24.06.2024 Views

Liber Iudiciorum. De rebus militari. Recesvinto. Año 654

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LíBER IUDICIORUN<br />

LIBRO NOVENO<br />

TITULO II<br />

Tomas Torres Peral<br />

Academia de las Ciencias y Artes Militares<br />

Sección de Pensamiento y Moral Militar<br />

TITULO II.- DE AQUELLOS QUE NO VAN A LA GUERRA<br />

O BIEN QUE DESERTAN (de bello refuciunt)<br />

I<br />

II.<br />

III.<br />

IIII.<br />

V.<br />

VI.<br />

VII.<br />

VIII.<br />

VIIII.<br />

Si los jefes (prepositi) del ejército, sobornados por alguna ganancia<br />

(corrupti commodis), permitieren que alguien se marchara de la<br />

hueste a su casa, o bien no le obligaren a salir de su casa<br />

Si los reclutadores (compulsores) del ejército, cuando obliguen a<br />

los soldados a ir a la hueste (ad ostem), pretendieren sustraer<br />

algo de sus casas.<br />

Si los jefes del ejército, abandonada la guerra, regresaren a casa<br />

o bien permitieren que otros regresaren.<br />

Si los jefes del ejército, o bien abandonando la hueste,<br />

regresaran a su casa o bien no obligaren a los otros a salirse<br />

Si los reclutadores del ejército, recibiendo alguna recompensa,<br />

permitieren que uno se quedare en casa sin estar enfermo (si ne<br />

eguitudine)<br />

<strong>De</strong> aquellos que reciben unas vituallas para distribuirlas (annonas<br />

distribuendas) y pretenden defraudarlas<br />

Que recompensa ha de recibir aquel que hubiere arrancado de<br />

las manos del enemigo a unos siervos u otros bienes<br />

cualesquiera.<br />

Que hay que observar si se originaren hostilidades (scandalum)<br />

en los confines de Hispania<br />

<strong>De</strong> aquellos que no se presentaren al ejército en el día señalado, al<br />

lugar y en el momento establecidos, o bien que desertaren (re<br />

fugerint), y que parte de los siervos de cada uno deba ir en la<br />

misma expedición.<br />

1


IX.2.1. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Si los jefes (prepositi) del ejército, sobornados por alguna ganancia,<br />

permitieren que alguien se marchare de la hueste a su casa, o bien no le obligaren<br />

a salir de su casa.<br />

Si un tiufado (thiufadus) fuere sobornado por alguien de su tiufa (thiufa)<br />

para que deje volver a casa, que pague al conde de la ciudad (comiti ciuitatis) en<br />

cuyo territorio se halle establecido, el nónuplo (novecuplum) de lo que hubiera<br />

recibido.<br />

Si no recibió de él ninguna recompensa, pero estando sano, lo enviara a casa<br />

y no le obligare a salir de ella para ir al ejército, que pague veinte sueldos; el<br />

quingentenario (quincentenarius), que pague quince; el centenario (centenarius),<br />

diez; y si fuera un simple decenario (decanus), que pague cinco. Y que estos<br />

sueldos sean repartidos entre la centena (centenam) a la que estuvieran asignados<br />

(numerati).<br />

IX.2.2. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Si los reclutadores (conpulsores) del ejército, cuando obliguen a los soldados<br />

a ir a la hueste, pretendieren sustraer algo de sus casas.<br />

Si los siervos dominicales (servi dominici), o sea, aquellos que recluten al<br />

ejército, cuando obligan a los Godos a salir para la hueste, les quitaren algo, o si<br />

en su presencia o ausencia, pretendieren sustraerles algo de sus bienes contra su<br />

voluntad, y esto se pudiere probar ante el juez, que no se retrasen en restituir el<br />

undécuplo (undecuplum) a aquel a quien se lo quitaron; de tal manera, asimismo,<br />

que cada uno de ellos reciba cien azotes públicamente (in conuentti publice).<br />

