11.03.2024 Views

ITT4-sprachenlernen und soziale wirklichkeit1992

Actas de congreso TANDEM - Kongressbericht - Congress documents

Actas de congreso TANDEM - Kongressbericht - Congress documents

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Internationale TANDEMtage<br />

IV Nazioarteko TAI\DEM Ihardunaldiak<br />

4 Jornadas Internacionales TANDEM<br />

28.tt .-r.r2.1992<br />

Veranstalter:<br />

Antolatzailea:<br />

Organizador:<br />

Centro InterCultural TANDEM Kulturarteko Elkartea, Donostia<br />

Sprachenlernen <strong>und</strong> <strong>soziale</strong> Wirklichkeit<br />

Hizkuntz ikasketa eta bere eragina gizartean<br />

Aprendizaje de idiom.as y su incidencia social<br />

herausgegeben von:<br />

argitaraturik:<br />

editado por:<br />

Jürgen Wolff & Petra Zimmermann<br />

Übersetzungen ins Baskische:<br />

Euskal itzulpenak:<br />

Traducciones al euskera:<br />

Arantxa Alkorta Idiakez<br />

Alle Beitráge sind in der Vortragssprache abgedruckt.<br />

Textu guztiak jatorrizko hizkuntzan ematen dira.<br />

Todos los textos se reproducen en su idioma original<br />

@1994 Verlag/argitaletxealeditorial: TANDEM F<strong>und</strong>azioa, POB 864, E-20080 Donostia<br />

ISBN Papier I paper al p ap el 84-867 18- 13 -9<br />

tS B N D i s kette/disketea I di s qu et e 84 -867 I 8 - 12 -0


INHALTSVERZEICHNIS/AI]RIilBIDE I IND I CE<br />

Einleitung (1aeinlei.wp5)<br />

Aitzinsolas ( lbaitzin. wp5)<br />

Introduccióz ( 1 cintro. wp5)<br />

5-6<br />

7-8<br />

9-10<br />

I SPRACHPOLITIK/HTZKTINTZ POLITTKAIPOLITICA LINGUISTICA 11<br />

Nickel, Gerhard (2nickel.wp5):<br />

Ókologie der Sprachen <strong>und</strong> Sprachenplanung ab 1992. 12-23<br />

Liebe-Harkort, Klaus (3liebe. wp5) :<br />

Sprachen ohne Tauschwert: Mythos vom vielsprachigen Europa.<br />

TANDEM als ungenutzte Móglichkeit in der Migrationsgesellschaft. 24-40<br />

Saalbach, Mario (4saalb.wpS) :<br />

La demanda de alemán en la CAPV y las titulaciones universitarias. 41-56<br />

Elguea, Emilia & Newiger, Petra (5newiger.wp5):<br />

Experiencias del programa"Aleman contra el paro" en Donostia. 57-68<br />

II BASKISCH/EUSKERAIVASCO 69<br />

Larrañaga eta lriziar, Iñaki (6larran.wp5):<br />

Donostia Hirian Euskarari Buruzko Diagnosia. 70-18<br />

Bagera Elkartea (7bagera. wp5) :<br />

Bagera, Donostiako Euskaltzaleen Elkartea. 79-81<br />

Pérez, Leandra (8perez.wpS) :<br />

Erfahrungen aus dem Kurs: "Deutsch auf Baskisch". 82-91<br />

ilI<br />

EMIGRATION/MIGRAZIOAIEMIGRACION<br />

92<br />

von Breitenbach, Barbara (9breiten.wp5) :<br />

TANDEM Deutsch-International: "Wir sind die UNO von Wiesbaden". 93-91


Boteram, Norbert (lOboter. wp5) :<br />

Schüler in ihrer fremdem Heimat. Schulische Reintegration von<br />

Emigrantenkindern in Sizilien.<br />

Drovs-Senfilo, Sylvia:<br />

Zurick in die Fremde -Türkische Studentlnnen in Ankara.<br />

98-ll2<br />

ll3-122<br />

AP OYAR (l2apoyar .wp5) :<br />

Emigración y Retorno.<br />

t23-t30<br />

IV INTERKULTURELLE THEMENUNDDIDAKTIK/KULTURARTEKO<br />

GAIAK ETA DIDAKTIKA/TEMAS INTERCULTURALES Y DIDACTICOS 131<br />

Keim, Lucrecia (13keim. wp5) :<br />

Interkulturelle Interfereflzen in deutsch-spanischen Wirtschaftskontakten.<br />

Pichardo Castro, Francisca (14castro.wp5):<br />

El camino de la paella. El tratamiento de los tópicos:<br />

experiencias en clase de español, lengua extranjera.<br />

t32-139<br />

t40-146<br />

Rost-Roth, Martina (15rost.wp5) :<br />

Unsicherheiten <strong>und</strong> Probleme bei der Organisation des<br />

Sprachlernprozesses im Tandem.<br />

Llovet Barquero, Begoña (16llovet.wp5):<br />

La programación neurolingüistica: una introducción.<br />

t47-169<br />

170-181<br />

Estévez Coto, Manuela (17 estev.wp5) :<br />

La experiencia del entorno en la clase de E/LE.<br />

Experiencia personal y en üándem.<br />

t82-t84<br />

Adressenliste des TANDEMnetzes, Stand, 4194<br />

18s<br />

ANHANG/ERANSKIN A I ANEXO


Einleitung<br />

Die4. InternationalenTANDEM-Tagevom28.11.bis l.l2.1992inDonostia/SanSebastiankonnten<br />

auf eine gewisse Tradition zurückblicken:<br />

1. Europáische TANDEM-Tage vom 6. bis 9.12.1989 in Freiburg/Schweiz,2. Europáische<br />

TANDEM-Tage vom 19. bis 23.11.1990 in Berlin, 3. Internationale TANDEM-Tage vom 21. bis<br />

23.11.1991 in Bozen unter dem Stichwort'Autonomie - Spracherwerb <strong>und</strong> kultureller Austausch'.<br />

Nachdem die vorhergehenden Veranstaltungen den Schwerpunkt stárker auf das gelegt hatten, was<br />

im Tandempaar oder in der Einrichtung, die Tandem verwendet, vorgeht, war es an der Zeit, den<br />

Blick nach au8en zu richten. Angesichts der Tatsache, daB bei fast allen Tandemprojekten, sei es in<br />

deutsch-franzósischen Begegnungen, sei es in der Arbeit mit ttirkischen Immigrantlnnen oder im eher<br />

alternativen TANDEM@-Netz, immer die Absicht spürbar war, in der Gesellschaft etwas in<br />

Bewegung zu bringen, war es am Vorabend des vielgepriesenen "Falls der Grenzschranken in der<br />

EG" nur konsequent, daB die vom Centro InterCultural TANDEM Kulturarteko Elkartea in Donostia<br />

organisierten 4. Internationalen TANDEM-Tage die Beziehungen von 'Sprachenlernen <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>r<br />

Wirklichkeit' unter die Lupe nehmen wollten.<br />

Dieses unser Interesse konkretisierte sich in vier Fragestellungen:<br />

1) In welcher Form kann die Sprachpolitik zur Überwindung von Grenzen beitragen? Dazu die<br />

Beitráge von Gerhard Nickel, Klaus Liebe-Harkort <strong>und</strong> Mario Saalbach.<br />

2) Inwieweit kónnen Sprachkurse Arbeitslose in Arbeitsplatzinhaberlnnen verwandeln? In<br />

diesem Zusammenhang die Erfahrungen von Emilia Elguea/Petra Newiger, Lukrezia Keim<br />

<strong>und</strong> die (hier nicht dokumentierte Podiumsdiskussion).<br />

3) Wie sieht es mit dem Sprachenlernen bei denen aus, die aus wirtschaftlichen Gründen<br />

die áusseren Grenzen überschreiten muBten <strong>und</strong> dann vor der "inneren Grenze" des<br />

Rassismus stehen, niimlich den Immigrantlnnen? Dazu die Berichte von Barbara v.<br />

Breitenbach, Norbert Boteram, Sylvia Drovs-Senfilo <strong>und</strong> einer Vertreterin des Vereins<br />

APOYAR.<br />

4) Genau wie die 3. ITT in Bozen/Bolzano die zweisprachige Situation von Südtirol/Aldo Adige<br />

berücksichtigten, gingen wir auf die Lage der ursprünglichen Sprache des Baskenlandes ein.<br />

Siehe dazu die Überlegungen von Iñaki Larraiaga eta hizar, dem Vetreter von Bagera<br />

Elkartea <strong>und</strong> Leandr a Pérez Casanova.<br />

SchlieBlich gab es noch ein fast zu reichhaltiges Workshopangebot, aus dem wir Francisca Pichardo<br />

Castro. Martina Rost-Roth, Begoña Llovet <strong>und</strong> Manuela Estévez Coto zu Wort kommen lassen.<br />

Der Zusammenhang von Sprachenlernen <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>r Wirklichkeit zeigte sich übrigens auch bei<br />

diesem Kongress <strong>und</strong> seiner Dokumentation: Die vom Kulturminister Joseba Arregi eróffnete Tagung<br />

wurde durch die massive Unterstützung der baskischen Genossenschaftsbank Caja Laboral <strong>und</strong> die


Hilfe der Universitát des Baskenlandes, mehrerer Abteilungen der Stadtverwaltung, der Staatlichen<br />

Sprachenschule <strong>und</strong> der Reisebürokooperative Eroski sowie die Beitráge der im TANDEM@-Netz<br />

zusammengeschlossenen Kulturvereine <strong>und</strong> Sprachschulkooperativen ermóglicht. In den Krisenjahren<br />

199314 war es dagegen nicht móglich, diese von Petra Zimmermann redigierte Dokumentation in<br />

Buchform herauszubringen. Wir hoffen, daB sie auch in der vorliegenden Form (als Diskette ftir<br />

IBM-kompatible Computer, Programm Word Perfect 5.1, oder als Fotokopiensammlung) ihren<br />

Zweck erftillt, genauso wie wir hoffen, daB die auf den 4.ITT entstandenen Anregungen von der ein<br />

Jahr spáter im November 1993 in Totnes gegründeten Stiftung TANDEM F<strong>und</strong>azioa mit Sitz in<br />

Donostia in die Wirklichkeit umgesetzt werden.<br />

Auf Wiedersehen im November 1994 auf den 5. Internationalen TANDEM-Tagen in Freiburg im<br />

Breisgau!<br />

Jürgen Wolff, Donostia, Februar 1994<br />

6


AITZINSOLAS<br />

Azaroaren 28a eta abenduaren la bitartean<br />

tzan ziren 4.TANDEM Nazioarteko Ihardunaldiek izan<br />

ere, dagoeneko bazuten zenbait aintzindari :<br />

Friburgon (Suitzan) izandako lehenengo TANDEM Ihardunaldi Europearrak 1989ko abenduaren 6a<br />

eta 9a bitartean, Berlingo 2.TANDEM Ihardunaldi Europearrak 1990ko azaroarer l9a eta 23a<br />

bitartean, Bolzanon 'Autonomia Hizkuntzen ikaskuntza, komunikazioa eta kultura' izenpean<br />

burututako 3. TANDEM Nazioarteko Ihardunaldiak.<br />

Aurreko ihardunaldiak gehienbat tandem bikotearen baitan, nahiz metodoa darabilten erak<strong>und</strong>een<br />

barruan gertatzetdenaz arduratu ohi zirenez, kanpora begiratzen hasteko garaia ailegatu zen. Tandem<br />

proiektu gehienetan betidanik sumatu izan da gwartean eragiteko asmoa, bai frantziar-alemaniar<br />

topaketetan, bai turkiar etorkinekiko lanetan eta baita orohar ildo alternatiboaren inguruan kokatzen<br />

den TANDEM" sarean ere. Hortaz, Donostiako Centro InterCultural TANDEM Kulturarteko<br />

Elkarteak antolatutako 4.TANDEM Nazioarteko Ihardunaldiek, ezaguna den Europear Komunitateko<br />

"mugen irekiduraren" bezperan egonik, eta honekiko atxekipen osoz 'hizkuntzen ikaskun%aetaberc<br />

eragina gizartean' eduki zuten aztergai.<br />

Interes honek lau ikuspegi ekarri zituen :<br />

l) Gerhard Nickel, Klaus Liebe-Harkort eta Mario Saalbach-en mintzaldietan hizkuntz politika<br />

eta bere ekarpena mugen gainditzeko izan ziren ardatza.<br />

2) Emilia Elguea/Petra Newiger, Lukrezia Keim eta hona ekarri ez dugun Mahaingurua,<br />

hizkuntzen ezagupenak langabetuei lanpostu bat aurkitzen zenbateraino laguntzen dien<br />

aztertzen s aiatu ziren.<br />

3) Muga politikoak pasa dituzten pertsonengan, hau da, etorkinengan hizkuntzen ikaskuntzari<br />

dagokionez zernolako egoera suertatzen den, orain arrazakeriak sortzen duen "barne muga"<br />

horren aurrean aztert:u zuten Barbara v. Breitenbach, Norbert Boteram, Sylvia Drovs-Senfilo,<br />

eta APOYAR elkarteko ordezkari batek.<br />

4) BozenlBolzanoko 3. TANDEM Nazioarteko Ihardunaldiek Hego Tiroleko/Alto Adige-ko<br />

elebitasun egoera kontutan izan zttten bezala, Donostiako Ihardunaldiek Euskal Herriko<br />

hizkuntzaren egoeran ipini zuten aÍÍeta,Iñaki Larrañagaetahizarren, Bagera Elkartearen eta<br />

Leandra Perez Casanovaren ekarpenetan ikusten denez.<br />

Azkenik tailer ugariz osatu zen eskeintza; anitzetarik Francisca Pichardo Castro, Martina Rost-Roth,<br />

Begoña Llovet eta Manuela Estévez Coto-renak aurkezten ditugu hemen.<br />

Aipatu erlazioa hizkuntzen ikaskuntza eta gizarteaeren artean kongresuko aldarteetan eta bere aktetan<br />

ere isladatzen da, bai onerako bai txarrerako. Kultur ministrari den Joseba Arregiren hitzez hasi ziren<br />

Ihardunaldi hauek Lankide Kutxaren babespean, Euskal Herriko Unibertsitatea, Donostiako


Udaletxeko zenbait Sail, Hezkuntz Eskola Ofiziúa, Eroskiko bidaia agentzit eta TANDEM'sareko<br />

kide diren kultur elkarte eta eskola kooperatibenlagtntzaz burutu zren. 1993i4 urteotako krisiarekin<br />

berra, ezin izm da Petra Zimmermann-ek zaindutako dokumenlazio hau argitaratu liburu gisa.<br />

Espero dugu orain duen tankeran, IBM, WordPerfect 5.1.-ekin elkargarria den diskete edo kopiatan<br />

erabilgarria suertatzea. Era berean espero dugu Ihardunaldietan sortu ideiak, urte bat beranduago,<br />

lgg3anTotnes-en finkatu zen eta egoitzaDonostian duen TANDEM F<strong>und</strong>azioaren bitartez gauzatzea.<br />

Ikusi arte, j.TANDEM Nazioarteko Ihardunaldietan, l994ko azaroafl Freiburg/Breisgaun,<br />

Alemanian!<br />

Jürgen Wolff, Donostia, l994ko otsaila


INTRODUCCION<br />

Las 4 Jornadas Internacionales TANDEM celebradas del 28 de noviembre al 1 de diciembre en<br />

Donostia/San Sebastián ya se pudieron basar en una cierta tradición:<br />

1. Jornadas Europeas TANDEM del 6 al 9 de diciembre de 1989 en FribourglSuiza,2. Jornadas<br />

Europeas TANDEM del 19 al23 de noviembre de 1990 en Berlin, 3. Jornadas Internacionales TANDEM<br />

en Bolzano bajo el lema 'Autonomía - Aprendizaje de idiomas, comunicación y cultura' , del2l al23 de<br />

noviembre de 1991.<br />

Como las jornadas anteriores solían enfocarse mayoritariamente hacia lo que ocurre dentro de la pareja<br />

tándem o dentro de la entidad que usa el método, era hora de dirigir la mirada hacia fuera. Ante el hecho<br />

de que en casi todos los proyectos tándem, sea en encuentros franco-alemanes, sea en el trabajo con<br />

inmigrantes turcos/as, sea en la Red TANDEM@ más bien alternativa, siempre se vislumbraba la intención<br />

de influir en la sociedad, y encontrándonos en la vispera de la famosa "apertura de las fronteras en la<br />

CE", era totalmente coherente el que las 4 Jornadas Internacionales TANDEM, organizadas por el Centro<br />

InterCultural TANDEM Kulturarteko Elkartea en Donostia, quisieran analizar el 'Aprendizaje de idiomas<br />

y su incidencia social'.<br />

Este interés se tradujo en cuatro enfoques:<br />

1) La polÍtica lingüistica y su aportación a superar fronteras estaban en el centro de las conferencias<br />

de Gerhard Nickel, Klaus Liebe-Harkort y Mario Saalbach.<br />

2) La pregunta en qué medida conocimientos de idiomas ayudan a parados/as a conseguir un puesto<br />

de trabajo trataron de contestar Emilia Elguea/Petra Newiger, Lukrezia Keim y la Mesa Redonda<br />

(que aquí no reproducimos).<br />

3) Cuál es la situación del aprendizaje de idiomas de las personas que ya han cruzado las fronteras<br />

políticas y ahora se encuentran ante la "frontera interior" del racismo, es decir de los inmigrantes,<br />

se preguntaron Barbara v. Breitenbach, Norbert Boteram, Sylvia Drovs-Senfilo, y una representante<br />

de la asociación APOYAR.<br />

4) Al igual que las 3 ITT en Bozen/Bolzano tomaron en cuenta el entorno bilingüe de Südtirol/Alto<br />

Adige, las de Donostia prestaron atención a la situación del idioma original del País Vasco, como<br />

se ve en las aportaciones de Iñaki Larrañaga etahizar,la asociación Bagera Elkartea y Leandra<br />

Pérez Casanova.<br />

Finalmente, la oferta se completó por una serie ab<strong>und</strong>ante de talleres, de los cuales presentamos aquí las<br />

de Francisca Pichardo Castro, Martina Rost-Roth, Begoña Llovet y Manuela Estévez Coto.<br />

9


La mencionada relación entre aprendwaje de idiomas y sociedad se refleja también en los avatares de este<br />

congreso y sus actas, tanto en lo positivo como en lo negativo: las Jornadas, abiertas por el Consejero<br />

de Cultura Joseba Arregi, se celebraron gracias al masivo apoyo de la Caja Laboral Popular y con la<br />

ayuda de la Universidad del País Vasco, varios Departamentos del Ayuntamiento de Donostia, de la<br />

Escuela Oflcial de Idiomas y de la agencia de viajes cooperativa Eroski asi como las aportaciones de las<br />

asociaciones culturales y escuelas cooperativas federadas en la Red TANDEM @. En los años de crisis<br />

199314 sin embargo no era posible editar la presente documentación redactada por Petra Zimmermann<br />

en forma de libro. Esperamos que también en su forma actual (disquete para computadora compatible con<br />

IBM, program¿ WordPerfect 5.1. o colección de fotocopias) sea útil, al igual que esperamos que las ideas<br />

surgidas en las ITT encuentren su realización mediante la TANDEM F<strong>und</strong>azioa con sede en Donostia,<br />

f<strong>und</strong>ada un año más tarde en el noviembre 1993 en Totnes.<br />

! Hasta la vista en las 5 Jornadas Internacionales TANDEM en noviembre del 1994 en FreiburgiBreisgau<br />

en Alemania ¡<br />

Jürgen Wolff, Donostia, febrero 1994<br />

10


SPRACHPOLITIK<br />

HIZKT]NTZ POLITIKA<br />

POLITICA LINGÜíSTICA


OKOLOGIE DER SPRACHEN LIND SPRACHENPLAI\LING AB I.992<br />

Gerhard Nickel, Stutt gart<br />

Die von E. Haeckel 1968 eingeftihrte Bezeichnung fiir denjenigen Teilbereich der Biologie, der sich<br />

mit den Wechselbeziehungen zwischen den Organismen <strong>und</strong> sowohl der unbelebten als auch der<br />

belebten Umwelt befaBt, ist heute in Verbindung mit einem gesteigerten UmweltbewuBtsein <strong>und</strong> über<br />

dieses hinaus auf dem Wege einer Popularisierung mit entsprechendem Verlust an<br />

Bedeutungspriizision in viele Bereiche des menschlichen Lebens eingedrungen: Kultur, Politik,<br />

Soziologie, um nur einige Gebiete zu nennen.<br />

Auch in der Sprachwissenschaft hat der Ausdruck inzwischen Eingang gef<strong>und</strong>en. Der leider vor<br />

kurzem verstorbene Dwight Bolinger' widmete diesem Phánomen ein ganzes Kapitel.<br />

Im folgenden soll zunáchst über eine intralinguale bzw. -kulturelle Ókologie gesprochen werden. Die<br />

letzten Jahre haben eine Überbewertung des kommunikativen Charakters von Sprache gebracht.<br />

Schon K. Bühler in Wien <strong>und</strong> danach Mitglieder der Prager Schule, <strong>und</strong> hier besonders Roman<br />

Jakobson, haben immer wieder auf eine Reihe zusátzlicher Funktionen hingewiesen.' Bei all diesen<br />

Funktionsbeschreibungen handelt es sich natürlich immer wieder um vereinfachte <strong>und</strong> schematisierte<br />

Aufteilungen, die in vielen Fállen in kombinierter Form auftreten. Im menschlichen Zusammenleben<br />

spielen oft auch andere Funktionen, wie u.a. die phatische, aber auch die poetisch-ásthetische eine<br />

groBe Rolle. Die moderne Pragmatik, die sprachliche Verwendung in Verbindung mit situativen<br />

Elementen untersucht, hat besonders auf der Ebene der Illokution <strong>und</strong> besonders in Verbindung mit<br />

der Sprechakttheorie den kompliziefien Zusammenhang zwischen sprachlicher Form <strong>und</strong> Faktoren<br />

wie Intention <strong>und</strong> Wirkung untersucht <strong>und</strong> dabei Vorsicht angemahnt, wie sie einst F. Freiligrath in<br />

seine schónen Zeilen gefaBt hat: "O Gott, es war nicht bós' gemeint,- der andre aber geht <strong>und</strong> klagt. "<br />

Die Multifunktionalitát von Sprache ist schon von der antiken Rhetorik erkannt worden. H. Weinrich'<br />

hat die Funktion der Sprache im Dienste der Lüge untersucht. Im übrigen spiegeln sich die<br />

verschiedenen Auffassungen von den Hauptfunktionen der Sprache auch in den unterschiedlichsten<br />

Meinungen hinsichtlich des Urspungs der Sprachen wieder. Neben poetischen werden auch<br />

emotionale, kommunikative aber auch appellative Gründe angeftihrt.o<br />

Nattirlich wird diese intralinguale Funktionalitát auch von der jeweiligen Einstellung gegenüber dem<br />

Problem 'Sprache <strong>und</strong> Denken' berührt. le zentraler die Rolle der Sprache innerhalb des<br />

Denkprozesses angesetzt wird, desto schwerwiegender <strong>und</strong> tiefer sind dann auch die Interpretationen<br />

sprachlicher ÁuBerungen, die dann auch Rückschlüsse auf das jeweilige Denken zulassen. Hier muB<br />

besonders an W. von Humboldt erinnert werden, der immer wieder direkte <strong>und</strong> indirekte<br />

Fortsetzungen in der internationalen Sprachwissenschaft weltweit fand.'<br />

t2


Im Gefolge W. von Humboldts war es besonders der polnische Graf <strong>und</strong> Ingenieur Korzybski, der<br />

nach traurigen Erfahrungen in Verbindung mit dem ersten Weltkrieg Sprache eine groBe<br />

Verantwortung zuordnete <strong>und</strong> immer wieder vor gefáhrlich falschen Identifizierungsprozessen <strong>und</strong><br />

Verallgemeinerungen warnte <strong>und</strong> zu einer vorsichtigeren, reflekfierteren <strong>und</strong> differenzierteren<br />

Verwendung von Sprache im óffentlichen <strong>und</strong> persónlichen Bereich drángte. Als ein Gegenmittel<br />

gegen die Gefahr von Verallgemeinerungen schlug er Indizierungen <strong>und</strong> damit Festlegungen auf<br />

Einzelperson <strong>und</strong> -situationen vor. Dabei handelte es sich um Therapievorschláge, die das<br />

Zusammenleben unter Menschen reibungsloser gestalten sollte. Wenn auch manches den Rahmen der<br />

Linguistik bei weitem sprengte <strong>und</strong> in mehrfacher Hinsicht utopisch war, so ist doch die ernste<br />

Absicht nicht zu verkennen, durch geregelten Sprachgebrauch Vorurteile zu bekámpfen <strong>und</strong> Respekt<br />

gegenüber Gespráchspartnern zu kultivieren. u<br />

Zurecht weist D. Bolinger immer wieder auf den unreflektierten <strong>und</strong> daher nicht ungefáhrlichen<br />

Gebrauch von Komparativen <strong>und</strong> Superlativen hin, denen klare Bezugspunkte fehlen, wie leicht in<br />

der Werbesprache festzustellen ist ("das besteMittel", "der bessere Weg", etc.). Genauso auffallend<br />

ist auch das Überwiegen von unreflektierten Ausdrücken, wie "fortschrittlich", "positiv", 'Jung",<br />

etc., wáhrend man die entsprechenden negativen Antonyme selten sieht. Áhnliches gilt fiir<br />

Euphemismen, deren sich besonders wiederum Werbetexter <strong>und</strong> auch Politiker, aber nattirlich nicht<br />

nur diese, bedienen.' Der wachsenden Zahl von Euphemismen in den bekannten Tabubereichen<br />

stehen, nicht zuletzt unter dem EinfluB der Jugend, auch Direktausdrücke, also Dysphemismen<br />

gegenüber, deren Verwendung wiederum zu Problemen zwischenmenschlicher Art (Generations-,<br />

aber auch Geschlechterproblemen) fiihren kónnen.<br />

Im Rahmen muttersprachlicher Ókologie würden dann auch noch problematische Bereiche, wie z.B.<br />

der des Arzt-Patienten Diskurses, aber auch der zwischen Lehrern <strong>und</strong> Schülernzuzáhlen sein, wo<br />

oft mehr Offenheit gefordert wird, Schonung aber auch nicht in allen Fállen ausgeschlossen werden<br />

sollte, da es sich hier oft um individuelle Unterschiede zwischen Sendern <strong>und</strong> Empfángern handeln<br />

kann.<br />

Zur muffersprachlichen Ókologie würden auch noch dazlgezáhlt werden müssen die Erziehung zur<br />

Toleranz gegenüber Dialekten, dem Normenpluralismus', aber auch nahirlich gegenüber<br />

krankheitsbedingten Sprach- <strong>und</strong> Sprechanomalien, genauso wie pidginisierten bzw. creolisierten<br />

Sprachformen in Deutschland lebender Auslánder. Besonders sollte in diesem Zusammenhange die<br />

Pflege kleinster Dialekte durchgefiihrt werden, da diese ftir die kulturelle <strong>und</strong> individuelle<br />

Identifizierung heranwachsender Kinder von groBer Bedeutung sind.<br />

Wie noch spáter auszuflihren sein wird, kann durch eine solche Vorbereitung im muttersprachlichen<br />

Bereich in vielem dem fremdsprachlichen im Gebiete der 'language awareness' zugearbeitet werden.<br />

t3


Durch kriegerische oder kulturelle Auseinandersetzungen bedingt, existieren, zumindest im<br />

umgangssprachlichen Bereich vieler Sprachen, pejorative Bezeichnungen ftir Angehórige fremder<br />

Sprachen(vgl. "Yankee", "Gringo", "Eskimo", "Krauts", "Nigger", "Boch"). Es istklar, daB diesen<br />

Bezeichnungen unbedingt im muttersprachlichen Unterricht gegengesteuert werden muB.'<br />

Ein wichtiges Gebiet innerhalb fremdsprachlicher Ókologie ist das der Sprachenplanung. Auch hier<br />

hat sich die angewandte Pragmatik durch priizise Fragestellungen <strong>und</strong> durch Relativierungen<br />

Verdienste erworben: Aus welchen Gninden werden wieviele <strong>und</strong> welche Sprachen in welchem<br />

Umfang von welchen Sprechern ftir welche Zwecke in den jeweiligen sozio-kulturell-politischen<br />

Kontexten gelehrt <strong>und</strong> gelernt? Mangelndes Interesse an Fremdsprachen wird international oft, <strong>und</strong><br />

sicherlich nicht zu Unrecht, betreffenden Vólkern als Gleichgültigkeit, wenn nicht gar als Arroganz<br />

ausgelegt (Beispiele dafrir besonders Japan <strong>und</strong> die USA).<br />

Auf das Phánomen der nationalen Sprachbegabung bzw. der Sprachunbegabtheit soll wegen der<br />

Unsinnigkeit einer solchen Annahme hier nicht eingegangen werden. Sicher ist dagegen, da8 kleinere<br />

Lánder mit stárkeren Ókonomie- <strong>und</strong> Emigrationsinteressen aufgr<strong>und</strong> der hóheren Motivation in<br />

Verbindung mit entsprechenden Kontaktmóglichkeiten einen stárkeren Grad an Motivation <strong>und</strong> daher<br />

dann auch gróBeres krninteresse zeigen (vgl. u.a. Dánemark, Polen).<br />

Ganz gewiB drückte sich ursprünglich im Fremdsprachenerlernenwollen nicht so sehr der Wunsch<br />

nach Kommunikation aus verschiedensten Gründen aus, sondern in den meisten Fállen ein<br />

Bildungsinteresse im Humboldt'schen Sinne, durch die neue Sprache auch eine andere Kultur<br />

kennenzulernen.<br />

Im Laufe der Geschichte der Menschheit, besonders der letzten Jahrh<strong>und</strong>erte, hat sich jedoch immer<br />

auch der Wunsch nach einer "lingua franca" erhoben. Die Bandbreite von Angeboten erstreckt sich<br />

dabei von Latein über künstliche Sprachen wie Esperanto, Volapük u.v.a. bis zu Basic English<br />

(Basic: British, American, Scientific, International, Commercial).'o Wenn man auch deren vielen<br />

Schópfern, wie z.B. dem des Esperanto, dem polnisch-jüdischen Augenarzt Dr. L. Zamenhof, viel<br />

Idealismus bestátigen muB, so hat doch die Erfahrung gezeigt, daB aus Gründen nicht vorhandener<br />

Tradition, Geschichte <strong>und</strong> Literatur, aber auch aus vielen anderen Gründen, diese Sprachen sich nicht<br />

durchgesetzt haben.<br />

Ohne Zweifel hat das Englische in seiner Form "English as an International Language" (EIL) mit<br />

über 2 Milliarden Sprechern eine vólkerverbindende Funktion übernommen, die entscheidend zur<br />

internationalen Kommunikation beitrágt." Nach Meinung ihrer Protagonisten sollte es in der ganzerr<br />

Welt gelehrt werden <strong>und</strong> als "lingua franca" betrachtet werden. Unter diesem EIL Phiinomen versteht<br />

man eine Verwendung des Englischen, die Interferenzen muttersprachlicher Art, wie besonders z.B.<br />

des "Akzentes", sofern damit keine Kommunikationsprobleme entstehen, <strong>und</strong> die auch andere<br />

Vereinfachungen wie z.B. solche in dem reichen Gebiet der Synonymie des Englischen zuláfJt."<br />

t4


Weiteres Kemzeichen dieser Sprache in der internationalen Terminologie ist, daB sie vorwiegend zu<br />

Kommunikationszwecken zwischen Sprechern unterschiedlicher Nationen dient, wobei nicht britische<br />

Kulturinhalte im Vordergr<strong>und</strong> stehen, sondern solche, die den jeweiligen Sprechern pragmatisch zu<br />

erlassen sind.<br />

Nattirlich ist es nicht ohne Zufall, da8 gerade im Englischen immer wieder Vereinfachungsvorschláge<br />

ftir internationale Kommunikationszwecke gemacht wurden. Der bekannteste ist der bereits oben<br />

genannte Vorschlag von C. K. Ogden 1930 mit seinem Basic English. Hier sollten 850 Wórter<br />

ausreichen, um das auszudrücken, was im normalen Englisch durch r<strong>und</strong> 20 000 Wórter geleistet<br />

wird, wobei man sich besonders der sog. 'phrasal verbs' bediente. Trotz der Untersttitzung durch W.<br />

Churchill <strong>und</strong> D. Roosevelt starb der anfiingliche Eifer binnen weniger Jahre, da das Interesse in der<br />

weiten Óffentlichkeit nicht stark genug war <strong>und</strong> im übrigen eine Reduktion des Vokabulars zwar<br />

Vereinfachungen ftir den Sender, oft aber nicht fiir den Empfánger bringt, da z.B. bei den 'phrasal<br />

verbs' eine Fülle von Komplikationen durch adverbiale <strong>und</strong> prápositionale Anháufungen entstand. Ein<br />

weiterer Versuch war der dann von L. Hogden mit seinem "Essential World English" (1963), den<br />

dieser schon früher als Plansprache Interglossa zur Diskussion gestellt hatte.<br />

1978 machte dann R. Quirk den Vorschlag flir ein stark vereinfachtes Englisch, das er "Nuclear<br />

English" nannte <strong>und</strong> von dem er folgerichtigerweise forderte, daB es auch von Muttersprachlern im<br />

Umgang mit Nichtmuttersprachlern benutzt werden müBte. Hier ging es vor allen Dingen um<br />

Disambiguierungen aller Art, um durch ein hóheres MaB an Eindeutigkeit Vereinfachungen zu<br />

erreichen." Auch dieser Versuch kann nicht als erfolgreich betrachtet werden.<br />

Immerhin beweisen all diese Bemühungen, daB es dabei immer wieder auch um humanitáre Aspekfe<br />

ging <strong>und</strong> geht, die sich in einen ókologischen Rahmen fligen. Im übrigen gilt ein Teil dieser<br />

Bestrebungen auch ftir das amerikanische Englisch, wo man immer wieder mehr oder weniger<br />

radikale Vorschláge zu Schreibreformen gemacht hat, die zu nationalen wie auch internationalen<br />

Vereinfachungen ftihren sollten, aber nur zu einem kleinen Teil durchgefiihrt worden sind. Nicht nur<br />

hier zeigt sich der Widerspruch zwischen ókonomischen-ókologischen <strong>und</strong><br />

kulturhistorisch-ókologische Argumenten, deren letztere immer wieder bei Schreibreformen, auch im<br />

Deutschen, zitiert werden.<br />

Für das Englische ist auch eine weitere Kontroverse dadurch entstanden, daB es widersprüchliche<br />

Meinungen hinsichtlich der Normenfestlegung ftir Englisch als Fremd- bzw. Zweitsprache gibt.<br />

Besonders in letzterer Hinsicht gab es immer wieder Kontroversen. Wáhrend Wissenschaftler wie<br />

z.B. B.B. Kachru im Falle von sog. "institutionalisierten" Formen des Englischen als Zweitsprache<br />

wie dem Indischen Englisch flir eigene historisch gewachsene Normen waren, sind andere wie. A.<br />

Saporta <strong>und</strong> R. Quirk gegen solche eigene Normen, solange sie nicht in den betreffenden Lándern<br />

offizielt gewünscht werden. Ohne Zweifel gehórt die Normenfrage auch in den Bereich sprachlicher<br />

ókologie.<br />

15


Untersuchungen zur kontrastiven Linguistik <strong>und</strong> Fehleranalyse haben Verf. immer wieder darauf<br />

hingedrángt, flir den FU realistischere Ziele zt erkennen <strong>und</strong> zu definieren <strong>und</strong> nicht eine<br />

Muffersprachlichkeit, die der Muttersprachler ohnehin aus verschiedenen Gründen nicht erwartet,<br />

anzustreben.'o<br />

Sprachókologie kann aber nicht die Einschránkung auf eine Weltsprache als "lingua franca" bedeuten.<br />

