06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9 Roxana Recio<br />

<strong>con</strong>cordancia singular-plural o <strong>de</strong>l masculino-femenino en algunas palabras que no correspon<strong>de</strong>n<br />

<strong>con</strong> el resto <strong>de</strong> la oración. Igualmente se han añadido o quitado algunas veces preposiciones o<br />

<strong>con</strong>junciones (“a”, “que”, etc.) según fuera necesario para la comprensión <strong>de</strong> la oración.<br />

Asimismo, se han corregido <strong>los</strong> errores obvios que correspon<strong>de</strong>n a una mala lectura <strong>de</strong>l texto o a<br />

una mala interpretación <strong>de</strong> la palabra en italiano. Todos estos cambios en el texto quedan<br />

reflejados en las notas a pie <strong>de</strong> página. Sin embargo, <strong>los</strong> errores <strong>de</strong> más trascen<strong>de</strong>ncia, que<br />

afectan a cambios importantes en el texto, simplemente se han anotado a pie <strong>de</strong> página o se han<br />

añadido al texto cuando se referían a la omisión <strong>de</strong> varias palabras. También se han respetado<br />

<strong>los</strong> muchos italianismos usados en la traducción<br />

En cuanto a <strong>los</strong> problemas en la traducción, siguiendo nuestro criterio <strong>de</strong> respetar al<br />

máximo el texto <strong>de</strong>l manuscrito, se ha preferido en la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos <strong>de</strong>jar<strong>los</strong> en el texto<br />

principal y anotar<strong>los</strong> simplemente a pie <strong>de</strong> página, aunque este procedimiento tenga el<br />

in<strong>con</strong>veniente <strong>de</strong> que el lector se encuentre muchas veces <strong>con</strong> oraciones que sólo tienen un<br />

significado claro cuando se leen las notas. Se ha preferido este criterio porque, tratándose <strong>de</strong> una<br />

traducción <strong>con</strong> sus peculiares características separadas <strong>de</strong>l original, se habría corrido el riesgo <strong>de</strong><br />

hacer una edición corregida según el texto <strong>de</strong> Ilicino, en lugar <strong>de</strong> presentar la traducción tal cual<br />

es, <strong>con</strong> sus cambios, sus interpretaciones y sus errores. Por este motivo, hemos <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rado que<br />

ésta era la mejor forma <strong>de</strong> presentar el texto como tal, a pesar <strong>de</strong> la dificultad antes mencionada<br />

para <strong>los</strong> lectores.<br />

En general las variantes en las diferentes ediciones no representan cambios muy<br />

profundos <strong>con</strong> respecto a la primera, aunque existen intentos (a veces no muy afortunados) <strong>de</strong><br />

clarificar algunos pasajes <strong>de</strong>l texto.<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!