06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5 Roxana Recio<br />

queda gran<strong>de</strong> trabajo; e <strong>de</strong> ésta [sic] fabla Hiéronimo. E la razón es porque <strong>los</strong><br />

versos tienen cierta quantidad <strong>de</strong> síllabas, o siquier <strong>de</strong> pies, allen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> quales<br />

no se pue<strong>de</strong>n <strong>los</strong> versos exten<strong>de</strong>r, ni aquen<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong>n acortar. En la prosa no ha<br />

medida alguna <strong>de</strong>terminada, por la qual, aunque más larga o más breve sea la<br />

scriptura interpretada que la original, no es por esso vicio noble. E por en<strong>de</strong>, si<br />

<strong>con</strong> pocos vocab<strong>los</strong> no se pue<strong>de</strong> abastar la sentencia <strong>de</strong> la original scriptura en la<br />

traslación, cúnplese <strong>con</strong> algunos pocos más. En el verso no se pue<strong>de</strong> fazer, ca<br />

todos <strong>los</strong> versos <strong>con</strong>sisten en cierta medida <strong>de</strong> síllabas o pies, e añadiendo o<br />

quitando algo no queda verso, o será otro linage <strong>de</strong> verso, por lo qual es<br />

necessario <strong>de</strong> buscar tantas síllabas en el lenguaje en que trasladamos como en el<br />

original, o siquier vocab<strong>los</strong> que fagan tantos pies aunque no sean yguales síllabas;<br />

lo qual se dize por <strong>los</strong> versos exámetros o pentámetros latinos. 12<br />

Madrigal, aunque indica que traducir <strong>los</strong> versos en otro tipo <strong>de</strong> forma métrica es una<br />

manera diferente <strong>de</strong> composición que rompe el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l texto original, re<strong>con</strong>oce, no obstante,<br />

la gran dificultad <strong>de</strong> traducir usando el mismo verso en dos lenguas diferentes, y termina<br />

aceptando la necesidad <strong>de</strong> cambiar algunas veces las palabras para que suenen bien en la lengua<br />

a la que se traducen:<br />

E quando el intérprete pue<strong>de</strong> juntamente fazer fermosa fabla en su lengua<br />

guardando <strong>de</strong>l todo la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabras e mudando algunas d'ellas, dévelo<br />

fazer; e si no pue<strong>de</strong> más, <strong>de</strong>ve mudando algo <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n o <strong>de</strong> las palabras fazer la<br />

oración fermosa e propia en su lenguaje, que no mudando cosa sofrir que sea la<br />

interpretación mal sonante. 13<br />

De esta manera Obregón, siguiendo las i<strong>de</strong>as expresadas en la segunda mitad <strong>de</strong>l XV por<br />

el Tostado, no se aleja <strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>l mundo medieval y <strong>de</strong> su ten<strong>de</strong>ncia a no separarse <strong>de</strong>l texto<br />

base, pero presenta ciertos cambios en su traducción <strong>con</strong> respecto a las reglas establecidas.<br />

Ahora ya se re<strong>con</strong>oce que hay que seguir la estructura sintáctica <strong>de</strong>l lenguaje al que se traduce<br />

para que no sea “mal sonante”. No sólo ha <strong>de</strong> ser hermosa, sino “propia”, es <strong>de</strong>cir, apropiada a<br />

la lengua a la que se traduce. 14 En<strong>con</strong>tramos entonces la licencia para po<strong>de</strong>r trasladar <strong>los</strong><br />

tercetos <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> al octosílabo, a la manera “propia” castellana. Con el cambio al verso<br />

octosílabo, surgirán <strong>de</strong>sdoblamientos <strong>de</strong> versos, reducciones, y todas las pequeñas licencias <strong>con</strong><br />

que tímidamente Obregón irá resquebrajando la teoría establecida sobre la traducción <strong>de</strong> verso a<br />

verso. Sin embargo, era un traductor <strong>con</strong>sciente <strong>de</strong> las teorías sobre la traducción en su época:<br />

no lleva a cabo una ruptura <strong>de</strong>finitiva y seguirá unido a las leyes más medievales sobre la<br />

traducción.<br />

La traducción <strong>de</strong> Obregón presenta las siguientes características: 1) reducción y a veces<br />

añadidos <strong>de</strong> adjetivos; 2) cambio <strong>de</strong> palabras (sobre todo adjetivos); 3) amplificaciones; 4)<br />

interpretación libre o flexible <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos <strong>de</strong>l texto base; 5) <strong>de</strong>sdoblamiento <strong>de</strong><br />

un verso <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> en varios a causa <strong>de</strong>l transvase al octosílabo; 6) elaboración <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

versos <strong>de</strong> <strong>los</strong> tercetos para formar su siguiente estrofa; 7) cambio en la presentación <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> versos. Existe una manipulación clara <strong>de</strong> la estructura petrarquista en favor <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> las<br />

quintillas dobles, la cual incluye la eliminación <strong>de</strong> nombres históricos, sobre todo relacionados<br />

<strong>con</strong> la geografía y <strong>con</strong> la fi<strong>los</strong>ofía, y la intercalación <strong>de</strong> versos extra para dar información al<br />

lector.<br />

12 Madrigal fol. ix v.<br />

13 Madrigal fol. xv r.<br />

14 He estudiado estas cuestiones y otras en “Alfonso...”<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!