Auch andere Sprachen kónnen zu den sog. 'Weltsprachen' gezáhlt werden. So hat z.B das Deutsche,<br />

besonders in Europa, einen groBen Auftrieb dadurch erhalten, daB der Osten sich dem Westen<br />

gegenüber wieder geóffuet hat <strong>und</strong> das Deutsche früher schon dort als internationale Kultursprache<br />

empf<strong>und</strong>en worden ist. Riesenschlangen vor den Goethe-Instituten wie zum Beispiel in Warschau <strong>und</strong><br />

Moskau beweisen dies." Wáhrend H. Weinrich ganz realistisch den ersten Platz unter den<br />

Weltsprachen an das Englische vergeben sieht, sieht er flir das Deutsche mehr einen elitáren<br />

Funktionscharakter mit dem Ziele der Hinftihrung zu Literatur, Philosophie, Psychologie <strong>und</strong> anderen<br />

Fachgebieten im Sinne einer Wissenschaftssprache wie sie in früheren Jahrh<strong>und</strong>erten aufgr<strong>und</strong> der<br />

fiihrenden Rolle Deutschlands in diesen Disziplinen dem Deutschen zukam.ló Sicherlich hat der<br />

Gedanke einiges ftir sich <strong>und</strong> entspricht alter Tradition, nur 'müBte man aufgr<strong>und</strong> moderner<br />

Migrationsbewegungen grofJen AusmaBes auch an pidginisierte, wenn nicht creolisierte Formen eines<br />

Kommunikationsdeutsch, wie z.B. beim 'Gastarbeiterdeutsch' denken <strong>und</strong> dieses, freilich nur passiv,<br />

auch akzeptieren, in keinem Falle aber etwa aktiv anwenden, wie es z.B. oft von Verkaufspersonal<br />

unter Mi8achtung der Würde auslándischer Káuferlnnen zu hóren ist. In Ausnahmefállen wo keine<br />

kulturelle Integration angestrebt wird, sollte selbst vereinfachtes Deutsch auch auf freiwilliger Basis<br />

denen vermittelt werden, die den Wunsch danach áuBern. Im Rahmen des wachsenden Interesses am<br />

Deutschen wird sich ganz sicher auch in Analogie zu einer Variante wie der des 'Nuclear English'<br />

die Frage von Vereinfachungen flir internationale Zwecke stellen, eine Frage, die zur Zeit von den<br />

meisten Germanisten, die im allgemeinen noch sehr stark práskriptiv eingestellt sind, ftir nicht<br />

diskutabel gehalten wird. Dabei vollzieht die gesprochene Sprache ohnehin einen GroBteil solcher<br />

Vereinfachungen, z.B. im Sektor der unregelmáBigen Verben ('backte'), aber auch in der<br />

Satzstruktur, wie z.B. bei der Aufgabe der Satzklammer <strong>und</strong> dem weitgehenden Verzicht auf<br />

Hypotaxe <strong>und</strong> übermáBige Satzlángen, um nur einige Beispiele zu nennen, wie sie sich besonders im<br />

gesprochenen Deutsch zeígen.<br />

Aber natürlich sind hier auch andere Sprachen zu erwáhnen, die den Anspruch auf<br />

Weltsprachencharakter haben: das Spanische, das Italienische, das Portugiesische, um nur einige zu<br />

nennen. Die Bedeutung des Chinesischen wird sich aufgr<strong>und</strong> der riesigen Bevólkerungsvermehrung<br />

eines Tages genauso stellen, wie auch das wachsende Interesse am Japanischen aufgr<strong>und</strong> der<br />

flihrenden Wirtschaftsposition dieses Landes. Wie stark leider auch ókonomische <strong>und</strong> politische<br />

Faktoren in subjektiver Weise Sprachenplanung <strong>und</strong> -politik beeinflussen, sieht man an der<br />

bedauerlich rapiden Abnahme des Interesses am Russischen im ehemaligen Ostblock, aber auch in<br />

der ganzen Welt. Vom Standpunkt einer ges<strong>und</strong>en Ókologie aus, die auch Faktoren wie Politik <strong>und</strong><br />

Wirtschaft, aber auch der Kultur <strong>und</strong> Geschichte einschlieBt, sind solche Entwicklungen sehr zu<br />

t6


edauern <strong>und</strong> nicht einmal von einem opportunistischen Standpunkt aus zu rechtfertigen. Sie stellen<br />

einfach Überreaktionen im Rahmen politischer Wandlungsprozesse dar.<br />

Der, wenn auch mühsame, europáische VereinigungsprozeB fordert selbstverstándlich auch eine<br />

Berücksichtigung neuer sprachpolitischer Entwicklungen." So wird, nicht nur in Deutschland, immer<br />

mehr das Problem der Vermehrung der Fremdsprachen im Unterricht aufgr<strong>und</strong> des gróBeren<br />

Bedarfes im Sinne einer flexibleren Mobilitát innerhalb Europas diskutiert. Dabei muB man sich von<br />

vorneherein darüber im klaren sein, daB die Qualitát der Quantitát wenigstens zum Teil geopfert<br />

werden muB. Den Perfektionisten sei aber hier zum Troste gesagt, daB sich ohnehin bei dem<br />

bisherigen Unterricht nach 5 - 6 Jahren bei den in der Mehrzahl befindlichen weniger Motivierten<br />

eine Plateauwirkung zeigt, die durch auch noch so groBe Anstrengungen kaum wesentlich verándert<br />

werden konnte. Ohnehin sind Richtlinien oft an der Realitát vorbeigegangen, wenn sie ein quasi<br />

muttersprachliches Niveau anzustreben versuchten. "<br />

Neben Gesetzen der Ókonomie gibt es aber auch solche der Hóflichkeit menschlichen <strong>und</strong><br />

nachbarschaftlichen Zusammenlebens. Aus diesem Gr<strong>und</strong>e 'werden zum Beispiel in der<br />

B<strong>und</strong>esrepublik Deutschland auch Pláne diskutiert, ein variableres Fremdsprachenangebot je nach<br />

Nachbarschaft (Frankreich, die Niederlande, Dánemark, Polen, Tschechei) zu offerieren. Dieses<br />

"internationale Taktgefiihl" kann oft schon durch sehr begrenzte Sprachkompetenz ausgedrückt<br />

werden, geht es doch hier oft nur um eine Art Hóflichkeitsgeste, die schon allein in der Benutzung<br />

von BegniBungs- <strong>und</strong> Dankesformeln den Nachbarn Freude bereitet. Wenn es sich auch zunáchst<br />

einmal nur um ein ideelles Argument handelt, so sollte dabei nicht auch der sehr pragmatische Faktor<br />

übersehen werden, daB selbst Minimalsprachenkenntnisse oft Tore <strong>und</strong> Türen aufschlieBen kónnen<br />

im Umgang mit z.B. Zoll- <strong>und</strong> Polizeibeamten im Ausland.<br />

Immer wieder stóBt man bei Fragen von Sprachenplanungen auf die Geringschátzung anderer<br />

Sprachen <strong>und</strong> deren Kulturen bei Muttersprachlern sogenannter Weltsprachen, wobei sich die<br />

Geringschátzung dann auch auf die Angehórigen dieser kleineren Vólker erstreckt. Hier muB ganz<br />

klar gesagt werden, daB die Bedeutung einer Sprache nicht von der Wichtigkeit <strong>und</strong> der GróBe eines<br />

Landes abhángt, sondern durch ihre reine Existenz <strong>und</strong> ihre identifizierende Funktion ftir diese<br />

Volksgruppen wichtig genug sind, diese Sprache zu erlernen.<br />

Neben diesem humanitár-ethischen Aspekt gibt es aber auch noch einen wichtigen kulturellen. Wer<br />

viel reist, wird immer wieder zu seinem Leidwesen feststellen, daB es immer mehr Konvergenz <strong>und</strong><br />

damit Nivellierung <strong>und</strong> Monotonie gibt. Der Unterschied zwischen Ost <strong>und</strong> West wird immer wieder<br />

dadurch kleiner, daB westliche, besonders amerikanische Moden <strong>und</strong> Musik sich in der ganzen Welt<br />

leider durchgesetzt haben <strong>und</strong> oft zu einer schmerzlichen Aufgabe eigener Folklore <strong>und</strong> anderer<br />

kultureller Konturen geftihrt hat. So werden immer mehr japanische Strohmatten westlichen Móbeln<br />

geopfert. Áhnliches gilt auch fiir die Bereiche der Gastronomie, wobei es aber gottseidank immer<br />

wieder auch zu Gegenbewegungen kommt. Dieser Monotonie muB in vielfacher Weise gegengesteuert<br />

17


werden. Eines ist die unbedingte Beibehaltung von Sprachen <strong>und</strong> Dialekten, von denen ohnehin viele<br />

bereits im Rahmen der Nivellierung gestorben oder unbedeutend geworden sind. Das beginnt bereits<br />

mit der Wertschátzung einheimischer Dialekte innerhalb eines gróBeren muttersprachlichen<br />

Verbandes. Auch hier sind glücklicherweise immer wieder Gegenbewegungen zu spüren, die sich<br />

z.B. in der Wiederbelebung von Dialektliteratur in Lándern wie u.a. Deutschland, Frankreich <strong>und</strong><br />

England zeigen. Das gilt aber noch viel mehr ftir zwei alte Traditionen <strong>und</strong> Kulturen, wie die des<br />

Baskischen <strong>und</strong> Gálischen, die wiederum auch in ihrer Vielfalt aus historisch-kulturellen Gründen<br />

gepflegt werden sollten.<br />

So liegt also kein Widerspruch darin, einerseits die Erlernung einer "lingua franca" <strong>und</strong> einiger<br />

Weltsprachen in begrenztem Kompetenzrahmen zu fórdern, die oft in einem recht oberfláchlichen<br />

kommunikativen Sinne gebraucht werden, <strong>und</strong> andererseits aus Respekt vor anderen Kulturen die<br />

Pflege selbst kleinster Sprachen zu empfehlen.<br />

Sprachenókologie sowohl im muttersprachlichen also auch im fremdsprachlichen Sinne muB friih<br />

kultiviert werden <strong>und</strong> sollte schon im BewuBtsein junger Kinder jeder Altersstufe in entsprechender<br />

vereinfachter Form verankert sein. In einem unter Mithilfe von uns Linguisten von J.M. Trim<br />

herausgegebenen AILA Positionspapier flir die UNESCO" ist der Versuch unternommen worden, das<br />

Problem des Mutter- <strong>und</strong> Fremdsprachenunterrichtes über das Jahr 2000 hinweg zu analysieren. Auf<br />

17 Fragen wurden Antworten formuliert, wobei eine der zentralen Fragen die zweite ist: "What<br />

should be the place of language awareness (including elements of sociolinguistics, psycholinguistics,<br />

etc) in school curricula?"'o Es wird die zentrale Rolle der language awareness hervorgehoben:<br />

Applied linguists are agreed that language awareness should play a part in the linguistic education of<br />

the schoolchild. Indeed, the steady and purposeful development of knowledge and <strong>und</strong>erstanding of<br />

language in its many aspects should be a constant aim of education at all stages and levels, involving<br />

not only those curricular subjects specifically concerned üth communication, e.g. mother tongue<br />

teaching and foreign language teaching, but also other areas of the curriculum.<br />

The ways in which language awareness is built up will depend on the local situation and on the<br />

ages, abilities and preferred learning modes of the children concerned. In pre-school and early primary<br />

education, games, rhymes, songs and playlets can sensitize the young child to different registers and<br />

varieties of the mother tongue and national language(s) as well as to the existence of foreign<br />

languages. The acquisition of basic literacy involves the beginnings of metalinguistic insights and<br />

analysis and the language with which to express them. In upper primary and lower secondary<br />

education, conscious knowledge ofthe language system can be developed largely by "explorations" of<br />

the child's internalised linguistic competence and guided observation of language usage in the<br />

environment. Foreign language study will also tfuow into relief characteristic differences between the<br />

structure of the mother tongue and the foreign language. In an anecdotal way, inter-ethnic<br />

mis<strong>und</strong>erstandings can be used to introduce consideration for ttre cultural and pragmatic aspect of<br />

language. (S.4)<br />

18


Wichtig ist dabei der Hinweis auf interkulturelle Unterschiede, wie sie sich immer wieder bei<br />

MiBgriffen selbst auf hóchster politischer Ebene zeigen (vgl. u.a. die vielen Mi8verstándnisse im<br />

Verháltnis zwischen englischen <strong>und</strong> deutschen Politikern in jüngster Zeit, die sich immer wieder<br />

dadurch ergeben, da8 das Englische sprechaktmáBig sich wesentlich mehr der Indirektheit als das<br />

Deutsche bedient).''<br />

Bei der Frage 3 "What are the generally accepted innovations in language teaching in the last ten<br />

years?" wird davon ausgegangen, daB die Zukunft im wesentlichen von kommunikativen <strong>und</strong><br />

lernerorientierten Zielen bestimmt wird <strong>und</strong> daher zu gelten habe:<br />

The great diversity of learners in terms of their needs, motivations and characteristics, as well as in<br />

the conditions <strong>und</strong>er which they learn and in the human and material resources available to assist<br />

them, means that the objectives and methods of language learning and teaching cannot be universally<br />

laid down for all learners. (S.5)<br />

Dabei erscheint besonders wichtig das Problem der Ókologie hinsichtlich eines Methodenpluralismus,<br />

der sich auch anderen Kulturen <strong>und</strong> damit oft auch anderen Mentalitáten anpassen muB.<br />

'Introvertierte'Kulturen verlangen andere Methoden als'extrovertierte'. Andere wichtige<br />

Kulturfaktoren sind hier Technologie-, Bild- bzw. Tonorientierung. Áhnliche Anpassungen würden<br />

auch flir Testsysteme gelten, die oft ohne Rücksicht auf Kulturen als Gesamtpakete aus Testlándern<br />

wie den USA in auf solche Tests nicht vorbereitete Kulturen importiert wurden. Auch die<br />

Normenfrage wird davon berührt:<br />

[...] international usage is coming to establish linguistic and cultural norms and tolerances which are<br />

not necessarily those of any one native community. (5.6)<br />

Auch der Frühbeginn des FU wird stark empfohlen, wobei die dabei angewandten Verfahrensweisen<br />

überwiegend spielerische Elemente haben sollten. In jedem Falle ist gerade bei einen Frühbeginn<br />

auch die 'language awareness' indirekt leicht aufzubauen. Im übrigen entspricht es modernster<br />

Gehirnforschung, daB z.B. Selektionsprozesse auf der Phonemebene bereits in den ersten Tagen nach<br />

der Geburt vorgenommen <strong>und</strong> damit auch die ersten Vorurteile gegenüber anderen 'Phonemsystemen'<br />

geftillt werden.<br />

In Frage 10 schlieBlich wird die Bedeutung der Muttersprache ftir die Entwicklung einer individuellen<br />

kulturellen Identitát diskutiert<br />

Language is most central to<br />

attitudes, beliefs and cultural<br />

culture. It is particularly through linguistic communication that the<br />

patterns of communities and individuals are formed. (S.15)<br />

In Frage 11 wird schlieBlich die<br />

Bedeutung von Sprachen flir die internationale Verstándigung<br />

t9


untersucht:<br />

Q 11: "How can foreign language teaching most effectively contribute to peace education and to a<br />

better <strong>und</strong>erstanding of other peoples and their cultures?"<br />

Xenophobia flourishes on ignorance [...] In many cases, they [teachers] can show how inter-ethnic<br />

mis<strong>und</strong>erst¿ndings and negative stereotypes arise through the false interpretation of the way foreign<br />

speakers use the pupil's mother tongue. Such cases can often be predicted or explained by contrastive<br />

analysis of the two languages. Examination of frozen metaphors of a militaristic nature, or in which<br />

human beings are dehumanised, can often be more objectively <strong>und</strong>ertaken with regard to a foreign<br />

language in the first instance, leading to comparison with similar phenomena in the mother tongue and<br />

the use of such devices in xenophobic rhetoric exposed. [...] Role play and simulations enable the<br />

learner to enter imaginatively into the life of another community accepting its reality and validity.<br />

(s.16/17)<br />

Hier wird besonders noch einmal auf die Bedeutung der kontrastiven bzw. interkulturellen Linguistik<br />

in Verbindung mit Fehleranalyse eingegangen. Letztere fiihren imnier wieder zu einem hóheren MaB<br />

an Toleranz, haben aber nur Sinn, wenn sie zu gleicher Zeit in einem Zweirichtungssystem Ziel- <strong>und</strong><br />

Muttersprachlern nahegebracht werden.<br />

SchlieBlich geht es in der Frage 12 um folgendes Problem:<br />

Q. 12: "How can we integrate mother tongue and foreign language teaching by establishing a link<br />

betweetr them on the basis of an interdisciplinary approach?"<br />

[...] Mother totrgue teachers, aside from having often to deal with the problems of second language<br />

learners, are more oper to exposing the learner to many varieties of spoken and written usage in the<br />

language community and to promoting the development of the learner's communicative abilities in a<br />

m¡mber of different directions. Though at a more basic level the foreign language teacher has basically<br />

the same concerns. Both operate in the same universe. The child can be seen as expanding typically<br />

into what may be seen as social space from its first acquistion of the language of the home, then of the<br />

local community, then to the nation as a whole and then into the wider world. Each step involves<br />

linguistic adjustrnent. (S. 17)<br />

Auch hier wird klar, da8 Sprachókologie zuerst in der Muttersprache erláutert <strong>und</strong> gepflegt werden<br />

mu8, geht es doch auch hier darum in expandierender Weise zunáchst Respekt vor der eigenen<br />

Heimat- bzw. Regional- über die National- zur Weltsprachenebene aufzubauen.<br />

So wie Umweltókologie in das breite BewuBtsein der Menschheit eingepflanzt werden mu8, so sollte<br />

auch der Gedanke der Ókologie gegenüber der eigenen <strong>und</strong> fremden Sprachen sowie deren Planung<br />

im Rahmen des FU in dem BewuBtsein aller Sprachbenutzerlnnen intensiviert <strong>und</strong> kultiviert werden.<br />

20


1 Bolinger (1980: 182-188 Kapitel 15: An ecology of language).<br />

2 Nickel (1985:74-75).<br />

3 Weinrich (1966).<br />

4 Nickel (1985:41).<br />

5 Vgl. W.L. Whorf, L. Weisgerber aber auch die sog. "allgemeinen Semantiker" u.a. A.<br />

Korzybski mit seinen Schülern S. Chase <strong>und</strong> S. Hayakawa.<br />

6 Cf" Science and Sanitiy (1933) <strong>und</strong> Tyranny of Words (1938).<br />

7 Allan/ Burridge (1990).<br />

8 Cf. Nickel (1987).<br />

9 Cf. Berlitz (1982:83-90).<br />

10 Cf. u.a. "Welthilfssprache oder Weltsprache" in Stórig (1987:363-380).<br />

rr Cf. Smith (1983).<br />

12 Cf" Nickel (1992).<br />

13 Quirk (1982:26).<br />

14 Cf. Nickel (1985:146).<br />

15 Cf. Gnutzmann/Kónigs (1992:9-47)<br />

16 Weinrich (1988).<br />

17 Cf. Raasch (1992:226): "Bei aller Verschiedenheit der Erwartungen an Europa gibt es in<br />

einer Hinsicht eine einheitliche Einschátzung: Ohne sprachliche Kompetenz wird das<br />

europáische Haus nicht gebaut werden kónnen, ohne Spachkompetenz wird es kein<br />

Miteinander zwischen den Bewohnern diese Hauses geben. "<br />

18 Cf. Nickel (1985:141,-160).<br />

19 Trim, ed. (unpublished).<br />

20 Cf. u.a.James/Garrett (1991), Bowers (1992), Podromou (1991).<br />

2I Cf. Fetzer (unpublished).<br />

21


BIBLIOGRAPHIE<br />

Allan, Keith and Kate Burridge (1990): Euphemisms and Dysphemisms: Language used as Shield and<br />

Weapon. New York/Oxford: Basil Blackwell.<br />

Berlitz, Charles (1982): Die w<strong>und</strong>erbare Welt der Sprachen. Fakten, Kuriosa, Geheimnisse.<br />

Hamburg/Wien: Paul Zolnay.<br />

Bolinger, Dwight (1990): Language - The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today.<br />

London/New York: Longman.<br />

Chase, Stuart (1938): Tyranny of Words. New York: Harcourt, Brace and World.<br />

Fetzer, Anita (forthcoming): "Negative Interaktion <strong>und</strong> interkulrurelle Inferenzen" (Dissertation am<br />

Institut fiir Linguistik: Anglistik, Universitát Stuttgart).<br />

Garrett P., and C. James, eds. (1991): Language Awareness in the Classroom. London/New York:<br />

Longman.<br />

Gnutzmann, Claus, Frank Kónigs <strong>und</strong> Waldemar Pfeiffer (1992): Fremdsprachenunterricht im<br />

int ernationalen Ver gleich. P er sp ektive 2000. Frankfurt a.M. : Diesterweg.<br />

Korbzybski, Alfred (1933): Science and Sanity. Lakeville, Conn.: Institute of General Semantics.<br />

Nickel, Gerhard (1985): "How 'Native' Can (or Should) a Non-Native Speaker Be?" in: ITL Revia»<br />

of Applied Linguistics 67168, l4L-160.<br />

Nickel, Gerhard (1985,): Einfi)hrung in die Linguistik. Entwicklungen, Probleme, Methoden. Berlin:<br />

Erich Schmidt.<br />

Nickel, Gerhard (1987): "Fremdsprachenunterricht im Lichte der Modernen Linguistik" in: Prismn<br />

13 No. 2, Edmonton, 167-L76.<br />

Nickel, Gerhard (1987a): "Die Normenfrage im Sprachunterricht" in: Prisma 13 No.2, Edmonton,<br />

215-227.<br />

Nickel, Gerhard (1992): "The Role of Simplifications in Connection with English as FL" in:<br />

Langvall Olsen, A.-M. <strong>und</strong> A.M. Simensen, On Sprak Og Utdanning. Festskrift Til Eva<br />

S ivertsen. Oslo : Universiteitsforla get, 163-17 5 .<br />

Prodomou, Ltfte (1992): "What Culture? Which Culture? Cross-Cultural Factors in Language<br />

Learning" in: ELT Journal, Yol. 46ll January, 39-50.<br />

Quirk, Randolph (1982): "International Communication and the Concept of Nuclear English" in:<br />

Brumfit, Christopher , English for International Communication. Oxford: Pergamon, 15-28.<br />

Raasch, Albert (1992): "Die Sprachen <strong>und</strong> die Entwicklung eines europáischen BewuBtseins", in:<br />

Neuspachliche Mitteilungen aus Wissenschaft <strong>und</strong> Praxis. Heft 4,45. Jahrgang,226-236.<br />

Smith, Larry E. ed. (1983): Readings in English as an Interntational Language. Oxford: Pergamon.<br />

22


Stórig, Hans Joachim (1987): Abenteuer Sprache. Ein Streif'zug durch die Sprachen der Erde.<br />

Berlin/München/TVien/Ztirich/New York: Langenscheidt.<br />

Trim, John ed. (unpublished): "Language Teaching in the Perspective of the Predictable<br />

Requirements of the Twen§-First Century. "<br />

Weinrich, Harald (1966): Linguistik der Lüge. Heidelberg: Lambert <strong>und</strong> Schneider,<br />

Weinrich, Harald (1988): Wege der Spracltkulrur. München: dtv.<br />

23


SPRACIMN OHNE TAUSCHWERT: MYTHOS VOM VIELSPRACHIGEN<br />

EUROPA<br />

TANDEM als ungenutzte MÓglichkeit in einer<br />

Migrationsgesellschaft<br />

Klaus Liebe-Harkort<br />

Meine Damen <strong>und</strong> Herren, liebe Kolleginnen <strong>und</strong> Kollegen, ich danke ftir die Einladung <strong>und</strong> daB ich<br />

zu einem Thema sprechen darf, mit dem ich seit 20 Jahren nichts mehr bzw. nur sehr am Rande zu<br />

tun habe. Allerdings, wenn ich mir die Literaturliste zu Tandem ansehe, so scheint es tatsáchlich, daB<br />

unsere damaligen Tandem-Kurse in München die ersten ihrer Art waren, bzw. unser Bericht die erste<br />

Veróffentlichung dazu. Es scheint nur, denn zuvor hatte schon Richard GÓbel im Zusammenhang mit<br />

dem Deutsch-Franzósischen Jugendwerk Tandem-Kurse durchgeftihrt. Vor ihnen steht also ein<br />

Tandem-Veteran, der sich freut, sich der Tandem-Jugend zuwenden zu dürfen.<br />

Mein Vortrag wurde mit zwei Titeln angekiindigt:<br />

Sprachen ohne Tauschwert: Mytho§ vom vielsprachigen Europa<br />

Tandem als ungenutzte Móglichkeit in einer Migrationsgesellschaft<br />

"sprachen ohne Tauschwert" <strong>und</strong> "die ungenutzten Móglichkeiten von Tandem in<br />

Migrationsgesellschaften", das sind die beiden Seiten der gleichen Medaille, námlich der Tatsache,<br />

daB im Gerangel zwischen den Sprachen auf der Erde, in Europa bzw. in Migrationsgesellschaften<br />

ihr Wert nicht aus sich selbst heraus bestimmt ist, sondern aus den Siegen oder Niederlagen, die sich<br />

im Konkurrenzkampf der politischen Kráfte ergeben. Sprachen sind nur dann gleichwertig, wenn es<br />

genügend Macht gibt, dieser Binsenweisheit Nachdruck zu verleihen. Meine Damen <strong>und</strong> Herren, die<br />

theoretische Gleichwertigkeit von Sprachen <strong>und</strong> den dazugehórigen Kulturen ist keinen Pfifferling<br />

wert, wenn niimlich aus diesem Wert nichts folgt. Was Tandem nun angeht, so handelt es sich um<br />

eine Organisation, die sowohl von Sprachenpolitik betroffen ist, als auch diese mitgestaltet, zumindest<br />

mitgestalten kann.<br />

Mein Vortrag wird 6 Komplexe umfassen, unterschiedlich in der Lánge, ich nenne sie hiermit<br />

einleitend, um Sie darauf vorzubereiten, was Sie erwartet:<br />

24


1.<br />

I<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

Leitwiderspruch<br />

Reminiszenzen<br />

Kolonialismus, Eurozentrismus, Rassismus<br />

Sprachenpolitik in Europa<br />

Multilinguismus durch Migration / Multikultur in Migrationsgesellschaften<br />

Tandem-Besonderheiten bei Migranten <strong>und</strong> Migrantinnen<br />

1. Leitwiderspruch<br />

Nachdem, wie Tandem definiert <strong>und</strong> als pádagogisches Konzept vorgetragen wird - ich beziehe mich<br />

in erster Linie auf den Bericht über die ersten Europáischen TandemTage in Fribourg 1989, der nt<br />

meinem TandemVademecum wurde -, sehe ich einen Gr<strong>und</strong>widerspruch zwischen Tandem <strong>und</strong><br />

Wirklichkeit, <strong>und</strong> diesen Widerspruch hat Jürgen Wolff im Zusammenhang mit Tandem flir<br />

auslándische Arbeitnehmer 1984 schon folgendermaBen formuliert: "'Wenn wir aber vermeiden<br />

wollen, daB das Tandem-Modell zu einer Oase fiir die 'Elite' (damit waren die Sozialarbeiter,<br />

Gewerkschaftsfunktioniire, Facharbeiter unter den Arbeitsmigranten gemeint) wird, mufJ ein starkes<br />

organisiertes Angebot gemacht werden, also die Einbindung der Arbeit mit dem Tandem-Partner in<br />

einem ganzen Kurs. Damit ist gleichzeitig gesichert, daB sowohl kulturbedingte<br />

Verstándigungsschwierigkeiten aufgefangen <strong>und</strong> bearbeitet werden kónnen, als auch, daB ein<br />

Fachmann ftir sprachliche Probleme zur Verfligung steht. Je fremder die beiden beteiligten Kulturen,<br />

je niedrigerer der Kenntnisstand in der Zielsprache <strong>und</strong> je kürzer die Vorlernerfahrung bzw.<br />

Schulbildung in der eigenen Sprache sind, desto stárker muB der Kurs organisatorisch vorsstrukturiert<br />

<strong>und</strong> inhaltlich gefrillt werden.<br />

Diese Vorstrukturierung muB aber Raum lassen, um die stiickhaften Vorkenntnisse der Teilnehmer<br />

sinnvoll einbringen zu kónnen. Die Anwesenheit der Tandem-Partner bildet dabei gleichzeitig die<br />

Garantie dafrir, daB der Kurs trotzdem nicht in den 'Unterrichts-Káfig' oder 'Káfig-Unterricht'<br />

zurückfállt." (Deutsch lernen 411984, S. 34) Inzwischen sind fast 10 Jahre vergangen. 10 weitere<br />

Jahre zuvor waren unsere Münchener Tandem-Kurse. Und die Beftirchtung, damals als "wenn wir<br />

vermeiden wollen ... " formuliert, <strong>und</strong> selbstverstándlich wollten wir alle vermeiden, ist eingetreten.<br />

Das Tandem-Modell ist "eine Oase frir die Elite" geworden. In dreifacher Weise sehe ich den elitáren<br />

Charakter:<br />

f .<br />

in der Wahl der Tandem-Sprachen<br />

2. in den Tandem-Partnerinnen <strong>und</strong> Tandem-Partner<br />

3. in der Lebens- <strong>und</strong> Jahreszeit von Tandem-Praxis.<br />

Nach den mir zugánglichen Materialien sind Spanisch, Franzósisch, Englisch <strong>und</strong> Deutsch eindeutig<br />

die 'favorite languages' <strong>und</strong> die 'native speaker' der gleichen Sprachen in eindeutiger Mehrheit der<br />

25


Tandem-Population. Was dieses Kriterium der Tandemlerner angeht, so müBte genauer untersucht<br />

werden, wer denn diese Leute sind. Ich vermute, daB vorwiegend Studentinnen <strong>und</strong> Studenten,<br />

Akademikerinnen <strong>und</strong> Akademiker, zumeist eben jene Angehórige der bei Wolff noch in<br />

Anfiihrungszeichen gesetzten Elite. Was das dritte Privileg angeht, so scheint es mir fiir die<br />

Bewertung des Realitátsbezugs von Tandem wichtig genug: Tandem dürfte wohl mehr von jungen<br />

Leuten praktiziert werden, hat eine Funktion innerhalb der Ausbildung, also in einer dynamischen,<br />

aber begrenzten <strong>und</strong> in sich weitgehend abgeschlossenen Lebensphase <strong>und</strong>, oder auch oder, Tandem<br />

ist oft verb<strong>und</strong>en mit den schónen Tagen des Urlaubs <strong>und</strong> der Sonnenzeit, ebenso begrenzt <strong>und</strong> in<br />

sich abgeschlossen. Damit tritt ein viertes Privileg vor Augen, námlich das der lokalen Bevorzugung:<br />

Tandem-Institute scheinen identisch zu sein mit landschaftlich <strong>und</strong> geographisch besonders attraktiven<br />

Orten. Die internationalen Tandem-Tage 1992 bilden diesbezüglich einen Hóhepunkt. Tandem ist also<br />

in diesen Hinsichten etwas Besonderes, im positiven Sinne Diskriminiertes.<br />

Diesen Privilegien stehen die Ansprüche gegenüber, die - implizit oder explizit<br />

m engem<br />

Zusammenhang mit Tandem auftreten:<br />

Tandem fórdert autonomes Lernen.<br />

Tandem ist entdeckendes Lernen.<br />

Bei Tandem ist die gewóhnliche <strong>und</strong> groBe Kluft zwischen Lernen <strong>und</strong> Anwenden, zwischen<br />

Wissen <strong>und</strong> Fertigkeit auf ein Minimum reduziert.<br />

Auch das im Unterricht, besonders im Sprachunterricht, verschleierte Verháltnis von<br />

Rezeption <strong>und</strong> Produktion, das auch eine besondere Abhángigkeit von Lehrer <strong>und</strong> Stoff mit<br />

sich bringt, wird in Tandem fiir die Lernenden greifbar <strong>und</strong> gestaltbar.<br />

Tandem ermóglicht ein Maximum an Zeit fiir optimale Nutzung der Lernsituation.<br />

Tandem macht den LernprozeB durchschaubar.<br />

Tandem ermóglicht Gleichberechtigung auch in Lernprozessen.<br />

Es werden sprachenpolitische, interaktionstheoretische <strong>und</strong> psycholinguistisch-lernpsychologische<br />

Ansprüche an Tandem gestellt (Künzle u. a. 199O, S. 14), wie sie nur ungewóhnlicherweise im<br />

Zusammenhang mit einer, wenn auch alternativen Fremsprachenmethode genannt sind.<br />

Es besteht also offenbar ein besonderer Anspruch an die Begegnung von Fremden, ein Anspruch, der<br />

weit über die harmonische Regelung der Didaktik der gegenseitigen Fremdsprachenvermittlung<br />

innerhalb der einzelnen Tandem-Paare bzw. Tandem-Gruppen hinausgeht. Tandem-Partner <strong>und</strong><br />

Tandem-Organisatoren werden sich immer wieder fragen, wie sie mit ihrem Modell auf die<br />

Begegnung der Fremden in anderen Zusammenhángen einwirken kónnen: Tandem, eine ungenutzte<br />

Móglichkeit in Migrationsgesellschaften, wenn Tandem vermeiden will, eine "Oase fiir die Elite" zu<br />

sein.<br />

26


Nicht nur die Geschichte von Tandem mit seinen Anfángen im Migrationsbereich - <strong>und</strong> weiteren<br />

Ausláufern dort (Bremen, Frankfurtilstanbul) -, sondern eine drángende Kraft, welche der Intelligenz<br />

eigen ist, aus der Elite auszubrechen, scheinen die Widersprüchlichkeit offenbaren zu wollen, die<br />

zwischen den besonderen Móglichkeiten von Tandem <strong>und</strong> der rauhen Wirklichkeit in<br />

Migrationsgesellschaften, die auch von Fremdenangst <strong>und</strong> Rassismus geprágt sind, besteht. Diese<br />

Offenbarung sollte uns nicht verwirrren, auch wenn Tandem vorwiegend eine "Oase der Elite"<br />

geworden ist. Móge von dieser Oase Kraft ausgehen, indem Wanderer zu ihr kommen <strong>und</strong> sich<br />

orientieren <strong>und</strong> indem auch die Bewohner der Oasen ihrerseits nach au8en einwirken.<br />

Wolff hat damals vermieden, ausdrücklich zu erkláren, wanrm denn Tandem nicht der Elite<br />

vorbehalten bleiben soll. Ich vermute, er hat schon 1984 den benannten Widerspruch auflósen oder<br />

zumindest in neue Widersprüche kreativ verwandeln wollen, námlich in die, die sich aus der<br />

Begegnung von Migranten <strong>und</strong> Nicht-Migranten ergeben oder ergeben würden. Wáre sein Vorschlag<br />

aufgegriffen worden, z. B. vom Sprachverband in Mainz, wáren überall Tandem-Initiativen<br />

entstanden, als Zellen <strong>und</strong> Kerngruppen von Multikultur in Einwanderungsgesellschaften, sttinde dem<br />

willktirlichen HaB gegen Auslánder die vertiefte Begegnung im FrozeB der Integration entgegen.<br />

Jedoch es blieben mehr <strong>und</strong> mehr beschwórende Formeln, wie Zatberspniche oder Flüche:<br />

"In einer Pádagogik der Zukunft fiir eine multikulturelle, friedliche Koexistenz auf Heinstem Raum<br />

mu8 dem Fremdsprachedernen ein zentraler, f<strong>und</strong>amentaler Stellenwert zugeordnet werden. Diese<br />

neue Pádagogik muB Formen <strong>und</strong> Techniken anbieten, wo hautnahes, erlebtes <strong>und</strong> op':males<br />

