06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

112 Roxana Recio<br />

[FOL. XXXVII V] DECLARACIÓN DEL QUARTO CAPÍTULO<br />

Antigua usança y muy usada costumbre fue entre <strong>los</strong> romanos, quando triumphavan en<br />

Roma, llevar <strong>los</strong> <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> <strong>los</strong> vencidos al templo que era <strong>con</strong>veniente para ello. Y siguiendo<br />

nuestro poeta esta costumbre y semejança, en este quarto capítulo entien<strong>de</strong> llevar al Amor al<br />

templo <strong>de</strong> su madre Venus en la ysla Citherea, el qual era lugar apazible y apropiado al apetito<br />

sensitivo, así como en el Triumpho que se sigue lleva a Laura <strong>con</strong> su triumpho a Roma al templo<br />

<strong>de</strong> la Castidad y al templo <strong>de</strong> la Pudicicia, don<strong>de</strong> era <strong>con</strong>veniente que las tales virtu<strong>de</strong>s<br />

reposassen. Después <strong>de</strong> esto entendiendo el glorioso poeta que la muerte, fama y tiempo<br />

andavan universalmente por todo el mundo, no señala <strong>de</strong>terminado lugar para poner sus<br />

<strong>de</strong>spojos, mas solamente 130 aver<strong>los</strong> visto en la tierra; don<strong>de</strong> al sesto Triumpho <strong>de</strong> la Eternidad<br />

atribuye por aposento el cielo, al qual solamente y a <strong>los</strong> spíritus <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Dios se <strong>con</strong>viene tal<br />

morada y medida.<br />

Tornando agora al propósito <strong>de</strong> nuestro capítulo, digo que nuestro poeta halla que es<br />

apetito <strong>de</strong>sonesto el <strong>de</strong> las sciencias, salvo las que solamente se en<strong>de</strong>resçan al <strong>con</strong>oscimiento <strong>de</strong><br />

Dios; y por esto en este capítulo se pone por subgecto al tal <strong>de</strong>sseo, dando a enten<strong>de</strong>r que fue<br />

mucho dado a la poesía. Y así introduze a su misma persona seguir este Triumpho <strong>con</strong> la otra<br />

gente juntamente <strong>con</strong> Sócrates y Lelio, por querer <strong>de</strong>mostrar en la persona <strong>de</strong> Sócrates aver<br />

mucho <strong>de</strong>seado tener noticia <strong>de</strong> phi<strong>los</strong>ophía moral; y por la persona <strong>de</strong> Lelio quiere enten<strong>de</strong>rse<br />

así por el amor que tuvo a Scipión, semejable 131 al <strong>de</strong> Lelio, y éste mismo tuvo a la poesía, pues la<br />

siguió hasta componer la Áffrica en loor <strong>de</strong> Scipión, mediante la qual obra, como al principio<br />

<strong>de</strong>ximos, fue laureado poeta. Y que él oviese tenido estos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> alcançar las sobredichas<br />

doctrinas no solamente lo muestra en el libro De <strong>con</strong>flictu curarum suarum, mas aún lo<br />

<strong>de</strong>muestra muy claro en aquella canción que dize “Una donna piú bella assai che il sole”, don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>clara aver sido primeramente namorado <strong>de</strong> la poesía y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la phi<strong>los</strong>ophía, allen<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> amores <strong>de</strong> Laura.<br />

Así que <strong>con</strong>stituido miser <strong>Francisco</strong> so el dominio <strong>de</strong>l sensitivo apetito y cortados <strong>los</strong><br />

nervios <strong>de</strong> libertad, dize que luego vino en <strong>con</strong>oscimiento y <strong>con</strong>versación <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos<br />

presioneros que allí venían, puesto que antes <strong>de</strong> esto él era muy selvático y çahareño 132 <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

mundanos <strong>de</strong>leytes; y por sí mismo luego entrando <strong>con</strong>osció todos <strong>los</strong> trabajos y martirios<br />

amorosos, y <strong>con</strong> qué arte y ingenio cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> que allí venían estavan presos y <strong>con</strong>duzidos<br />

en vida tan amargosa.<br />

[fol. xxxviii r] Ya <strong>de</strong>spués que mi fortuna<br />

en otro po<strong>de</strong>r me puso,<br />

rotos <strong>los</strong> nervios a una<br />

<strong>de</strong> libertad que en alguna<br />

edad mía tuve en uso,<br />

yo era entonces hallado<br />

más selvático que ciervos,<br />

mas allí fui 133 arrebatado,<br />

130 solamente: R “solament”.<br />

131 semejable: R “semajable”.<br />

132 çahareño: Zahareño significa “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso, esquivo, intratable o irreductible” (RAE).<br />

133 fui: RB “fue”.<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!