IX.2.3. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Si los jefes del ejército (prepositi exercitus), abandonada la guerra,<br />

regresaren a casa o bien permitieren que otros regresaren<br />

Si un centenario, abandonando su centena (centenam) en la hueste, se retirare<br />

a su casa, será sometido a la pena capital (capitali supplicio). Pero, si buscare<br />

amparo en los altares sagrados, o bien en el obispo, tendrá que pagar trescientos<br />

sueldos al conde de la ciudad (comiti ciuitatis) en cuyo territorio se halle<br />

constituido, y que no tema por su vida.<br />

Asimismo, que el mismo conde de la ciudad lo haga saber (faciat notum) al<br />

rey y así, por orden nuestra, aquellos sueldos sean repartidos entre la misma<br />

centena que le hubi.ere sido encomendada. Pero que aquel centenario no vuelva a<br />

tener después el mando (preponatur), sino que sea corno uno más de los<br />

decenarios (decanus).<br />

2


Y si un centenario, sin conocimiento ni consentimiento del jefe de la hueste o<br />

bien del tiufado, movido por alguna ganancia o por alguna suplica, permitiere que<br />

alguien de su centena regresare a casa o bien consintiere que no saliese para ir a<br />

la hueste, que sea obligado a pagar el nónuplo (novecuplum) de lo que recibió al<br />

conde de la ciudad (comiti ciuitatis) en el territorio en que se halle establecido; y,<br />

tal como hemos dicho antes, que el conde de la ciudad no difiera en hacérnoslo<br />

saber para que, por orden nuestra, sea repartido entre los de la centena en la que<br />

había estado adscrito.<br />

Y si el centenario no hubiere recibido ninguna recompensa pero hubiere<br />

dejado regresar a alguno a su casa, que el centenario dé al conde de la ciudad<br />

(comes ciuitatis) diez sueldos, tal corno ha quedado establecido más arriba.<br />

IX.2.4. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Si los jefes del ejército, o bien abandonando la hueste, regresaren a su cusa<br />

o bien no obligaren a los otros a salirse.<br />

Si un decenario (decanus), abandonando su decena (decaniam), se fuere de la<br />

hueste a refugiarse a su casa, o bien, estando sano, se negare a salir de casa para<br />

marchar a la expedición, que dé al conde de la ciudad (comes ciuitatis) diez<br />

sueldos.<br />

Y si tal vez hubiere dado a alguien una recompensa, que pague cinco sueldos<br />

al conde de la ciudad en el territorio en el que estuviere establecido; y que el<br />

mismo conde de la ciudad nos lo haga saber para que, por orden nuestra, sean<br />

repartidos entre los miembros de la centena a la que hubiera estado adscrito.<br />

Y si alguien que hubiere estado destinado a una tiufa (in thiufa) abandonare la<br />

hueste y regresare a casa sin permiso de su tiufado (thiufadi), del quingentenario<br />

(quingentenarii), del centenario (centenarii) o del decenario (decani), y no<br />

quisiere salir de su casa para ir a la hueste, que reciba públicamente cien azotes<br />

en la plaza (in conventu merccintium) y pague diez sueldos.<br />

IX.2.5. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Si los reclutadores del ejército, recibiendo alguna recompensa, permitieren<br />

que uno se quedare en casa sin estar enfermo.<br />

Si los siervos dominicales, que hacen el reclutamiento para salir con la hueste,<br />

si recibieren algo de alguien que quiera liberarse (redimerit), que sean obligados<br />

a pagar al conde de la ciudad (comitis ciuitatis) el nónuplo de lo que hayan<br />

recibido.<br />

Y si alguien, sin estar enfermo, les pidiere que no le obligasen a ir a la<br />

expedición, que los que lo hubieren permitido, aunque no hubieren recibido<br />

ninguna recompensa, paguen por él cinco sueldos al conde de la ciudad.<br />

3


Así mismo, que el tiufado haga una investigación por medio de sus<br />

centenarios, y los centenarios por medio de sus decenarios (decanus), y si<br />

pudieren tener conocimiento de que alguien, por ruegos o por soborno (per<br />

precem aut per redentionem), se hubiere retirado a su casa y no hubiere querido<br />