Fremd<strong>sprachenlernen</strong> in siimtlichen Kontexten <strong>und</strong> Regionen móglich wird. " (Martin Müller 1990, S.<br />

r42)<br />

An wen denn richten sich diese Forderungen?<br />

Oder: Pazarkaya, wenn er sagt:<br />

"Das Ungleiche lóst gegenseitige Neugier <strong>und</strong> Interesse aus. Man móchte mehr voneinander erfahren.<br />

Das fórdert das gegenseitige Verstándnis, regt die Kommunikationsftihigkeit an <strong>und</strong> ebenso die<br />

Fiihigkeit, sich zu artikulieren. ... Die Ein- <strong>und</strong> Nachsicht ñir die Andersartigkeit der anderen wáchst.<br />

Überheblichkeitsgeftihle <strong>und</strong> vorhandene Vorurteile werden unversehens abgebaut. Man lernt<br />

Voraussetzungen anderer, folglich unterschiedliche Erwartungen kennen <strong>und</strong>mit der eigenen Si¡¡ation<br />

vergleichen. An den Schwierigkeiten der anderen überwindet man die eigenen psychisch leichter. "<br />

(Deutsch lernen 411984, S. 42)<br />

Hier werden die Benennungen der Forderungen, der Hoffnungen, der Ziele mit ihrer Verwirklichung<br />

gleichgesetzt. Abgesehen vom lefzten Satz, <strong>und</strong> hinter diesem kann sich eine bóse Nutzung von<br />

Fremdem, námlich die der Kompensierung eigener Minderwertigkeitsgefrihle verbergen. Oder:<br />

"Interkulturelles Lernen darf nicht zur EinbahnstraBe ftir die Mehrheitskultur werden. Es muB darauf<br />

bestehen, daB die Kultur der Minderheit nicht minderwertig, sondern gleichwertig ist. Neben dem<br />

27


Konflikt ist die Verfiihrung das wichtigste pádagogische Medium, um sich dem Fremden zu náhent,<br />

um <strong>soziale</strong>s Lernen <strong>und</strong> Sprachlernen ftir beide Seiten attraktiv zu machen. Auf keinen Fall jedoch<br />

helfen moralische Appelle. " (Larcher, Dietmar: Spielarten des interkulturellen Lernens , in:.Idee 4191,<br />

s. 28)<br />

Ich glaube nicht, da8 es reicht, die Gleichwertigkeit der Kulturen zu behaupten, um zu verhindern,<br />

dafi sie ungleichwertig behandelt werden; <strong>und</strong> wenn man Kulturen, wie auch Individuen als unwert<br />

ansieht <strong>und</strong> behandelt, dann verlieren sie mit der Verachtung, die von auBen kommt, die<br />

Selbstachtung <strong>und</strong> schlieBlich die Fáhigkeit, ihren Wert <strong>und</strong> die Achtung zu behaupten.<br />

Einer der gravierendsten Widersprüche unserer Zeit ist der der Vereinigung Europas mit wachsender<br />

innerer Zerrissenheit der einzelnen Liinder <strong>und</strong> der allenthalben sichtbaren Konsequenzen dieser<br />

Vereinigung fiir den Nord-Süd-Konflikf, die auch Hunger, Entmündigung <strong>und</strong> Krieg mit sich<br />

bringen. Nicht nur die Mauern um Europa symbolisieren die Festung, sondern auch die Grenzen der<br />

Ghettos in den europáischen Lándern, wie auch die um die "europáischen Kolonien" in den<br />

Dritt-Welt-Lándern. (Man spricht tatsáchlich von deutschen, englischen, ósterreichischen Kolonien,<br />

wenn man die Viertel meint, wo sich die Angehórigen z. B. genannter Lánder in Istanbul,<br />

Marrakesch, Brasilia, bald wohl auch in Prag, Alma Ata <strong>und</strong> Moskau in Siedlungsgemeinschaften<br />

zusammenfinden.)<br />

Die Vereinigung Europas geschieht auf der Gr<strong>und</strong>lage der inneren Vereinzelung, im Rahmen alter<br />

<strong>und</strong> neuer Mauern, fast unertráglicher regionaler <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>r Spannungen, unter den Schlachtrufen<br />

ethnischer Rivalitáten <strong>und</strong> rassistischer Verbrecher. Die Vereinigung Europas ist nicht in erster Linie<br />

ein EinigungsprozeB, sondern ein gegenláufiger. Die europáische Vereinigung scheint die<br />

Zerrissenheit der Individuen, der einzelnen Gesellschaften <strong>und</strong> der Gesellschaft der Gesellschaften<br />

vorauszusetzen <strong>und</strong> zu fórdern. Tandem als eine Mittlerorganisation wird sich diesem Widerspruch<br />

stellen müssen.<br />

.,<br />

Reminiszenzen<br />

Zur Vorbereitung dieses Vortrags habe ich unseren, also Nükhet Cimillis <strong>und</strong> meinen damaligen, in<br />

Jugoslawien geschriebenen, inzwischen fast 2ojáhrigen Bericht noch einmal gelesen. Er endet: "Wir<br />

glauben, daB sich unser Versuch gelohnt hat <strong>und</strong> wir hoffen, mit diesem Kurs <strong>und</strong> dem Bericht<br />

AnstoB ftir áhnliche Vorhaben gegeben zu haben." (dfaa 411974, S. 8)<br />

Nicht nur haben wir einige - inzwischen z. T. wieder geschiedene - Ehen im Kurs gestiftet (Sie<br />

sicher vielmals mehr), er bestimmte flir viele entscheidend die Monate innerhalb welcher er stattfand,<br />

vielleicht auch partiell noch die Zeit danach. Ich will im einzelnen nicht auf die Ereignisse eingehen,<br />

auf das Aufsehen, das der Kurs erregt hat, auf die Intensitát der Fragestellungen der Teilnehmer<br />

28


aneinander, der Verw<strong>und</strong>erungen bei den Antworten <strong>und</strong> auf die Bereitschaft, Toleranz nicht als<br />

gleichgültige Hinnahme von Verw<strong>und</strong>erlichem miBzuverstehen. Auf zwei Ereignisse móchte ich aber<br />

kurz hinweisen; sie stachen schon damals ins Auge:<br />

1.<br />

Wáhrend des Kurses in München entwickelte sich eine gewisse, schleichende <strong>und</strong> verdeckte<br />

Ausbeutung der Türken durch die Deutschen, dergestalt daB in - oberfláchlich gesehen<br />

freiwilliger - Rollenübernahme die Türken lieber die Deutschen belehrten, als selbst zu<br />

lernen, zu erfragen bzw. zt¡ üben. Die Deutschen hatten die geschicktere Art, die Situation<br />

zu nutzen <strong>und</strong> die krnerrolle zu erftillen. Die Türken unterwarfen sich in der <strong>soziale</strong>n<br />

Schizophrenie aller patriarchalischen Gesellschaften (die unsere ist nur wenig weniger<br />

patriarchalisch), indem sie die Lehrerrolle übernahmen <strong>und</strong> den Ztg verpaflten, wo die<br />

Deutschen saBen <strong>und</strong> ihre Lernziele verfolgten. Das war das eine.<br />

2.<br />

Aus schulischer <strong>und</strong> gesellschaftlicher Erfahrung, Erfahrung ist zu wenig, aus Internalisation<br />

erlebter Hierarchie <strong>und</strong> Sanktion bei Verletzung derselben, sicher nur quantitativ (aber das<br />

ist dann auch entscheidend) anders als bei den Deutschen, also aus dieser aufgesogenen<br />

Vergangenheit, die damit stándig Gegenwart ist, waren Emanzipationsprozesse um so<br />

erfreulicher, auch wenn voller Widersprüche. Hasan Sóytemiz z. 8., ein kurdischer<br />

Tandem-Partner aus Malatya in der Osttürkei, als Türkisch-Tandem-Partner in der Gruppe,<br />

forderte eines Tages von mir, ihm 'eine runterzuhauen', wenn er im Rahmen seiner<br />

Anpassung an die deutsche Schule, wie er seine Emanzipation bezeichnete, zu aufmüpfig<br />

würde. Wohlgemerkt, an mich, den etwa gleichaltrigen Lehrer, wandte er sich mit diesem<br />

Bedürfnis, bestraft zu werden, nicht an den Tandem-Partner oder an die zweite Lehrerin, die<br />

selbst Türkin <strong>und</strong> damit Landsfrau von Hasan war.<br />

Beide Vorgánge sehe ich als wichtige Hinweise, wohin Tandem driften kann, wenn sich sehr<br />

unterschiedliche <strong>soziale</strong> Gruppen begegnen.<br />

3. Kolonialismus, Eurozentrismus, Rassismus<br />

Ich will mich in diesem Kapitel auf wenige AuBerungen beschránken, auf solche, die mit<br />

Sprachenpolitik <strong>und</strong> ungenutzten Tandem-Móglichkeiten zu tun haben. Doch müssen Kolonialismus,<br />

Eurozentrismus <strong>und</strong> Rassismus thematisiert werden, wenn von Migrationsgesellschaften die Rede ist.<br />

Kolonialismus<br />

Louis-Jean Calvet sagt in seinem Buch "Die Sprachenfresser - ein Versuch über Linguistik <strong>und</strong><br />

Kolonialismus" über den Zusammenhang von Kolonialismus <strong>und</strong> Sprachenentwicklung auf der Welt<br />

folgendes:<br />

29


"In gewisser Weise war die Lingustik bis zum Anbruch unseres Jahrh<strong>und</strong>erts eine Methode zur<br />

Verneinung von Sprachen anderer Vólker, wobei diese Negation zusammen mit anderen, die ihre<br />

logische Rechtfertigung unserer 'Überlegenheit' bildete, der Überlegenheit des christlichen<br />

Abendlandes über die 'exotischen' Vólkerschaften, der wir uns leichten Herzens unterwarfen. Auf<br />

diese Weise hat die Abhandlung des 'Linguisten' über die Sprachen, die Reden ... der Theoretiker des<br />

Kolonialismus vorbereitet. Selbstversüindlich ist das linguistische Problem sek<strong>und</strong>iir im Ablauf des<br />

Prozesses der Kolonisation." (1977, S. 7)<br />

Und nun schlágt Calvet eine Art linguistischer Wiedergutmachung vor:<br />

"Die Lingüstik (d. h. die Linguisten) mti8ten <strong>und</strong> kónnten, nachdem sie dem Kolonialismus gedient<br />

haben, wie wir hier zu beweisen versuchen, gegen den Neo-Kolonialismus kámpfen, indem sie den<br />

linguistischen knperialismus <strong>und</strong> der Erniedrigung der beherrschten Sprachen, von der er tiiglich zehrt,<br />

eine geduldige Art der Beschreibung lokaler Sprachen entgegensetzen, eine sehr konkrete <strong>und</strong><br />

manchmal <strong>und</strong>ankbare Arbeit: Transkriptionssysteme, Lexika schaffen, Werke in diesen Sprachen<br />

herausgeben, Zeitschriften veróffentlichen usw.' (S. 8)<br />

Es gilt also, rückgang\g zl machen, was die Kolonisatoren <strong>und</strong> ihre linguistischen Begleiter oder<br />

Vorredner angerichtet haben. Jedoch: Die Epoche des Kolonialismus ist nicht abgeschlossen; denn<br />

die Plünderung der Welt hat heute nur andere Formen angenommen, wie Enzensberger vorbehaltlos<br />

<strong>und</strong> deutlich zum Ausdruck bringt: "Die Entwicklungspolitik aller industriellen Máchte in Ost <strong>und</strong><br />

West ist die Fortsetzung der Kolonialpolitik mit anderen Mitteln." (1980, S. 66) Die<br />

Wiedergutmachtung wird also vollzogen, wáhrend die Schadensstiftung zur gleichen Zeit von den<br />

Nachfolgern der Kolonialherren fortgefiihrt, sozusagen zu Ende gebracht wird.<br />

Konrad Schróder, Vorsitzender des Fachverbandes moderner Fremdsprachen, hat letztlich in einem<br />

Vortrag in Bremen die enge Verbindung zwischen Regionalkonflikten <strong>und</strong> Sprachenkonflikten<br />

ausgeftihrt <strong>und</strong> Jugoslawien als aktuelles, Osteuropa als zukünftiges Beispiel demonstriert. "Wir<br />

erkennen allenthalben, daB sich Machtpolitik auch in Sprachenpolitik niederschlágt", war seine<br />

Konsequenz. Sicher ist es kein Zufall, wenn nach der diplomatischen Anerkennung von Kroatien <strong>und</strong><br />

Slowenien durch die B<strong>und</strong>esregierung nun in Bayern im Bereich des muttersprachlichen Unterrichts<br />

an allgemeinbildenden Schulen vier Sprachen Jugoslawiens in den Fácherkanon ftir jugoslawische<br />

Kinder aufgenommen wurden: Kroatisch, Slowenisch, Serbisch <strong>und</strong> Bosnisch. Es ist sicher aber auch<br />

kein Zufall, wenn Kurdisch, als die wichtigste Sprache, auBer Türkisch, von Kindern aus der Türkei,<br />

nach wie vor in Bayern <strong>und</strong> anderswo nicht angeboten wird.<br />

In der Sprachenpolitik schlágt sich Machtpolitik nieder. Machtpolitik geht über nationale Grenzen<br />

hinaus.<br />

In den letzten Monaten wird mehr <strong>und</strong> mehr davon gesprochen, daB die Regionalkriege, daB die<br />

Bürgerkriege an die Stelle der groBen internationalen Auseinandersetzungen getreten seien <strong>und</strong> noch<br />

30


mehr treten werden. Ich pládiere nicht fiir Tandem als die rettende Idee, Bürgerkriege zu verhindern,<br />

indem sich Tandem in die Sprachenpolitik einschaltet, nicht flir Tandem als die friedenstiftende<br />

Weltoffenbarung. Doch sollten wir die vielfach widergespiegelten Weltkonflikte im Bereich der<br />

Migrationspolitik beobachten, auch die sprachliche Entwicklung <strong>und</strong> die nach auBen transferierbaren<br />

Móglichkeiten von Tandem genauer betrachten, um wenigstens einige Tandem-Gr<strong>und</strong>ideen in der<br />

sprachenpolitischen Debatte zu etablieren.<br />

Autonomie des einzelnen innerhalb einer Gemeinschaft<br />

Gleichberechtigung zwischen den Partnern<br />

Lernen als gemeinsamer EntdeckungsprozeB <strong>und</strong> vor allem<br />

Toleranz im Sinne von Anerkennung des anderen bei gleichzeitiger Konfliktbereitschaft: "Ich<br />

bin nicht deiner Meinung, aber ich werde daflir kámpfen, daB du diese deine Meinung<br />

vertreten kannst. "<br />

Statt dieses Axioms wird heute zu schieBen befohlen <strong>und</strong> man hat den Eindruck, es gilt die<br />

unausgesprochene Parole: "Ich vernichte dich, egal, was fiir eine Meinung du hast, selbst wenn sie<br />

mit der meinigen übereinstimmen sollte. "<br />

Eurozentrismus<br />

Ein paar Bemerkungen ztrm Eurozentrismus. Wenn Weidenfeld seine Aussage, Europa, das sei<br />

"schópferische Vitalitát <strong>und</strong> zerstórerischer Herrschaftswille" (1991, S. 9) nicht nur der reizvollen<br />

Formulierung, der assoziierten Dialektik wegen niedergeschrieben hat, sondern ein Spannungsfeld<br />

aufzeigen wollte, in dem es gilt, Entscheidungen zu fállen <strong>und</strong> Weichen zu stellen, dann hátte diese<br />

Gegenüberstellung erláutert <strong>und</strong> mit historischen oder aktuellen Beispielen belegt werden müssen.<br />

Zwar stehen sich "zerstórerisch" <strong>und</strong> "schópferisch" einander widerstreitend, nicht eigentlich<br />

ausschlieBend, gegenüber, doch "Vitalitát" <strong>und</strong> "Herrschaftswille", denen die Adjektive als Attribute<br />

untergeordnet sind, schlieBen sich keineswegs aus. Es sind Begriffe aus verschiedenen Bereichen,<br />

doch ohne weiteres miteinander vereinbar. Üblicherweise treten sie als Paar in die menschliche<br />

Landschaft: Vitalitát, mehr dem reinen Leben, dem Animalischen zugeordnet, das den Begriff von<br />

Gemeinsamkeit nur da kennt, wo es um Instinkte <strong>und</strong> nicht selten um Zerstórung geht, der "Wille zur<br />

Herrschaft" dagegen ist eher den Menschen eigen als politischem Wesen, also human <strong>und</strong> positiv<br />

besetzt, nur durch die Beifiigung "zerstórerisch" <strong>und</strong> nattirlich durch die menschliche Geschichte<br />

bzw. Geschichtsschreibung als Positivum aufgehoben.<br />

So wie in der "schópferischen Vitalitát" der eigentliche Gegenpol nJm "zerstórerischen<br />

Herrschaftswillen", námlich die "Universalitát von Demokratie <strong>und</strong> Menschenrechten", nicht<br />

enthalten ist, ist auch der Gegensatz von "schópferischer Vitalitát", námlich die "dumpf-nachahmende<br />

Apathie" im "zerstórerischen Herrschaftswillen" nicht impliziert. In dem gegenübergestellten<br />

Begriffspaar sind keine Gegensátze, sondern, wie Weidenfeld selbst sagt, die zwei Seiten der gleichen<br />

31


Medaille, doch diese ist nicht Europa, sondern nur eine Seite von Europa. Dieses Europa, vital <strong>und</strong><br />

herrschend, ist eine Bedrohung ftir die, die auBerhalb der europáischen Festung sind, auch fiir die<br />

kleinen der nationalen Mitglieder <strong>und</strong> fiir das betrogene Drittel innerhalb der jeweiligen nationalen<br />

Grenzen, nicht selten ist es sogar ein gróBerer Anteil der Bevólkerung.<br />

In den vergangenen Jahrzehnten ist die Welt Europa náhergetreten, durch das Fernsehen, durch den<br />

internationalen Handel, durch den Tourismus <strong>und</strong> durch Migration bzw. Flucht. Die Dritte Welt ist<br />

nun bei uns, sie steht vor unserer Tür, ist gar in unser Wohnzimmer eingedrungen. Sie bedroht uns<br />

<strong>und</strong> droht, uns zu korrumpieren. Sie demonstriert uns nun in unserer direkten Umgebung die<br />

Resultate weltweiter Geschichte, nicht ntletzt durch den Kolonialismus geprágt. Ich wei8 nicht, wie<br />

wir das ertragen, wo wir doch nun unser Gewissen weniger leicht durch Nicht-Wissen beruhigen<br />

kónnen als zuvor.<br />

Die beiden Seiten Europas sind nicht die Vitalitát <strong>und</strong> die Herrschaft. Das ist die eine Seite, die auch<br />

Segregation, Rassismus, Diskriminierung umfaBt. Das andere Europa ist das der Aufklárung, der<br />

Humanitát <strong>und</strong> Aufklárung, des Antirassismus, der Wiedergutmachung, des Widerstands, der<br />

Gleichberechtigung, der Autonomie <strong>und</strong> der konfliktbereiten Tolerunz. Ohne Konflikte werden diese<br />

beiden Europas <strong>und</strong> ihre Vertreter innerhalb <strong>und</strong> au8erhalb nicht miteinander auskommen.<br />

Zwei wichtige Dinge hat Hans Magnus Enzensberger in einem Aufsatz ztm Eurozentrismus<br />

festgehalten:<br />

1. Das Sympathisantentum so mancher Europáer <strong>und</strong> ihre Solidaritát mit den Verdammten dieser<br />

Erde, worin sich oft die Sehnsucht nach Alternativen <strong>und</strong> natiirlichem Leben widerspiegelt,<br />

sind recht eigentlich auch vom Eurozentrismus geprágt.<br />

2. Der Eurozentrismus - "als Sünde des BewuBtseins" wie Enzensberger sagt - wird "... als fixe<br />

Idee des Fortschritts von den Europáern <strong>und</strong> Nordamerikanern zunehmend in Zweifel<br />

gezo1eu Unangefochten herrscht sie nur noch in den Entwicklungslándern ... Die wahren<br />

Eurozentristen, das sind die anderen." (1980, S. 65)<br />

Die Ironie der Geschichte <strong>und</strong> die Projektion des Individuums werden weiterhin die Untaten der<br />

Vergangenheit begleiten.<br />

Rassismus<br />

In Deutschland sind es derzeit nicht mehr Ironie <strong>und</strong> Projektion, sondern weniger indirekte <strong>und</strong> mehr<br />

barbarische Gedanken, Reden <strong>und</strong> Handlungen, die den Alltag bestimmen, Konsequenzen frisch<br />

gezogener Grenzen zwischen denen, die im Auftrag die Macht erweitern <strong>und</strong> denen, die vor <strong>und</strong> nach<br />

dem Mauerfall tausendfach belogen wurden. Die Formen, sich bei uns mit dem aufgebrochenen<br />

32


Rassismus auseinandersetzen, geben in diesen Monaten wenig Hoffnung, daB die gewalttátigen<br />

Eruptionen kurzlebige Veranstaltungen seien, welche nur im Zusammenhang mit einer allzu schnell<br />

vollzogenen Vereinigung zweier teils sehr áhnlicher, teil sehr verschiedener Bevólkemngen zu<br />

interpretieren wáren. Es sind eben nicht Taten von einzelnen, die in jugendlicher Unwissenheit<br />

Geschichte imitieren, ohne diese zu kennen. Der neue Rassismus in Deutschland hat genauso mit der<br />

Vergangenheit zu tun wie mit gegenwártiger Unvereinbarkeit.<br />

4. Sprachenpolitik in Europa<br />

Bisher hat sich, was die Europa-Politik angeht, in der Sprachenfrage wenig geándert. Das ist um so<br />

erwáhnenswerter, als sich in den letzten beiden Jahrzehnten die Wirklichkeit autochthoner <strong>und</strong><br />

allochthoner Sprachverwendung <strong>und</strong> das BewuBtsein darüber erheblich umgewálzt haben. Die<br />

Wanderbewegungen haben Sprachenvielfalt gebracht; die Grenzveránderungen vor allem im Osten<br />

<strong>und</strong> Südosten Europas haben neue BewuBtseinsprozesse bewirkt oder an die Oberfláche gebracht, bei<br />

denen die Sprachenfrage eine wichtige Rolle spielt. In beiden' Bereichen tritt eine Reihe von<br />

gegenláufigen Prozessen auf, wirksame Widersprüche. Ich will aber nur auf den ersten Bereich, den<br />

der Migrationsgesellschaften eingehen.<br />

So gibt es neben den Sprachen der "Ureinwohner" in diesen Gesellschaften nun solche Sprachen, die<br />

je nach Region, Stadt, StraBefl^g, Berufszweig, Fabrik, Schulart, Schule etc. etc. nicht mehr zu<br />

übersehen bzw. sprachen- <strong>und</strong> kulturpolitisch nicht mehr zu ignorieren sind. Zuweilen machen sie bis<br />

zu lOO % aus, nicht selten liegen sie über 50 %, im Landesdurchschnitt kommen sie je nachdem<br />

a;uf l, 2,5 bis hin nt 7 %.<br />

Und da finden wir - auch von Regierungsvertretern geáuBert - ein klares Bekenntnis (wenn auch nicht<br />

oder noch nicht oder nicht überall zur Einwanderung <strong>und</strong> damit eben zur multikulturellen<br />

Gesellschaft), so doch zur lntegration. Von "Germanisierung" <strong>und</strong> Assimiliation ist offiziell kaum<br />

noch die Rede, weder in europáischen noch in nationalen Gremien. Hier, denke ich, liegt eine<br />

Chance; denn, wenn das Fremde, die andere Kultur, die Migrantenidentitát als "Bereicherung"<br />

gesehen, zumindest so bezeichnet werden, dann kann man auf das wechselseitig wirkende Verháltnis<br />

von Sprache <strong>und</strong> Kultur hinweisen, in allen Phasen des individuellen Lebens <strong>und</strong> in allen Bereichen<br />

von kultureller Entfaltung. Jedoch auf der anderen Seite fehlen Erklárungen, Dokumente,<br />

verpflichtende oder empfehlende politische Bekenntnisse, gar Gesetze zur Sprachenfrage. Nur die<br />

Richtlinie des Europáischen Rates von 1977 zur Beschulung von Kindern <strong>und</strong> Wanderarbeitnehmern<br />

ist darauf eingegangen. Diese allerdings hilft auch erheblich, die Bedeutung der Migrantensprachen<br />

zu heben, ftir ihre schulische Relevanz zu werben <strong>und</strong> zu argumentieren. Darüber hinaus gibt es<br />

keine europáische oder gar deutsche Sprachenpolitik.<br />

JJ


Tatsáchlich muB europáische Sprachenpolitik in erster Linie Schulsprachenpolitik sein <strong>und</strong> neben der<br />

Diversifikation in der Sprachenvielfalt, wie sie sich aus dem Vordringen Europas vor allem nach<br />

Osten <strong>und</strong> aus dem zusehens stárkeren BewuBtsein von Sprechern kleinerer autochthoner Gruppen<br />

ergibt, besonders die Vielsprachigkeit, die die Migration mit sich gebracht hat, berücksichtigen. Seit<br />

drei Jahrzehnten wandern Millionen vom Mittelmeer in die europáischen Zentren, um dort die<br />

angebotene Arbeit aufzunehmen. Gleichzeitig - wenn auch mit zunehmender Intensitát - flüchten<br />

Menschen aus weiter entfernt Iiegendenden Gegenden vor Staatsterror <strong>und</strong> Hunger nach Europa. So<br />

ist kaum eine Sprache der Welt, zumindest von den 5 %, die mehr als eine Million Sprecher als<br />

'native speaker' sprechen <strong>und</strong> sicher mehr als 90 % der Weltbevólkerung ausmachen, in den<br />

Lándern Europas nicht vertreten, viele von den restlichen Sprachen, die 95 % aller Sprachen<br />

ausmachen.<br />

Was liegt náher, als Tandem ztrntrtzen, um Multikultur aus dem Nebel begrifflichen MiBbrauchs <strong>und</strong><br />

politischer Manipulation zu heben in konkrete Formen der Begegnung. Ohne Sprache keine Kultur,<br />

ohne Tandem keine interkulturelle Begegnung, ohne diese keine Multikultur. Diese Interdependenzerr<br />

zwischen Kultur, Begegnung <strong>und</strong> Sprache gelten fiir jede Sprache, gelten ftir jede Sprache in<br />

Begegnung mit jeder anderen, in konkreten gesellschaftlichen Zusammenhángen vielleicht<br />

unterschiedlich nach Form <strong>und</strong> AusmaB der Begegnung des Austausches <strong>und</strong> der toleranzbereiten<br />

Konflikte. Die Gesellschaft selbst <strong>und</strong> ihre staatlichen Institutionen sind natiirlich gezwungen, bei der<br />

Unterstiitzung der Begegnungen nach gewissen Dominanzen, die aus sozialpolitischer Verantwortung<br />

resultieren, vorzugehen.<br />

Europa ist ein Europa vieler Sprachen, besteht also nicht nur aus Englisch- <strong>und</strong><br />

Franzósisch-Sprechern oder aus solchen mit Spanisch oder Deutsch als Muttersprache. In der<br />

schulischen Sprachenwahl <strong>und</strong> Sprachenfolge wie auch in den Gremien der EG werden diese<br />

Sprachen kaum ihre Bedeutung verlieren. Doch diese Palette spiegelt nicht die Realitát des<br />

Arbeitsplatzes, der Nachbarschaften, des Klassenzimmers wider. So müssen andere Sprachen in den<br />

Kanon der Schulsprachen aufgenommen werden, als Muttersprache, als Zweitsprache, mit der Zeit<br />

als erste oder zweite oder dritte Fremdsprache.<br />

Wenn gegen eine Schulpolitik mit veránderten sprachlichen Angeboten (<strong>und</strong> Verpflichtungen) noch<br />

recht viel Vorbehalte bestehen, so sollte uns das nicht entmutigen, denn in der Diskussion um<br />

kulturelle <strong>und</strong> sprachliche Begegnung herrschte vor 20 Jahren fast Einhelligkeit darüber, daB diese<br />

Begegnung Anpassung, námlich Anpassung der Immigranten sein müsse. Nur wenige stellten dieser<br />

Germanisierungsforderung die Forderung gegenüber, daB die Mehrheit der Minderheit<br />

Entfaltungsmóglichkeit lassen <strong>und</strong> dafiir einen Beitrag leisten müsse. Entfaltungsmóglichkeit ist nur<br />

dann gegeben, wenn die Sprachenvielfalt etabliert wird; der Beitrag ist die Schaffung der daflir<br />

notwendigen Rahmenbedingungen. In dieser Form wird die Diskussion heute viel intensiver, wenn<br />

auch mit hárteren Gegnern geftihrt.<br />

34


Die Politik der Anerkennung von Sprache <strong>und</strong> Kultur, auch von wenigen, also von kleineren oder<br />

weniger máchtigen Gruppen, entschárft nicht alle Konflikte - vielleicht werden manche Konflikte<br />

deutlicher -, ftihrt aber zur BewBtseinsstárkung der Angehórigen von sonst diskriminierten<br />

Gruppierungen. Diese BewuBtseinsstárkung kann zu einer europáischen Sprachenpolitik frihren, die<br />

eine Einigung von unten untersttitzt, <strong>und</strong> die verhindern helfen kann, daB sich Türken mit Türken<br />

prügeln <strong>und</strong> mit Kurden <strong>und</strong> mit F<strong>und</strong>amentalisten <strong>und</strong> mit Skins oder Neonazis <strong>und</strong> mit Sinti <strong>und</strong><br />

Roma <strong>und</strong> Arbeitslosen <strong>und</strong> Drogenabhángigen <strong>und</strong> Jugendlichen <strong>und</strong> mit all den anderen, die<br />

ausgegrenzt sind oder ausgegrenzt werden sollen. Was lieg náher fiir eine solche Sprachenpolitik als<br />

Tandem, dessen Gr<strong>und</strong>prinzipien Autonomie, ókonomisch optimale Nutzung von Bedingungen,<br />

Durchschaubarkeit, Beteiligung, Gleichberechtigung <strong>und</strong> Toleranz mit Konfliktbereitschaft sind.<br />

5. Multilinguismus durch Migration / Multikultur in Migrationsgesellschaften<br />

Wandern die Menschen verschiedener Sprachen zu solchen mit wieder anderen Sprachen, entsteht<br />

eine multilinguale Gesesellschaft, die durch die Begegnung verschiedener Sprecher genauso geprágt<br />

ist wie durch das Heranwachsen zweisprachiger Menschen, zunáchst unter den Einwanderern, dann<br />

- wenn auch in weit geringerem AusmaB natürlich - unter den ursprünglichen Bewohnern. Das ist<br />

eine ideale Tandem-Situation, auch ohne die drei Kriterien der Privilegierung. Zl den besonderen<br />

Vorzügen kommt der des politischen Instruments hinzu, der die "Einverleibung minoritárer Sprachen<br />

in Europa, ihrer Kultur <strong>und</strong> ihres Reichtums verzógern, wenn nicht gar verhindern" (Iwan<br />

Rückenbacher 1990, S. 57) helfen kann. Schóne, vielleicht leere Worte? Sicher nicht, denn die<br />

Prinzipien von Tandem spielen in den multikulturellen Prozessen der Migrationsgesellschaft ebenfalls<br />

eine wichtige Rolle, stiller als die derzeit gegenláufigen Bewegungen der Neonazis,<br />

selbstverstándlicher, weniger auffállig, als die Randale der Rechtsradikalen, integrativ, weniger<br />

exzessiv <strong>und</strong> zerstórerisch als die Attacken der Horden total desorientierter <strong>und</strong> manipulierter<br />

Jugendlicher. Es gilt, die Tandem-Latenz <strong>und</strong> das Tandem-Potential zu beschreiben, Móglichkeiten<br />

zu benennen. Multikulturelle Gesellschaft als Ansammlung vieler interkultureller Begegnungen ist<br />

námlich nichts anderes als Tandem in gesellschaftlichem Rahmen, Tandem im Alltag,<br />

umstrukturiertes Tandem, autark, gewachsen, stiindig aber bedroht, weil so wenig institutionalisiert<br />

<strong>und</strong> abgesichert. Die Hauptbedrohung sehe ich nicht etwa in den Verbrechern von Hoyerswerda <strong>und</strong><br />

Lichtenhagen, sondern in der Zerstórung des SelbstbewuBtseins als individuelles <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>s<br />

Phánomen.<br />

Es ist hier nicht der Ort, auf die engen Beziehungen zwischen Sprache <strong>und</strong> Kultur einzugehen. Wir<br />

kónnen sie einfach feststellen <strong>und</strong> betonen, daB bei Kulturbeziehungen ohne Berücksichtigung der<br />

Sprache der einen die Dominanz der anderen unvermeidbar, oft gewünscht ist. Wenn die Sprachen<br />

in der Gesellschaft nicht gleichwertig sind, dann sind es auch die Kulturen nicht, dann reduzieren<br />

sich die Beziehungen auf sinnliche Genüsse, zusammen mit der Verachtung gegenüber den anderen<br />

Bereichen von Kultur der Minderheit durch die Mehrheit <strong>und</strong> auf die Anpassung der Minderheit,<br />

unter 'Záhneknirschen' bzw. durch verftihrerische Kráfte verlockt, an die "Normen <strong>und</strong> Werte" der<br />

35


Mehrheit, so es noch allgemein anerkannte gibt. Interkulturelle Begegnung bedarf aber der gleichen<br />

Wertschátzung aller Sprachen, <strong>und</strong> in einer Migrationsgesellschaft besonderer Anstrengung, die<br />

Sprachen der Immigranten vor MiBachtung zu schützen, wobei freilich MiBachtung - wie auch<br />

Achtung - immer mit Handlung verb<strong>und</strong>en zu verstehen ist.<br />

Jouhy streicht unter dem Kapitel "Sprache als Heimat" in seinem Buch "Bleiche Herrschaft - Dunkle<br />

Kulturen" (1985, S. 176) heraus:<br />

"Gesellschaftlich wie sozialpsychologisch vermittelt die Sprache als Muttersprache die Sicherheit <strong>und</strong> die<br />

Beschránkung der mensctúichen Heimat. ... Vermittelt die Muttersprache weit mehr als den sachlichen<br />

Bedeutungsgehalt ... Sie ist das wármende, sichernde, schützende Medium der Gemeinschaft <strong>und</strong> des<br />

Gemeinschaftsgeflihls. "<br />

Was Jouhy, auf das Individuum bezogen, sagt, gilt ftir die multikulturelle Gesellschaft insofern, als<br />

Wárme, Sicherheit <strong>und</strong> Schutz, wie sie durch die einzelnen Muttersprachen vermittelt werden, eben<br />

nicht Kálte, Unsicherheit <strong>und</strong> Bedrohung ftir die Sprecher andprer Sprachen mit sich bringen,<br />

sondern die positiven Kráfte von Sprache vervielfachen helfen. Das ist allerdings dann unmóglich,<br />

wenn Rivalitát, Konkurrenz, Neid <strong>und</strong> HaB auf anderen Wegen in die Gesellschaft gekommen <strong>und</strong><br />

in die Gemüter sowie in die Kópfe der Individuen eingedrungen sind. Dann wird die menschliche<br />

Heimat durch viele Muffersprachen nicht erweitert, sondern engherzig <strong>und</strong> furchtsam beschránkt.<br />

Wenn ich zwei Menschen im Gesprách gegenüber bin, ohne sie zu verstehen, die Intensitát, vielleicht<br />

auch die Wárme der Kommunikation aber in Gestik, Mimik <strong>und</strong> Artikulation verfolgen kann, dann<br />

flihrt mich der Neid n¡ Zerstórungswünschen, wenn ihr Beispiel an Kommunikation flir mich nicht<br />

erreichbar ist, oder so erscheint, die neuen Móglichkeiten, die ich beobachte, ftihren jedoch zur<br />

