06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

204 Roxana Recio<br />

radical. De don<strong>de</strong> el hombre es subgeto y la materia <strong>de</strong>l calor, el qual <strong>con</strong>tinuamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

día <strong>de</strong> nuestro nascimiento se resuelve y terrestrifica según el curso <strong>de</strong> nuestra edad. Y tanto se<br />

prohibe la su resolución quanto el calor natural se <strong>con</strong>vierte sobre el húmido influxo <strong>de</strong>l manjar;<br />

por lo qual Hipocras dixo en la primera partícula <strong>de</strong> <strong>los</strong> Amphorismos: “Et qui crescuint<br />

plurimum habent innatum calorem, plurimo ergo indigent nutrumento, si vero non corpus<br />

<strong>con</strong>sumitur”. Dize: “Los que mucho crescen tienen <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí gran calor, han menester mucho<br />

mantenimiento y, si no se lo dan, gástase el mesmo cuerpo”. Así que faltando el húmido radical,<br />

es la vida acabada, así como faltando azeyte se acaba la lámpara <strong>de</strong> tener lumbre.<br />

Fenece nuestro poeta este primer capítulo <strong>de</strong> Muerte en <strong>los</strong> versos siguientes, diziendo<br />

que, estando así el cuerpo <strong>de</strong> Laura sin ánima, parescía que tenía en sí sueño y no muerte, porque<br />

estava en la mesma color que quando viva, y el passar <strong>de</strong> aquella suerte suele llamar morir el<br />

pueblo que poco sabe; mas <strong>de</strong> qualquier manera que ello sea, dize que la muerte estava hermosa<br />

en el rostro <strong>de</strong> Laura.<br />

Quasi muy dulce dormir<br />

en sus ojos parescía,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> se dividir<br />

alma y cuerpo en el partir,<br />

paresciendo que dormía.<br />

El pesar <strong>de</strong> aquesta suerte<br />

llama el vulgo mentiroso<br />

morir, por ser <strong>de</strong> trago fuerte.<br />

Y estava linda la Muerte<br />

en su rostro muy hermoso.<br />

Quánta fuese la hermosura <strong>de</strong> Laura harto pue<strong>de</strong> ser manifiesto por <strong>los</strong> versos que se<br />

siguen, quando la fealdad y espantosa <strong>de</strong>formidad <strong>de</strong> la Muerte dize que estava hermosa en el<br />

rostro <strong>de</strong> ella, aviendo quedado su gentil cuerpo blanco por la mortificación <strong>de</strong> <strong>los</strong> spíritus. Y así<br />

parescía un sueño muy suave aquél que <strong>los</strong> necios llaman morir, comoquiera que morir se á <strong>de</strong><br />

llamar mientra el hombre bive, mas <strong>de</strong>spués que la vida se acaba no se muere más; y por esto<br />

dize Cicerón en el primo <strong>de</strong> las Tosculanas: “Habes somnum imaginem mortis eamque quottidie<br />

induis”. Dize: “El sueño es imagen <strong>de</strong> muerte y cada día le tomas”. Mas mucho más lo <strong>de</strong>clara<br />

Séneca en la Epístola prima Ad Lucillum quando dize: “Quem mihi dabis qui aliquod precium<br />

tempori ponat, qui dicit 230 extimet, qui intelligat se quottidie 231 ? In hoc enim fallimur, quod<br />

mortem prospicimus, magna pars enim iam preterit, quicquid etatis retro est mors tenet”. Dize:<br />

“¿A quién me darás que ponga precio al tiempo, que no diga „aprécielo‟, quién <strong>con</strong>tino se<br />

entien<strong>de</strong>? 232 Y en esto cierto estamos engañados, que cada día veemos la muerte porque gran<br />

parte ya ha pasado, y toda esta edad passada la muerte la subjeta y tiene baxo <strong>de</strong> su imperio”.<br />

Últimamente Augustino quinto De civitate Dei, diffiniendo la vida al capítulo xi, <strong>de</strong>muestra quán<br />

necios sean <strong>los</strong> que llaman morir al fin <strong>de</strong> nuestra vida diziendo: “Vita hec est <strong>de</strong>sitio morientium<br />

et subcesio mortuorum”. Dize: “Esta vida es <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se mueren y sucesiva<br />

posesión <strong>de</strong> <strong>los</strong> que han <strong>de</strong> morir”. De don<strong>de</strong> es manifiesto que, quando la muerte viene a <strong>los</strong><br />

hombres, en llegando es quitado todo el po<strong>de</strong>río <strong>de</strong>l morir. Así que queda muy clara aquella<br />

230 dicit: Error por “diem”, que lleva aparejado un error en la traducción que sigue.<br />

231 Falta “mori”.<br />

232 que no diga... entien<strong>de</strong>: Los errores en el texto latino propician una traducción forzada. La i<strong>de</strong>a es: “que aprecie<br />

el día, que entienda que día a día se muere”.<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!