salir para ir a la hueste, que el tiufado lo haga saber al prepósito del conde de la<br />

ciudad. (prepositus comitis) y que escriba al conde de la ciudad en cuyo territorio<br />

se hallare establecido, para que este no difiera en satisfacer íntegramente a los<br />

tiufados, a los centenarios, a los decenarios o a los siervos dominicales (servis<br />

dominicis) todo el importe del castigo que esté previsto en la ley para aquellos<br />

que pidan o para sí la exención y que la paguen con dinero.<br />

Y si hubiere exigido el cobro y lo ocultare y no lo notificare, que restituya al<br />

conde de la ciudad el nónuplo (in novecuplum) de todo lo que recogió, y si,<br />

sobornado o rogado por alguien, difiriere reclamarlo, que con sus propios bienes<br />

compense doblemente a aquellos de deban repartirse entre sí aquel pago.<br />

Y si, después de haber exigido aquellos bienes, no lo comunicare al rey para<br />

que el mismo ordene que sean distribuidos en la tiufa (in thiufa) a aquellos a los<br />

que se les se debiere, o si el conde de la ciudad se desentendiere (dissimulet) de<br />

pagarlo, que no se retrase en hacerles una condensación de undécuplo<br />

(undecupli).<br />

IX.2.6. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

<strong>De</strong> aquellos que reciben unas vituallas para distribuirlas (annonas<br />

distribuendas) y pretenden defraudarlas<br />

Hemos considerado justo que en todas las ciudades y en todos los pueblos<br />

(castella) cualquiera que hubiera sido designado como distribuidor de vituallas<br />

(errogator annone), o el conde de la ciudad (comes ciuitatis), o el<br />

administrador de las vituallas (dispensator annone), ordene que sean<br />

exhibidas íntegramente a la ciudad o al pueblo las vituallas que deba<br />

distribuirles y que no difiera en repartirlas (restituere) íntegramente.<br />

Y si sucediera que el mismo conde de la ciudad o el proveedor (annonarius),<br />

por negligencia suya, o bien porque no tenga o quizá no quiera, se<br />

desentendiere (dissimulet) de darles sus vituallas, que formulen una querella<br />

al conde de su ejército (comiti exercitus) sobre el hecho de que sus<br />

administradores (dispensatores) no les hubieren querido entregar sus<br />

vituallas.<br />

Y entonces, que el jefe de la hueste (prepositus hostis) no tarde en<br />

enviarnos a un hombre de su confianza (hominem suum), de manera que<br />

cuenten los días desde que no se las hayan satisfecho según la costumbre.<br />

Y entonces, el mismo conde de la ciudad o el proveedor sean forzados a<br />

restituir, por cuadruplicado (in quadruplum), con sus propios bienes (de sua<br />

facultate), por el tiempo que les hubieren sustraído las vituallas<br />

acostumbradas (annonas consuetas).<br />

Mandamos que lo mismo sea observado por aquellos que hayan siclo<br />

designados (dinumerati) dentro de la tiufa (in thiufa).<br />

4


IX.2.7. (Recc. Erv.) ANTIGUA<br />

Que recompensa ha de recibir aquel que hubiere arrancado de las manos del<br />

enemigo a unos siervos u otros bienes cualesquiera<br />

Si alguien, en una situación desesperada de su vida, se introdujere entre los<br />

enemigos y consiguiere recuperar de entre ellos a unos siervos o alguna cantidad de<br />

dinero o alguna otra clase de bienes, si el amo autentico (dominus certus) reconociere<br />

como suyas algunas de estas cosas que estuvieren en su poder, que restituya al amo<br />

autentico las dos terceras partes de todo por motivos de compasión y que él se quede<br />

una tercera parte por su trabajo.<br />

<strong>De</strong> manera semejante, si alguien indujere a un siervo a huir de los enemigos y le<br />

diere protección y consejo y lo condujere a su autentico amo, sea quien fuere el que<br />

se reconozca que lo hubiere hecho, que reciba por este hecho o acontecimiento la<br />

decima parte del precio del siervo como recompensa que será de su posesi6n<br />

totalmente.<br />

IX.2.8 (Recc. Erv.) EN EL NOMBRE DEL SEÑOR FLAVIO<br />

WAM.BA, REY GLORIOSO.<br />

Que hay que observar si se originaren hostilidades en los confines de Hispania<br />

