06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7 Roxana Recio<br />

venían, tornar agora a preguntar a la sombra que le dixesse quién era Masinissa.<br />

Así que es cosa justa ser segundo capítulo y no cuarto, y <strong>de</strong> esta manera que yo<br />

aquí <strong>los</strong> pongo están el<strong>los</strong> puestos en <strong>los</strong> <strong>Petrarca</strong>s emendados sin comento. (fol.<br />

xviii r)<br />

Igualmente, la supresión <strong>de</strong>l primero <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuatro capítu<strong>los</strong> que circulaban en las<br />

ediciones <strong>de</strong>l Triunfo <strong>de</strong> la Fama se explica en su introducción a dicho triunfo <strong>de</strong> esta manera:<br />

Es este Triumpho repartido en quatro capítu<strong>los</strong>, mas so<strong>los</strong> tres hazen al caso, que<br />

son <strong>los</strong> que aquí pondré, porque, aunque <strong>los</strong> impressores ponen quatro, no fue la<br />

intención <strong>de</strong> nuestro poeta hazer más <strong>de</strong> so<strong>los</strong> tres; y paréscese claro en el primero<br />

y segundo capítu<strong>los</strong>, porque casi dize el uno lo mesmo que el otro y <strong>de</strong> unas<br />

mesmas personas. Lo qual fue <strong>de</strong> esta manera: que nuestro excellente poeta hizo<br />

primeramente el primer capítulo y, no le <strong>con</strong>tentando, hizo el otro en lugar <strong>de</strong><br />

aquél, el qual se pone por segundo. Mas en <strong>los</strong> <strong>Petrarca</strong>s emendados, que son <strong>los</strong><br />

sin comento, solamente se ponen <strong>los</strong> tres capítu<strong>los</strong>, como aquí pondremos. Y<br />

<strong>de</strong>xaremos el que comiença “Nel cor pien d‟amaríssima dolçeza” y daremos<br />

comienço en el que dize “Da poi che Morte triumphò nel volto.” (fol. lxxxi r)<br />

El capítulo eliminado parece ser una primera redacción <strong>de</strong>l primer capítulo <strong>de</strong>l primer<br />

capítulo. Después este primer capítulo fue dividido por su autor en <strong>los</strong> dos primeros capítu<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

la obra, por lo que esa primera redacción resultaba en efecto innecesaria y redundante<br />

4. El comentario <strong>de</strong> Illicino<br />

El comentario que acompaña a su traducción es el <strong>de</strong> Bernardo Lapini <strong>de</strong> Montalcino, o<br />

<strong>de</strong> Siena (1418-1476), más <strong>con</strong>ocido como Bernardo Illicino, quien lo imprimió por primera vez<br />

en Bolonia en 1475. 15 De acuerdo <strong>con</strong> la tradición <strong>de</strong> la época, en la que <strong>los</strong> <strong>Triunfos</strong> <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong><br />

circulaban casi siempre <strong>con</strong> un comentario, Antonio <strong>de</strong> Obregón incorpora un comentario largo y<br />

muy erudito que explica <strong>con</strong> mucho <strong>de</strong>talle las historias <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes que <strong>de</strong>sfilan ante el<br />

poeta y que resalta trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>los</strong> símbo<strong>los</strong> y las referencias científicas, morales y<br />

religiosas <strong>de</strong> la obra. A pesar <strong>de</strong> su gran extensión, el traductor necesita familiarizar a sus<br />

lectores <strong>con</strong> unos personajes distantes en el tiempo y a veces culturalmente, por cuanto muchos<br />

<strong>de</strong> el<strong>los</strong> aparecen como mo<strong>de</strong>lo para la patria <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> y están totalmente alejados <strong>de</strong>l lector<br />

castellano.<br />

La exégesis <strong>de</strong> Illicino se centra mucho más en la explicación fi<strong>los</strong>ófica <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

<strong>Petrarca</strong> que en su visión poética o literaria. Su obra es una reflexión sobre una doctrina<br />

fi<strong>los</strong>ófica que era “clásica y cristiana” (Dionisotti 75). Se busca que <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>n<br />

paso a la reflexión sobre la vida y el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l ser humano, enfatizando el paso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo<br />

efímero <strong>de</strong>l amor hasta la eternidad. La aproximación alegórica <strong>de</strong> Illicino a la obra es ortodoxa<br />

y fue ampliamente aceptada, por lo que su comentario se imprimió en unas veinte ocasiones<br />

hasta que fue sustituido por otros a partir <strong>de</strong> 1525.<br />

EDICIONES DE OBREGÓN: NECESIDAD DE UNA EDICIÓN CRÍTICA<br />

Debido a la popularidad <strong>de</strong> la obra, que po<strong>de</strong>mos ver en la cantidad <strong>de</strong> ediciones y<br />

reediciones que han quedado, <strong>con</strong> testimonios tan importantes como el <strong>de</strong> Hernando <strong>de</strong> Hozes, si<br />

hay una obra que necesita una edición crítica es la traducción <strong>con</strong> comentario <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong><br />

Obregón. Esta obra, por el olvido que sufrieron <strong>los</strong> <strong>Triunfos</strong>, no ha recibido la merecida<br />

15 Dionisotti 70.<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!