06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4 Roxana Recio<br />

<strong>Triunfos</strong>, pero no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser una especulación ante un apellido que era relativamente común en<br />

la zona.<br />

2. Los versos<br />

Para su traducción <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> Obregón escoge, en <strong>con</strong>traste <strong>con</strong> <strong>los</strong><br />

tercetos en<strong>de</strong>casílabos <strong>de</strong>l poeta <strong>toscano</strong>, un metro tradicional castellano: las quintillas dobles en<br />

verso octosílabo. A diferencia <strong>de</strong>l traductor catalán, que prefiere <strong>de</strong>jar <strong>los</strong> versos en italiano, y<br />

<strong>de</strong> Alvar Gómez, que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> readaptar <strong>los</strong> versos totalmente al estilo cancioneril apartándose <strong>de</strong><br />

una traducción palabra por palabra, Obregón en el prólogo a su traducción Obregón dice lo<br />

siguiente:<br />

Y procuré yr tan cerca <strong>de</strong>l original en todo, que por maravilla se hallará verso mío<br />

en castellano que no vaya <strong>de</strong>clarado lo que mi poeta dize por sus vocab<strong>los</strong><br />

<strong>toscano</strong>s, porque me paresció justa cosa ser yo intérprete tan fiel que no me<br />

quedasse osadía <strong>de</strong> quitar ni poner en obra tan distilada y excelente. De cuya<br />

causa tuve por bien <strong>de</strong> esforçarme a no trovar tan galán en castellano como se<br />

podiera hazer si me quisiera apartar tomando alguna licencia <strong>de</strong> lo <strong>toscano</strong>. (fol.<br />

2)<br />

Este <strong>con</strong>cepto <strong>de</strong> “intérprete tan fiel” <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Obregón está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una tradición<br />

sobre la traducción. 9 Recoge la teoría establecida por <strong>los</strong> traductores anteriores y que <strong>con</strong>sistía<br />

en seguir al pie <strong>de</strong> la letra el texto base. La fi<strong>de</strong>lidad en la traducción <strong>de</strong>bido a la inferioridad<br />

<strong>con</strong> que se veía la lengua vernácula, al menos en la teoría, era el punto esencial <strong>con</strong> el que <strong>de</strong>bía<br />

siempre <strong>con</strong>tar el traductor. 10 El traductor da el tratamiento <strong>de</strong> gran autoridad a <strong>Petrarca</strong>, como<br />

lo <strong>de</strong>muestra que incorpore el comentario erudito <strong>de</strong> Illicino para asegurarse que sus versos<br />

reciban la importancia que merecen, y su máxima preocupación parece ser que no se pierda<br />

ninguna <strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l original <strong>toscano</strong>. Como esto sería imposible <strong>con</strong> una traducción que<br />

tratara <strong>de</strong> seguir el mismo metro que el italiano, la elección <strong>de</strong> las quintillas dobles como estrofa<br />

le da un margen <strong>de</strong> espacio para que ninguna palabra <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> se pierda, pues cada estrofa <strong>de</strong>l<br />

poeta italiano se correspon<strong>de</strong> <strong>con</strong> una quintilla o quintilla y media <strong>de</strong> la traducción. A<strong>de</strong>más, la<br />

elección <strong>de</strong>l octosílabo, el verso tradicional <strong>de</strong> la poesía castellana, hacía la obra más cercana al<br />

gusto <strong>de</strong>l lector castellano y a sus mo<strong>de</strong><strong>los</strong> poéticos, lo que sin duda haría su traducción más<br />

popular. Esto se ve claramente porque, <strong>con</strong> el paso <strong>de</strong>l tiempo y la aceptación <strong>de</strong>l en<strong>de</strong>casílabo<br />

como parte <strong>de</strong> la poesía castellana, la traducción <strong>de</strong> Hozes reflejará el cambio <strong>de</strong>l gusto <strong>de</strong>l<br />

público, como indica su traductor en el prólogo, traduciendo <strong>los</strong> <strong>Triunfos</strong> al verso en<strong>de</strong>casílabo. 11<br />

Cuando se analiza en la práctica el modo en que fue hecha la traducción <strong>de</strong> Obregón, nos<br />

en<strong>con</strong>tramos <strong>con</strong> que el traductor altera las teorías <strong>de</strong>l siglo XV en relación a cómo traducir el<br />

verso y la prosa. Hay que recordar que lo que estaba permitido al traducir la prosa, no estaba<br />

permitido al traducir verso. El verso <strong>de</strong>bía ajustarse a una medida <strong>con</strong>creta. Al respecto dice el<br />

Tostado:<br />

Ca dificultad es <strong>de</strong> qualquier lengua en otra interpretar [...] Empero muy mayor<br />

es interpretar libros <strong>de</strong> verso en verso; ca si el verso se tornare en prosa, no será<br />

mayor trabajo interpretar libro <strong>de</strong> prosa que <strong>de</strong> verso, mas si en verso se torna,<br />

9 He <strong>de</strong>sarrollado más estos aspectos <strong>de</strong> la traducción en “El <strong>con</strong>cepto..”.<br />

10 Morreale 1: 19. Señala la autora la existencia <strong>de</strong> dos corrientes en la traducción, la tradicional y la nueva. Esta<br />

última es la <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> traductores que aceptan a San Jerónimo. Para ver la evolución <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> San Jerónimo<br />

en la península, véase el capítulo 5 <strong>de</strong> Peter Russell, así como las páginas 11-16, y también Recio, “Approaches…”<br />

11 He tratado estas cuestiones en “El nuevo…” y en “Hernando…”<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!