La muy saludable (saluberrima) solicitud de nuestra actuación obliga a<br />

nuestra gloria a que, así como fueron promulgados los documentos legales para<br />

dar solución a los pleitos (dirimendis negotiis) de los pueblos, así también los<br />

hermanos, en 1.os asuntos pertenecientes a la guerra, cohesionados por la<br />

estimación, sostenidos por la mutua defensa, queden dispuestos a atacar.<br />

Nuestra serenidad (tranqiiillitas nostra) no duda (ambigit) que será para el<br />

bien de todos, si la trompeta (tuba) de la ley, evocando el toque de la milicia<br />

(classica) constriñe los ánimos de todos para un buen propósito; de manera, pues,<br />

que aquellas cosas que en el pasado no fueron debidamente ordenadas, de ahora<br />

en adelante, dispuestas con la ayuda de Dios (opitulante Domino), avancen hacia<br />

su mejora (in melius).<br />

Y por eso nuestra clemencia aborrece y soporta penosamente los hábitos de<br />

esta enraizada mala costumbre (male usitate consuetudinis mores), por cuya causa<br />

sobrevienen numerosos daños para la patria, por la incuria de algunos.<br />

En efecto, cada vez que se produce un ataque (infestatio) de los enemigos<br />

contra las provincias de nuestro reino, mientras nuestros hombres, que se hallan<br />

en las fronteras a tocar con los pueblos extranjeros (in confinio externis gentibus),<br />

se ven en la necesidad de guerrear contra el enemigo, algunos se dispersan con<br />

los proyectos con los pretextos más fáciles, ya sea mudándose de lugar<br />

(traductione loci), ya sea por la malignidad del odio (livore odii), ya sea<br />

amparándose en una imposibilidad simulada, de tal manera que, en aquella<br />

prueba del combate (inpreliandi certamine), el uno no ayuda al otro con solicitud<br />

(solacia) fraternal y, con este pretexto (occasione), o bien aquellos que habían de<br />

5


servir a las necesidades públicas se retraen porque se ven faltos de la ayuda de<br />

los compañeros, o bien, si quisieren arriesgarse audazmente para las necesidades<br />

del pueblo y de la patria, con ocasión de un peligro tan grande (casu inminentis<br />

periculi), hallan .la muerte a manos de los enemigos.<br />

Por eso, por la presente sanción decretamos que, desde el día y el momento<br />

que se mencionan en la promulgación de esta ley, si se promoviere contra<br />

nuestro territorio alguna hostilidad (adversitas) por parte de los enemigos, tanto<br />

el obispo (episcopus) como el que ejerza algún cargo eclesiástico (ordine<br />

ecclesiastico), como el duque (dux) o el conde (comes), el tiufado (thiufadus) o el<br />

vicario (vicarius), el gardingo (gardingus) o cualquier persona que fuere de la<br />

misma dernarcaci6n (commissu) donde se haya cometido el enfrentamiento<br />

(adversitas), o de una demarcaci6n vecina o cualquier otro que haya llegado a<br />

estas provincias o territorios y que se encontrare en el radio de cien millas<br />

(centum milia positus), tan pronto como se presentare el caso de necesidad,<br />

inmediatamente después de haber sido avisado por su duque o su conde o por el<br />

tiufado o por el vicario, o por cualquier otro, o que hubiere tenido<br />

conocimiento por cualquier otro conducto, si no se mostrare presto a defender a<br />

nuestro pueblo ya nuestra patria con todo el poder de que disponga y quisiera<br />

marchase a otro lugar o excusarse con cualquier clase de sutilezas o de<br />

pretextos <strong>rebus</strong>cados de manera que no fuere presto y rápido en ayudar a sus<br />

hermanos a vengar (vindicatione) la patria y, al sobrevenir el ataque de los<br />

