06.01.2013 Views

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

Francisco Petrarca, con los seys Triunfos de toscano - eHumanista

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 Roxana Recio<br />

Valiéndose <strong>de</strong> <strong>los</strong> distintos triunfos, <strong>Petrarca</strong> <strong>de</strong>sea hacer una exposición <strong>de</strong> <strong>los</strong> diferentes<br />

estados por <strong>los</strong> que pasa el ser humano durante las diferentes etapas <strong>de</strong> su vida: primero, en la<br />

juventud, está gobernado por el amor; <strong>con</strong> la madurez llega la castidad y, como <strong>con</strong>secuencia <strong>de</strong><br />

ella misma, surge la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la muerte, la cual, vista cristianamente, es un paso hacia otra vida<br />

mejor y hay que aceptarla sin miedo. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la muerte <strong>con</strong>lleva la <strong>con</strong>cepción <strong>de</strong> lo<br />

superfluo <strong>de</strong> la vida terrena, unida a la fugacidad <strong>de</strong>l tiempo. Es entonces cuando el hombre se<br />

da cuenta <strong>de</strong> que <strong>de</strong>be tener un único <strong>de</strong>seo: el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> lo imperece<strong>de</strong>ro, que es Dios y la vida<br />

eterna. Se trata, en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong> una obra moralizante y cristiana sobre el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l hombre. 8<br />

CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN DE OBREGÓN<br />

1. El traductor<br />

No se sabe prácticamente nada <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Obregón, salvo lo que el propio traductor<br />

dice <strong>de</strong> sí mismo en la <strong>de</strong>dicatoria al almirante <strong>de</strong> Castilla Fadrique Enríquez. Se presenta a sí<br />

mismo como una persona que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un largo tiempo en diversas partes <strong>de</strong> Italia ha podido<br />

regresar a España. Asegura que en atención a su <strong>de</strong>seo, una vez allí, <strong>de</strong> ocupar su tiempo en<br />

cosas provechosas ha aceptado muy a gusto la propuesta <strong>de</strong>l almirante <strong>de</strong> traducir la obra <strong>de</strong><br />

<strong>Petrarca</strong>, puesto que <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra muy provechosa su divulgación en Castilla. Asegura a<strong>de</strong>más que<br />

<strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra al almirante un perfecto mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> virtu<strong>de</strong>s, por lo cual la obra <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> resulta<br />

excelente para él. Esta breve imagen <strong>de</strong> sí mismo en la <strong>de</strong>dicatoria, <strong>con</strong> las fórmulas<br />

tradicionales <strong>de</strong> humildad y <strong>de</strong> alabanza al señor a quien va dirigida, <strong>con</strong>stituye la única<br />

información que tenemos sobre él.<br />

En la <strong>de</strong>dicatoria <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Obregón al almirante Fadrique Enríquez que aparece en<br />

el folio ii <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> 1512 figura un encabezamiento refiriéndose a Obregón como<br />

“capellán <strong>de</strong>l rey”. Algunas referencias bibliográficas indican también que en el título <strong>de</strong>l libro<br />

en la edición <strong>de</strong> 1512 figuran las palabras “<strong>Francisco</strong> <strong>Petrarca</strong> <strong>con</strong> <strong>los</strong> seis triunfos, <strong>de</strong> <strong>toscano</strong><br />

sacados en castellano <strong>con</strong> el comento que sobre el<strong>los</strong> se hizo por Antonio <strong>de</strong> Obregón Capellán<br />

<strong>de</strong>l Rey”, pero en <strong>los</strong> ejemplares <strong>con</strong>sultados <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> 1512 no hemos en<strong>con</strong>trado dicha<br />

mención en la portada, que <strong>con</strong>cluye <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las palabras “se hizo”. No se han en<strong>con</strong>trado<br />

datos externos que <strong>con</strong>firmen su <strong>con</strong>dición <strong>de</strong> capellán <strong>de</strong>l rey. En el estudio que Avalle-Arce<br />

<strong>de</strong>dica al almirante Enríquez no existe ninguna referencia a Obregón. Rabaey ofrece unos datos<br />

que tratan <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar a nuestro traductor <strong>con</strong> el Antonio <strong>de</strong> Obregón, canónigo <strong>de</strong> León, que<br />

tradujo la Precatio dominica <strong>de</strong> Erasmo, pero no aporta ningún documento que <strong>con</strong>firme que era<br />

capellán <strong>de</strong>l rey.<br />

Por otra parte, Nicolás Antonio en su Bibliotheca hispana nova refleja igualmente que el<br />

traductor <strong>de</strong> <strong>Petrarca</strong> era capellán <strong>de</strong>l rey, pero sus datos no son fiables porque cree que la<br />

primera edición <strong>de</strong> Obregón es <strong>de</strong> Salamanca en 1581, cuando ésta es en realidad una edición <strong>de</strong><br />

la traducción <strong>de</strong> Hernando <strong>de</strong> Hozes. Esta <strong>con</strong>fusión le lleva a <strong>de</strong>cir que Obregón era capellán <strong>de</strong><br />

Felipe II, lo que resulta imposible, ya que, como indica el Catálogo <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Salvá,<br />

éste empezó a reinar en 1555, cuarenta y tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong>l libro (Salvá<br />

1:307-08).<br />

Existe también un documento sobre Juan <strong>de</strong>l Enzina, citado por Emilio Cotarelo en su<br />

prólogo a la edición facsímil <strong>de</strong> la primera edición <strong>de</strong> sus obras (18) don<strong>de</strong> se cita a un canónigo<br />

Antonio <strong>de</strong> Obregón que fue enviado por Enzina en 1519 a tomar posesión <strong>de</strong> su empleo <strong>de</strong> prior<br />

en la catedral <strong>de</strong> León. Como Enzina, según indica Cotarelo, había estado muy próxima al<br />

almirante Fadrique Enríquez, podría ser que se tratara <strong>de</strong>l mismo Obregón que tradujo <strong>los</strong><br />

8 También pue<strong>de</strong> <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse una alegoría autobiográfica Para este asunto, véase Calcaterra (10-11).<br />

<strong>eHumanista</strong> 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!