06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

292 Roxana Recio<br />

Para saber quiénes fueron <strong>los</strong> dos claros troyanos, es <strong>de</strong> notar que nuestro poeta pone<br />

éstos en varia opinión, porque se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r <strong>de</strong> muchos. Porque si nosotros miramos a las<br />

variables vueltas <strong>de</strong> fortuna, no hallaremos otro más bienaventurado ni más <strong>de</strong>sdichado que<br />

Príamo. Si <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ramos la sapiencia <strong>de</strong> Heleno, hijo <strong>de</strong> Príamo, y Protheo, hijo <strong>de</strong> Euforbio<br />

philósopho, a todos <strong>los</strong> otros prece<strong>de</strong>n. Si miramos la hermosura <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> Paris, hallaremos<br />

ser el principal <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> troyanos. Y si miramos la excellencia en las armas, hallaremos<br />

merescedores <strong>de</strong> gran fama a Deiphebo, Troylo, Polidamas, Eneas y Héctor.<br />

Mas so correctión <strong>de</strong> mejor ingenio, yo entiendo que nuestro 532 poeta lo dize por Héctor y<br />

Eneas porque, como scrive Dares Troyano, 533 Héctor y Achiles combatieron muchas vezes uno<br />

por uno y siempre quedó Héctor superior, en tanta manera que Achiles temía mucho <strong>de</strong> venir <strong>con</strong><br />

él a batalla, y él solo muchas vezes hizo huyr a todos <strong>los</strong> griegos, como testifica Homero. La<br />

qual virtud y militar disciplina se vee harto claro por la significación <strong>de</strong> este nombre Héctor, que<br />

quiere <strong>de</strong>zir <strong>de</strong>fensor y salvador <strong>de</strong> su patria. Y esto muestra 534 bien Vergilio quando en el<br />

segundo <strong>de</strong> la Eneida introduze Héctor <strong>con</strong>sejar en el sueño a Eneas que 535 se partiesse <strong>de</strong> la<br />

cibdad <strong>de</strong> Troya y que no sperase pensando <strong>de</strong> salvar la cibdad, porque su caída y <strong>de</strong>structión<br />

estava ya prometida por <strong>los</strong> dioses y por esto no se podía <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r por ninguna fuerça humana;<br />

porque si esto bastara para salvalla, ya Héctor siendo vivo la oviera 536 salvado. Y dize así<br />

Virgilio en persona <strong>de</strong> Eneas hablando a Dido <strong>de</strong> Héctor: “Ille nihil, nec me querentem vana<br />

moratur, sed graviter gemitus imo <strong>de</strong> pectore ducens, „heu fuge nate <strong>de</strong>a, teque his‟ ait „eripe<br />

flammis. Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. Sat patriae 537 Priamoque datum; si<br />

Pergama <strong>de</strong>xtra <strong>de</strong>ffendi possent, etiam ac <strong>de</strong>fensa fuissent‟”. Dize: “Héctor no quiso oír mis<br />

vanas quexas por no me <strong>de</strong>tener y <strong>con</strong> gran<strong>de</strong>s gemidos rompiendo sus entrañas me dixo: „¡O,<br />

Eneas, hijo <strong>de</strong> la diosa Venus! Sal presto <strong>de</strong> esta cibdad, no te abrases en este fuego. Ya <strong>los</strong><br />

enemigos tienen tomada la cerca, ya Troya cahe por suelo. No quiere Dios que ella ni mi padre<br />

el rey Príamo estén más en su po<strong>de</strong>roso estado, porque, si en él ovieran <strong>de</strong> permaneçer, este<br />

braço <strong>de</strong>recho <strong>los</strong> <strong>de</strong>fendiera‟”. Y en gloria y gran alabança <strong>de</strong> Héctor manifiesta lo mesmo<br />

Ovidio en las Epístolas quando dize Penélope screvir a Ulixes y <strong>de</strong>zir así: “In te fingebam<br />

violentas Troias ituros 538 . Nomine in Hectoreo pallida semper eram”. Dize: “Parecíame que veía<br />

a <strong>los</strong> troyanos <strong>con</strong>tigo combatir y en oír el nombre <strong>de</strong> Héctor me ponía sin color como muerta”.<br />

Por esta tan gran<strong>de</strong> y singular virtud <strong>de</strong> Héctor scrive Homero aver mandado Jupíter a Apollo<br />

que hiziese <strong>de</strong> manera que el cuerpo <strong>de</strong> Héctor no se corrompiesse jamás. Y cierto el rey Príamo<br />

lo hizo embalsamar porque mucho tiempo perpectuasse mezclando el bálsamo <strong>con</strong> otras mixturas<br />

<strong>de</strong> la mesma qualidad, como scrive Dares Troyano. Pónese Héctor muy claro y famoso ygual a<br />

Eneas por la digna gente que <strong>de</strong> él <strong>de</strong>scendió, según que scrive Vincencio Gállico, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>structión <strong>de</strong> Troya; que fue perdonada la vida por <strong>los</strong> griegos a Heleno, hijo <strong>de</strong> Príamo, y a <strong>los</strong><br />

hijos <strong>de</strong> Héctor tanbién, <strong>los</strong> quales se fueron a la extrema Germania y hedificaron en ella la<br />

cibdad llamada Cicambria. Y <strong>de</strong>spués multiplicándose el<strong>los</strong> por Francón, hijo <strong>de</strong> Héctor,<br />

ovieron <strong>de</strong> él origen <strong>los</strong> dignos reys <strong>de</strong> Francia.<br />

532 nuestro: B “el”.<br />

533 Dares Troyano: B “Dars”<br />

534 muestra: B “<strong>de</strong>muestra”.<br />

535 que: R “que que”.<br />

536 oviera: R “oveira”.<br />

537 patriae: R “primae”, SG “priame”, B “prime”, C “patriae”.<br />

538 Troias ituros: RB “transituros”, SG “troas ituros”.<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!