enemigos, estos provocaren un poco de daño o de cautividad en nuestra<br />

provincias o reino, todo aquel que se hubiere mostrado perezoso o miedoso<br />

(formidulosus) o afectado de malicia, temor o tibieza (tepiditate), y que hubiere<br />

diferido acudir con toda la intensidad de sus fuerzas contra los enemigos de<br />

nuestro pueblo para ayudar y vengar al pueblo y a la patria: si alguno de estos<br />

fuere sacerdote o clérigo y no tuviere manera de reparar con sus propios bienes<br />

los daños ocasionados por los enemigos en los bienes de nuestra tierra, que sea<br />

sometido (mancipetur) a un severísimo exilio según la elección del príncipe.<br />

Esta sentencia sólo se observara en los obispos, los presbíteros y los<br />

diáconos. En cambio, en los clérigos que no gocen de ningún cargo (honorem),<br />

se cumplirá toda la sentencia según el orden que se establece más abajo para<br />

los laicos. Respecto de estos, tanto si el que obrare así fuera persona noble<br />

(nobilis) o fuere de posición mediana (mediocrior) o baja (vilior), por la<br />

presente ley establecemos que, perdida la dignidad de testificar (amisso<br />

testimonio dignitatis), sea relegado inmediatamente al grado más ínfimo de<br />

servidumbre (ultime servitutis) de manera que el príncipe tendrá la potestad<br />

incuestionable para hacer lo que quiera de su persona.<br />

Ya que es justo que aquel que con ánimo pertinaz (animo constanti) no<br />

quiso vindicar la nobleza de su pueblo y la integridad de la patria que los<br />

servicios de sus antepasados alcanzaron, sea afectado por la sentencia de esta<br />

ley, dado que el que es notoriamente culpable de los delitos anteriores sea<br />

considerado degenerado e inútil (degener atque inutilis).<br />

Asimi.smo, respecto de los bienes de los transgresores tanto de los laicos<br />

como de los eclesiásticos que no tengan ningún cargo (sine honore),<br />

mandamos que se observe esto: que cualquiera que de ahora en adelante<br />

cometiere tal delito repare todos los daños a nuestra tierra ya aquellos que los<br />

hayan sufrido; que como corresponde (recte) se duela de haber perdido la<br />

6


dignidad de los nobles (nobilium) y el goce de sus bienes (predia facultatum),<br />

que con su conducta maligna o tímida, no repelió al enemigo cuando este<br />

agredía (ledentem hostem) y por negligencia no se mostró viril en el combate<br />

contra los adversarios.<br />

Y si alguien dentro de las fronteras de Hispania, de la Galia, de Galicia o<br />

en todas las provincias que están sometidas a la jurisdicci6n de nuestro gobierno<br />

(ad ditionem nostri regiminis), moviere o quisiere mover hostilidades (scandalum)<br />

en cualquier parte contra nuestro pueblo, la patria, nuestro reino (gentem,<br />

patriam regniim) el de nuestros sucesores, cuando eso fuere conocido en los<br />

territorios vecinos de este lugar dentro del radio de las millas antes<br />

nombradas, y también especialmente, si alguien de entre los sacerdotes,<br />

clérigos, duques, condes, tiufados, vicarios o cualesquiera otras personas<br />

según el orden que se ha fijado más arriba, fuere advertido o fuere conocedor<br />

por cualquier circunstancia y no acudiere al instante con el acatamiento aludido<br />

para vengar (ad vindicationem) al rey, al pueblo, a la patria o a los súbditos<br />

(fidelium) del rey actual contra el que consta que se hubieren producido<br />

hostilidades y no se mostrara presto en ayudarles a destruir las hostilidades<br />

originadas: si fuere un obispo o un clérigo o tal vez de un cargo palatino (ex<br />

officio palatino), de cualquier categoría o dignidad, o tal vez de una persona<br />

inferior (inferior) que estuviere implicada en este delito de infidelidad (scelere<br />

infidelitatis), no solamente sea relegada al exilio sino que la decisión real<br />