Erweiterung meiner Seele <strong>und</strong> meiner Kráfte, wenn sie in mir die Hoffnung erwecken, meine<br />

Kommunikationsformen <strong>und</strong> -inhalte zu vertiefen.<br />

Multikultur bei uns ist der Arbeitsmigration zu verdanken. Die Arbeitsmigranten haben am<br />

dauerhaftesten <strong>und</strong> am zahlenstárksten die hárteste Integrationsarbeit geleistet, was die Erweiterung<br />

unseres kulturellen Horizontes bedeutet. Hier liegt das breiteste, stárkste <strong>und</strong> tiefste Potential an<br />

kultureller Begegnung <strong>und</strong> kulturellem Austausch, allerdings nur deshalb, weil die Tandem-Prinzipien<br />

von Autonomie, Gleichberechtigung, Integration von Nehmen <strong>und</strong> Geben sowie Toleranz mit<br />

Konflikfbereitschaft Gültigkeit behalten. Ich werde im folgenden Teil kurz auf die Besonderheiten<br />

móglicher Tandems von "IJreinwohnern" mit Arbeitsmigranten hinweisen, um nicht den Eindruck zu<br />

erwecken, solche Tandems blauáugig als 'Schmieról' flir multikulturelle Tráumereien zu sehen.<br />

36


6. Tandem-Besonderheiten bei Migranten <strong>und</strong> Migrantinnen<br />

Migranten sowie Migrantinnen, <strong>und</strong> damit sind die ehemals Gastarbeiter Genannten gemeint,<br />

unterscheiden sich von typischen Tandem-Lernern durch eine Reihe von besonderen Eigenheiten, die<br />

ich hiermit benennen móchte.<br />

1. Da es sich um Arbeitsmigration handelt, wovon wir sprechen, sind die potentiellen<br />

Tandem-Partner (auch die tatsáchlichen der ersten St<strong>und</strong>e) Arbeiter, Bergarbeiter,<br />

Bandarbeiter, Bauarbeiter, StraBenarbeiter, Putzfrauen, Textilarbeiterinnen, Serviererinnen,<br />

Küchenfrauen wahrscheinlich eine seltene Gruppe unter dem "gewóhnlichen"<br />

Tandem-Klientel.<br />

2. Infolge der Dauer <strong>und</strong> der Art der Einbindung in die einheimische Bevólkerung sind diese<br />

Migranten <strong>und</strong> Migrantinnen in Art <strong>und</strong> Umfang auf einem schwer vergleichbaren<br />

Sprachstand.<br />

a<br />

J.<br />

In der Regel sind Lernmotivation, Lernverhalten <strong>und</strong> Lernziele dieser Gruppe untypisch ftir<br />

typische Fremdsprachenlerner, was sehr verschiedene Annáherungen der potentiellen<br />

Tandem-Partner an ein gemeinsames Vorgehen mit sich bringen wird.<br />

4.<br />

Wie sehr auch gebrochen, wird sich Fremdenfeindlichkeit in solchen Mischtandems eher<br />

niederschlagen als in den gewóhnlichen.<br />

5.<br />

Wáhrend die typischen Tandem-Sprachen mehr oder weniger gleichwertig sind, unterliegen<br />

die der Arbeitsmigranten eher einer MiBachtung <strong>und</strong> minderen Bewertung.<br />

6.<br />

In diesem Zusammenhang steht auch die Frage der sehr unterschiedlich entwickelten<br />

didaktischen Aufbereitung von Materialien <strong>und</strong> Anleitungen zu Tandem frir diese Sprachen<br />

im Vergleich zu denen potentieller Partner.<br />

7.<br />

Die Belastung der Tandems, die durch die Gr<strong>und</strong>prinzipien von Tandem auftreten, námlich<br />

durch die Ziele der Gleichberechtigung, der Autonomie, des offensiven Lernens, der<br />

Durchschaubarkeit, wird deshalb gróBer, weil es sich ja gerade um die Begegnung von<br />

Vertretern solcher Gruppen handelt, die - grob gesehen - verschiedenen Fronten angehóren.<br />

Diese Reihe kónnte sicher fortgesetzt oder differenziert werden. Wahrscheinlich kiimen mehr solcher<br />

Erschwernisse zusammen, die aber gerade nótig machen, auf der Tandem-Ebene Begegnung in<br />

Toleranz mit Konfliktbereitschaft zu versuchen. Das ist nur dann erfolgversprechend, wenn straffere<br />

<strong>und</strong> vielfáltig vernetáe Strukturelemente vorgegeben werden, in dem Sinne, wie sie Wolff 1984<br />

vorgeschlagen hat, <strong>und</strong> wie wir sie in unseren ersten Versuchen praktizierten.<br />

37


Ich will mich nicht weiter einmischen, doch móchte ich, bevor ich mit 10 Vorschlágen meine<br />

Ausftihrungen abschlieBe, eine Vision entwickeln über die Móglichkeit von Tandem mit<br />

Diskriminierten:<br />

Ich habe das Bild vor Augen, wo - noch im September diesen Jahres - eine Menschenkette, als<br />

Reakion auf die neofaschistischen Überfálle auf Asylheime, um ein solches in Potsdam die<br />

Bewohnerinnen vor den zu diesem Zeitpunkt nicht vorhandenen Angreifern auBen schützen wollte.<br />

Eine demonstrative, symbolische Aktion. Man sollte sehen, daB es Menschen gibt, die sich schützend<br />

vor Auslánder stellen. Man sollte das sehen, nicht nur in Potsdam, sondern allenthalben, denn das<br />

Fernsehen <strong>und</strong> die anderen Medien zeigten die Kette um das Heim. Die Symbolik der Keffe ist aber<br />

doppeldeutig, die Kette, mehr als Mauer gedacht, schützt, sie sperrt aber auch ein. So waren denn<br />

auch keine Auslánder, keine Asylbewerber, keine Flüchtlinge, Schnauzbártige, Kopftuchtrágerinnen,<br />

Schwarze, Gelbe, Turbanbedeckte, keine Schlitzaugen, keine Roma <strong>und</strong> Sinti, keine Fremden dabei,<br />

nur Deutsche in der Kette, obwohl - wie gesagt - aktuell keine Angreifer da waren - wie in<br />

Hoyerswerda oder Lichtenhagen bei Rostock -, die vor den Kameras in Solidaritát durch eine<br />

Menschenmauer hátten abgewehrt werden müssen. In dieser Symbolik fehlten die Auslánder, waren<br />

nur Objekte, ohne Antlitz vor den Millionen von Zuschauern der Tagesthemen, der Nachrichten im<br />

Fernsehen, <strong>und</strong> ich habe Zweifel, ob sich die Auslánder drinnen, innerhalb der Festung, mit der<br />

Schutzkette der Sympathisanten enger verb<strong>und</strong>en sahen, als den Kreis der Schützer mit dem der, in<br />

diesem Fall fiktiven, Angreifer.<br />

Wenn wir das Bild vor unseren inneren Augen verándern <strong>und</strong> die vielleicht 2OOO Schützer uns<br />

vorstellen, im Zweier- oder Vierer-Tandem, jeweils vereint mit jenen, die - wie dargestellt - auch bei<br />

Solidaritátsaktionen gern versteckt werden, wenn wir uns also 2OOO Tandems um das Heim vor<br />

Augen flihren, Deutsche <strong>und</strong> Nicht-Deutsche, es kónnten dann natiirlich auch andere Orte sein, wo<br />

die Partner vertieft in das Bemühen, die Sprachen des jeweils anderen zu lernen, sich von Mal zu<br />

Mal mehr kennenlernen, die zu lernenden Worte <strong>und</strong> ihre Bedeutungen von den Lippen <strong>und</strong> Augen<br />

des anderen ablesen, Gestikulationen verfolgend, Notizen austauschend, kleine Zeichnungen zu<br />

deuten versuchend, wenn wir uns gemeinsame Arbeit von 2OOO Paaren oder Quartetten, die von<br />

Tag zt Tag vertieft wird, vorstellen, von Paaren, die zunáchst einander fremd sind, vielleicht aber<br />

weniger, als sie glauben, oder sogar mehr, die jedoch ein wachsendes Interesse sie zusammenhált,<br />

das Gemeinsame <strong>und</strong> das Trennende kennenzulernen, wenn wir die emotionalen <strong>und</strong> rationalen Kráfte<br />

<strong>und</strong> das Engagement einbeziehen, das durch solch ein gemeinsames Bemühen aktiviert wird, <strong>und</strong> uns<br />

die Solidaritát vor Augen frihren, die dadurch entsteht, dafJ gerade jetzt das Zusammenwachsen<br />

begonnen hat <strong>und</strong> nicht liegen bleiben darf, dann ergibt sich daraus eine ganz andere Art von<br />

Multikultur <strong>und</strong> Zusammenheit als die einer Schutzkette, die eben doch ein wenig die Aufgabe der<br />

Polizei übernommen hat. Durch diese Vision wird ein Widerspruch deutlich: Tollkühn stellt man sich<br />

Faschos entgegen - zumindest symbolisch -, wáhrend gleichzeitig der Mut fehlt, mit den Fremden<br />

unmittelbar Kontakte zu suchen, zu halten <strong>und</strong> zu vertiefen. Ich meine nicht nur den Mut, den man<br />

braucht, um in ganz gewóhnlichen Beziehungen auch das Risiko von Enttáuschung <strong>und</strong><br />

38


Zurückweisung in Kauf zu nehmen, sondern auch den, diese Beziehungen aufzunehmen gegen die<br />

Skepsis der alten. Es geht bei Multikultur <strong>und</strong> Tandem in diesem Rahmen nicht in erster Linie um<br />

den Schutz der Schwácheren, sondern auch um die Auseinandersetzung mit Andersgesinnten <strong>und</strong> um<br />

die Bereitschaft, in den Fremden Unerwartetes oder gar Unerwünschtes zu erkennen. Tandem im<br />

Alltag kónnte durch diese Art der Auseinandersetzung, weil es von Aufgabe <strong>und</strong> Ziel her bestimmt<br />

ist, definiert durch Autonomie <strong>und</strong> Gleichberechtigung, stabilisiert durch gleiche <strong>und</strong> gemeinsame<br />

Interessen, durch eine offene Auseinandersetzung mit Widrigem, Tandem im Alltag kónnte sich<br />

gegen Kleinmut <strong>und</strong> Skepsis drinnen <strong>und</strong> drauBen stellen.<br />

(Asylbewerber <strong>und</strong> die anderen Flüchtlinge sind nicht die Tráger von Multikultur, kónnte man sagen.<br />

Richtig, denn die láBt man ganz offrziell nicht zl ztrr Integration, sie dürfen die Sprache nicht lernen,<br />

sie sind interniert in Lagern, sie leben am Rande, mit Vorbehalten <strong>und</strong> auf Zeit <strong>und</strong> im seelischen<br />

Ghetto ihrer schmerzhaften Biographien. So ist es auch konsequent, daB sie als Zielscheibe von<br />

Aggressionen akzeptiert werden; denn als solche wurden sie z. T. prásentiert. Aber vergessen wir<br />

nicht: Schon in den siebziger Jahren wurden die Türken - eindeutig die gróBte Gruppe unter den<br />

Auslándern in Deutschland <strong>und</strong> die, die in der Schizophrenie zu leben hat <strong>und</strong> hatte, die stárksten<br />

Bemühungen fiir die interkulturelle Begegnung unternommen <strong>und</strong> die heftigste Ablehnung erfahren<br />

zu haben, - die Türken wurden als besonders schwer integrierbar definiert. Es hieB, in 'zum<br />

Erbrechen' penetrant vorgetragener Wiederholung: Wir haben kein Auslánderproblem, sondern ein<br />

Türkenproblem. Das sitzt, im kollektiven UnterbewuBtsein. Sie sind die Zielscheibe im<br />

Hintergr<strong>und</strong> <strong>und</strong> werden es mehr <strong>und</strong> mehr, wenn jene Feiglinge <strong>und</strong> Verbrecher, die rechtsextreme<br />

Randale ausftihren, mehr noch ermutigt werden, gegen Multikultur ihre Stellungen zu beziehen <strong>und</strong><br />

auszubauen. Sie werden sich von Asylbewerbern <strong>und</strong> Flüchtlingen ab-, "türkischen Mitbürgern"<br />

zuwenden. Diese Zeilen wurden vor Mólln geschrieben.)<br />

Und um nun nicht ganz in multikultureller Tráumerei zu versinken, bzw. pessimistische Bilder am<br />

Ende dagegenzustellen, komme ich zu meinen 10 Vorschlágen, wie Tandem auch ftir die<br />

Migrationsgesellschaft genttzt werden kann. Der Tandem-Gedanke <strong>und</strong> seine Gr<strong>und</strong>prinzipien sind<br />

eben der eirzige Weg, der von HaB <strong>und</strong> Angst weg- zu Gemeinsamkeit <strong>und</strong> Entdeckung hinftihrt.<br />

t. Die Tandem-Idee muB als Idee verbreitet <strong>und</strong> ihre Umsetzung f[ir alle Bereiche denkbar<br />

gemacht werden.<br />

2.<br />

Wenn es schon Tatsache ist, daB Tandem-Praxis Elite-Praxis ist, doch dieses eigentlich den<br />

Gr<strong>und</strong>prinzipien von Tandem widerspricht, sollte der Anspruch, wenigstens der Anspruch auf<br />

Verallgemeinerung von Elitárem <strong>und</strong> von Privilegien nicht verlorengehen.<br />

^r.<br />

Die Tandem-Elite braucht sich nicht dadurch herauszustreichen, daB sie die "gewóhnliche<br />

Schule" <strong>und</strong> den "gewóhnlichen Sprachunterricht", welche die Schule <strong>und</strong> der<br />

Sprachunterricht flir gewóhnliche Menschen sind, der veráchtlichen Kritik unterzieht.<br />

39


4. Tandem als Modell stiindigen Austauschs nimmt seine Stárke, was die Begegnung von<br />

Personen <strong>und</strong> Kulturen angeht, aus dem Vergleich. So sollten die Phasen der jeweiligen<br />

Seite, der Prásentierung, nicht so scharf voneinander getrennt sein müssen, wie zuweilen<br />

propagiert wird. Das gilt ftir die Sprachen wie auch ftir mógliche andere Bereiche. Die<br />

Integration von Migranten, so daB Multikulturalitát entsteht, braucht die permanente<br />

Gegenüberstellung <strong>und</strong> den Vergleich allemal.<br />

5. In der Nutzung von Móglichkeiten in der Migrationsgesellschaft wird man den Lauf der<br />

Dinge in Tandem bzw. den Ablauf der Lernprozesse nicht vóllig der Autonomie der Partner<br />

überlassen kónnen.<br />

6. Türkisch-deutsche oder auch auslándisch-einheimische Lehrer- <strong>und</strong> Lehrerinnen-Tandems<br />

kónnten in den allgemeinbildenden Schulen, nicht nur in Gymnasien, zu vielfacher Auflósung<br />

von MiBverstándnissen <strong>und</strong> zu vielgestaltigen Anleitungen fiir vertiefte Entdeckung des<br />

anderen auch bei Schülern flihren.<br />

7. Auch die Begegnung von "Rückkehrern" <strong>und</strong> "Zurückgebliebenen" ist dynamisch <strong>und</strong><br />

aggressiv genug, daB sie mit Hilfe von Tandem gewendet werden sollte: das MiBtrauen in<br />

Neugier, die Ausgrenzung in Integration.<br />

8.<br />

Ostdeutsch-auslándische Tandems kónnten in Deutschland wechselseitige Vorbehalte in<br />

entscheidende Verarbeitung von AuBenseitererfahrung ummünzen.<br />

9.<br />

Unter entsprechender Anleitung sind auch Fremdheitstandems denkbar, in denen die<br />

Auflósung des Fremden nicht nur die Einheimischen der Selbsterkennung náherbringt,<br />

sondern auch die Fremden der Anerkennung. Sensibilisierung kann bei speziellen<br />

Tandem-Vorhaben in diesen Zeiten ein Weg zum Abbau von Vorurteilen <strong>und</strong> zum Aufbau<br />

von kontinuierlichen Kontakten jeder Art darstellen <strong>und</strong><br />

10.<br />

müssen wir immer wieder <strong>und</strong> zwar im Vorfeld der Tandem-Arbeit, doch aber auch als<br />

Tandem-Projekt, alle Vorbehalte des vorigen Teils meiner Ausftihrungen <strong>und</strong> all die anderen,<br />

die es gibt, oder sagen wir nicht 'Vorbehalte', sondern Besonderheiten von Tandem in<br />

migrationsbedingter, multikultureller Begegnung auf ihre besonderen Erschwernisse <strong>und</strong><br />

besonderen Móglichkeiten hin untersuchen. Das aber überlasse ich Ihnen bzw. der<br />

Diskussion <strong>und</strong> danke der Tandem-Jugend fiir die Aufrnerksamkeit, die Sie mir, einem<br />

Tandem-Veteran, entgegengebracht haben.<br />

40


LA DEMAI\DA DE ALEMAN EN LA CAPV1 Y LAS TITT]LACIONES<br />

LINTVERSITARIAS<br />

Mario Saalbach<br />

1. El marco europeo<br />

La R. F. Alemania siempre ha desempeñado un papel importante en las Comunidades Europeas. A raíz<br />

de su fuerte economía, pronto se convirtió en uno de sus grandes financiadores, aportando más a los<br />

fondos comunitarios de lo que en subvenciones recibió de vuelta. Desde la unificación su peso incluso<br />

ha aumentado, y esto a pesar de las obvias dificultades económicas y financieras que dicha unificación<br />

ha supuesto y seguirá suponiendo a medio plazo para la Alemania unida. Alemania sigue siendo uno de<br />

los países que con más decisión apoyan y propulsan la Unión Europea, tanto a nivel monetario como a<br />

nivel de defensa y de seguridad. Y aunque parece que sus esfuerzos económicos se concentran<br />

actualmente sobre todo en los nuevos Lc)nder, es decir en la antigria República Democrática, y en los<br />

países del antiguo bloque socialista, huelga decir que Alemania desempeñará también en el futuro un rol<br />

importante en Europa, en cuanto al intercambio comercial, ala cooperación europea y al trabajo de las<br />

instituciones supranacionales se refiere.<br />

Alemania sigue y seguirá estando presente en el funcionamiento europeo - y, junto con ello, también el<br />

idioma alemán. Estudiantes y profesionales se vienen dando cuenta de esta circunstancia desde hace<br />

algunos años: Como consecuencia, se ha empezado a disparar el número de alumnos en academias,<br />

Escuelas Oficiales de Idiomas, Facultades y demás instituciones en las que se puede aprender alemán. De<br />

esta manera se refleja el peso de Alemania en la creciente demanda del idioma y de la enseñanza<br />

correspondiente en los ámbitos más distintos, desde los académicos hasta la empresa comercial.<br />

Las últimas reformas de las enseñanzas básicas y medias, a nivel nacional, incluyen como parte integrante<br />

el firme propósito de fomentar decisivamente el aprendizaje de idiomas modernos. Por más tardar desde<br />

la entrada de España en las Comunidades Europeas, viene imponiéndose la necesidad de contar con un<br />

dominio más prof<strong>und</strong>o y más generalizado de los idiomas comunitarios, con el fin de ser competitivo a<br />

nivel económico, científico, cultural etc... El artículo 126 del Tratado de Maastricht, p.ej., "preconiza<br />

'el aprendizaje y la difusión de los idiomas de los Estados miembros'. El objetivo es que cada habitante<br />

' Comunidad Autónoma del País Vasco.<br />

4l


de la Unión Europea domine por lo menos dos idiomas europeos, además de su lenguamateÍrta."2<br />

2. Evolución de la demanda de alemán en la CAPV<br />

En este matco, la demanda del alemán ha experimentado, durante los últimos años, un aumento<br />

considerable. Los Institutos Alemanes son asediados, prácticamente, durante días por las multitudes de<br />

interesados que se quieren asegurar unaplaza en uno de los cursos de idioma que aquéllos ofrecen. Las<br />

Escuelas Oficiales de Idiomas, incluso las de reciente creación, tienen que confeccionar largas listas de<br />

espera con los datos de aquéllos para los que, en un principio, no ha quedado sitio en las clases de<br />

alemán. Cuando se necesita traducir algún texto al alemán o viceversa, con frecuencia resulta poco menos<br />

que imposible encontrar un traductor cualificado que esté dispuesto a rcalizar el trabajo en un plazo<br />

aceptable.<br />

La creciente demanda del alemán, tanto en la enseñanza como en otros campos profesionales, ha<br />

producido también a nivel universitario, y más concretamente en'el ámbito de la Universidad del País<br />

Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), un considerable aumento del interés por este idioma.<br />

Se viene enseñando el alemán como idioma extranjero en la Facultad de Filología, Geografía e Historia,<br />

en Vitoria-Gasteiz, desde el curso académico de 1985-86. En el primer año, más de 100 alumnos y<br />

docentes se inscribieron en los cursos de alemán ofrecidos, bien para adquirir unas primeras nociones del<br />

idioma bien para ampliar conocimientos ya existentes. Desde el principio fueron impartidos tres niveles,<br />

con el fin de asegurar la posibilidad de adquirir un dominio del idioma equivalente, al menos, al nivel<br />

de la Gr<strong>und</strong>stufe. En los años sucesivos, el interés por el alemán fue creciendo (véase el cuadro no 1 en<br />

el anexo al flnal de la ponencia o en caso de disquete en las fotocopias adjuntas). La disminución del<br />

número de alumnos en el curso 1986-87 respecto al anterior, que allí se refleja, se debió a la necesidad<br />

didáctica de establecer desde aquel año un número máximo de 35 participantes por curso y no, como<br />

podría pensarse, a una pérdida de interés por el idioma.<br />

Durante los primeros dos años, Alemán se ofreció sólo como actividad extracurricular. Desde el curso<br />

de 1987-88, sin embargo, apaÍte de los cursos facultativos, Alemán se introdujo como asignatura optativa<br />

en el Seg<strong>und</strong>o Ciclo de Fu Inglesa, impartiéndose "Alemán I" en 4o y "Alemán II" en 50 curso de la<br />

especialidad. Desde el principio, la asignatura viene gozando de una excelente aceptación, al escoger<br />

alrededor de un 80 por ciento del alumnado esta optativa.<br />

t992,53.<br />

' Sánchez Vallejo, Ma Antonia et al. 100 preguntas sobre Maastricht, Ed. Tiempo, Madrid<br />

42


A partir del curso 1989-90, se amplía la oferta de alemán con la creación de dos cursos nuevos,<br />

"Tecnicas de lectura" y "Conversación", de los cuales sobre todo el primero satisface una necesidad<br />

académica cadavez más patente. Al mismo tiempo se decide convertir los cursos de alemán facultativos<br />

en asignaturas complementarias, que se reflejan en el expediente académico del alumno, lo que, sin<br />

embargo, obliga a suprimir el lÍmite de participantes por curso, establecido desde 1986. Todo ello<br />

contribuye a un fuerte ascenso del número de alumnos matriculados en Alemán, que casi se triplica en<br />

los primeros cinco años y que, entre tanto, se ha estabilizado alrededor de los 300. Una cifra tanto más<br />

considerable, cuanto se toma en consideración que el número total de alumnos de la Facultad de<br />

Filología, Geografía e Historia ha disminuído de cerca de 4000 en 1985-86 a unos 2200 en I99l-92.<br />

Medido en porcentajes la demanda del alemán ha subido, por tanto, en la Facultad de un 3,3 % a un 13<br />

% enun plazo de siete cursos académicos.<br />

Aparte de la enseñanza de Alemán en la Facultad de Filología, Geografía e Historia, en Vitoria-Gasteiz,<br />

se imparten clases de este idioma en la Escuela Universitaria de Estudios Empresariales, en San<br />

Sebastián, con un total de 134 alumnos en el año l99l-92. La demanda de Alemán en otros centros de<br />

la UPV/EHU, desde hace algunos años se satisface parcialmente mediante un convenio entre la<br />

Universidad y el Instituto Alemán: Profesores del Instituto Alemán organizan dos cursos de idioma<br />

autorizados en el campus de Gipuzkoa, con 35 alumnos en el presente año de 1992-93. Dado que la<br />

demanda existente excede las posibilidades de dichos dos cursos, se ha organizado, extraoficialmente, otro<br />

tercero con 18 alumnos. También de forma extraoficial se imparten clases de Alemán en la Facultad de<br />

Económicas, en Sarriko, con unos 50 alumnos en total.<br />

En Mayo de 1990, se realizó una encuesta entre los alumnos de 3"'curso de la Sección de Filología de<br />

la Facultad de Filologia, Geografía e Historia, para recopilar datos sobre el interés que podría existir o<br />

no respecto al estudio de una hipotética especialidad de Filología Alemana (véase el cuadro no 2 del<br />

anexo). Los resultados obtenidos desde luego confirman un alto grado de demanda: Mientras que sólo<br />

en el 17 por ciento de las respuestas obtenidas se rechaza la hipotética especialización en Filología<br />

Alemana, el26 por ciento indica firmemente que estudiaría la especialidad en caso de que se ofreciera<br />

y para el 57 por ciento de los entrevistados al menos entra en el cálculo de posibilidades.<br />

El marcado interés del alumnado en aprender el idioma alemán se complementa con la existente demanda<br />

social de profesionales con los conocimientos correspondientes. La Cámara Oficial de Comercio e<br />

Industria de Alava realizó, a principios de 1990, una encuesta, en la cual se recaudó, entre otros datos,<br />

información sobre las necesidades de idiomas extranjeros en las empresas alavesas, pidiendo que se<br />

indicaran por orden prioritario los cursos de idiomas en los que estarían interesadas. De los datos<br />

obtenidos al respecto (véase el cuadro no 6) se desprende que el 100 por cien de las empresas que<br />

contestaron indica necesidad de inglés y el 81 por ciento pide cursos de lengua francesa. Ambos hechos<br />

43


no sorprenden teniendo presente que el inglés sigue siendo el idioma más utilizado m<strong>und</strong>ialmente, no<br />

sólo, pero también en las relaciones comerciales, y que el francés es el idioma de aquel estado que ocupa<br />

la primera posición en el intercambio comercial con la C.A.V. Pero el idioma alemán ya ostenta el tercer<br />

lugar en las prioridades establecidas, mostrándose interesado en cursos de alemán prácticamente un 40<br />

por ciento de los empresarios alaveses. Es de suponer que se dará una proporción parecida de las<br />

necesidades de idiomas extranjeros en las áreas industrializadas de Yizcaya y Guipúzcoa, aunque no<br />

existen datos sobre la demanda empresarial de idiomas modernos en estas provincias.<br />

El porqué de tan marcada demanda del profesional con sólidos conocimientos del alemán en la<br />

Comunidad Autónoma Vasca por parte de instituciones y empresas, se explica perfectamente si se tienen<br />

en cuenta los datos del comercio exterior. En el ranking de países según el volumen del intercambio<br />

comercial con la C.A.P.V., la República Federal de Alemania ocupa la seg<strong>und</strong>a posición con 185.816<br />

millones de pesetas (L991), detrás de Francia, con234.631millones, pero delante de Italia y el Reino<br />

Unido, con 89.978 y 87.815 millones de pesetas respectivamente (véanse los cuadros no 7 y no 8). Es<br />

lógico que a la vista de tal volumen de intercambio de mercancías se precise cada yez con más urgencia<br />

personal que domine, entre otras cosas, el idioma alemán.<br />

Es previsible, además, que en los próximos años la demanda de alemán crezcatodavía más en este sector.<br />

Cuando se analizan los datos sobre el intercambio comercial entre la C.A.P.V. y la R. F. Alemania, salta<br />

a la vista que en el período comprendido desde 1985 hasta 1991, es decir en tan sólo seis años, se ha más<br />

que duplicado el volumen (véase el cuadro no 9). Y se puede prever una intensificación mayor aún de<br />

las relaciones comerciales entre la C.A.P.V. y la R. F. Alemaniapara los próximos años, teniendo en<br />

cuenta que la unificación alemana no ha ampliado solamente el ,mercado alemán para los productos<br />

vascos, sino que también ha abierto el acceso a nuevos mercados en el este de Europa.<br />

3. Demanda social y realidad universitaria - la situación particular en Euskadi<br />

La demanda social de alemán es una realidad y para satisfacer esta demanda creciente es precisa la<br />

formación de profesionales cualificados no sólo para la enseñanza del idioma alemán, sino también para<br />

la traducción y otras actividades relacionadas con é1. La Universidad podría y debería contribuir<br />

decisivamente a llevar a cabo dicha formación.<br />

En la actualidad, ocho Universidades españolas ofrecen la posibilidad de estudiar la carrera de Filología<br />

Alemana (véase el cuadro no 3): la Universidad de Barcelona, la Universidad de Extremadura (Cáceres),<br />

la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad de Salammca, la Universidad de Santiago de<br />

Compostela, la Universidad de Sevilla, la Universidad de Tarragona y la Universidad de Valladolid. En<br />

Cáceres, sin embargo, existe sólo la posibilidad de cursar los estudios de Primer Ciclo; los alumnos que<br />

44


quieran estudiar Seg<strong>und</strong>o Ciclo o deben cambiar de universidad u optar, en Cáceres, por la especialidad<br />

de Filología Anglogermánica. En Santiago de Compostela, Filología Alemana se implantó en el curso<br />

académico de 1989190: en el curso 1992193 se están impartiendo los primeros cuatro cursos de la carrera.<br />

A excepción de la Universidad de Tarragona, que orienta sus alumnos más bien hacia la traducción e<br />

interpretación, el estudio de Filología Alemana en las demás Facultades mantiene el corte filológico<br />

tradicional. Actualmente, unos 3.300 alumnos cursan estudios de Filología Alemana en Universidades<br />

españolas; la tendencia es ascendente.<br />

A pesar de existir también en Euskadi una fuerte demanda de profesionales con sólidos conocimientos<br />

de alemán, no se lleva a cabo en la Comunidad Autónoma la correspondiente formación ni de estos<br />

profesionales ni de profesores que pudieran realizar dicha formación en un futuro. Tal laguna representa<br />

una negligencia tanto más grave cuanto tenemos en cuenta que en el País Vasco nos encontramos con una<br />

situación lingüística especialmente delicada. Y esta situación lingüística específica de Euskadi no<br />

recomienda precisamente la importación de profesionales de idiomas extranjeros desde otra parte, sino<br />

que exige más bien una integración de la enseñanza del alemán y de otros idiomas desde un principio en<br />

el marco bilingüe establecido.<br />

En la C.A.P.V. existe la cooficialidad del euskera y el castellano, reconocida y legalmente garantizada<br />

en el "Estatuto de Autonomía del País Vasco", art.o 6, y en la "Ley de Normalización del Uso del<br />

Euskera", de 24 de noviembre de 1982. En el contexto de la discusión de la Reforma de las Enseñanzas<br />

Universitarias y, en concreto, referente al proyecto de Plan de Estudios de una nueva licenciatura en<br />

Traducción e Interpretación, el entonces Consejero de Presidencia, Justicia y Desarrollo Autonómico y<br />

Secretario del Gobierno Vasco, Juan Ramón Guevara Saleta, formuló lo siguiente3:<br />

[...] se puede decir sin ningrin género de dudas que la voluntad de recuperar el euskera y de normalizar<br />

su uso en todos los ámbitos de la vida social es una aspiración común a la gran mayoría del pueblo<br />

vasco. Ello ha conducido estos últimos años a una creciente utilización del euskera en diversos campos<br />

a los cuales hasta el presente apems había tenido acceso: la enseñanza en todos sus niveles, la<br />

administración pública, los medios de publicación, las relaciones institucionales, profesionales,<br />

comerciales, etc.<br />

Esto acarrea la necesidad de conüar con traductores altamente cualificados capaces de adaptar la lengua<br />

a las necesidades de campos aún no desarrollados en euskera, a desarrollar su trabajo en un medio en<br />

el que las interferencias producidas por el dominio de otras lenguas, y particularmente del castellano,<br />

3 Consejo de Universidades, Reforma de las Enseñanzas Universitarias: Licenciado en<br />

Traducción e Interpretación, Madrid 1988, 127.<br />

45


son enonnes.<br />

Lo que Guevara apunta acerca de la cualificación necesaria de los traductores es aplicable sin más a toda<br />

la comunidad académica: si dicha comunidad quiere cumplir con su función social debe tender a integrarse<br />

activamente en el sistema bilingüe y contribuir , aparte de los intereses específicos de cada una de las áreas<br />

de conocimiento distintas, al desarrollo del euskera para aproximarlo lo más posible a la equiparación real<br />

con el castellano. Y lo que vale para toda la comunidad académica, hay que exigirlo tanto más en el<br />

ámbito de las filologías, que son las que se ocupan de investigar nuestros principales vehículos de<br />

comunicación, los idiomas, en todas sus manifestaciones, y - para nosotros aquí de especial interés -<br />

también de su enseñanza.<br />

La disciplina de la traducción y las filologías se hallan estrecha e inseparablemente ligadas, por lo cual<br />

también las siguientes afirmaciones, procedentes del mismo documento antes citado, tienen plena validez<br />

para estas últimasa:<br />

El traductor se convierte en factor importantísimo de este proceso de normalización, desarrollo y<br />

standarización de la propia lengua vasca, adaptando la lengua a nuevos ámbitos, creando términos y<br />

expresiones nuevas, etc.<br />

Además es preciso resaltar que, aparte de las funciones comunicativas propias de la traducción, en<br />

nuestro caso la traducción cumple también funciones pedagógicas, dado que en esta situación de<br />

unificación lingústica por una parte y proceso de recuperación por otra, la calidad de la traducción<br />

adquiere una importaucia capital ya que se convierte para muchos vascoparlantes en modelo de correcto<br />

uso y ejemplo de aplicación a nuevos campos.<br />

Sin embargo, con respecto al alemán, que está adquiriendo cada vez más importancia, ¿de dónde van a<br />

salir los traductores cualificados y los profesores que los puedan formar adecuadamente y cómo va a<br />

alcanzarse la calidad exigida si no se acomete la formación de los profesionales necesarios desde la propia<br />

C.A.V.?<br />

Es a la UPV/EHU a quien le correspondería ofrecer esta formación imprescindible mediante la<br />

implantación de los estudios universitarios de Filología Alemana. Y le correspondería por varios motivos:<br />

por un lado, desde el punto de vista de la ausencia de la especialidad en la región y, por otro, desde el<br />

de las necesidades económico-sociales.<br />

No se ofrece la posibilidad de cursar estudios de Filología Alemana en ninguna de las Universidades de<br />

4<br />

Ibid., 128.<br />

46


las regiones septentrionales cercanas: No se enseña la especialidad ni en las Universidades de Navarra,<br />

ni en la Universidad de Deusto; y tampoco está representada en otras, como Zaragoza u Oviedo, aunque<br />

en estas dos últimas se está trabajando entre tanto en sendos proyectos de implantación. La Universidad<br />

más cercana de la C.A.P.V. donde se pueden reahzar hoy por hoy estudios de Filología Alemana es la<br />

de Valladolid, seguida por las de Madrid y Salamanca. La implantación de la especialidad en la UPV/EHU<br />

llenaría, por lo tanto, una manifiesta laguna en la oferta académica existente en la parte norte del Estado<br />

Español.<br />

4. La Reforma de los Planes de Estudio<br />

La UPV/EHU se encuentra, en la actualidad, en fase de reestructuración de los planes de estudio para<br />

adaptar las enseñanzas universitarias a las exigencias establecidas por el Consejo de Universidades y<br />

recogidas en una serie de Reales Decretos que las convierten en exigencias legales de obligado<br />

cumplimiento en todas las universidades en territorio español. Este proceso de adaptación ya ha concluído<br />

para algunas carreras, para otras, entre ellas las Filologías, está aún en marcha. Se han formado y estan<br />

trabajando las distintas Ponencias, los gremios oficialmente responsables de la elaboración de los nuevos<br />

planes de estudio. La intención es que estos puedan entrar en vigor para el curso académico de 1993-94.<br />

