía: unha relación... 111<br />
le profesan las almas bien naci<strong>da</strong>s bajo estos cielos bendecidos.<br />
Tiene ya el portugués un léxico y <strong>aquí</strong> falta el nuestro. Uno y<br />
otro, iguales en el fondo como fruto de una misma herencia, quieren<br />
saber lo que de ella les corresponde, y nosotros aun no conocemos cuál<br />
sea nuestra parte. ¡Bien habéis hecho en ver<strong>da</strong>d en reclamarla, tratando<br />
para ello de facilitar el estudio y conocimiento de nuestro idioma! Porque<br />
si vosotros seguís ayudándonos, la Real Academia Gallega que habéis iniciado<br />
y vive de vuestro amparo, no descansará hasta ver realiza<strong>da</strong> la obra<br />
del supremo provincialismo que le habéis encomen<strong>da</strong>do: esto es, la<br />
re<strong>da</strong>cción y publicación del “Diccionario de la lengua gallega”.<br />
Hermanas gemelas nacieron en un mismo día la portuguesa y la<br />
que resuena bajo estos cielos bendecidos. Por su dicha, viven to<strong>da</strong>vía en<br />
el santo consorcio que su origen y desenvolvimiento les impuso, porque<br />
lo que el cielo unió como para siempre, no puede separarlo la mala<br />
voluntad de los hombres. Si han de perecer, será en un mismo día. Si han<br />
de vivir y glorificarse, vivirán como hijas de unos mismos padres, y como<br />
brota<strong>da</strong>s de un mismo manantial. Un mismo germen les dio vi<strong>da</strong> en un<br />
mismo territorio. Unas mismas gentes las crearon, las sostuvieron durante<br />
siglos y aun las sostienen y hablan. Amasa<strong>da</strong>s fueron con lágrimas y trabajos,<br />
en la tierra que sostenía á los que las amaban como cosa propia.<br />
Igual sangre corre por las venas de los que pueblan los campos que se<br />
extienden más allá de las márgenes del río que nos sirve de frontera. Es<br />
un solo labio, un solo acento casi, el que pronuncia y <strong>da</strong> cadencia á iguales<br />
palabras en una y otra orilla de la sagra<strong>da</strong> corriente, que si se interpone<br />
hoy entre Portugal y Galicia, no separa ambas familias, al contrario, las<br />
une y confunde en un abrazo eterno.<br />
Pues bien, esta habla, que ambos pueblos pueden amar como<br />
cosa perteneciente á su acervo común, es la usa<strong>da</strong> por los trovadores de<br />
los gloriosos cancioneros galecio-portugueses (sic), y en la cual el más<br />
que inmortal cantor “d’os Lusia<strong>da</strong>s” escribió sus versos inmortales en los<br />
cuales es apenas perceptible la escasísima distancia que separaba en su<br />
tiempo el lenguaje lusitano del gallego. Por eso, señores, esa habla común<br />
á ambos pueblos, dura y se extiende y se perpetúa, pues la emplean cuarenta<br />
millones de habitantes, en Europa, en Africa, en Asia y en América,<br />
en donde los vastos dominios del Brasil, abiertos á su propagación, le<br />
ofrecen un seguro y glorioso imperio. Cuanto menos allí vivirá mientras<br />
duren las lenguas neolatinas.