(censura regalis) tenga en todo plena potestad de hacer lo que quiera de sus<br />

bienes según su arbitrio.<br />

Esta ley solo considerará exentos de los capítulos anteriores aquellos que se<br />

hallen afectados por una enfermedad (infirmitate) de tal manera que no<br />

puedan en absoluto avanzar y ponerse en marcha en compañía de los otros<br />

súbditos (in consortio fidelium) de acuerdo con la ley anterior; pero estos,<br />

aunque se hallen impedidos por alguna enfermedad (morbis), pondrán a<br />

disposición todo su poder (suam virtutem) para ayudar a los obispos, a los<br />

clérigos y a sus hermanos que trabajen sincera y fielmente para servir a la<br />

potestad real, al pueblo y a la patria. Y si no lo hicieren, que sean afectados por<br />

la sentencia anterior igual que los transgresores.<br />

Asimismo, estas personas quedaran libres de la condena anterior a condición<br />

de que denuesten por medio de un testimonio idóneo que se hallaban<br />

imposibilitadas por la enfermedad (pre egritudine), de tal manera que, en el<br />

momento de prestar sus servicios y de ponerse en marcha, se veían totalmente<br />

faltas de fuerza (vigorem); de manera que este vicio que en tiempos pasados y<br />

hasta ahora (hactenus) desgraciadamente se había arraigado, quede destruido por<br />

la severa censura de esta 1.ey, y que el consentimiento (adsensio) concorde y<br />

unánime consiga la tranquilidad del pueblo (quietem plebium) y la defensa de<br />

la patria. Esta ley ha sido dada y confirmada en el día de las calendas de<br />

Noviembre del segundo año de nuestro feliz reinado.<br />

IX.2.9 (Erv.) VIIII. FLAVlO ERVJGIO, REY GLORIOSO<br />

<strong>De</strong> aquellos que no se presentaren al ejército en el día señalado, al lugar y en el<br />

momento establecidos, o bien que desertaren, y que parte de los siervos de cada uno<br />

deba ir en la misma expedición<br />

7


Si es cosa confirmada que los que aman (amatores) a la patria no hay duda<br />

de que son aquellos que afrontan voluntariamente (ultronee) los peligros para<br />

liberarla, ¿por qué no llamaremos más bien desertores (desertores) a aquellos<br />

(vindicatores) que se niegan a vindicarla?<br />

Porque, ¿cuando podremos creer que salvaran voluntariamente a la<br />

patria éstos que cuando son requeridos no se levantan ni para liberarla?<br />

Mientras tanto, o difieren en ir a la guerra (de bélica profectione) o, lo que es<br />

peor, desean quedar en casa cuando son avisados (remorari), o van<br />

desprovistos de protecci6n (destittiti contra ordinem) infligiendo las órdenes;<br />

ya que algunos de ellos, más dispuestos al cultivo de los campos (laborandis<br />

agris studentes), dejan una gran cantidad de siervos y no se llevan ni la<br />

vigésima parte (vicesimam partem) de su servidumbre para que vigilen por su<br />

integridad (salutis sue); es más, prefieren tener más cuidado de sus frutos que<br />

de la salvaguarda de su cuerpo (fruge quam corporis sospitate) cuando<br />

protegen sus cosas y no se proveen de la protección adecuada, preocupándose<br />

más por sus bienes familiares que de ejercitarse en las armas (experientiam<br />

habentis in armis); corno si hubieren de gozar de la posesión del fruto de su trabajo,<br />

si no se esfuerzan en salir vencedores. Hay que obligar, pues, por la<br />

disciplina a estos que no se ven movidos por el interés del bien propio (studia<br />

utilitatis proprie).<br />

Por eso, ordenamos a todas las personas de nuestro reino con un decreto<br />

general y sin excepción que, una vez determinado y fijado el día y el tiempo<br />

en que el príncipe decrete acudir al ejército {in exercitum) o bien ordene que<br />

alguno de los duques (de ducibus) o de los condes (comitibus) se ponga en<br />

marcha para un servicio público (publica utilitate), cualquiera que hubiere<br />

recibido el aviso (admonitionem) de alguien, o que, aun sin recibirlo, oiga<br />