Una vez actualizados los planes de las carreras ya implantadas, se estudiarán las posibilidades de nuevas<br />

titulaciones, entre ellas las de una Filología Alemana. La creación de la correspondiente Ponencia en la<br />

Facultad de Filología, Geografía e Historia, en Vitoria-Gasteiz, está aún pendiente.<br />

El Real Decreto 1497, de 27 de noviembre de 1987, "por el que se establecen directrices generales<br />

comunes de los planes de estudio de los títulos universitarios" reconoce, en su preámbulo, el caráctet<br />

"inaplazable" de la "redefinición de los contenidos formativos y exigencias académicas de los planes de<br />

estudio" y relaciona la nueva estructuración académica inseparablemente con la necesidad de<br />

acercar la formación universitaria a la realidad social y profesional de nuestro entorno, de suerte que,<br />

sin abandonar las irrenunciables tareas de transmitir la ciencia y realizar investigación, pueda la<br />

Universidad - a través de una oferüa coherente de titulaciones académicas - dar respuesüa a las nuevas<br />

demandas del mercado de trabajo.<br />

En este contexto se postula, frente a "la rigidez y el caráctet estanco de nuestras actuales carreras<br />

universitarias", una "mayor flexibilidad de sus fórmulas y soluciones académicas" con el fin de<br />

garantizarle al estudiante "un más amplio abanico de opciones". Asímismo, "la enseñanza práctica debe<br />

asumir una mayor relevancia en nuestra Universidad" y mediante el nuevo sistema de "créditos", con los<br />

cuales se justificarán los estudios realizados, se deberá potenciar "una mayor apertura de los planes de<br />

estudio y una mayor flexibilidad en el currículum del estudiante. "<br />

47


Se trata pues, en resumidas cuentas, de dos ideas básicas que deberían considerarse f<strong>und</strong>amentales en<br />

cualquier plan de estudio nuevo: Por un lado, hay que acercar las enseñanzas universitarias más a las<br />

reales exigencias sociales por vía de una formación más práctica del alumno, tanto en lo que a la propia<br />

enseñanza se refiere como en cuanto a su posible aprovechamiento profesional. Por otro lado, se pretende<br />

dotarle al estudiante de cierta libertad a la hora de confeccionarse su currículum personal, es decir<br />

proporcionarle la posibilidad de individualizar sus estudios dentro de lo posible.<br />

Los planes de estudio antiguos y aún vigentes no le dejan prácticamente ninguna libertad de elección al<br />

alumno. Durante los cinco años que en la actualidad duran los estudios de una filología p. ej., el estudiante<br />

cursa un promedio de cinco a seis asignaturas por año, cada una normalmente con tres horas de clase por<br />

semana, más las correspondientes prácticas, y cuyo horario se suele establecer por el centro de forma<br />

rígida e inflexible, como si de una prolongación de B.U.P. y C.O.U. se tratara. Sólo en seg<strong>und</strong>o ciclo,<br />

es decir en 4o y 5o año de la carrera una de las asignaturas se presenta en forma de optativa, quiere decir<br />

que el estudiante, para cursar esta asignatura, puede escoger entre varias opciones; en el caso de Filología<br />

Inglesa en la UPV/EHU, entre Pragmática, Textos y Alemán. Tal estructura de los estudios universitarios<br />

no perpetua que una actitud receptiva del estudiante, interiorizada'con demasiada frecuencia durante los<br />

estudios de Bachillerato y de C.O.U., sin que se promovieran cualidades como la creatividad, la iniciativa<br />

propia o la independencia organizativa, todas ellas de suma importancia para el desarrollo de una futura<br />

actividad profesional.<br />

El nuevo sistema de estudios pretende subsanar estos defectos. El primer paso hacia la diversificación es<br />

la introducción del sistema de créditos. Los créditos equivalen adiez horas lectivas cada uno y mediante<br />

ellos el alumno justiflcará haber realizado los estudios exigidos para obtener la titulación deseada. Para<br />

las licenciaturas en Filologías, las directrices preven un mínimo de 300 créditos, realizables en dos ciclos<br />

con una duración total de cuatro o cinco años, según determinación de las propias universidades. La oferta<br />

docente, que le servirá al estudiante para justificar estos 300 créditos, se estructuraráen cuatro tipos de<br />

materias: Materias troncales, establecidas por el Consejo de Universidades como obligatorias entodos los<br />

planes de estudio de la especialidad, materias obligatorias de Universidad, materias optativas de<br />

Universidad y materias de libre elección por el alumno.<br />

Sin embargo, en lo que al reparto de los créditos entre estos cuatro tipos se refiere, el citado Real Decreto<br />

sólo establece dos pautas básicas: Corresponde, por un lado, a las troncales un mínimo de un 30 por ciento<br />

de la carga lectiva total del plan de estudio y, por otro, no será inferior al 10 por ciento de dicha carga<br />

lectiva "el porcentaje de créditos para la libre configuración de su currículum por el estudiante". Todo lo<br />

demás está en manos de las Universidades. De ellas depende qué importancia - expresada en créditos -<br />

se quiere dar efectivamente a la "mayor apertura de los planes de estudio" y a la "mayor flexibilidad en<br />

el currículum del esfudiante" antes citadas.<br />

48


Teóricamente sería posible, y siempre cumpliendo las exigencias del Consejo de Universidades, organizar<br />

el 70 por ciento de los estudios en forma de materias optativas, incluyendo como materias obligatorias<br />

solamente el 30 por ciento de troncales establecidas por las directrices correspondientes. Pero tal<br />

experimento, hoy por hoy, parecería difícilmente organizable en la Universidad española y supondría un<br />

enorme esfuerzo de financiación, ya que es prácticamente imposible aumentil y diversificar las opciones<br />

para el estudiante, i.e. la oferta de asignaturas, hasta tal extremo sin aumentar correspondientemente la<br />

plantilla de docentes. Y sobre todo por este seg<strong>und</strong>o motivo parecería absolutamente utópica, en la actual<br />

situación de crisis económica y escasez de medios de financiación, una propuesta de plan de estudio tan<br />

abierta. Las "Directrices de la UPV/EHU para la adecuación a los nuevos planes de estudio y criterios<br />

para la asignación de cursos a los Departamentos", de29 de octubre de 1990, subrayan en sus "objetivos<br />

primarios" justamente la necesidad de "utilizar y optimizar al máximo los recursos existentes evitando<br />

ampliaciones de personal innecesarias. "<br />

Parece mucho más razonable buscar un camino medio entre obligatoriedad y optatividad de las materias.<br />

La meta sería, por un lado, limitar los gastos y, por otro, garantizar, mediante el establecimiento de unos<br />

estudios básicos de obligado cumplimiento por todos los alumnos de la especialidad, la adquisición de unos<br />

conocimientos f<strong>und</strong>amentales. Estos deberían ser lo suficientemente amplios y prof<strong>und</strong>os como para<br />

ofrecerle al estudiante una base satisfactoria para su posterior especialización individual a través de la<br />

elección de optativas acordes con su interés personal.<br />

Generalmente la tendencia va en esta dirección, así también en el caso de la Facultad de Filología,<br />

Geografía e Historia en Vitoria-Gasteiz. Pero aunque respecto a la tendencia f<strong>und</strong>amental exista un amplio<br />

consenso, hay diversidad de opiniones sobre el grado de libertad que se debería ofrecer al alumno para<br />

la personalización de su currículum. Yo, desde luego, abogaría en favor de una libertad considerable, no<br />

sólo porque así lo exige el concepto de la especializaci1n individualizada y porque considero que la<br />

Universidad, aparte de docencia e investigación, además tiene la obligación de contribuir a la madurez de<br />

sus futuros licenciados, sino porque tal libertad, en ciert¿ medida, también puede contribuir a reducir el<br />

coste de la implantación de una nueva titulación. Así se refleja en lo que podría ser en su momento la<br />

propuesta de Plan de Estudio de Filología Alemana en la UPV/EHU y que, con las debidas<br />

actualizaciones, se basa en otra propuesta anterior, presentada por el Departamento de Filología Inglesa<br />

y Alemana en noviembre de 1990 (véase borrador en el anexo).<br />

5. Propuesta para un Plan de Estudio de una Filología Alemana en la UPV/EHU<br />

Como es lógico en el marco académico en el que se desarrollarán los estudios en cuestión, la propuesta<br />

de Plan de Estudio de Filología Alemana tiene que ofrecer, por un lado, una rama netamente filológica<br />

49


de la especialidad que prevé la posibilidad de especializaciín tanto en el ámbito de la literatura como en<br />

el de la tingüística. Al fin y al cabo, la Universidad del País Vasco tendrá que formar, entre otros, a sus<br />

futuros profesores e investigadores. Esta rama filológico-académica se complementa, sin embargo, por otro<br />

lado con la posibilidad de una especialización dirigida hacia tareas de aplicación mucho más prácticas,<br />

como serían la enseñanza cualificada de idiomas modernos o el desempeño de cualquier función<br />

empresarial con exigencias multilíngües. Sobre todo esta seg<strong>und</strong>a rama contribuiría decisivamente a<br />

satisfacer las necesidades sociales fuera de la comunidad académica.<br />

Los estudios de F' Alemana se estructurarían, de acuerdo con las decisiones de la autoridad universitaria<br />

competente, en dos ciclos, ambos de una duración de dos años. Teniendo en cuenta que la mayor parte<br />

de los estudiantes accederá a la universidad con unos conocimientos del idioma alemán muy reducidos o<br />

hasta nulos y que, no obstante, deberán alcanzar hasta el final de sus estudios un nivel satisfactorio de<br />

competencia lingüística, se dará una mayor importancia a la enseñanza del idioma durante los primeros<br />

dos cursos, dotándola de ocho horas de clase por semana, envez de las tres habituales por asignatura en<br />

la actualidad.<br />

El Primer Ciclo de la carrera, con una carga lectiva mínima de 162 créditos, podría terminar con la<br />

Diplomatura correspondiente y el Seg<strong>und</strong>o, comprendiendo un mínimo de 144 créditos, conduciría a la<br />

Licenciatura. La carrera completa, correspondiente a la titulación del Licenciado, contará, por tanto, con<br />

una carga lectiva global mÍnima de 306 créditos.<br />

El Consejo de Universidades impone para Filología Alemana un total de 107 créditos de Materias<br />

troncales, de los cuales 62 corresponden a Primer Ciclo y 45 a Seg<strong>und</strong>o, es decir un 36 por ciento<br />

aproximadamente de la carga lectiva mínima total. Aumentados para la mayoría de estas materias los<br />

créditos - entre otros motivos, porque en la Sección de Filologías de la UPV/EHU se decidió trabajar, a<br />

efectos de compaginar la oferta docente de los diferentes Departamentos, con módulos de tres créditos -<br />

y añadidos los créditos correspondientes a asignaturas obligatorias determinadas por la universidad, resulta<br />

una carga lectiva obligatoria para el estudiante de un total de 177 créditos, lll y 66 en Primer y Seg<strong>und</strong>o<br />

Ciclo respectivamente, lo que supone un 58 por ciento de la carga lectiva de la carrera completa. (Para<br />

esto y lo que sigue, véanse los cuadros no 4 y no 5.)<br />

Las materias de obligatoria justificación por todos los alumnos de la especialidad (troncales y obligatorias)<br />

se hallan dispuestas, por tanto, de tal forma que ocupan un lugar cuantitativamente más importante en<br />

Primer Ciclo que en Seg<strong>und</strong>o. Las recomendaciones de matriculación para los alumnos propondrán además<br />

un reparto de este grupo de asignaturas a lo largo de la carrera de tal manera que su proporción en la<br />

docencia se reduzca paulatinamente. Así el alumno, en la medida en que avanza en su carrera, tendrá cada<br />

vez más libertad para completar sus estudios con unos núcleos temáticos de su elección (véase anexo).<br />

50


Para adquirir 1os restantes 129 créditos obligatorios para terminar la catera [Primer Ciclo: 51 créditos;<br />

Seg<strong>und</strong>o Ciclo: 78 créditosl, el alumno dispondrá de dos tipos de asignaturas: por un lado, las Optativas,<br />

determinadas por el Departamento, y, por otro, las Materias de libre elección por parte del estudiante, i.e.<br />

asignaturas elegibles de entre las ofrecidas por otras Filologías, por otras Secciones de 1a Facultad o,<br />

incluso, por otros Centros de la UPV/EHU [p.ej. asignaturas técnicas, comerciales, jurídicas etc...]. Y<br />

es justamente aquí donde se pueden reducir costes a pesar de la diversificación de la oferta lectiva, ya que<br />

se brinda la posibilidad de cooperación interdisciplinar y de aprovechamiento de asignaturas que forman<br />

parte de otros planes de estudio, sin que se creen gastos adicionales.<br />

El alumno tendrá que justificar un mínimo de 78 créditos obtenidos en las Optativas previstas por el<br />

Departamento [Primer Ciclo: 30; Seg<strong>und</strong>o Ciclo: 48] y se le computará un máximo de 51 créditos<br />

obtenidos en Materias de su libre elección [Primer Ciclo: 21; Seg<strong>und</strong>o Ciclo: 30] a efectos de los créditos<br />

necesarios para la obtención del título. Con un 16,7 por ciento de la carga lectiva total de la carrera, las<br />

Materias de libre elección ocupan, por lo tanto, aquí un espacio considerablemente más amplio que el 10<br />

por ciento prescrito por las directrices. Unidas a las Optativas de Departamento resulta así más de un 42<br />

por ciento de optatividad en nuestro plan de estudio, con la subsigulente libertad del estudiante de adaptar<br />

sus estudios a sus intereses y preferencias personales. Tratándose de una especialidad filológica, parece<br />

sin embargo recomendable, aunque no imprescindible, que las Materias de libre elección de Seg<strong>und</strong>o Ciclo<br />

se elijan de entre las asignaturas ofrecidas en los Seg<strong>und</strong>os Ciclos de otras Filologías, sin perjuicio de que<br />

puedan ser asignaturas de aplicación práctica, como traducción, interpretación, metodología etc...<br />

Además se recomen dará a los alumnos, como parte de su carrera, una estancia académica en una<br />

Universidad de un país de habla alemana, que se fomentará mediante becas y convenios a nivel europeo<br />

y se preverá la computación de tal estancia como mérito académico susceptible de ser valorado en créditos<br />

a efectos de la obtención del título.<br />

De acuerdo con las disposiciones del Consejo de Universidades, podrán acceder al Seg<strong>und</strong>o Ciclo de Fu<br />

Alemana quienes hayan superado el Primer Ciclo de la Licenciatura en cualquier otra Filología,<br />

justificando, como complementos de formación, 14 créditos en Lengua Alemana y 12 créditos en<br />

Literatura Alemana. Dada la discrepancia entre los 14 créditos de Lengua Alemana exigidos por el<br />

Consejo de Universidades y los 36 que según la presente propuesta serían obligatorios en Primer Ciclo,<br />

parece inevitable la previsión de un "examen filtro" al principio de Seg<strong>und</strong>o Ciclo, con el fin de garantizar<br />

en esta parte de la carrera un nivel de dominio del idioma mínimamente homogéneo.<br />

En resumidas cuentas, la presente propuesta de plan de estudio para una Filología Alemana en la<br />

UPV/EHU pretende, por un lado, ofrecer y exigirle al estudiante la participación activa y responsable en<br />

la configuración de su currículum académico. Por otro lado - e intrínsecamente relacionado con lo<br />

51


anterior, quiere darle al estudiante la posibilidad de complementar su especializaciín en el campo de<br />

Filología Alemana de su elección con el estudio de materias que pueden estar relacionados más o menos<br />

estrechamente con la Filología, pero que no tienen por qué estarlo necesariamente. Es obvio el interés que<br />

podría tener a efectos de un futuro empleo la combinación de Filología Alemana, el dominio de otro u<br />

otros idiomas y conocimientos básicos de otras disciplinas, desde Economía hasta Medicina, pasando por<br />

las materias propiamente técnicas, como serían las Ingenierías, o las Ciencias.<br />

6. Perspectivas actuales de una Titulación en Filología Alemana en la UPV/EHU<br />

Todo eso tendría que tenerse en cuenta - y se tendría en cuenta - si existierayalacaÍrera de Filología<br />

Alemana en la UPV/EHU. Pero este no es el caso. Desde 1987 existe el Departamento de Filología<br />

Inglesa y Alemana con esta denominación; en 1989, en vistas de la entrada en vigor de los nuevos planes<br />

de estudio, se crea en el Departamento una comisión para elaborar un "Proyecto de implantación de<br />

Diplomatura y Licenciatura en Filología Alemana" . La Memoria correspondiente, que incluye un análisis<br />

de la demanda social del titulado en Filología Alemana, un plan de estudio y un cálculo pormenorizado<br />

de las necesidades de profesorado e infraestructura, se presenta en noviembre de 1990.<br />

Durante el tiempo de elaboración de dicha Memoria se hizo evidente el gran interés que existe en la<br />

Facultad de Filología, Geografía e Historia respecto a la implantación de esta nueva titulación, tanto por<br />

parte de los representantes de otros Departamentos como por parte de los alumnos, de los cuales muchos<br />

expresaron y siguen expresando el interés de estudiar Filología Alemana. Las perspectivas de la<br />

implantación de Filología Alemana en la UPV/EHU, sin embargo, no parecen ser muy halagüeñas, en la<br />

actualidad.<br />

Es obvio que también Ia UPV/EHU sufre las consecuencias de la crisis económica m<strong>und</strong>ial. Esta, ¿qué<br />

duda cabe?, tiene su reflejo forzosamente en la economía europea, y la crisis europea, a su vez, arrastra<br />

consigo al Estado Español y al País Vasco. El resultado es el habitual: cuando hay escasez de medios,<br />

entre los primeros que sufren recortes siempre están la enseñanza y la investigación. Así está ocurriendo<br />

también ahora y aquí en Euskadi. Y eso, tampoco aquí cabe duda, tiene que ser especialmente doloroso<br />

para una institución aún joven y no del todo consolidada como la UPV/EHU.<br />

Siempre que hay recortes en el presupuesto o - caso de nuestra Universidad - cuando una entidad en<br />

expansión no cuenta con los aumentos presupuestarios precisos para cubrir las necesidades crecientes,<br />

tienen que establecerse unas prioridades de gasto. Eso es lógico. Desgraciadamente, se pierde esta lógica<br />

con frecuencia justo a la hora de establecer dichas prioridades. Entrevistado recientemente sobre las<br />

"nuevas carreras y estudios" en el campus universitario de Alava, Francisco Goenaga, Vicerrector de ese<br />

52


campus, menciona, en lo que respecta a la Facultad de Filología, Geografía e Historia, las nuevas<br />

titulaciones de Geografía e Historia del Arte y, aún en fase de estudio, las de Teoría de la Literatura o<br />

Literatura Comparada, Traducción e Interpretación, Lingüística y Humanidades.5 "El problema", sigue<br />

Goenaga,<br />

es que con todas estas carreras de letras, yo sospecho que en la medida que suponga un¡ ampliación<br />

de plantilla, nuevo profesorado, los órganos competentes se lo pensarán. Si no cuesta dinero, no habrá<br />

problemas. [...] con la mentalidad que existe actualmente, las carreras de tipo técnico [...] no van a<br />

tener problemas. Sin embargo, en estas otras, más tradicionales, de letras, tendremos que pelear<br />

bastante para conseguir ponerlas en marcha.<br />

Concretamente "en cuanto a las filologías," declara que "no está prevista ninguna nueva."<br />

A jluzgar por algunas reacciones, motivadas por la solicitud de que se adscriba la Titulación de Filología<br />

Alemana a la Facultad de Filología, Geografía e Historia en Vitoria-Gasteiz, la mentalidad a la que alude<br />

Goenaga debe de estar bastante extendida incluso en el Rectorado de la propia UPV/EHU. Desde este<br />

punto de vista se impone la duda de quién va a "pelear" al final para conseguir poner en marcha nuevas<br />

carreras de Letras en esta Universidad...<br />

Las declaraciones de Goenaga y la mentalidad que denuncia parten de un argumento que se aduce con<br />

cierta frecuencia y que recobra fuetzaespecialmente en tiempos de escasez: Presuntamente, las necesidades<br />

primordiales de la sociedad son de tipo tecnológico y económico-comercial, mientras que la formación<br />

humanística, las Letras, se considera superflua. Cuando hay dinero suficiente, se admite el baño de cultura<br />

que proporciona ésta - al ñn y al cabo no hace daño. Pero cuando el dinero escasea, las Letras son lo<br />

primero que se tira por la borda. No es infrecuente el comentario sobre la escasa cientificidad de las<br />

Letras, que la investigación humanística no es "objetiva" (como si lo fuera el positivismo empírico de las<br />

ciencias). Pero ese seudo-argumento revela su carácter de prejuicio cuando se toma en consideración la<br />

circunstancia de que precisamente las necesidades tecnológicas y económico-comerciales de la sociedad<br />

no se pueden satisfacer debidamente sin una especie de infraestructura cultural, i.e. sin un f<strong>und</strong>amento<br />

humanístico-cultural que promocione y fomente el intercambio directo de ideas, tecnologías y mercancías.<br />

En la construcción de tal infraestructura participan todas las disciplinas humanísticas. Corresponden, sin<br />

embargo, a las Filologías la investigación y el estudio de los que son el instrumento principal de dicha<br />

infraestructura y de dicho intercambio: las lenguas y el lenguaje en sus múltiples manifestaciones.<br />

s UniBerriak. Mayo 1992.6.<br />

53


No en vano, los cazatalentos "hoy en la búsqueda y selección [... de] dirigentes de empresas ponen sus<br />

ojos preferentemente en gente que se haya preparado en humanidades, más que técnicos técnicos."6 En<br />

este sentido por lo menos se pronunciaron varios participantes del Congreso celebrado en Roma bajo el<br />

lema "El latín, futuro de una Europa inteligente", en octubre de 1990. Uno de ellos, Luis Ruiz de Arcaute,<br />

presidente ejecutivo de una de las empresas cazatalentos de más prestigio en el Estado Español,<br />

afirmó7<br />

que los más completos, los que mejor resultan [como dirigentes de empresas], sonlos que han tenido<br />

un conocimiento prof<strong>und</strong>o del latín y de las lenguas antiguas y una formación humaústica seria.<br />

t...1 Un técnico sólo técnico, un ingeniero sólo ingeniero [...] ven el m<strong>und</strong>o sólo por un agujero,<br />

cuando hoy es necesaria una gran visión global de los problemas, capacidad de planificar, intuición del<br />

futuro. [...] estas dotes aparecen cada vez más claras en los humanistas, quienes suelen enseguida<br />

aprender a mandar, orga¡izar y planificar.<br />

No sorprende, pues, que<br />

empieza a ser relativamente frecuente la demanda de filósofos, historiadores, geógrafos... en<br />

determinadas imtancias ¿. 1¿5 ¿ilministraciones locales, regionales y del Estado, pero también en los<br />

gabinetes de planificación de la industria, de la banca, del comercio, de los servicios en general.8<br />

Se constata "la necesidad de injertar en las empresas modernas a personas con fuerte formación<br />

humanística", llegando a la conclusión de que "en España se están reclutando para las empresas a quienes<br />

han estudiado Filosofía y Letras porque se considera que a los científicospuros les falta «una cierta finura<br />

cultural". "e<br />

'Suplemento de Educación de El País, 9-oct.-1990, 1. [Información sobre el Congreso "El<br />

latín, futuro de una Europa inteligente", Roma, 2-3 de oct. 1990.]<br />

7<br />

Ibid., 5.<br />

* Suplemento de Educación de El País, 25-sept.-1990, 5.<br />

e Suplemento de Educación de El País, 9-oct.-1990, 1.<br />

54


No quiero entrar aquí en polémicas seguramente poco útiles. Generalizaciones de este tipo suelen ser<br />

injustas y, ala hora de la verdad, insostenibles. Más aun, podrían inducir en nuestro caso a la mera<br />

sustitución de un prejuicio - el de las Filologías inútiles - por otro: el del científico o técnico de visión<br />

unidimensional. Y con ello no ganaríamos nada. Pero sí que quisiera volver a insistir en el aspecto del<br />

intercambio de ideas y conocimientos - y en su principal vehículo: la palabra. Tal como se formuló en el<br />

citado Congreso en Roma, "¿no es verdad que los progresos de la ciencia moderna dependen en parte de<br />

la calidad dela comunicación entre científicos? Pero para ello es necesario precisión de lenguaje.ulo Y<br />

aquí es donde hacen falta las disciplinas humanísticas y especialmente las Filologías.<br />

Es necesario, a todas vistas, salvar la discrepancia existente entre el desprestigio que sufren las Filologías<br />

en la actualidad y su valor y relevancia reales. No obstante, hay que decir también que las Filologías han<br />

contribuído ellas mismas a la mala imagen que les atribuyen determinados sectores de la sociedad. En el<br />

marco de unos planes de estudio anticuados y excesivamente escolarizados, una oferta docente con<br />

frecuencia demasiado academicista no ha sabido mantener el contacto con la realidad social y con la<br />

realidad del mercado de trabajo. Una formación que casi exclusivamente ha buscado sus salidas<br />

profesionales en la enseñanza tenía que caer forzosamente en el descrédito cuando ese campo de trabajo<br />

se iba cerrando cada vez más. No es este sólo el caso de las Filologías, pero también las Filologías vienen<br />

acusando en los últimos años un considerable descenso en el número de alumnos. Las más afectadas en<br />

la UPV/EHU son Filología Francesa y Filología Española.<br />

Es obvio que era urgente la remodelación de los planes de estudio y que necesita aplicarse una nueva<br />

concepción en la elaboración de dichos planes, con el fin de abrirle al futuro licenciado en alguna Filología<br />

un abanico de posibles salidas profesionales. La actual reforma de los planes de estudio, con todas sus<br />

limitaciones e insuficiencias, brinda tal oportunidad, y es conveniente aprovecharla. No tendría sentido<br />

ponerle nueva etiqueta y nuevo envoltorio a los viejos contenidos. No tendría sentido, ni solucionaría los<br />

problemas de las Filologías ni de sus estudiantes.<br />

No cabe duda de que resulta más difícil hacer algo nuevo sobre una base ya existente que está en<br />

funcionamiento y obliga a tener en cuenta determinados intereses y necesidades ya creados, que partiendo<br />

de cero. Quizás por eso la presente propuesta de plan de estudio para una Filología Alemana ha podido<br />

dotarse de la suficiente flexibilidad como para combinar una sólida formación filológica, que incluye<br />

amplias posibilidades de especialización, orientadas bien hacia campos primordialmente académicos bien<br />

hacia la aplicación práctica, con la oportunidad de complementar esta formación mediante un espectro<br />

virtualmente muy amplio de estudios ajenos a la propia Filología.<br />

10<br />

Ibid., 5.<br />

55


Es la Ponencia del Plan de Estudio de Filología Alemana, aún por constituirse, a quien le corresponderá<br />

élaborar en la Facultad de Filología, Geografía e Historia el plan de estudio definitivo, después de<br />

habérsele asignado a ese centro la titulación. Pero aunque dicha Ponencia dé el visto bueno a un plan de<br />

estudio definitivo, esto no significa todavía que se vaya a poner realmente en marcha. Antes tendrían que<br />

dar su visto bueno, entre otros, el Rectorado y el Consejo Social de la UPV/EHU y, sobre todo, el<br />

Gobierno Vasco que tendrá que garantizar la financiación de la nueva titulación mediante el subsiguiente<br />

aumento del presupuesto de la Universidad. Con todo, sería una buena inversión, porque todo, desde la<br />

demanda general qtre gozael idioma alemán hasta el interés por la realizaciónde los estudios universitarios<br />

correspondientes, indica que la Filología Alemana, lejos de compartir el destino de otras filologías en<br />

declive, serviría para atraer más alumnos al Campus de Vitoria-Gasteiz y que contribuiría a mejorar la<br />

atractividad del panorama filológico existente en la UPV/EHU.<br />

56


EXPERIENCIAS DEL PROGRAMA ''AI,EIVIAN CONTRA EL PARO'' EN<br />

DONOSTIA<br />

Emilia Elguea & Petra No,viger<br />

Experiencias del Programa "Aleman contra el<br />

El curso y las prácticas (Petra Newiger)<br />

Paro" en Donostia (Emilia Elguea) P. 57-58 y 64-68<br />

P. 59-63<br />

lntroducción.<br />

En 1.989 era ya clara la internacíonalización de la economía<br />

guipuzcoana, internacionalización sí cabe ya obligada desde la<br />

integración del Estado Español en la Comunidad Económica Europea.<br />

Esta internacionalización si se quiere traducir en una mejora de la<br />

economía guipuzcoana obliga además de a mejoras productivas, como<br />

consecuencia netre otros factores de una mayor cualificacíón de la<br />

mano de obra de las empresas gue la hacen realídad, a una<br />

potenciación de los aspectos comerciales de esfas mísntas empresas,<br />

potenciación gue vendrá, nuevamente entre otros factores, de un<br />

aumento de la capacitación linguística de sus empleados.<br />

Ya aquí podríamos concluír que dada la estructura económica<br />

guipuzcoana, podemos cítar entre otros sectores el de la máquinaherramienta,<br />

las relaciones con Alemania son cuantitativamente muy<br />

superiores a las posibilidades que, para la capacítación en el idioma<br />

aleman, ofrece la oferta educativa guípuzcoana a los guipuzcoanos.<br />

Pero podemos añadir más. No sólo la industria guipuzcoana<br />

provoca la necesidad de una mayor capacitación en el idioma alemán.<br />

Donostia presenta una realidad económica y una vocación (ciudad de<br />

servicios, comercial, de congresos, turística, etc.) en la gue la<br />

capacitación lingüística vuelve a ser un factor básico en la<br />

competitividad cada vez más importante del sector servicios.<br />

Así, si bien en .su aspecto comercial (comercio minorista) el<br />

alemán puede na tener una importancia destacada en Donostia, si<br />

parece un idioma con gran importancia en sectores como el de<br />

57


servicios a las empresas (en la tecnología demandada por la índustria<br />

guipuzcioana Alemania ocupa un papel ímportante), el turístíco y el de<br />

congresos, más si cabe en este último. En cualguier caso,<br />

nuevamente, la oferta del Mercado de Trabajo donostiarra no parece<br />

poder ofrecer las suficientes personas capacitadas, al nivel de<br />

conocíminientos necesarios, en este idíoma,<br />

En nuestro caso, todas esfas reflexiones generales tuvieron un<br />

proceso y una materialización concretas. En Mayo de 1.989, tras unas<br />

coversaciones entre asocaciones dedicadas al asesoramiento a<br />

cooperativas e iniciativas de autoempleo, se concluyó la necesidad de<br />

capacitar en el idioma alemán a personas con "vocación" para<br />

profesiones gue, exigiendo el uso de otros idiomas, presentaban<br />

opciones de inserción laboral en el Mercado de Trabajo de Donostia<br />

(comerciales, adminístrativos de departamentos comerciales, relaciones<br />

públicas, etc,). etc.<br />

El proyecto "Alemán contra el paro"-<br />

El proyecto se fue concretando hasta plantearse como diversas<br />

acciones de capacitación en el idioma alemán para personas gue ya<br />

poseyeran amplios conocimientos del idioma inglés.<br />

Esta capacitación debía posibititar además del conocimiento del<br />

idioma y la cultura alemana en general, la capacitación en aspectos<br />

del idioma específicos de los diversos sectores profesionales (fórmulas<br />

comerciales, administrativas, etc.) a los clue se dirigía. Era por tanto,<br />

al menos en nuestra opinión, un proyecto acorde con la filosofía de<br />

distintos programas europeos (LINGUA, PETR/|, CAMETT, etc.) y en<br />

concreto con las directrices del Fondo Social Europeo.<br />

El proyecto presentado por Tandem al Ayuntamiento de Donostia<br />

tuvo una favorable acogida no sólo en diversos departamentos de esta<br />

institución sino también del Gobierno Vasco y fue presentado en<br />

última instancia por el Area de Acción Social y Empleo del<br />

Ayuntamiento de Donostia al F.S.E. como un programa plurianual<br />

(1.990 - 1.993).<br />

(vease a continuación la parte de Petra Newiger, pagina 59)<br />

58


EL CURSO Y LAS PRACTICAS<br />

Petra Nauiger<br />

El programa dura 1 año en total y consta de 3 fases:<br />

a)<br />

b)<br />

c)<br />

Alemán general, de mayo a maruolabril, 16 h semanales: 600 h de clase, 60 h de programa<br />

cultural. Un mes de vacaciones en verano.<br />

Aleman especializado de comercio exterior en Bielefeld, de turismo en Hamburgo, de traductores<br />

en Bremen.<br />

5 semanas de prácticas en empresas en Alemania.<br />

l. Curso de Alemán en Donostia<br />

Las clases se imparten por la mañana para que los participantes puedan hacer otras cosas más por la tarde<br />

(otros cursos, trabajos eventuales).<br />

El material se compone del libro de texto contrastivo (alemán-castellano) "Maite<br />

lernt Deutsch",<br />

del libro de texto "Sprachkurs»<br />

y de material adicional para practicar la comprensión auditiva, lectora y<br />

el vocabulario ("Lesen, na <strong>und</strong>?,, uDeutsch einfach" y "Wórter<br />

Bilder Situationen").<br />

Los alumnos tienen que hacer deberes todos los días, imprescindibles para seguir el ritmo del curso. A<br />

partir del seg<strong>und</strong>o libro de texto, escriben una redacción por semana y en el último tercio del curso en<br />

Donostia leen un libro de lectura fácil.<br />

Durante todo el curso y cuando haga falta introducimos 2 horas de apoyo para los que tienen problemas.<br />

En diciembre, realizamos una nueva selección de participantes: la nota de un test más la falta de más de<br />

un l0 % del curso más las notas de los tests anteriores pueden llegar a excluir a algún participante de la<br />

estancia en Alemania (cada año, suelen ser 2 o 3 personas de las 14 que empiezan el curso). Esta seg<strong>und</strong>a<br />

selección hemos introducido el seg<strong>und</strong>o año del funcionamiento de este programa después de la<br />

experiencia del curso piloto donde no podíamos seguir con el ritmo rápido estando algunos alumnos muy<br />

retrasados. Antes de decidir sobre la nueva selección de diciembre discutíamos mucho sobre el tema<br />

porque nos parecía contradictorio: por un lado, querríamos dirigir el programa a jóvenes sin muchas<br />

perspectivas laborales para ayudar a ese grupo de gente, por el otro lado nos dabamos cuenta de que eran<br />

justo las personas sin o con muy poca formación (profesional o general) las que solían tener problemas<br />

para seguir un ritmo rápido de aprendizaje de un idioma. Incluso el método didáctico hubieramos tenido<br />

que cambiar por unos casos aislados lo que no nos era posible. Tampoco había posibilidades de frenar<br />

el ritmo porque tienen que llegar al nivel "Zertiftkat ftir Deutsch als Fremdsprache" (3o curso de la<br />

59


Escuela Oficial de Idiomas) en un año. La consecuencia ha sido que las personas sin formación<br />

profesional ni dominio de otrois idioma/s extranjero/s ya no entran en el programa.<br />