decirlo o tenga noticias (cognitione) por algún indicio cualquiera, acuda al<br />

lugar donde el ejército ha de combatir (bellaturus), que no se atreva<br />

permanecer en casa por más tiempo y que no presente retraso ni escusa<br />

(remorationen vel excusationem) para ponerse en marcha; sino que, una vez<br />

determinados el lugar y el tiempo, según se lo haya advertido la orden del<br />

príncipe o el aviso del duque (ducis) o del conde (comitis), del tiufado<br />

(thiufadi), del vicario (vicarii) o de alguien que tuviere el encargo (curam),<br />

cada uno se presente prontamente, tal y como se ha dicho, al lugar y en el<br />

momento establecido.<br />

Ahora bien, si alguien, habiendo recibido el aviso, o sabiéndolo por alguna<br />

noticia que se lo haya hecho saber, aunque no hubiere sido avisado<br />

(innotescente), no quisiere ponerse en marcha inmediatamente o desistiere de<br />

estar presente en los lugares y tiempos establecidos: si fuere persona de<br />

posición mayor (maioris loci), o sea, duque, conde o gardingo, completamente<br />

privado de los bienes de su propiedad, que sea sometido al alejamiento del<br />

exilio por orden del rey; de tal manera que la excelsitud del príncipe<br />

(sublimitas principalis) tenga potestad de hacer lo que decida sobre sus<br />

bienes.<br />

La personas de condición inferior o las de condición vil (inferiores<br />

vilioresque), o sea, los tiufados y todos los reclutadores (compulsores) del ejército<br />

o aquellos que son reclutados, si difirieren acudir al ejército o no se<br />

8


presentaren en el lugar señalado y en el tiempo establecido, o fueren<br />

negligentes en ponerse en marcha, o se sustrajeren de la expedición publica<br />

escabulléndose (effugiendo) mediante la invención de algún fraude (fraudis<br />

commento), no sólo han de ser flagelados con doscientos azotes sino que,<br />

desfigurados (fedati) ignominiosamente con la decalvación, sean obligados,<br />

además, a pagar una libra de oro cada uno, que la potestad del príncipe<br />

indiscutiblemente (incunctanter) podrá decidir a quien quiera otorgar según<br />

su arbitrio.<br />

Y si no tuvieren con que pagar esta indemnización, entonces será lícito a la<br />

potestad real someter a estos transgresores a servidumbre perpetua de tal<br />

manera que este autorizado sin ninguna duda a hacer de ellos y de sus bienes<br />

aquello que quiera ordenar.<br />

Pero decretamos que no sean sometidos a los preceptos de esta ley aquellos<br />

a quienes libere una orden (iussio) del príncipe o que se vean retenidos aún por<br />

la minoría de edad (minoris etatis) o por la vejez (vetustas senectutis), o que<br />

se vean cargados por el grave peso (gravida moles) de una enfermedad.<br />

Así mismo, si aquel que se hallare cargado por una enfermedad pudiera<br />

demostrar mediante un testimonio legítimo (legitimum testem) que no pudo ir<br />

al ejército por el debilitamiento de la enfermedad (pre egritudinis languore),<br />

eso no obstante, que procure sin tardanza que toda la fuerza de sus bienes<br />

(omnem virtutem rei sue) vaya con su duque o su conde para los servicios<br />

públicos (in publicis utilitatibiis) según la disposición de esta ley.<br />

Ahora bien, porque antes hemos hablado del enrolamiento general de todos<br />

(de generali omnium progressione), queda que demos normas sobre las<br />

fuerzas y los recursos de los que se enrolen.<br />

Y por eso, mediante este decreto específico decretamos que cualquier<br />

persona, ya sea duque, conde o gardingo, tanto si fuere godo como romano, y<br />

cualquier hombre libre, también si es un manumitido, y también cualquiera<br />

de los siervos fiscales, cualquiera de estos que se haya de enrolar al ejército ha<br />

de acudir llevando a la expedici6n publica la decena parle de sus siervos; de<br />

tal manera que esta decena parte de sus siervos no vaya desarmada (inermis),<br />