En septiembre y abril, cuando tenemos bastantes estudiantes alemanes en nuestros cursos de castellano,<br />

se incluye el curso TANDEM e intercambio individual TANDEM en el programa:<br />

en grupos binacionales practican el alemán y el castellano en discusiones, juegos, teatro, trabajos de<br />

pareja etc. La experiencia de este año nos enseña que incluso a un nivel bastante bajo (después de 3<br />

meses de curso) y con una preparación previa de los temas que se van atratat, es posible llevar a cabo<br />

con éxito y satisfacción por parte de los participantes este tipo de cursos que exige conocimientos básicos<br />

del idioma extranjero (ya que es un curso de conversación).<br />

El intercambio individual era voluntario: los estudiantes interesados quedaban en su tiempo libre<br />

con una persona alemana para practicar los dos idiomas.<br />

2 horas por semana están reservadas para un programa cultural que trata temas como: geografía, civilización,<br />

política, economía, historia, costumbres y vida social etc., por medio de charlas, diapositivas,<br />

películas, canciones, fiestas.<br />

En estas horas, el grupo se acerca cadavez más a 1o que es la realidad alemana ytienen la oportunidad<br />

de discutir sobre diferencias interculturales que les llamen la atención.<br />

Antes de viajar a Alemania, se incluyen informaciones detalladas sobre las 3 ciudades alemanas<br />

(Bielefeld, Bremen y Hamburg) así como simulacros de situaciones en las empresas donde vayan a hacer<br />

las prácticas y una reunión con los participantes del curso anterior.<br />

1.2 Organización<br />

Puesto que el curso es muy intensivo se dedican tres profesores diferentes a las clases. Por eso hacen falta<br />

unos medios de coordinación:<br />

- horario fijo del programa de cada díapara que los profesores sepan siempre lo que tienen que<br />

dar y para que se cumpla el curriculum previsto<br />

- un libro de clase donde se apunta la asistencia a clase y comentarios sobre el grupo o personas<br />

concretas<br />

- asambleas de profesores cada 2 semanas para hablar de temas organizativos y didácticos. Están<br />

abiertas a un representante del grupo de estudiantes en caso de que quiere hablar con todos los<br />

profesores alavez.<br />

60


El coordinador general del curso preferentemente<br />

directamente de los problemas que puede haber'<br />

Es importante insistir mucho en una cierta disciplina:<br />

da algunas horas de clase para darse cuenta<br />

puntualidad, justificantes de faltas por escrito'<br />

1.3 El Bxamen<br />

El examen final (Zertiflkat fiir Deutsch als Fremdsprache) se hace en Alemania' Hasta ahora' los<br />

resultados han sido los siguientes:<br />

1o curso: aprobaron l0 de 12<br />

2o curso: aProbaron todos (9)<br />

3o curso: aprobaron 9 de 10.<br />

cada año, hacemos una evaluación de ros resultados del examen paratfatar de mejorar el año siguiente<br />

los puntos más críticos que suelen ser: la fonética y la expresión por escrito'<br />

2. Curso de Atemán esPecializado<br />

una semana antes de empezat las prácticas y una vez por semana durante las mismas' el TANDEM<br />

alemán imparte clases de alemán especializado de turismo, comercio exterior y traductores' El curso<br />

consta de 40 horas de clase. La estructura (ejemplo turismo en Hamburgo)<br />

es la siguiente:<br />

- introducción durante la que se eligen los temas de mayor interés para los estudiantes<br />

- curso con libros de texto ("Deutsch im Hotel", nZimm".x f1si" "Herzlich<br />

Willkomme¡")' video' folletos<br />

de<br />

agencias de viaje, mapas, cartas de restaurantes'<br />

Lo más importante es que los participantes conozcan las situaciones más típicas de las distintas<br />

profesiones de turismo y que intenten representar ellos mismos esos papeles'<br />

El TANDEM alemán proporciona parejas de intercambio individual - si es posible se juntan dos<br />

personas con los mismos intereses profesionales. se proyecta hacer cursos TANDEM también en<br />

Alemania.<br />

6l


2.1 Prácticas<br />

Inicialmente eran de cuatro semanas, se alargaron luego a cinco. Sigue siendo poco tiempo.<br />

Puesto que las prácticas tienen poca duración no se puede pretender "formar" a los participantes sino<br />

solamente introducirles en lo que es el trabajo del lugar de trabajo. Por eso, las prácticas no sustituyen<br />

de ninguna manera la formación profesional sino la amplían.<br />

Las exigencias de los participantes muchas veces conducieron a una frustración muy fuerte en el momento<br />

de entender que nadie de la empresa les acompañaba contínuamente (todos trabajan y no pueden atender<br />

mucho tiempo a una persona en prácticas). De esta manera, aquellos participantes con mucha iniciativa<br />

y capacidad de buscar y encontrar trabajos de su interés aprovechan bien este tiempo de prácticas<br />

mientras que los que están acostumbrados a una "autoridad"<br />

que les dirija no consiguen aprender mucho.<br />

Nosotros intentamos ya en las clases en Donostia de ayudar a desarrollar la iniciativa propia y la<br />

autonomía de cada persona.<br />

En general, los ,.practicantes" vuelven contentos de su estancia<br />

prolongan por su cuenta.<br />

en<br />

Alemania que, en muchos casos,<br />

Aparte del lado puramente profesional, los participantes tienen la oportunidad de 'sumergirse' en la vida<br />

alemana. Se alojan en pisos compartidos con alemanes y se les buscan parejas de intercambio lingüístico<br />

lo que les facilita el acceso a círculos de amigos y vida cultural y social en una ciudad o región alemana.<br />

3. Búsqueda de Empleo<br />

Al final del curso en Donostia, invitamos a una especialista de derecho laboral que da una charla y<br />

contesta a preguntas.<br />

Al finalizar el programa, mandamos los curriculum de nuestros estudiantes a todas las empresas<br />

guipuzcoanas miembros de la Cámara de Comercio alemana. Paralelamente, les proporcionamos a los<br />

alumnos una lista de dichas empresas.<br />

Consideramos insuficientes esas pequeñas ayudas y estámos proyectando un entrenamiento en la búsqueda<br />

de empleo (escribir solicitudes, comportamiento en entrevistas etc.) para un posible curso complementario<br />

de perfeccionamiento.<br />

De todas maneras, ofrecemos desde TANDEM Donostia a todos los antiguos participantes del programa<br />

la posibilidad de seguir asistiendo a clases de alemán - general o comercial - en nuestro centro. De<br />

momento, muchos de los estudiantes del último curso aprovechan esa posibilidad. Nos parece importante<br />

poder ofrecerles cursos de perfeccionamiento del alemán ya que el nivel que alcanzan no es el suficiente<br />

para algunos puestos de trabajos.<br />

62


4. Motivación<br />

En cada curso, después de314 meses de curso, los alumnos rellenan un cuestionario nuestro donde hablan<br />

de su motivación antes de empezar el curso y en el momento de contestar y comentan/critican el<br />

programa, horarios, número de profesores, material didáctico etc.<br />

En el primer curso, la motivación más importante era irse a Alemania y quedarse algunos meses sin<br />

necesariamente relacionar este deseo con un futuro empleo.<br />

En el curso actual en cambio, la primera motivación es obtener un empleo después de acabar el curso<br />

y las prácticas. Este objetivo parece ir más en serio que el del primer curso porque ya no tenemos<br />

muchos problemas de faltas excesivas y disciplina a la hora de hacer los deberes. El cambio de<br />

motivación se debe a una modificación en el perfil de los participantes:<br />

mientras que al empezar el programa en el 89 nos dirigimos a personas con pocas posibilidades de<br />

encontrar empleo para fomentar a los menos formados nos hemos dado cuenta de que este programa no<br />

es el adecuado para estos casos - tienen que seguir un ritmo rápido de curso, no tienen mucha experiencia<br />

en el aprendizaje de idiomas y en los estudios en general y no tienen mucha motivación i ambición<br />

profesional dada su gran desorientación y desilusión<br />

Los alumnos de ahora en cambio, son personas con una formación hecha y son más optimistas en cuanto<br />

a su futuro laboral.<br />

La motivación está relacionada con las condiciones de vida de los parados sobre las que quisiera<br />

hacer unos comentarios finales.<br />

Los jóvenes (no solamente los parados) suelen vivir con sus padres hasta encontrar una pareja fija en<br />

combinación con suficientes recursos económicos para vivir solos. No tienen (en la mayoría de los casos)<br />

ayuda estatal y prefieren gastar su dinero (por trabajos eventuales) en actividades de tiempo libre, ropa,<br />

vehículo etc. que pagarse su independencia de la familia. La comodidad de estar en casa de la madre<br />

parece ser más importante que la vida independiente que, además, es muy difícil de financiar.<br />

Nuestros jóvenes parados por su forma de vivir disponen de tiempo para hacer un curso como el nuestro.<br />

En otro lugar se puede dar una situación muy distinta de los parados por lo que conviene analizar las<br />

condiciones de vida del grupo al que se dirige el programa antes de empezarlo.<br />

Las diferencias interculturales entre el País Vasco y Alemania pueden llegar a representar algún<br />

problema cuando nuestros participantes, una vez acabado el curso en Donostia, se encuentran con la<br />

forma de vida alemana, en muchos aspectos muy distinta de la suya. Allí, los jóvenes de su edad están<br />

muy acostumbrados a vivir solos o en pisos compartidos, sin familia. Los trabajos en casa (limpieza,<br />

cocina,...) forman una parte muy normal de su vida; están muy entrenados (y endurecidos?) en la vida<br />

individualizada y muchas veces solitaria mientras que los vascos se sienten fácilmente perdidos a la hora<br />

de organ:zar todo ellos solos.<br />

(vease a continuación Emilia Elguea, P. 64)<br />

63


En cualquier caso, lo novedoso gate, a pesar de plantearse como<br />

una accíón de capacitacíón lingüktica, poéeía et próyecto apuntó ta<br />

conveniencia de realízar un cui_so pítoto' con el on¡"tíno ie potenciar<br />

el éxito del proyecto presentado ai Fondo sociat Éuropái,-<br />

Este proyecto piloto incluía, lógicamente:<br />

a) unos. objetivos profesionales y de capacitación tingüñistica<br />

gue ya hemos apuntado y gue podríamos resumir en:<br />

'<br />

conocimiento del alemán suficiente para el<br />

desenvolvimiento en situaciones cotidianas.<br />

- conocimiento det lenguaje técnico profesional de la rama<br />

profesional elegida por el alumno.<br />

u un planteamiento pedagógico gue se desarrolla en otra<br />

ponencia presentada por un miembro de Tandem det que, en<br />

cualquier caso si podemos avanzar gue deb[a incluír piáitirrc<br />

profesionales reales en empresas alemanas det sector<br />

profesional elegido y ubicadas en Alemania.<br />

c) un colectivo destinatario para cuya definición se tuvo en<br />

cuenta las características del-paro en Donostía.<br />

Así, teniendo los datos existentes en 1.98g y el conocimiento gue<br />

el Area de Acción sociat y Empleo tenía de la'pówáilal parada del<br />

munícipio el curso se plantea,de forma piioritaria áurqu, no<br />

exclusivamente, para personas con Fpt ó Bup/cotJ, dada sa<br />

importancia cuantita.tiva y la constatacíón -d; - A;;, sín un<br />

complemento formativo externo, et perfit formtaivo qué ií""entaban<br />

las citadas títulaciones se adecuabá muy escasamente á tos perfíles<br />

profesíonales demandados por el Mercádo de Trabajo dorot'¡¡rrra y<br />

guipuzcoano.<br />

64


Todas esfas premisas, junto con una serección der atumnado<br />

(entre lo 28 ióvenes menores de 25 año,i que sotictaron su acceso al<br />

curso tras un porceso de dífusión tradic-ional -prensa -i radio- det<br />

mismo) gue priryó aspectos sociales sobre otros aspectos, marcaron,<br />

en nuestra opinión, el curso y sus resultados.<br />

Antes de hablar de esfos<br />

referencía de esfe curso gue se<br />

en Mayo de l.gg0:<br />

últimos, daremos algunos datos de<br />

inició en Octubre de l.ggg y fínatizó<br />

- De las c.atorce personas que tomaron parte sóto dos tenían<br />

una cualificació\ profesíonal específica (FP2). De lasátrrc doce<br />

una poseía el título de "graduado escolar,,,' cuatá-rl a, Fii,<br />

7 el de BU?/COU.<br />

- La mayor parte de las personas que tomaron parte planteron<br />

tras su finalización como motivo principat para tá ieuT¡rución det<br />

curso el aprendizaje det idioma óomro tat y no el de<br />

complementar un factor gue consideraran<br />

"turc<br />

para su<br />

inserción laboral.<br />

- l¿tg 2 personas tenían experiencia laboral previa en empleos<br />

relacionados_ con aqueilas piofesiones en tas quá ii*:; deberían<br />

intentar su inserción laboral.<br />

Como luego expondremos, esfas características entre otras, si<br />

bíen como más sígnificativas, pudieron marcar los resultados<br />

obtenidos por los aulmnos del curso (at año u medío de su finalización<br />

se tuvo relación con 11 de los doce alumnos gue finalizaron et<br />

mismo).<br />

Citaremos algunos datos gue, sin pretender una<br />

cuantitativa de lo gue luego expondremos, pueden<br />

referencia:<br />

- De las 12 personas gue fínalizaron el curso l O<br />

Zertifikat en 1.990.<br />

justificación<br />

servir como<br />

aprobaron el<br />

- Todas las personas con las que se contactó con<br />

al curso valoraban de manera muy posítiva et<br />

globalidad.<br />

posterioridad<br />

curso en su<br />

65


- sóto 2 de las personas con las que se contactó se<br />

encontraban trabaiando en profesiones obietivo del curso, si<br />

bien otras 4 se habían servido del mismo para actividades<br />

profesionales (tareas administrativas, traducciones o clases<br />

particulares).<br />

- Tanto las personas gue estaban trabaiando como las gue se<br />

encontraban en paro veían en el curso un factor gue había<br />

mejorado sus expectativas de ínserción laboral.<br />

El orograma nlurianual (1.99O-1 -993t-<br />

A partir del curso piloto realizado en 1.989 (de su eiecución Y<br />

resultados) un primer análisis cualitativo llevó a, apuntar gue el curso,<br />

si bien cumptia en un alto porcentaje el obietivo d9 capacitación<br />

idomática (responsabitidad princípal de Tandem en todo el proYecto),.<br />

no parecía reiponder suficientemente al obietivo de ínserción laboral<br />

propio de la formación ocupacional-<br />

Así, al margen de cambios operatívos como alargar el curso y<br />

reducir el número de horas diarias, esta primera reflexíón sugirió la<br />

necesidad de realízar un cambio sígníficativo en el colectivo al gue<br />

debían dirigirse las acciones formatívas enmarcadas en el programa<br />

plurianual presentado al F.S.E.<br />

Por ello, y frente a lo realizado en el curso piloto, en 1,990 se<br />

primaron en la selección del alumnado los aspectos profesionales<br />

sobre los aspectos sociales, En 1.99O se dió ya príoridad a aquellas<br />

personas gue, pudiendo desarrollar ya un perfil profesional específico<br />

(FP2 administrativo o relacíones públicas, diplomados en turismo,<br />

etc.) carecieran de conocimientos del idioma alemán y cuyo<br />

conocímiento pudiera incluírse en las capacidades y aptitudes que,<br />

según la actividad real de la empresa, pudieran demandarse a ese<br />

perfil.<br />

El proyecto paso así a cumplir más claramente, al menos en<br />

nuestra opinión, una de las característícas gue definen a la formación<br />

ocupacional: cualificar de forma finalísta para un perfíl profesional<br />

específico gue demanda el Mercado de Trabajo<br />

66


A modo de "conclusiones".<br />

Ya a punto de finalizar el programa plurianual, creemos gue de<br />

esfe pueden ibtenerse nuevas conclusiones si cabe de mayor<br />

importancia aún.<br />

Una primera conclusión podría ser gue, salvo para perfiles<br />

profesionales, como por ejemplo el de traductor o interprete, en los<br />

gue el idioma es el elemento básico, en la mayor parte de los perfiles<br />

profesionales (v.g.: recepcíonista, administrativo, comercial...) la<br />

capacitación idiomátíca es un aspecto muy concreto de entre todas<br />

las capacidades y aptitudes gue pueden englobar.<br />

No podemos obviar, sin embargo, que amén de concreto es un<br />

aspecto gue exige un número muY elevado de'horas de dedicación,<br />

¿áda ta dificultad para capacitar adecuadamente en un idioma, Y que<br />

a través de este programa se ha obtenido con un número de horas,<br />

en nuestra opinión, realmente reducido, más si tenemos en cuenta<br />

gue además de la capacitación general se aportaban anos<br />

óonocimientos idiomáticos específicamente referidos a una actividad<br />

profesional.<br />

Así, parece gue desde el obietivo gue plantea la formación<br />

ocupacional de capacitar en un perfil profesional, debe ser la figura.<br />

de iraductor, íntérprete, etc, la que prime, obviando en esta fase el<br />

debate sobre la estructura formativa (reglada o no reglada, estable -<br />

a través de ta Escuela Oficial de ldiomas- o puntual) que debe aportar<br />

este recurso.<br />

La seg<strong>und</strong>a conclusión surge con referencia a los otros perfiles<br />

profesíonales que acabamos de citar.<br />

Et nuevo colectivo destinatario propuesta para el programa<br />

pluríanuat (FP2 y Diplomados en Turísmo principalmente) permitió una<br />

-difusión de las acciones a realizar en la gue, además de la prensa, se<br />

utilizaron como canales de información (en 1.991 y 1.992<br />

básicamente) los propios centros formativos que cualificabn en los<br />

perfiles profesionales de partida propuestios.<br />

67


Así, de un aumento en la edad del alumnado como consecuencia<br />

de la mayor exigencia en cuanto al nivel de titulación, se ha pasado<br />

en 1.992 a un colectivo muy importante de personas que solictaban<br />

tomar parte en el curso y gue, incluso, no habían fínalizado aún los<br />

estudios reglados. A esto hay gue añadir gue, además, muchas de<br />

esfas personas han solicitado tomar parte en el curso a propuesta de<br />

los propios centros en los que están cursando los estudios reglados.<br />

Esta situación, la propia reforma educativa, la existencia Ya<br />

actualmente de módulos 2 y 3 e incluso de especialidades de la<br />

"antigua" formación profesional con nombres tan significativos como<br />

"secretariado multilíngüe", etc., parecen exigir al ámbito educativo<br />

(más gue al propio de la formación no reglada) respuestas<br />

imaginativas, tanto desdes el punto de vísta pedagógico como desde<br />

el de organización y financiación, respuestas para las gue esfe<br />

proyecto y el propio Tandem pueden ser una referencia importante.<br />

68


BASKISCH<br />

EUSKERA<br />

VASCO


DONOSTIA IIIRIAN EUSKARARI BURUZKO DIAGNOSIA<br />

( TANDEM )<br />

Iñaki Larrañaga eta ltizar<br />

HizkunZa baten egoera adierazteko kontutan hartu behar diren oinarrizko elementuak, soziolinguista<br />

gehienen artean onartua denez etabereziki Jose Maria Sanchez Carrión "Txepetx"ek (1) adierazi duen<br />

bezala, hizkuntz komunitate bateko hiztunek htzkuntza horrekiko duten MOTIBAPEN, EZAGUPEN<br />

eta ERABILPENA dira.<br />

Hiru elementu horiek, baso komunikanteak bailiran, elkarrekin hertsiki loturik aurkitzen dira eta bata<br />

bestearekiko osagarri eta lagungarri gerátzen dira. Elementu horien arteko joan etorriak prozesu<br />

naturalaren edota prozesu kulturalaren bidez gatzatzen dira. Prozesu naturala hizkuntzaren<br />

erabilpenetik abiatuz ezagupeneanzehar motibapeneraino egiten dena da, eta prozesu kulturala berriz,<br />

motibapenetik abiatuz ezagurpenz zehar erabilpeneraino egiten dena. Bi prozesu horiek, hizktntza<br />

gertaera sozial bat denez, indibidualki ezezik kolektiboki edo sozialki erc gatzaaea ezinbestekoa da,<br />

bestela ezin bait da hizkuntz komunitaterik osatu. Hizkunl¿ komunitate normalizatuetan hiru elementu<br />

hauen arteko joan etorriak, bai naturala eta bai kulturala, inolako oztoporik gabe ematen dira eta<br />

elementu gtztien elkar osatzea ziurtaturik aurkitzen da. Egoera normalizatu batetan bi prozesu horien<br />

garapena ezinbestekoa da.<br />

Gatzak ez dira ordea, horrela izaten normalizatuak ez dauden hizkuntz komunitateetan. Kasu horietan<br />

nola prozesu naturala hala kulturala oztopatuak gertatzen bait dira.<br />

Hori ongi ikusteko adibide egokia dugu Donostia hirikoa.<br />

1. Motibapenari Dagokionean<br />

1.985.urtean egin zen Azterketa Soziolinguistikoaren arabera Donostiako 1.200 hiritar euskaldun nahiz<br />

erdaldunei egindako inkesta pertsonalaren emaitzak adierazten dute:<br />

1 . -Euskararen ezagupenari dagokionean<br />

- Donostiar guztien erdiak baino gehiagok pentsatzen du Euskal Herrian bizi diren guztiek<br />

euskara jakin beharko luketela. Beste hirutik batek aldiz, hautagai izan beharko lukeela uste<br />

du. Euskaldunek euskarajakitea exijitzearen aldekoak diren bitartean, erdaldunek euskara<br />

hautagai izatea nahiago lukete.<br />

70


- Administrazio publikoan, komunikabide <strong>soziale</strong>tan eta Gizarteko Zerbi%tetan ia guztiek<br />

euskarari sarbidea ematearen aldekoak agertzen dira. Euskaldunek enplegatu guztiei exijitu<br />

behar zaiela esaten duten bitartean, erdaldunek euskarari erdararen pareko tratamentua<br />

ematea eskatzen dute.<br />

- Euskara ongi ikasteko interesa, erdaldunei dagokienean, bostetik batek agefizen du.<br />

Gehienak gutxiagorekin (zerbait ikasi, ulertzeko adina ) konformatzen dira. Hauek dira baita<br />

ere, beren seme-alabak euskara ikastea ongi ikusten dutenak, baino ez eurak.<br />

2.- Euskararen erabilerari dagokionean<br />

- Euskaldunen artean, bostetik hiru dira beste euskaldunekin euskaraz hitzegiten dutela<br />

diotenak. Gehienbat famili-harremanetan erabiltzen dute euskara. Gehienek gai arruntetaz<br />

edo gai grutietaz hitzegiteko erabiltzen dute. Etxetik kanpo, lagun artean eta leku guztietan<br />

erabiltzen dutenak proportzio berdintsuak azaltzendute. Lagunartean erabiltzeko denek edo<br />

gehienek jakitea baldintza bezala gertatzen da. Bestalde, euskaraz irakurri eta idatzi oso<br />

gutxi egiten da, batez ere heldu jendearen artean. Gazeek zerbait gehiago irakurri eta<br />

idazten dute.<br />

- Erdaldunei dagokienean, euskara gutxi entzuten dutela diote euskara dakitenek ez dutelako<br />

hitzegiten. Gehienek teoriz onartzen dute euskaldunek erdaldunen aurrean euskaraz<br />

mintzatzea ( Eskubide osoa dute, Errespetatu egin behar ditugu. Euskaraz hitzegin dezakete<br />

nahi dutenean...) gutxi dira erdaldunen aurrean euskaraz hilzegitea edukazio falta bat dela<br />

esaten dutenak. Praktikan ordea, aitortzen dute hori gerl.afzen denean inkomodo sentitzen<br />

direla eta guztiek gaztelen dakitenez erabili egin behar luketela. Eta hori da errealitatean<br />

gertafzen dena: erdaldun bat agertzen denean euskaldunek gaztelaniaru pasatzen direla,<br />

3.- Bi hizkuntzen arteko oreka/desoreka<br />

Euskara gaztelaniarekiko egoera diglosikoan aurkitzen dela eta gaur egun bizi duen<br />

desoreka horretatik irtetzeko modua egin beharko litzatekeela beharrezkotzat edo gutxienez<br />

egokitzat jotzen du D onostiako b iztanleri aren gehiengoak.<br />

Irakaskuntzan ikusten du gehiengoak egoera hortatik irtetzeko biderik egokiena.<br />

Euskaldunen eta erdaldunen artean bada diferen1ziarik: euskaldunen ardiek baino gehiagok<br />

ikasketa guztiak euskara hutsean egitea nahi duen bitartean, erdaldunen artean hamarretik<br />

batek ere ez du horrenbeste nahi, gutxiagorekin konformatzen dira,euskararen aukera maila<br />

guztietan eskaintzea nahiko lukete.<br />

7l


- Era berean, Administrazio publikoan, Komunikabide Sozialetan eta Gaarte Zerbitntetan<br />

euskarari sarbidea eman beharko litzaiokela erdararen parean jarri arte gehienek onartzen<br />

dute. Euskaldunentzat enplegatu guztiek euskarajakin beharko lukete, erdaldunentzat ordea<br />

jakitea exlji1aea baino hobe litzateke aukera gehiago eskaintzea.<br />

4.- Euskararen irudi eta balorapenak<br />

- Euskararen irudi eta balorapenari buruz honako eriaiakjaso ziren:<br />

* Euskara jakiteak euskaldunei poza sentiarazten die.<br />

* Erdaldunei berru, euskara ez jakiteak ez die bere bizitzan eragozpen handirik<br />

sentiarazi.<br />

* Euskal Herrian bizi garela kontutan izanik zein hlzkluntzari ematen dioten<br />

garr an1zirlk handiena galderari<br />

* euskaldunek aho batez euskarari ematen diote lehentasuna<br />

* erdaldunen artean berriz, erdiek baino zertxobait gehiagok<br />

gaztelaniari ematen diote lehentasuna eta ez dira erdira iristen euskarari<br />

lehentasuna ematen diotenak.<br />

* Euskararen etorkizunaz gehiengoaren ustea Euskara Euskal Herri osora zabaltzekoa<br />

da. Beren nahia ere horixe izango litzateke, batez erc euskaldunen artean.<br />

* Euskararen erreprodukzioa behamezkotzat edo, gutxienez, egokitzatjotzen dute.<br />

x Hartu beharko liratekeen neurriei dagokionean jendeak proposatzen dituenak honako<br />

hauek dira:<br />

* Agintarien aldetik, euskara berreskuratzeko plangintza orokor bat egitea beharrezko<br />

dela dio gehiengoak<br />

x Herritarren aldetik, euskara dakitenek erabilfzea eta ez dakitenek, epe egoki batzu<br />

emanda, ikastea.<br />

Erdaldunen artean, glztia esateko, jatera gtzti gtztiak ez dira baikorrak. Bada, asko ezbadira erc,<br />

kontrako jarrera edo ezkorra dutenak. Guztirako proportzioa, gehienetan % 5aren inguruan kokatzen<br />

da eta inoiz ez da % lOera iristen.<br />

2. Ezagupenari Dagokionean<br />

1.981 eta 1986 urtetako Zentsu eta Erroldan Euskararen ezagupenari buruzjasotako datu orokorrak<br />

honako egoera azallzen dute (1):<br />

| 1.991. uftean egindako Zentsuaren udalerriz udalerrikako datuak ez dira oraindik ezagurtzera eman.<br />

Badirudi urte honen azkenaldera plazaratuko direla.<br />

72


Euskaraz ONGI hitzegiteko gai dienak<br />

Euskaraz NEKEZ hitzegiteko gai direnak<br />

Euskaraz EZER ERE hitzegiteko gai ez direnak<br />

1.981<br />

%22<br />

%23<br />

%5s<br />

r..986<br />

%26<br />

%19<br />

%5s<br />

Datu hauen araberapasa diren bost urte hauen artean eman den aldaketa nagusia ONGI hitzegiteko<br />

gai direnen gehiagotzean eta NEKEZ hitzegiteko gai direnen gutxitzean datza. Batek galdu duena<br />

hesteak irabazi bait du.<br />

Datuetan agertzen denez, bost urte hauetan Euskaraz NEKEZ besterik hitzegiten ez zuen jende batek<br />

euskara ONGI hitzegitea lortu du. Emaiaabenetan baikorra eta interesgarria, Euskara benetan ikasten<br />

ahalegindu den jende batek ikastea lortu duela adierazten duelako.<br />

Esan behar da bestalde, EZER EZ dakitenen proportzioaez dela gutxitu. Erdaratik mugitu ez den<br />

erdaldunen kopuruak lehen bezain sendoa eta trinkoa j ataitzen bait du. Eta datu hau kezkagarria dela<br />

ezin uka, jende multzo handi baten aldetik erdaratik ez mugitzeko jarrera adierazten duelako.<br />

Ikuspegia zabaldt¡z,Hego Euskalerriko hiriburuetan euskararen ezagupena nolakoa dett aztertzen<br />

denean, honako emaitzak egertzen dira:<br />

Euskaraz ONGI hitzegiteko gaitasuna dutenak:<br />

BILBO<br />

GASTEIZ<br />

IRUÑEA<br />

DONOSTIA<br />

1.981 1.986<br />

%7 %9<br />

%3 %6<br />

%6 %6<br />

%22 %26<br />

Hemen garbi ageri da Donostiako egoera txarra baldin bada beste hiriburuetakoa askoz txa¡ragoa dela.<br />

Hiriburu hauetan hizkuntza higadura edo erosio handiagoa tzan bait da. Hiri horietatik euskara,<br />

aspaldi honetan baztertua "orkit "n<br />

da. Orain ez gara halere, hasiko gertaera horren zergatiak<br />

aztertzen.<br />

Bestalde, esan behar da bost urte horietan euskara ongi hitzegiten dutenen proportzioa hiriburu<br />

gtztietan, asko ez bada ere, hobeagotu edo mantendu egin dela. Diferenaiak, txikiak badira ere,<br />

positiboak dira.<br />

l.ggl.urteko datuei dagokienean, oraindik datu orokorrak besterik ezagtaenezbadiraere, badakigu<br />

Gipuzkoako hiri-zona, hau da 10.000 biztanle baino gehiago dituzten udalerrietan euskara ongi<br />

hitzegiteko gai direnen proportzioa igo egin dela azken hamar urteotan:<br />

1.981<br />

% 30,6<br />

1.986<br />

% 33,5<br />

1.99L<br />

% 37.s<br />

73


Datu hauek adierazten digutenez hiri-zona deiturikoan bost urtetik bost urtera 3-4 puntutako igoera<br />

izan da. Pentsatzekoa da, Donostiako datu zehatzik ezagutzel ez badugu ere, antzeko igoera bat eman<br />

dela Gipuzkoako hiriburu honetan ere.<br />

Atal honetan aurkeztutako datuak euskararen EZAGUPENARI dagozkionak dira.<br />

1.- Horietatik atera genezekeen lehenengo ondorioa zeru da:<br />

- alde batetik, euskararen ezagrpena Donostiako hirian gertaera minoritarioa ezezlk<br />

minorizatua ere badela. Minoritarioa,butanlegoaren erdiak ere ez duelako gutxi edo asko<br />

euskararik ezagotzen; eta minorizatua, hizkun%a batek berezko egoera normalizatu batetan<br />

bete ohi dituen funtzioak ez dituelako betetzen. Minorizaae prozesu hau historian zehar<br />

gorpuzten joan den prozesua izan da. Eta ez gara orain hori nola gauzatzen joan den<br />

aztertzen hasiko.<br />

- beste aldetik, Donostiako euskaldungoa minoria bat watera heldu bada ere, oraindik talde<br />

garrantzitsu bat osatzen duela esan behar da. Izan ere, kontutan har%en badugu euskara<br />

gutxi edo asko dakitenen kopurua biztanleriaren ia erdira iristen dela Donostian 85.000<br />

pertsona inguruko hizkuntz komunitate bat badagoela esan nahi du.<br />

3. Erabilpenari Dagokionean<br />

Ezagupenari buruz hori horrela baldin bada ERABILPENARI buruz oraindik are eta egoera larriagoa<br />

da. Izan ere, familiatik hasi eta lan m<strong>und</strong>ura arte euskararen erabilera Eeroz eta murriztuagoa<br />

aurkitzen da. Ikus ditzagun zenbait alorretako egoera adirazten duten emaitzak<br />

1.- Familia mailako erabilerari dagokionean,esan behar da,leh en aldiz 1.991.urteko Zentsuan egindako<br />

galderarenarabera,Gipuzkoakobiztanleriaosoko %2S,lentzatdelaeuskarafamiliangehienerabiltzen<br />

den hizkuntza. Kontutan izan behar da urte berean Gipuzkoan euskara ongi ezagÍzen dutenen<br />

proportzioa %47 ,lekoa dela. Garbi dago beraz, euskaldunen erdiak baino zerbait gehiago direla<br />

beren familian, gehienbat euskara erabiltzen dutenak. Zehazki esateko euskara ongi dakitenen<br />

%58,7a. Bestalde kontutan izan behar da gainera datu hau autobalorazio denez ozptimrzafria izateko<br />

arriskua dagoela.<br />

Datu hau aipatzerrakoan ordea, ohar bat egitea ezinbestekoa da. Izan ere, hizkuntzaren ezagupena<br />

gertaeru indibiduala edo norbanakoarena den bitartean hizkuntzaren erabilpena gertaera sozial bat da,<br />

beste norbaitekin edo norbaitzuekin solastuz gauzatzen dena. Euskara erabili ahal izateko solaskideek<br />

ere jakitea ezinbestekoa da eta hori gertatzen ez denean (ezkortZa mistoetan, euskaldunberrien<br />

familietan etabar) euskara erabili ezina gertaaen da. Ez da beraz, askotan horrela bada ere,<br />

hizkuntzarekiko leialtasun kontua bakarrik. Esan behar da gainera bizk:un1za ezagrtzen eta erabiltzen<br />

ez dutenen proportzioa kontutan harturik, kasurik gehienetan, probabilistikoki espero zitekeen baino<br />

erabilpen handiagoa dela.<br />

2.- Familiatik urruntzen goazer, heinean euskararen erabilera gutxitzen doa. Hori gertatzen da kaleko,<br />

leku publikoetako erabilerarekin, Donostiako datu bilketetan azaltzen den bezala.<br />

Euskara mintzatuari dagokionean, garbi agefizen da euskara ongi dakitenen hirutik batek besterik ez<br />

duela erabiltzen eta proportzio hori bostetik baterajaisten dela euskara nekez bederen hitzegiteko gai<br />

direnak kontutan harhen ditugunean. Datu hau aztertzerakoan ordea, lehen esan dugun bezala, kontuz<br />

ibili behar da.lzanere, ezin da, besterik gabe, euskara dakien jendeak ez duela erabiltzen edo bere<br />

74


hizkuntzarekiko leialtasunik ez duela esan. Etxetik urr<strong>und</strong>u hala erdaldunen kopurua ere handitu egiten<br />

bait da. Halere esan behar da, ez direla gutxi euskara jakin arren, erdaraz egiten dutenak.<br />

Bestalde, euskara erabiltzen dutenen adina kontutan hartzen badugu garbi ager%en da euskara gehien<br />

erabiltzen dutenak aiton-amonak eta haurrak direla. Gutxien erabiltzen dutenak aldiz, gazteak eta gero<br />

helduak, adin-talde kritikoenak hainztzen, euskararen etorkizuna adin-talde horien baitan bait dago.<br />

Ízar, ere eurak dira transmisio prozesuaren jarraipena ziurtatu dezaketen bakarrak.<br />

Euskara ida,ziari dagokionean, esan behar da benetan eskasa dela bakarrik eta erdararekin batean<br />

idatzirik agertzendena, biak batean harturik ere, ez bait da hirutik batera iristen. Euskarari tratamentu<br />

glztiz marjinala ematen zaio, batez ere publizitate komertzialean eta establezimentuen izenetan.<br />

Badirudi euskara ez dela negozioak egiteko errentagarria. Bestalde, jakina dahizktntza idatziak duen<br />

ganantzia, begietatik barneratzen den hizkuntza barne hizkuntza bilakatzen bait da denborarekin eta<br />

gainera presentzia iraunkorra ziurtatzen du.<br />

3.- Gizarteko zerbitntetan euskararen erabilerari dagokienean, azpimarra daitekena zera da:<br />

Euskararen ezagupenari buruz, gizarte zerbitzuetako enplegatuen artean euskara dakitenen proportzioa<br />

herritarren batezbestekoa baino handiagoa dela.<br />

Beste kontu bat, eta oso desberdina gainera, zera da: euskara dakitenetatik zenbatek erabiltzen duen<br />

bai euren artean bai herritarrekin. Eta ikusi ahal izan dugunez enplegatu euskaldunen artean hirutik<br />

batek bakarrik erabiltzen du euskara eta zerbait gehiago herritarrekin.<br />

4.- Euskararen presentzia elkarteetan aztertzerakoan egoera desberdinak agertzen badira ere, bada<br />

guztietan nabarmentzen den arazorik.<br />

- alde batetik, elkarte horietako bazkideen artean eusl,


a).- Haurren irakaskuntzari dagokionean, 1.990-91 ikasturtean honako egoera agertzen zen:<br />

A<br />

B<br />

D<br />

x<br />

GUZTIRA<br />

Eskolaurrean<br />

o.H.o.<br />

BBB/ UBI<br />

L.H.<br />

IEEI REM<br />

M.P.II<br />

GUZTIRA<br />

938<br />

9.825<br />

8.9s3<br />

4.632<br />

466<br />

45<br />

24.859<br />

2.566<br />

s.496<br />

148<br />

L32<br />

68.342<br />

|.779<br />

4.824<br />

2.346<br />

283<br />

333<br />

9.56s<br />

29s<br />

444<br />

260<br />

999<br />

5.578<br />

20.589<br />

tr.447<br />

5.175<br />

93t<br />

45<br />

43.765<br />

Iturria: Irakaskuntzaren est¿tistikak. l99o-91 Ikasturtea EUSTAT<br />

Datu hauen arabeta, Donostiako irakaskuntza ez unibertsitarioan ikasten ari diren ikasleen erdia baino<br />

gehiago ( %56,8 ) A ereduan ikasten ari da.<br />

Esan behar da betaz, gaur egungo egoera aldatzen ez bad,a, irakaskuntzak haurrak erdalduntzen<br />

iarraitzen duela. Izan ere,B ereduan (% 19,1) eta D ereduan (%,21,g) ikasten ari direnak ez dira<br />

aurrekoen proportzioetara iristen. Bestalde, Donostian bada oraindik, eta maila guztietan gainera,<br />

legearen kontrakoa izan arfen, euskara asignatura bezalaere ikasten ez duen jend"erik 1t.ooó itasté<br />

inguru).<br />

Esan behar da halere, datu hauetan nabari direla aldaketa baten zantzuak. Hau da, eskolau rreanbatez<br />

ere, eta maila apalagoan O.H.O.n, gutxiago direla A ereduan ikasten ari diren ikasleak B eta D<br />

ereduetan ikasten ari direnak baino. Horrek esan nahi du geroz eta gehiago direla beren seme-alabak<br />

euskal ereduetan matrikulatzen dituzten gurasoak A ereduan matrikulatzJn dituztenak baino. Ez zen<br />

horrelakorik geftatzer, duela urte batzuk. Horregatik, Batxillerra eta Lanbide Heziketako ikasketak<br />

egiten dituztenen artean gehienak A erduan ikasten ari dira. Badaberaz, aldaketa baten zantzurik.<br />

b).- Helduen euskaldunfze-alfabetatzeari buruz, azken urte hauetako datu zehatzrk ez badugu ere,<br />

jakina da Donostian 6.000 pertsona inguru direla euskara ikasten ari direnak eta horiek guztien artean<br />

urtean zehar milio eta laurden inguruko ordu kopurua ematen dutela euskara lantzen. Horrek esan nahi<br />

du, Donostian, erak<strong>und</strong>e desberdinei esker zerbait eta zerbait baino gehiago ere egiten dela euskara<br />

ikasteko edo ikasitakoa lantzeko.<br />

Halere, Donostian dagoen ikaslego pobnaialakontutan haraenbadugu, garbi agertzen da gaur egun<br />

ikasten dabiltzanak ikaslego horren % LO besterik ez duela supos atzen. Martxa horretan nekez<br />

euskald<strong>und</strong>u ahalizango dira donostiar erdaldun guztiak.<br />

Bestalde azpimaruatu beharra dago pertsona helduek euskara ikasteak duen garrantzia. Beren semealabekiko<br />

faktore biderkatzaile izan bait daitezke.Izan ere, euskara ikasten áu", grr.u*o bakoitzeko<br />

bi edo hiru seme-alabak ikas dezaketelako. Puntu honi buruz esan behar da"gainera, helduen<br />

euskalduntze-alfabetatzea eta haurren euskalduntzea ez dftelabi eginkizun kontrajañiak bezala hartu<br />

behar, sarritan horrela egin baldin bada ere, elkarren osagarriak direlako. Lu, "rr,<br />

hizkuntz<br />

komunitate bateko belaunaldien arteko lotura ezinbestekoa dá hizkuntzaren iraupena ziurtatu nahi<br />

bada.<br />

7'- Administrazio publikoari dagokionean, jakina da Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza politikarako<br />

Idazkatitza Nagusiak bideraturik, Administrazio publikoaren langileen euskararen ezagupena beren<br />

76


lanpostuetan sortzen zaizkienbeharrei egokitua gerta dadin martxan jarri duen Hízkt¡ntz Eskakizunen<br />

plangintza. plangintza honi esker Donostiako Udaleko nahiz Foru Ald<strong>und</strong>iko eta Jaurlzritzak dituen<br />

beste Ordezkaritzetako langileetatik % 38ak epe jakin baten barruan dagokion euskararen ezagupen<br />

maila lortu beharko luke. Prozesu hau abiatu besterik egin ez denez azkanegi da horren ebaluaketa<br />

bat egiten hasteko; denbora gehiago pasatzen utzi beharko da zet ematen duen ikusi ahal izateko'<br />

Bestalde esan behar da Hizkuntz Eskakizunei dagokien Plangintza ezagupenari dagokiona besterik ez<br />

dela. Plangintza horretan , helburu bezala euskara zerbi%uhizktntzaezezik laneko hrzkuntzaizatea<br />

ere proposatzen den aÍfer', ez da sartzen hizkuntzaren erabilerari dagokion neurri edo erabakirik.<br />

Horiela, gerta daiteke, eta geftatzen ari da zenbait kasutan, euskara ikasi bai baino ezin erahili ahal<br />

izatea.<br />

4. Ondorioak<br />

Guzti honen ondorio bezala esan daiteke:<br />

- Donostiako hirian euskararen errealitatea ez dela errealitate egituratu edo artikulatua<br />

desegituratua eta desartikulatua baizlk. Horrela denaren frogak honako hauek uat d,aitezke:<br />

- Auzoen hizkuntz egoera desberdinak eta bertako 'euskaldunen barreiakuntza edo<br />

dispertsioak euskaldunak elkarrengana biltzeko dituzten zailtasunak handitu egiten ditu.<br />

Bestalde, auzoen barnean eta bereziki Donostia osoaren baitan gune edo espazio geografiko<br />

euskaldunik ez dago. Han hemenka badira ikastetxeak, elkarteak, erak<strong>und</strong>eak eta bereziki<br />

familiak euskaraz bizi direnak. Euskaldunak egon badaude Donostian lehen ikusi dugun<br />

bezala, ez dute ordea, elkarren arteko loturarik, barreiaturik eta sakabanaturik aurkitzen<br />

dira. Itsaso batean barreiaturik dauden irla edo uharteen anaera.<br />

- Adin taldearen ikuspegitik ere adin-taldeen arteko hizkuntz desberdintasunak eta<br />

desegituraketak oso nabarmenak dira.Izan ere, hizkuntza ezag:utzer, dutenen adin-egitura<br />

ez dabiztanleriari berez dagokiona baizik eta proportziorik altuenak adinekoei eta haurrei<br />

dagozkie gazteei eta helduei proportziorik apalenak dagozkien bitartean. Horrela euskara<br />

aiton-amonen eta haurren hizkuntza bihurtzen da, gazteak eta helduak euskara gutxi<br />

ezagtÍzefi duten bitartean. Horrela, demografia aldetik kopuru eta dinamika handiena<br />

erdaldunen eskutan gelditzen da'<br />

- Familia bidez egiten den hizkuntz transmisioari dagokionean,<br />

Donostiako familia euskaldunetan, 1981eko Zentsuaren arabera, euskara ongi ulertzeko eta hitzeko<br />

gaitasuna duten gurasoen seme-alabetatik % 23,7ak ez du gurasoek duten maila bereko ezagupena<br />

iortzen. Hau da: guraso euskaldunen seme-alabetatik ia laurden batek gutxi edo asko euskara galdu<br />

egiten du. Familia bidezko hizkuntz transmisioak beraz, nabarmenki huts egiten du. Galtzen dutenen<br />

gehiengoa (% 17,5a) erdi bidean gelditzen da (nekez ulertu, nekez hitzegin ) eta beste multzo<br />

txikiagoak ( % 6,2ak) guztiz galtzen du.<br />

Belaunaldi batetik bestera galtzeko asko dela ezin uka.<br />

Bestalde, jatoniz euskararik ez dakiten eta euskara ikastea lortzen duten guraso erdaldunen semealabek<br />

ez dute aurrekoen galera konpensatzen.lzan ere, jatotúz erdaldun izan eta erdaratik mugitu<br />

ez direnen proportzioa ia hiru laurdenetara iristen da ( %73 ,4 ). Euskara ongi ikastea lortzen dutenen<br />

proportzioa aldiz % 2,1 etlk ez da pasatzen. Ikasten hasi eta bidean aurkitzen direnen proportzioa<br />

belriz, % 24,5era igotzen da.<br />

77


Azkena aipatu dugun datu honek adierazten du mota guztietako ikastetxe eta euskaltegietan euskara<br />

ikasten ari direnen kopurua nahikoa g.,,.'t'it'oa badá eta horrek itxaropenerako bide ematen badu<br />

ere, Donostiako hiritá biz¡anleriaeuikaldunzeko<br />

prozesua nahiko motela dela'<br />

Orain arte esandakoak labur bilduz esan behar da hizkuntza batek' gertaera sozial denez' bere<br />

erreprodukzio soriateraLo zenbait mekanismoren funtzionamentua ziurtatu behar duela, bereziki bere<br />

MOTIBAPEN, EZAGUpBN gra enngilPgNAri dagozkionak' Horietako bat ez baldin bada<br />

ezinbesteko" ¿"n nrt iLo,..ur"r. iristen hizkuntz komunitatearen bizi-iraupena kinka larrian sartzen<br />

da. Donostiako hiriaÁ kasuan garbi ffi Áekanismo horiek huts egiten dutela, eta horren<br />

ondorioz, euskara -iri*ort diren baldintz,ñ upitia aurkitzen dela, ezin bizirik, bere erreprodukzio<br />

soziala ziurtatu ezinik, asfixiaren arriskuan'<br />

Motibapenaren maila edo nibela, batez ere euskaldunen aldetik nahikoa altua den arren, erdaldunen<br />

aldetik ez da iristen beharko lukeen maitara<br />

"áor¿o.io,<br />

, grztiraez du behar hainbateko nahikotasuna<br />

lortzen ezagupenari dagokion maila iritxi ^'u'"'^<br />

bultzátzeko' eta ondorioz' ezagtpen maila ere<br />

ezinbestekoa den nahifomsun mailara iristen ez denez ez du erabilpena nahikotasun mailara<br />

iritxi arazteko beharko litzatekeen eraginik'<br />

Guzti honek adierazten du Donostiako hirian hizkuntzare nnormarizazio prozesu bat bideratu nahi bada<br />

bi eginkizun nagusi h;;á, ahalegindu b.h;k; lukeela: euskaldunen hizkuntz komunitatea bere baitan<br />

trinkotze prozesua garatzen .t. .ro.rá*tn positibizazio- prozesu bat bideratzen' bi kasutan<br />

hizkuntzarekiko rtndiigÁpeNe, gzÁáÚpeÑa eta BnÁg[-pE'Ne nahikotasun mailaraino<br />

iritxiarazteko modua eginaz'<br />

Bi lan horiek bideratzea ezinbestekoa da, esan beza|a,Donostiako hirian hizkuntz norma|izazioa lortu<br />

nahi bada.<br />

78


BAGERA DONOSTIAKO EUSKALT Z ALEEN ELKARTEA.<br />

Bagera Ekartea<br />

1991ko abenduaren l4ean, urte beteko zenbait euskaltzaleen artean landuriko harreman eta Talde<br />

Eragileakeginiko lanaren ondoren ospatuzenBAGERA elkartearenBATZAR ERATZAILEA. Bertan<br />

onartu ziren lehen urratsak, estatutoak, izena eta zttzendaritzabafzotdea.<br />

BAGERA elkarteak bere baitan bildu nahi ditu Donostian Euskaraz bizi nahi eta horretan ahalegintzen<br />

diren guztiak. Elkartea ZABALA eta IREKIA da. Egoera sozioekonomikoa, aukera politikoa eta<br />

erizpide ideologiko desberdinetako euskaltzaleak bildu nahi ditu.<br />

Elkartea Donostian Euskal Hizkuntz Komunitatea osatzearen aldeko ahalegina da. Horregatik eta<br />

koherentziaz, elkartea bera osaketa horren urrats búlza%aile delarik, Euskaraz antola%en du bere<br />

bizitza.<br />

Elkartea bazkidez osatua dago. Bazkidetza pertsonala etaledo familiarra<br />

lzan daiteke. Bazkideen<br />

erantzunkizuna asmo honi beraien bizitzan eusten saiatzea d,a.<br />

Donostian badaude hainbat elkarte eta talde Euskararen sustapenerako sortuak. Adibiderik argienak:<br />

ikastolak eta euskaltegiak. Gainera Euskararen aldeko ahaleginak era askotakoak dira. Inguru honetan<br />

sortzen da BAGERA. Eta inguru horretan BAGERAk duen berezitasuna hauxe da: helburutzat<br />

HIZKUNTZ KOMUNITATEAREN OSAKETA hartu duela. Ikastolak Euskararen irakaskuntza dute<br />

helburutzat; Euskaltegiak helduen alfabetatze eta euskalduntze. Batzuk saiatzen dira komunikabideak<br />

euskalduntzen edo lantoki bat...Guzti horiekin harreman onak landu nahi ditu BAGERAk. Horien lana<br />

BAGERATen oinarritzat balioesten dugu eta BAGERATen asmoak ahalegin horiei eransten diena<br />

BIZITZA BERA EUSKARAZ lanizea da.<br />

Bestalde, Donostian eta Udaletxearen erabakiz,bada Donostiako euskalduntzeabtltzatzea helburutzat<br />

duen beste erak<strong>und</strong>e bat: Donostiako Euskararen Patronatoa.<br />

BAGERArentzat,bada, euskalduntze ahaleginetan jadanik dauden talde eta elkarteen arteko lankidetza<br />

ezinbestekoa da eta Udal Patronatoarekin harreman egokiak lantzea garrantzitsua da.<br />

79


Urte beteko lana<br />

Urte betean BAGERA elkarteak ibiltzen ikasi du, bere mezua zabalfzen hasia da. Baina oraindik<br />

hastapenetan dago. Donostiak sortu dituen baliabide gvtiak elkartze eta elkartasun horretan emaitzak<br />

loratzetik urrun gaude oraindik. Dena den eta egindako bideak zerbait adierazi dezakeelakoan hona<br />

hemen, labur bada ere, orain arteko lanaren bildumatxo bat.<br />

1.- AITON-AMONAK ETA HAURRAK.<br />

Bi ekitaldi desberdin antolatu ditugu. Adineko euskaltzaleei omenaldi bat egin zi%aien eta<br />

haurrentzako UDABERRI JAIA antolatu genuen. Horiekin, gure jokabidearen barnean, lehendik<br />

datorkigun sustraia eusteari eta geroa lantzeari garran%i handia ematen diegula adierazten dugu.<br />

Gaurko euskaldunak aurrekoen lanari eskef gara eta datozenei euskaldun izateko baliabideak<br />

eskeintzea da gure erantzunkizuna. Horrela kokatzen du BAGERAk bere aate eta zeregina. Hori da<br />

jaso dugun apostua.<br />

2.- GAZTEAK ETA HELDUAK.<br />

Gazteei zuzenduriko zenbait ekitaldi antolatu ditugu eta gurasoei begira matrikulazio kanpaina bat<br />

aurrera eraman dugu Donostiako gurasoak animatuz D ereduan matrikula ditzatzen beraien haurrak.<br />

3.- SOZOLINGUISTIKAKO IKASTAROAK.<br />

Hizkuntz osaketak jende prestua, konszientea eta lan hori nola egin behar den dakiena eskatzen digu.<br />

Horcetaz jantziagoak izan gaitezen gai honi buruzko ikastaroak antolatu ditugu. Bat Donostia<br />

mailakoa, beste bat Gros auzo mailakoa eta beste 6 Ertaineko 6 Ikastetxeetan.<br />

4.- KULTURA ETA JAIAK EUSKARAZ.<br />

Alor hauetan dagoen Euskarazko eskeintze hobetzeko eta horrelako ekimen gehiago egiteko gogoa<br />

pizteko, ASTEAZKEN KULTURALAK egitasmoa bideratu dugt. Zentnt berean, Ihauterietan<br />

KONPARTSA bat antolatu dugu, bi urte segidan.<br />

Sail berean loturiko bestelako ekimen zehatzak egin ditugu: Pastorala eta Maskarada ikustera bidaiak,<br />

Nafarroa Oinezera, Elurretara bidaia...<br />

5.- AUZOETAKO DINAMIKA.<br />

Abendutik aurrera bideratzen hasia da. Donostian auzoen nortasuna nabaria da, arzoan jendea<br />

ezagünagoa da, elkarren berri izateko eta elkarrekin aritzeko gune errezagoa izan daiteke hainbat<br />

80


gauzetarako. Horri heldu diogu.<br />

6. - GIZARTE BIZTTZ A EUSKALDUNTZEN.<br />

Denda eta zerbitzuen m<strong>und</strong>ua Euskaraz jaztea, Euskararen presentzia publikoa zihurtatzea,<br />

Udaletxearekin eta bestelako erak<strong>und</strong>e eraginkorrekin harremanak Euskar az izateabtltzatzea. ..landuko<br />

duen lan-saila hasi berria da.<br />

7.- ET]SKALDUNGOAREN KOMUNIKABIDE SAREA.<br />

Donostian eta donostiaffentzatbereziki eskeintzen dena erdalduna da edo Euskararen presentzi a gvta<br />

minimoa da. Hizkuntz Komunitate batek, osoa bada, elkarrekiko komunikaziorako bere hizkuntzan<br />

landuriko tresnak behar ditu. Hori da dugun beste apostu bat.<br />

Lan glzti hauek aurrera doazte. Batzorde Nagusian, Talde ' Koordinatzailean eta Lan-Saila<br />

desberdinetan antolatzen dira BAGERA elkarteko ekintzaile iraunkorrak. Geroz eta ekimen eta<br />

proposamen gehiagori erantzuteko ahalmena irabaziz goaz. Bazkidegoa handitzeko kanpaina bati<br />

ekingo diogu. BAGERA etabagoaz.<br />

81


ERFAHRI.INGEN AUS DEM KURS ''DEUTSCH AUT'BASKISCH''<br />

Leandra Perez<br />

Dieser Vortrag ist im Rahmen meiner Magisterarbeit in der Universitát München entstanden. Ich kam<br />

auf die Idee, über diese Kurse "Alemana Euskeraz " (Deutschkurse flir Basken auf Baskisch) zu<br />

schreiben, nachdem ich bei TANDEM/Donostia im Miirz-April 1990 ein Praktikum absolvierte.<br />

Wáhrend dieses Praktikums wurde ich darauf aufrnerksam, daB in einer zweisprachigen Region bzw.<br />

Land der Deutschunterricht (der Fremdsprachenunterricht überhaupt) anders durchgeftihrt werden<br />

müBte als in einer einsprachigen Region, denn wir dürfen nicht vergessen, daB der<br />

Fremdsprachenunterricht innerhalb eines bestimmten Kontextes (linguistischen, <strong>soziale</strong>n, politischen,<br />

usw.) stattfindet <strong>und</strong> dieser Kontext in den Unterricht auch miteinbezoget werden soll.<br />

Mit diesem Gedanken habe ich mich befaBt nach diesem Praktikum, nachdem ich gesehen habe, daB<br />

von TANDEM aus paralelle Deutschkurse angeboten wurden, <strong>und</strong> zwar je nach der Muttersprache<br />

der Schüler -Baskisch oder Kastilisch.<br />

Der Sinn dieser parallelen Kurse ist folgender: einerseits soll dadurch die Móglichkeit gegeben<br />

werden, da8 die Metakommunikation in jedem Kurs entweder auf Baskisch oder auf Kastilisch<br />

stattfindet <strong>und</strong> andererseits sollen diese Kurse ermóglichen, daB in jedem Kurs kontrastiv mit der<br />

jeweiligen Muttersprache der Schüler gearbeitet werden kann. Mit diesen Kursen soll eines vermieden<br />

werden, námlich die eventuelle Diskriminierung, die ein Baskisch-Muttersprachler erleiden müBte,<br />

wenn er in einem Kurs sáBe, wo er die grammatikalischen <strong>und</strong> auch andere Erklárungen nur auf<br />

Kastilisch oder auf Deutsch erhielte, wie es normalerweise der Fall ist.<br />

Weiterhin soll das Angebot von Kursen fiir Euskaldunes einen Schritt zur Rettung des Euskera<br />

darstellen, auch wenn dieser guten Absicht eher symbolischer Charakter beizumessen ist. Damit trágt<br />

TANDEM/Donostia zu einer bestimmten Sprachpolitik bei. Und das müssen wir hier betonen.<br />

Man darf nicht den groBen organisatorischen Aufivand vergessen, den diese Kurse mit sich bringen,<br />

man sollte vielleicht nur sagen, daB es aufgr<strong>und</strong> nicht genügender Euskera-Kenntnisse nicht viele<br />

Lehrer gibt, die in der Lage sind, Deutsch auf Euskera zu unterrichten, <strong>und</strong> man sollte auch den<br />

Mangel an Material nicht vergessen.<br />

In April 1992 war ich hier in Donostia, um den Kurs Alemana Euskeraz zu untersuchen <strong>und</strong> konnte<br />

an zwei Sitzungen teilnehmen <strong>und</strong> Aufuahmen machen. Es gab zwei wichtige Aspekte, die ich<br />

untersuchen wollte:<br />

82


1) Die Metakommunikation. In Fremdsprachenunterricht sprechen wir von Metakommunikation bei<br />

Áu3erungen, wo die Wiederherstellung oder die Aufrechterhaltung der Kommunikation zwischen<br />

Lehrer <strong>und</strong> Schülern wichtig ist, z.B. bei bestimmten Erklárungen, auch grammatikalischen, bei<br />

Arbeitsanweisungen, bei der Prázisierung der Bedeutung eines Wortes usw. In diesen Fállen greift<br />

man auf eine gemeinsame Sprache zurück. Auch wenn sich die Schüler der Bedeutung eines Wortes<br />

vergewissern wollen, übersetzen sie oft in eine Sprache, die der khrer auch beherrscht, um sicher<br />

zu sein, daB sie die richtige Bedeutung verstanden haben.<br />

2) wollte ich die Interferenzen untersuchen. Interferenz ist ein Konzept, das in Zusammenhang mit<br />

der Kontrastiven Linguistik - es ist der Sinn dieser Kurse, kontrastiv arbeiten zu kónnen - entwickelt<br />

wurde. Die KL besagt, daB die Gr<strong>und</strong>sprache des Lerners - in unserem Fall Baskisch - den Erwerb<br />

einer Zweitsprache - Deutsch - systematisch beeinfluBt <strong>und</strong> zwar folgendermaBen: Der Lerner<br />

übertrágt Gewohnheiten aus seiner Gr<strong>und</strong>sprache in die Zweitsprache. Wenn das Übertragene oder<br />

Transfer mit den Normen der Zweitsprache übereinstimmt, spricht man von positivem Transfer.<br />

Wenn es aber nicht mit den Normen der Zweitsprache übereinstimmt <strong>und</strong> zu Fehlern flihrt, spricht<br />

man von Interferenz. Nach einer kontrastiven Analyse der Mutter- <strong>und</strong> Zielsprache kónnte man<br />

voraussagen, so die Kontrastive Linguistik, wo die móglichen Interferenzquellen sind.<br />

Versuchen wir einen Vergleich - wenn auch etwas oberfláchlich -zwischen beiden Sprachen zu<br />

machen, kann man im voraus sagen, daB ein Euskaldun weniger Schwierigkeiten beim Erlernen von<br />

Kasus hat als ein Kastilisch-Sprecher, denn er ist von seiner Muttersprache her damit vertraut, wobei<br />

das System Nor-Nork-Nori auf Baskisch nicht unbedingt dem Syster.n Nominativ-Akkusativ-Dativ auf<br />

Deutsch entspricht <strong>und</strong> dadurch doch Interferenzen auftreten kónnen. Man kónnte auch ableiten, wenn<br />

man beide Sprachen vergleicht, da8 ein Euskaldun sich nicht so schwer tut bei der Bildung<br />

zusammengesetzter Wórter oder mit der Endstellung des dt. Verbes in Nebensátzen.<br />

Bevor wir auf die Analyse der Transkriptionen eingehen, müBten wir etwas zu den sprachlichen<br />

Biographien der Schüler sagen: Unter den Kursteilnehmern im April1992 konnte man zwei Gruppen<br />

unterscheiden:<br />

1) diejenigen, flir die Baskisch die Muttersprache ist <strong>und</strong> sich spáter Spanisch als Zweitsprache<br />

aneigneten. Innerhalb dieser ersten Gruppe gibt es aber keine Einheit, denn der álteste von ihnen<br />

muBte seine Muttersprache aufgeben, als er in die óffentliche Schule kam. Dann sprach er nur<br />

Kastilisch, bis er vor kurzem anfing, noch mal Baskisch zu lernen. Die anderen hatten zwar Baskisch<br />

als Muttersprache <strong>und</strong> Spanisch als Zweitsprache, sind aber in unterschiedlicher Umgebung <strong>und</strong> zu<br />

unterschiedlicher Zeit (<strong>und</strong> so in einer anderen Phase der Schulpolitik im Baskenland) aufgewachsen.<br />

Bei ihnen ist es schwer zu sagen, welche die Erst- <strong>und</strong> welche die Zweitsprache ist.<br />

2) diejenigen, die von zu Hause aus in beiden Sprachen aufgewachsen sind, also simultane Bilinguale.<br />

Die einzige Gemeinsamkeit bei allen Schülern ist die Tatsache, daB sie heute bilingual sind. In<br />

83


welchem Verháltnis, interessiert uns hier nicht'<br />

Auf jeden Fall treten bei den Schülern sehr unterschiedliche Sprachbiographien auf, die auf die<br />

verschiedenen soziolinguistischen Situationen im Baskenland hinweisen.<br />

Zu den Aufnahmen<br />

In den Aufrrahmen, die ich im April 92 hier in Donosti machte, finden wir oft Fálle, wo die<br />

Metakommunikation auf Baskisch stattfand, <strong>und</strong> die ich zeigen móchte. Z.B. sowohl seitens des<br />

Lehrers, um die Erklárung des deutschen Wortes "Bürgermeister" (Beispiel 1) als auch unter den<br />

Schülern, wenn sie Witze machen wollten (Beispiel 2).<br />

Beispiel 11<br />

Jü: Die Nachbarn kommen zu euch, die Nachbarn gehen zur<br />

En:<br />

Jü: Polizei, zum Bürgermeister zum Bürgermeister...zu<br />

En:<br />

hm<br />

Jiü: Elorza. Die Nachbarn schreiben Briefe an die Zeitung<br />

En:<br />

hm<br />

Beispiel 2<br />

Jü: Enara, du bist die Lehrerin Die Lehrerin<br />

En: Ich bin was? Ah!<br />

Mi:<br />

Jü: Ich brauche eine Pause. Bitte organisiere es.....Ob<br />

En:<br />

Mi:<br />

Jü: alles klar ist<br />

En:<br />

Mi:<br />

Bidai agentzia badauka<br />

Na gut, Enara hat<br />

Jü: eine Reiseagentur... Du hast das Reisebüro <strong>und</strong> die drei<br />

1. Die Abkiirzung Jü entspricht dem Namen vom Lehrer. Die anderen Abktirzungen, En, Mi, Te, Jo <strong>und</strong><br />

ta beziehen sich auf die Schiiler.<br />

84


En:<br />

Mi:<br />

Jü: kommen zu dir <strong>und</strong> sie brauchen Information'<br />

En:<br />

Mi:<br />

Kastilisch kam auch vor, wie z'B' it diesem Fall'<br />

"Invitados" fragt. (BeisPiel 3)<br />

wo ein Teilnehmer nach der Bedeutung von<br />

Beispiel 3<br />

Jü: Wer muB aufráumen? Wer muB<br />

En:<br />

hm<br />

Jo:<br />

aufráumen?<br />

Niemand<br />

Niemand<br />

Die Gáste?<br />

Jü:<br />

En: ((Lachen))<br />

Jo:<br />

Die...invitados?<br />

Das Kriterium in diesen Fállen, warum sie einmal Baskisch, einmal Kastilisch gebrauchen, ist mir<br />

nicht klar, aber ich glaube, es ist sehr willktirlich. Es gibt aber Beispiele, wo man eine Erkliirung<br />

finden kann, flir den Gebrauch der einen oder der anderen sprache' z'B' im Beispiel 4:<br />

Beispiel4<br />

Ka: Kein Vitamin B<br />

Alle:<br />

Jü:<br />

Kein Vitamin B<br />

Vitamin B ist kein<br />

Jü: Vitamin B Vitamin B sind informelle Kontakte'<br />

Jo:<br />

La<br />

hm<br />

hm<br />

Jü: Spanisch sagt man das ((zeigt auf die Steckdose))<br />

Jo:<br />

85


La:<br />

Jü:<br />

Jo: Enchufe?<br />

La:<br />

Das hier ist Vitamin B<br />

Enchufe? Ah, ha,ha,ha<br />

Der Gebrauch des spanischen Ausdruckes "enchufe" halten wir ftir motiviert, denn soviel wir wissen,<br />

gibt es auf Baskisch keinen Ausdruck, der der Bedeutung von "Vitamin B " so genau <strong>und</strong> so prágnant<br />

entspricht.<br />

Zusammenfassend kónnte man sagen, daB wir das Zurückgreifen auf die eine oder andere Sprache,<br />

um sich der Bedeutung eines Wortes zu vergewissern, was auch eine Art Code-Wechsel ist, flir eine<br />

Lernstrategie halten, über welche Zweisprachige verfiigen; das ist ganz eindeutig ein Vorteil<br />

Einsprachigen gegenüber.<br />

Was Interfererzen betrifft, fiel uns auf einer lautlichen Ebene ein Fehler auf, der ftir einen Baskisch-<br />

Sprecher nicht typisch ist, <strong>und</strong> zwar die Schwierigkeiten mit dem Phonem lfl (wie Deutsch: "sch"),<br />

der im Baskischen existiert:<br />

Beispiel 5<br />

Jü: Ihr habt ein Modell hier.....im Text sechs.....sechs<br />

Mi:<br />

Jü: elf...wir machen...erstens Vokabular <strong>und</strong> dann zwei<br />

Mi:<br />

Jü: Komitees...Mitxel, liest du mal die Liste?<br />

Mi:<br />

...Einkaufen<br />

Jü: Ja, immer mit einem Verb<br />

Mi:<br />

Ich muB...einkaufen.....Du<br />

Jü:<br />

Mi: muBt...eh das Atto wassen<br />

waschen<br />

wassen...er<br />

Jü:<br />

Mi: muB...eh...den Tisch decken.<br />

86


Beispiel 6:<br />

Jü:<br />

Te:<br />

Jo: Brauchst du Servie/ ...Servietten?<br />

Mi:<br />

Jü: sind Servietten?<br />

Te:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Papierservietten?<br />

Aus welchem Material<br />

Normalerweise<br />

Jü: Papier, Stoff... <strong>und</strong> was ist die Funktion von<br />

Te:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Jü: Servietten? Was macht ihr mit Servietten?..,..Putzen<br />

Te:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Jü:<br />

Te:<br />

Jo: Putzen!<br />

Mi:<br />

Ich glaube, ich brauche...nicht...keine<br />

Jü:<br />

Te: ((Lachen)) Porc ((Lachen))<br />

Jo:<br />

Mitxel ist/<br />

Mi: Serviette<br />

Jü: Mitxel ist ein...Schwein<br />

Te:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Swein<br />

Man kónnte ernsthaft vermuten, daB die dominante Sprache bei diesen Schüler Kastilisch ist, odei daB<br />

sie daran gewóhnt sind, Fremdsprachen über das Kastilische zu lernen. Beide Hypothesen kónnten<br />

den Fehler erkliiren.<br />

87


Auf einer grammatischen Ebene gab es Interferenzen aus dem Baskischen; wie im Beispiel 7, wo der<br />

Schüler Schwierigkeiten mit dem Gebrauch des unbestimmten Artikels hat, was man auf das Baskische<br />

zurückfiihren kann. Denn das Baskische hatzwar einen unbestimmten Artikel mit dem Numeral "eins"<br />

(bat), der aber wenig benutzt wird.<br />

Beispiel 7<br />

Jü: Weiter!<br />

En:<br />

Jo:<br />

Brauchst du...eine Kassette fiir das Fest?<br />

Nein,<br />

Jü:<br />

En: ich brauche die Kassette die Kassette nicht fi)r den<br />

Jo:<br />

Jü:<br />

En: Fest<br />

Jo:<br />

Für das Fest. Wenn du sagst die Kassette, ist das<br />

Jü: die konkrete Kassette. Brauchst du eine Kassette?<br />

En:<br />

Jo:<br />

Jü:<br />

En:<br />

Jo: Brauchst du eine Kassette?<br />

Jü:<br />

En: Kassette fiir das Fest.<br />

Jo:<br />

Ja, ich brauche eine<br />

Andere Fehler (Beispiel 8) konnte man aber auf das Kastilische zurückftihren, wo die Basis fiir die<br />

ÁuBerung der Schülerin im Kastilischen "hacemos una fiesta más" liegt. In dem Fall ist es interessant<br />

zu sehen, dafj die Schülerin, die den deutschen Ausdruck "wir machen noch ein Fest" nicht kennt,<br />

Hypothesen nu Zielsprache ausprobiert, <strong>und</strong> zwar auf der Gr<strong>und</strong>lage, da8 sie weiB, was das Wort<br />

"más" auf Deutsch bedeutet. Dann probiert sie aus, ob "mehr" auch in diesem Fall anwendbar ist.<br />

Dieses Ausprobieren soll auch als Lernstrategie gesehen werden.<br />

88


Ein letzter Fall zeigt uns auch, daB es in anderen Situationen nicht klar war, ob der Fehler auf das<br />

Kastilische oder Baskische zurückzufiihren war, z.B. (Beispiel 9), denn sowohl auf Kastilisch<br />

(necesitar) als auch auf Baskisch (behar dut) kann das Verb "brauchen" als Modalverb verwendet<br />

werden.<br />

Beispiel 9<br />

Jü: Enara, du bist die I¿hrerin<br />

En:<br />

Mi:<br />

Ich bin was?<br />

Die Lehrerin<br />

Jü: Ich brauche eine Pause. Bitte organisiere es.....Ob<br />

En: Ah!<br />

Mi:<br />

Jü: alles klar ist<br />

En:<br />

Mi:<br />

Bidai agentzia badauka<br />

Na gut, Enara hat<br />

Jü: eine Reiseagentur...Du hast das Reisebüro <strong>und</strong> die drei<br />