sino que se presenten provistos de diversas clases de armas (vario armorum<br />

genere); así mismo, que cada uno procure presentar al príncipe, a su duque o a<br />

su conde aquellos que lleve consigo al ejército, una parte de ellos protegidos<br />

con corazas (zubis) y lorigas (loricis), y la mayoría provistos de escudos<br />

(scutis), espadas (spatis), gladios (scrama), lanzas (lanceis) y saetas<br />

(sagittis), y también unos cuantos con instrumentos de hondas (fundarum) y<br />

con otras armas que quizá haya recibido recientemente de su amo o señor<br />

(seniore vel domino).<br />

Y si alguien se presentare para enrolarse en el ejército con menos de la<br />

decena parte de sus siervos (extra hanc decimam partem), que sea<br />

diligentemente establecida y precisada toda la decena parte de sus siervos, y<br />

todos los que se hallaren de menos en esta parte aportada por cada uno para la<br />

expedición bélica respecto a esta decima parte que se ha ordenado y<br />

precisado, que sean asignados a la potestad del príncipe para que quede a su<br />

arbitrio donarlos a quien el decretare.<br />

Pero cualquiera de los que tienen un cargo en palacio (ex palatino officio)<br />

que fuere a una expedición del ejército de manera que no sea asiduo (frequens)<br />

9


en el servicio del príncipe (in principali servitio) ni cumpliere su tarea con la<br />

guardia (in wardia) juntamente con el resto de sus compañeros, que sepa que<br />

será afectado por la sentencia de esta .ley; salvo que una prueba manifiesta de<br />

debilitamiento (langiioris ostensio) demostrare que está enfermo (morbidum).<br />

Y si alguno de los que están obligados a formar parte del ejército<br />

(exercitalium), mientras va en la misma expedici6n bélica, no siguiere al<br />

duque o al conde o a su patrono, sino que se retrase amparado por la<br />

protecci6n de algunos (patrocinia diversorum), de manera que no persevere<br />

en la guardia con su señor (in wardia. cum seniore) ni muestre ningún<br />

provecho de utilidad pública, no se le debe imputar tal marcha (profectio),<br />

sino que sepa que según la disposición anterior habrá de sufrir aquello que se<br />

ha decretado en esta ley para personas viles e inferiores (vilioribus<br />

inferioribusgue personis).<br />

Así pues, ordenadas y dispuestas estas cosas, queda que pongamos freno a<br />

la codicia (frenum cupiditatis) de aquellos a los que obligamos a llevar a<br />

término los asuntos (ad peragenda negotia) de nuestro servicio.<br />

Y por eso, que ningún duque, conde o tiufado ni nadie de los que rigen los<br />

pueblos que les han sido confiados, ni por los sobornos recibidos ni por<br />

ninguna excusa de su mala voluntad, exima (dimittat) de la expedición bélica<br />

a ninguno de sus súbditos ni mezcle las citaciones (admonitiones) que hay<br />

que hacer para enrolar al ejército y las de la toma de armas (inductione<br />

armorum), de manera que diere ocasión a una citación imperfecta, con la que<br />

haga que alguien no preste su servicio (militare presumat).<br />

Y si alguien, actuando así, recibiere de alguien por estos motivos, tal como<br />

se ha dicho, alguna recompensa (oblatum) o el mismo exigiere algo a alguien,<br />

si fuere alguno de los que tienen un cargo principal en palacio (primatibus<br />

palatii), que lo compense por cuadruplicado (in quadruplum) a aquel de<br />

quien lo recibió y sepa que tendrá que pagar al príncipe una libra de oro por<br />

el solo hecho de haber pretendido obtener para sí un beneficio (se<br />

munificare).<br />

En cambio las personas de posición inferior (minores), que no gocen de un<br />

cargo (ab honore) o de la dignidad de hombres libres (dignitate ingenuitatis),<br />

han de ser sometidos a la potestad del príncipe para que quede bajo su arbitrio<br />

de manera omnímoda decidir lo que crea oportuno sobre ellos y sus bienes.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!