En:<br />

Mi:<br />

Jü: kommen zu dir <strong>und</strong> sie brauchen Information<br />

En:<br />

Mi:<br />

..Brauche<br />

Jü:<br />

En:<br />

Mi: ich...eine ein Visum..y'ir Deutschland gehen?<br />

Aber mit<br />

Nein, du<br />

Jü:<br />

Aber mit Respekt<br />

En: brauchst nicht.<br />

Nein, Sie brauchen<br />

Mi:<br />

Te:<br />

Jü:<br />

En: nicht<br />

Mi:<br />

Te:<br />

Brauchen wir ein Formular auffillen?<br />

((er pfeift))<br />

89


Jü:<br />

En:<br />

Mi: ((Lachen))<br />

Te: Müssen wir ein Formular ausftillen?<br />

Auch bei folgender lexikalischen Interferenz ist nicht zu entscheiden, ob eine Interferenz aus dem<br />

Baskischen oder aus dem Kastilischen vorliegt. Die Schüler verstehen unter "tablette" die Bedeutung<br />

von tableta - Spanisch - oder tauleta - Baskisch -, was auf Deutsch Packung bedeutet.<br />

Beispiel 10<br />

Jü: Mitxel, brauchst du eine Aspirintablette?<br />

En:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

((Lachen))<br />

Jü:<br />

Nur eine?<br />

En:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Gut...ich... brauche eine Aspirintablette<br />

Ja,<br />

Jü:<br />

En:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

<strong>und</strong>/<br />

Eine Tablette oder eine Packung?<br />

Ah, Tabktte ist<br />

Eine<br />

Jü:<br />

En:<br />

Jo: Tableue?<br />

Mi: nur/<br />

Eine Tablette ist eine Pille<br />

Eine?<br />

Ah, eine?<br />

Nur?<br />

Ja,<br />

Jü: ja. Das ist eine Schokoladenpackung, das ist eine<br />

En:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

Jü: Tablette ((er zeichnet))<br />

En:<br />

Jo:<br />

Mi:<br />

90


Andere Interferenzen kamen aus anderen friiher gelernten Fremdsprachen. Wir kónnen uns aber hier<br />

nicht damit bescháftigen.<br />

Zusammenfassend fállt bei diesen Kursen auf, da8 das Kastilische sehr stark vertreten ist, allerdings<br />

ist es schwer zu sagen, welche Sprache in diesen Kursen dominiert. Aussagen kónnte man in beztg<br />

auf die Einzelperson machen, nicht aber auf einer umfassenderen Ebene. Mit der bloBen Aufzáhlung<br />

von Fehlern hátten wir nur eine partielle lnformation, denn wir kónnten nie sagen, ob die Erst- oder<br />

Zweitsprache zu mehr Interferenzen frihrt <strong>und</strong> dominant ist, denn wir haben ja, wie schon gesagt,<br />

keine einheitliche Sprachkonstellationen.<br />

Die starke Prásenz des Kastilischen kónnte man sich mit der schulischen Biographie der Teilnehmer<br />

<strong>und</strong> mit der Prásenz der Kastilischen in der Umgebung fiir viele andere Funktionen erkláren.<br />

Diese starke Prásenz kónnte man sich auch mit der gróBeren Áhnlichkeit Spanisch-Deutsch erkláren,<br />

denn es gibt Autoren, die sich damit auseinandergesetzt haben <strong>und</strong> zum SchluB gekommen sind, daB<br />

beim Lernen einer dritten Sprache die Interferenzen nicht unbedingt aus der Erst- oder Muttersprache<br />

oder Zweitsprache kommen (die Reihefolge ist insofern nicht das entscheidende Kriterium), sondern<br />

aus derjenigen Sprache, die mehr Áhnlichkeiten mit der dritten Sprache aufiveist.<br />

Auf jeden Fall haben wir gesehen, daB Interferenzen sowohl aus der einen als auch aus der anderen<br />

Sprache kommen, Fehler werden nicht nur wegen Interferenzen gemacht, sondern sind auch auf<br />

Strategien, Übergeneralisierungen usw. zurückzufiihren.<br />

Man kónnte sich daher fragen, ob kontrastives Arbeiten den richtigen Ansatz flir diese Kurse darstellt,<br />

denn wir haben gesehen, wie schwierig es hier ist, von einer Muttersprache zu sprechen, so wie es<br />

die Kontrastive Linguistik macht, die das Lernen einer Fremdsprache beeinflussen soll. Die Schüler<br />

dieser Kurse sind Bilinguale (BaskischiDeutsch) <strong>und</strong> das ist das Entscheidende, um auf einem<br />

bestimmten methodologischen Ansatz zu arbeiten.<br />

Insofern würde ich die Trennung dieser Kurse, damit die Schüler -bilinguale- kontrastiv mit ihrer<br />

Muttersprache (welcher?) arbeiten kónnen, also aus einer rein linguistischen Sicht nicht rechtfertigen.<br />

Die Anwendung einer kontrastiven Methode hátte einen Sinn, wenn man mit beiden Sprachen -<br />

Baskisch <strong>und</strong> Kastilisch - sowie mit anderen gelernten Fremdsprachen vergleichen würde, denn jedes<br />

Vorwissen prágt das Lernen einer weiteren Sprache.<br />

Diese Kurse sehe ich trotzdem als gerechtfertigt an, weil man mit diesem Angebot eine bestimmte<br />

Sprachpolitik unterstritzt <strong>und</strong> zweitens weil man vom Unterricht aus zur Entwicklung baskischer<br />

Identitát beitragen kann, indem der Lerner als zugehórig zu einer bestimmten Kultur gesehen wird.<br />

Die Tatsache, daB die Schüler im Kurs "Alemana Euskeraz" mittels des Baskischen eine<br />

Fremdsprache lernen kónnen <strong>und</strong> nicht dant gezwungen sind, auf das Kastilische zurückgreifen zu<br />

müssen, trágt wesentlich dazu bei, sich dessen bewuBt zu werden, daB sie sich des Euskeras bei jeder<br />

Art Tátigkeit bedienen kónnen. Auch fiir den Fremdsprachenunterricht.<br />

91


EMIGRATION<br />

MIGRAZIOA<br />

EMIGRACION


TANDEM DEUTSCH-INTERNATIOI\AL: ''WIR SIND DIE I.NO VON<br />

WIESBADEN''<br />

Deutsche Sprache im Austausch zu interkultureller Information<br />

Barbara von Br eitenbach<br />

(Zusammenfassung, erstellt von Petra Zimmermann, San Sebastian)<br />

l. Hintergründe<br />

Bi-linguale TANDEMS sind eine Form des Sprachenlernens, die dem natiirlichen Spracherwerb sehr<br />

nahe kommt. Was aber tun, wenn in einem Sprachkurs Menschen aus vielen verschiedenen Lándern<br />

<strong>und</strong> mit verschiedenen Muttersprachen sitzen?<br />

Die konventionellen Lehrmethoden sind notwendigerweise zunáchst EinbahnstraBen, der/die Lernende<br />

nimmt auf, kann aber wenig aus eigenen Erfahrungen zurückgeben. Der Schatz friiheren Wissens<br />

wird nicht gefragt. Das fiihrt auf die Dauer zu Frustrationen, die'die Motivation zum Erlernen der<br />

neuen Sprache beeintráchtigen kónnen. Hier setzen TANDEM - Kurse Deutsch-International an, die<br />

1989 in Wiesbaden von Barbara von Breitenbach ins Leben gerufen wurden.<br />

Bei der Entstehung des Kursmodells waren die Teilnehmerlnnen einerseits Deutsche eines<br />

Volkshochschulseminars, die sich mit Barbara v. Breitenbach mehrere Semester lang über Themen<br />

wie Vorurteile, Fremdenfeindlichkeit, Rassismus, woher er komfnt, wie er entsteht, ausgetauscht<br />

hatten. Hier drückten die Teilnehmerlnnen immer wieder ihr Bedürfnis aus, endlich im wirklichen<br />

Kontakt mit Auslánderlnnen Meinungen <strong>und</strong> Vorurteile bearbeiten zu kónnen. Auf der anderen Seite<br />

befand sich ein Kurs "Deutsch ftir Auslánder", in dem die Lernenden bereits ein recht gutes<br />

Deutschniveau entwickelt hatten, das sie mit Deutschen ausprobieren wollten. Zudem suchten sie den<br />

Kontakt zu Deutschen. Im ZusammenschluB beider Kurse entstand TANDEM Deutsch-International<br />

mit der Umgangssprache Deutsch <strong>und</strong> dem interkulturellen Austausch, der thematisch im Mittelpunkt<br />

steht. Der Name TANDEM, der sich darin befindliche Ausdruck von Dynamik, Schnelligkeit <strong>und</strong><br />

forciertem Einsatz charakterisiert das Zusammenspiel von auslándischen <strong>und</strong> deutschen<br />

Teilnehmerlnnen. In einem Proze8 des gleichberechtigten Gebens <strong>und</strong> Nehmens geben die<br />

Einheimischen die deutsche Sprache <strong>und</strong> die Auslánderlnnen kulturelles Wissen. Bei dem Kurs<br />

handelt es sich also weder um einen klassischen biJingualen Tandemkurs noch um einen<br />

konventionellen Konversationskurs Deutsch.<br />

Die Situation der Deutschen láBt sich dabei folgenderma8en charakterisieren: Auf Touristik-Reisen<br />

haben sie immer wieder erfahren müssen, daB sie an den Menschen vorbeireisen. Es gelingt selten,<br />

mit den Bewohnern der bereisten Lánder náher ins Gesprách zu kommen. Das lie8e sich nun im<br />

eigenen Land nachholen. Auch sind es sind zum Teil Menschen, die selber schon im Ausland gelebt<br />

93


haben <strong>und</strong> ein fortbestehendes Interesse an der Verstándigung mit Auslánderlnnen haben. Derzeit ist<br />

ein weiteres <strong>und</strong> wohl überwiegendes Motiv bei den Deutschen der Wunsch, etwas gegen die<br />

Auslánderfeindlichkeit zu tun <strong>und</strong> den Auslándern wieder als Menschen entgegenzukommen.<br />

Aber auch eine gewisse Angst oder Sorge kennzeichnet die Situation der deutschen Teilnehmerlnnen,<br />

námlich mangels pádagogischer Ausbildung den Ansprüchen des Kurses nicht genügen zu kÓnnen.<br />

Die Situation der auslándischen Teilnehmerlnnen ist zunáchst die, daB sie Angst haben, Fehler im<br />

Deutschen zu machen, sich nicht verstándigen zu kónnen <strong>und</strong> sich lácherlich zu machen. Sie sind<br />

voller Hemmungen, auch wenn sie bereits ein groBes Gr<strong>und</strong>wissen mitbringen. Die auslándischen<br />

Teilnehmerlnnen sind zum groBen Teil Asylbewerber aus dem lran, Irak, Somalia, den ehemaligen<br />

Ostblocklándern, Jugoslawien oder Studentlnnen aus China, Au pair-Mádchen aus England, oder<br />

Austauschstudentlnnen aus den USA, die ftir ein halbes oder ein Jahr nach Deutschland gekommen<br />

sind.<br />

Die Altersspanne bei den in- <strong>und</strong> auslándischen Teilnehnterlnnen ist bunt gemischt <strong>und</strong> geht von<br />

Kindern, die mitgebracht werden kónnen bis zu alten Menschen,<br />

2. Ztm Ablauf der Kurse<br />

Die Atmospháre, die den Ablauf des Kurses umgibt, ist vielleicht am besten mit der Atmospháre<br />

eines Cafés zu vergleichen, in dem man locker mit einigen llekannten an einem Tisch zusammensitzt.<br />

Die/der Kursleiterln <strong>und</strong> die deutschen Teilnehmerlnnen hieten als Gastgeberlnnen Plátzchen, Tee<br />

oder Kaffee an. Die/der Kursleiterln begrüBt jedeN Teilnehmerln persónlich, der/die in den Raum<br />

kommt, erfragt seinen/ihren Namen sowie die Deutschkenntnisse <strong>und</strong> organisiert schlieBlich die<br />

Verteilung in Kleingruppen. In den Kleingruppen sitzen nrindestens eine deutsche Person <strong>und</strong> drei<br />

oder vier Personen unterschiedlicher Nationalitáten. Die Kursteilnehmerlnnen sprechen sich mit<br />

Vornamen <strong>und</strong> Sie an. Das "Sie" bewahrt eine gewisse Distanz <strong>und</strong> ist in der deutschen<br />

Umgangssprache mit nicht nahestehenden Personen üblich. Sich korrekt mit "Sie" ausdrücken zu<br />

kónnen, erhóht zudem den Respekt, den Deutsche Auslánderlnnen entgegenbringen, da dies nicht<br />

dem von Deutschen teilweise gebrauchten abwertenden Auslánderdeutsch entspricht.<br />

Die Prioritát in den Kleingruppen ist Sprechen <strong>und</strong> Kommunikation. Grammatik, Übungen <strong>und</strong> die<br />

Einftihrung in die deutsche Sprache geschieht in den üblichen Sprachkursen "Deutsch als<br />

Fremdsprache" "<br />

Zt der Arbeit in den Kleingruppen erfolgt ein kurzer Exkurs in die Methode der "Themenzentrieften<br />

Interaktion". Die Themenzentrierte Interaktion wurde von der Amerikanerin Ruth. C. Cohn Mitte der<br />

sechziger Jahre entwickelt <strong>und</strong> wird seit Beginn der siebziger Jahre in der Aus- <strong>und</strong> Fortbildung von<br />

Fachkráften in Pádagogik, Psychologie <strong>und</strong> Psychotherapie, aber auch in der Politik, Wirtschaft <strong>und</strong><br />

kirchlichen Gruppen, um hier nur einige Beispiele zu nennen, eingesetá. Ein Teil der Methode, der<br />

insbesondere die Gruppenarbeit in dem Kurs TANDEM Deutsch-International bestimmen móge,<br />

94


ezieht sich auf die Beziehung der Teilnehmerlnnen untereinander <strong>und</strong> ihre jeweilige Beziehung zum<br />

Thema. Hierzu stelle man sich die Form eines gleichschenkligen Dreiecks vor, bei dem eine Ecke<br />

"Ich" represántiert, die zweite Ecke den/die Partnerln <strong>und</strong> die dritte Ecke "Es", das heiBt das Thema.<br />

Die Gleichschenkligkeit des Dreiecks soll dabei ausdrücken, daB jede Ecke von gleicher Wichtigkeit<br />

gegenüber den beiden anderen ist. Ich soll nicht wichtiger sein als meinE Partnerln oder das Thema<br />

<strong>und</strong> auch das Thema soll nicht wichtiger sein als meine Bedürfirisse z.B. nach frischer Luft,<br />

Bewegung, einer Pause etc.. Eine typische Situation, in der das Thema z.B. Übergewicht hat, kann<br />

eine Vortragssituation nach dem Mittagessen fiir die Zuhórerlnnen darstellen. Im Raum ist schlechte<br />

Luft, ich bin müde <strong>und</strong> ich móchte mich bewegen. Aber ich bleibe ruhig sitzen <strong>und</strong> versuche, mich<br />

zu konzentrieren.<br />

Im TANDEM-Kurs Deutsch-International wird versucht, ein Klima zu schaffen, in dem sich jedeR<br />

wohlfrihlt, in dem die persónliche Befindlichkeit so wichtig ist wie der/die Partnerln <strong>und</strong> das Thema.<br />

Wie kommt nun die Auswahl der interkulturellen Themen zustande, die in dem Kurs bearbeitet<br />

werden <strong>und</strong> sich ja móglichst nah an den Interessen der Kursteilnehmerlnnen orientieren sollen?<br />

Nachdem der Kurs einige Male zusammengekommen ist <strong>und</strong> die Kursteilnehmerlnnen über<br />

Kennenlernspiele usw. Vertrauen zueinander entwickelt haben, auBerdem das Sprachniveau der<br />

auslándischen Teilnehmerlnnen bekannt ist, beginnt die Themenwahl. Dazu gibt die/der Kursleiterln<br />

an der Tafel vor:<br />

"Ich móchte gerne wissen, warum ... . "<br />

JedeR Teilnehmerln wird gebeten, frir drei Punkte zu beschreiben, was erlsie gerne wissen móchte,<br />

dies auf einem Papier festzuhalten, welches dann in der Kleingruppe besprochen wird.<br />

Hier spiegeln sich Beobachtungen der Auslánderlnnen in Deutschland wieder, wie die folgenden<br />

Beispiele zeigen sollen :<br />

..., warum es so viele H<strong>und</strong>e in Deutschland gibt.<br />

..., warum alte Leute allein <strong>und</strong> nicht in der GroBfamilie leben.<br />

..., warum auf der Autobahn so aggressiv gefahren wird.<br />

In den Kleingruppen, zu denen natiirlich auch die Deutschen Themen beitragen sollen, werden die<br />

Papiere gezeigt, die Themen diskutiert <strong>und</strong> Formulierungen korrigiert. SchlieBlich werden alle<br />

Themen an der Tafel gesammelt. Die Themen, die von der GroBgruppe dann am meisten<br />

Zustimmung erfahren, werden bei den náchsten Kurstreffen behandelt.<br />

Die Bearbeitung eines Kursthemas erfolgt zunáchst in Kleingruppen. Die einzelnen werden gebeten,<br />

aus ihrer jeweiligen Kultur, quasi als "Botschafter ihres Landes" zu berichten, welche Bedeutung das<br />

Thema dort auch in Mythen, Márchen, Sprichwórtern, im Alltags- <strong>und</strong> Familienleben, usw. hat. Bei<br />

fehlenden Vokabeln oder Redewendungen helfen die deutschen Teilnehmerlnnen, oder ein Thema<br />

wird in Form eines Frage- Antwortspiels aufbereitet. Im persónlichen Gesprách in den Kleingruppen<br />

95


kann vieles erórtert werden, was im Unterricht zu speziell wáre - gleichzeitig aber ist Zeit fi;.r<br />

Erinnerungen, fiir den Austausch von Meinungen <strong>und</strong> dabei ganz beiláufig, ftir das Auflósen von<br />

Vorurteilen auf beiden Seiten.<br />

Nach ungefáhr der Hálfte der Zeit - ein Kurstreffen nimmt insgesamt zwei St<strong>und</strong>en ein - kommen<br />

alle zu einer groBen R<strong>und</strong>e zusammen. Jeweils einE auslándischeR Teilnehmerln aus den<br />

Kleingruppen berichtet, was in ihrer Gruppe diskutiert wurde. Um gleich dem Problem, Angst vor<br />

der groflen Gruppe zu sprechen, entgegenzutreten, stellt sich einE deutscheR Teilnehmerln mit dazu<br />

<strong>und</strong> souffliert.<br />

Die Worte, die in der Erzáhlung gebraucht werden <strong>und</strong> flir die anderen unbekannt sind, oder schwer<br />

verstándlich ausgesprochen werden, schreibt die Kursleiterin an die Tafel.<br />

3. Erfahrungen mit den Kursen<br />

Viele der Auslánderlnnen kommen nach Beendigung eines Kurses immer wieder zu neu beginnenden<br />

Kursen, bis sie eine Arbeit, ihre Papiere geregelt, kurzum einen festen Boden unter den FüBen<br />

haben.<br />

Zwei beispielhafte Kommentare von auslándischen Kursteilnehmerlnnen, die sie über den Kurs im<br />

Rahmen eines fiktiven Telefoninterviews machten, sollen hier kurz vorgestellt werden:<br />

"Ich habe verschiedene Leute kennengelernt. Ich traf mit Menschen anderer Nationen zusammen. Wir<br />

sal3en zusammen am Tisch <strong>und</strong> konnten urts besser verstehen. Wir gewannen im Gesprách Verstiindnis<br />

ftir einander, wir konnten unsere Erfahrungen austauschen. "<br />

"Ich konnte zuerst nichts sprechen. Aber durch die Themen, die mich interessierten, lernte ich, frei<br />

zu sprechen. Ich habe in Tandem Freude am Sprechen bekommen. Und hier ka:rn ich lernen, was ich<br />

im Leben brauche, ohne Angst."<br />

Hinzuzufiigen ist, daB bei den Kursen ein karitatives Klima bewuBt ausgeschlossen wird (2.B. altes<br />

Kleid einer Auslánderin schenken). Dies würde einen gleichwertigen Austausch miteinander<br />

verhindern.<br />

4. Organisatorische Aspekte<br />

Die Finanzierung des Kurses erfolgt bzgl. des Honorars der Kursleiterlnnen. In Deutschland existiert<br />

das System der gemeinnützigen Volkshochschulen, die von den Stádten <strong>und</strong> Lándern flnanziell<br />

untersttitzt werden, <strong>und</strong> daneben die Erwachsenenbildungseinrichtungen der evangelischen <strong>und</strong><br />

katholischen Kirche. Die drei Bildungseinrichtungen haben sich z1r einer Kooperation<br />

zusammengeschlossen <strong>und</strong> finanzieren gemeinsam das Honorar der Kursleiterlnnen. Insgesamt sind<br />

96


es mittlerweile vier Kursleiterlnnen. Die Kirchen stellen zur Durchfiihrung des Kurses ihre<br />

Gemeindeháuser kostenlos zur Verfiigung. Die Teilnehmerlnnen zahlen keinen Beitrag.<br />

Die Teilnehmerlnnen werden über verschiedene Werbequellen erreicht wie, Werbung in Kursen<br />

"Deutsch als Fremdsprache", über Zeitungsartikel, Ausschreibung im Volkshochschulprogramm,<br />

Werbung über Fre<strong>und</strong>e/Fre<strong>und</strong>innen usw.<br />

Für die ausliindischen Teilnehmerlnnen ist Voraussetzung, daB sie den Gr<strong>und</strong>kurs Deutsch absolviert<br />

haben <strong>und</strong> somit die Basisgrammatik bekannt ist.<br />

97


scrrür,rR rN IHRER FREMDEN HETMAT<br />

Schulische Reintegration von Emigrantenkindern in Sizilien<br />

Norbert Boteram, Freibur g<br />

0. Vorbemerkung<br />

Im folgenden werden Ergebnisse von Untersuchungen zusammengefaBt, die von Hochschullehrern<br />

<strong>und</strong> Studierenden der Universitáten Catania <strong>und</strong> Palermo <strong>und</strong> der Pád. Hochschule Freiburgz.T.<br />

gemeinsam durchgeftihrt wurden. 1)<br />

Schüler <strong>und</strong> Schülerinnen unterschiedlicher Schulstufen, Studierende, Lehrer <strong>und</strong><br />

Schuladministratoren stellten sich ztJ Interviews zut Verftigung. AuBerdem wurden<br />

Fragebogenerhebungen ausgewertet. 2)<br />

Die in diesem Aufsatz referierten Ergebnisse beziehen sich vorhehmlich auf die Interviews mit<br />

Schülern der Sek<strong>und</strong>arstufe I <strong>und</strong> Universitátsstudenten mit Emigrationserfahrungen.<br />

1. Emigration <strong>und</strong> Schulbildung<br />

Die meisten Interviewten waren in der B<strong>und</strong>esrepublik eingesehult worden. Viele hatten den<br />

Kindergarten besucht. Dies wurde zumeist positiv gewertet im Hinblick auf das Erlernen der<br />

deutschen Sprache <strong>und</strong> der <strong>soziale</strong>n Integration in das Schulleben.<br />

Hierbei differenzierten die Befragten dahingehend, daB sie die "Integration" in die deutsche<br />

Umgebung als recht oberfláchlich ansahen. Tiefere Fre<strong>und</strong>schaften ergaben sich eher mit Italienern<br />

als mit Deutschen. Besondere Bezugspunkte stellten ftir viele die "Colonia italiana", der<br />

ZusammenschluB der Italiener in Vereinen, in der "missione cattolica" - auch in Sport- <strong>und</strong> Freizeitvereinen<br />

dar (vgl. Rothenburg- Unz 1988). Hier verbrachten sie, zusammen mit ihren Eltern <strong>und</strong><br />

anderen Verwandten, ihre Frcizeit, hier kamen sie mit Gleichaltrigen in Kontakt, die nicht im<br />

gleichen Wohnbezirk wohnten.<br />

Alle Befragten stammten aus rein italienischen Familien. In keinem der Fálle war ein Elternteil<br />

deutsch.<br />

So ist der Trend zur Bezugsgruppe der Landsleute in der Emigration zu erkláren. AuBerdem dadurch,<br />

daB wahrscheinlich Jahre zuvor konkrete Rückkehrwünsche <strong>und</strong> -perspektiven bestanden, die solche<br />

Kontakte zur Bildung von Interessens- <strong>und</strong> Schicksalgemeinschaften sinnvoll erscheinen lieBen.<br />

Alle Interviewteilnehmer gaben an, daB sie von der deutschen Schule genügend Hilfe beim Erlernen<br />

des Deutschen bzw. bei Schulschwierigkeiten in anderen Fáchern erfahren hátten. Wie auch aus den<br />

Fragebogendaten hervorgeht, wurden die Kurse in italienischer Sprache <strong>und</strong> Kultur in ihrer<br />

Effektivitát negativ beurteilt. Ohne die schwierige Situation der Lehrer fiir die Muffersprache in der<br />

98


Emigration zu berücksichtigen, fielen die Urteile oft recht hart aus. Der Unterricht wird als<br />

zusammenhanglos zur deutschen Schule, als ineffektiv, ja als "Zeitverschwendung" beurteilt. Dabei<br />

erwarten viele der Befragten viel von diesem Unterricht: ganz besonders die Fórderung in<br />

italienischer Sprache, die ftir eine Reintegration in die italienische Schule <strong>und</strong> Gesellschaft als<br />

unverzichtbar angesehen wird. Einige Schüler/-innen bemángelten, daB die italienischen Lehrer nicht<br />

genügend sensibel auf ihre Schwierigkeiten eingegangen sind. Es wurde hervorgehoben, daB die<br />

Lehrer oft aus anderen Regionen Italiens stammten <strong>und</strong> daher wenig von sizilianischer Lebensart <strong>und</strong><br />

Verhaltensweisen verstanden hátten.<br />

In den Aussagen spiegeln sich auch die Erfahrungen von Erfolg <strong>und</strong> MiBerfolg in der Schule <strong>und</strong><br />

deren Interpretationen <strong>und</strong> Deutungen wieder: MiBerfolge werden ganz besonders auf die Tatsache<br />

zurückgeftihrt, daB man emigrieren <strong>und</strong> daher eine fremde Sprache lernen muBte. Die Schüler/-innen<br />

ftihlten sich, wie es einer wiederholt ausdrückte, "molto in disagio", d.h. sehr benachteiligt<br />

gegenüber deutschen Schulkameraden. Dennoch wurden viele von ihnen mit den Schwierigkeiten<br />

fertig, wobei aber auch die Hilfe von deutschen Lehrern gesehen wird. Dennoch wurden Erfolge<br />

hauptsáchlich auf eigene Motivierung <strong>und</strong> Anstrengung zunickgefrihrt. Die Urteile der Schüler lassen<br />

den SchluB zu, da[J eine im ganzen positive Bewáltigung der durch die Emigration bedingten <strong>soziale</strong>n<br />

<strong>und</strong> schulischen Situation stattgef<strong>und</strong>en haben mag.<br />

2. Die Rückkehr<br />

Wurde die eigenstándige Bewáltigung der Schwierigkeiten in der Emigration durchaus positiv<br />

gesehen, so beklagten die meisten Interviewteilnehmer ihre Situation vor der - zumeist von den Eltern<br />

angestrebten - Rückkehr. Ihr standen diejenigen, die die Heimat ihrer Eltern nur oberfláchlich<br />

kannten <strong>und</strong> enge <strong>soziale</strong> Beziehungen innerhalb der deutschen Umgebung eingegangen waren,<br />

besonders kritisch gegenüber. Viele lehnten die Rückkehr auch gr<strong>und</strong>weg ab. Es kam dadurch zu<br />

schweren Entscheidungskonflikten <strong>und</strong> offen ausgetragenen Meinungsverschiedenheiten in der<br />

Familie. Dennoch fiigten sich die meisten <strong>und</strong> schienen schlieBlich mit der Entscheidung ihrer Eltern<br />

einverstanden.<br />

Die Rückkehr selbst wurde bei einigen jedoch als traumatisch erlebt. Da auch in der Emigration<br />

zuhause sizilianisch gesprochen wurde, war eine Verstándigung in der Heimatgemeinde fast ohne<br />

Probleme móglich. Schwierigkeiten bereiteten hingegen die als fremdartig empf<strong>und</strong>enen<br />

Anschauungen <strong>und</strong> Verhaltensweisen in der neuen Umgebung, besonders die von álteren Verwandten<br />

<strong>und</strong> von einigen Mitschülern. Wie in vielen anderen Untersuchungen berichtet (u.a. Schmidt, 1986,<br />

fiir den Gr<strong>und</strong>schulbereich) eckten auch unsere Gespráchspartner/-innen háufig durch ihr Verhalten<br />

an, speziell im Freizeitbereich. Besonders diejenigen, die als Jugendliche in die Heimatgemeinde<br />

zurückkehrten, beklagten das Fehlen von gewohnten Freizeiteinrichtungen.<br />

Besonders in der Schule flihlten sich manche von ihnen eingeengt. Das was in der deutschen Schule<br />

háufig als fórderlich fiir die Bewáltigung von Leistungsanforderungen angesehen wurde, námlich<br />

Aufgeweckheit <strong>und</strong> Kritikf;ihigkeit, wurde anscheinend von manchen Lehrern als stórend empf<strong>und</strong>en.<br />

99


Kritisiert wurde von einigen Schülern der stark lehrerzentrierte Unterricht, der sehr stark<br />

Faktenwissen betonte, das zudem háufig noch auswendig gelernt <strong>und</strong> so auch ziemlich wórtlich<br />

wiedergegeben werden muBte. Die "interrogazioni" (das Abfragen) wurden als áuBerst belastend<br />

erlebt. "Das Abfragen gef?illt mir nicht, weil es unvorhergesehen passiert. Man kann sich nicht gut<br />

darauf vorbereiten. Manchmal dauert das über eine St<strong>und</strong>e. Man steht vor der Klasse <strong>und</strong> wird so<br />

vor seinen Mitschülern blamiert", so - beispielhaft fiir viele Gespráchsteilnehmer - Alessandra (16<br />

J.), die den Unterschied zur deutschen Schule herausstellt, in der es "mehr Dialog" gegeben habe.<br />

Schwierigkeiten sahen viele Interviewteilnehmer darin, daB man in der Schule "italiano scritto", das<br />

Standarditalienisch sprechen muB. "Unter uns sprechen wir sizilianisch, <strong>und</strong> das haben wir auch<br />

schon in Deutschland getan. " - Dieses Sizilianisch hat sich gewandelt <strong>und</strong> ist háufig von Ausdrücken<br />

<strong>und</strong> grammatikalischen Konstruktionen durchse%L die man in der Emigration gelern hat. Die<br />

gesprochene Sprache náhert sich so einem regionalen Jargon, der als regionale Jugendsprache die<br />

Betonung eigener Lebens- <strong>und</strong> Verhaltensformen manifestieren soll. Dieser Jargon soll gegenüber<br />

nicht Eingeweihten (Eltern, Lehrern) durch eine gewisse Unverstándlichkeit in manchen Bereichen<br />

die Gruppe der Gleichaltrigen zusammenschwei8en <strong>und</strong> nach auBen hin abschotten.<br />

Überhaupt die gesprochene Sprache: Hier hatten wir es mit verschiedenen Varianten zu tun. Es fiel<br />

auf, daB in Sizilien die deutschen Interviewer in Italienisch angeredet wurden, oft in einer Variante<br />

des sizilianischen Dialekts bis zum "dialetto stretto".<br />

- Letztere Gruppe rekrutierte sich vornehmlich aus Kindern, die nach der Rückkehr in Sizilien<br />

eingeschult wurden. Sie hatten zu Hause enge Kontakt mit der dialektsprechenden Mutter, die in der<br />

Regel nicht berufstátig war <strong>und</strong> kaum Kontakte zu Deutschen hatte. Der Dialekt wurde nostalgisch<br />

bewahrt, Kontakte zu anderen Varietáten kamen allenfalls über Fernsehen <strong>und</strong> Videos in italienischer<br />

Sprache vor.<br />

- Es gab auch Kinder, die den deutschen Dialekt ihrer Region gut sprachen <strong>und</strong> nur unvollkommene<br />

Kenntnisse ihrer Zweitsprache Deutsch hatten. Oft waren diese Kinder tagsüber bei einer<br />

dialektsprechenden Pflegemutter. Auch die Kontakte zu anderen Dialektsprechern in Deutschland<br />

dürften eng gewesen sein.<br />

Nur selten hatten solche Schüler, die einen verblüffend guten Standard im deutschen Dialekt<br />

aufiviesen, gute Kenntnisse im Standard-Deutsch als Zweitsprache. Das Verháltnis zu beiden<br />

Sprachen, zu diesen beiden Varietáten der Fremdsprache scheinen ñir viele Kinder <strong>und</strong>urchschaubar<br />

<strong>und</strong> verwirrend.<br />

Diese Kinder <strong>und</strong> viele Kinder, die besser Deutsch als Italienisch (oder den sizilianischen Dialekt)<br />

sprachen, muBten mit betráchtlichen Anstrengungen das Standard-Italienisch - wie es die Schule<br />

fordert - neu lernen; <strong>und</strong> dies, obwohl viele von ihnen háufig in Deutschland auch dieser<br />

Sprachvarietát ausgesetzt waren.<br />

Die von vielen Schülern kritisch gesehene Ablehnung des Dialekts durch die Schule wird jedoch nicht<br />

ganz den Bestrebungen der Schulbehórden innerhalb der Regionalregierung Siziliens gerecht, die<br />

1981 durch ein Gesetz passive Kenntnisse des Sizilianischen <strong>und</strong> der Bedeutung regionaler Varianten<br />

in der Schule zu fórdern beabsichtigten (Fillip, 1988). In der Wahrnehmung der Schüler/-innen wird<br />

vermutlich die Überbetonung des Gebrauchs der italienischen Hochsprache durch die Lehrer zu<br />

100


einseitig gesehen. Eine solche wahrnehmungs- <strong>und</strong> urteilsverzerrung kommt vielleicht aufgr<strong>und</strong><br />

eigener erlebter unzulánglichkeit im Leistungsbereich der neuen schule <strong>und</strong> des damit verb<strong>und</strong>enen<br />

instabilen Selbstkonzepts eigener Leistungsfiihigkeit hinsichtlich des von der offiziellen Schule<br />

geforderten Leistungstandards zustande :<br />

Die Erwartungen an eigene hohe Motivation beim schulischen Lernen kommen besonders bei<br />

Schülern der Sek<strong>und</strong>arstufe II zum Ausdruck; sehen sie doch persónlichen Einsatz <strong>und</strong> Anstrengung<br />

als Gr<strong>und</strong>voraussetzungen schulischen Erfolgs <strong>und</strong> damit auch des <strong>soziale</strong>n Aufstieges an'<br />

DaB Lehrer diftbrenzierte Ansichten über den Stellenwert von Hochsprache, Dialekt <strong>und</strong> den<br />

regionalen varianten des Italienischen in Erziehung <strong>und</strong> Bildung entwickelt haben, kann aufgr<strong>und</strong> der<br />

zunehmenden popularitát von Regionalsprachen in Italien besonders bei Personen hÓherer Bildung<br />

vermutet werden. Jedoch sehen sich viele von ihnen einem bestimmten <strong>soziale</strong>n Druck, z'B' auch von<br />

seiten der Eltern, ausgesetzt: Fremdsprachenkenntnisse<br />

(2.B. in Englisch) sind mit hÓherem Ansehen<br />

verb<strong>und</strong>en; nach landláufiger Elternmeinung wirke sich Sizilianisch stórend auf das Italienische aus.<br />

Dialektsprecher werden háufig sozial diskriminiert, viele aufstiegorientierte Eltern machen groBe<br />

Anstrengungen, ihren Kindern ein gUtes Sprachvorbild zu prásentieren (vgl' auch die Ergebnisse der<br />

untersuchungen sobreros 19g5 in Apulien). Dieses Italienisch ist jgdoch háufig steif <strong>und</strong> ungelenk'<br />

Überprázisierungen <strong>und</strong> -korrekturen kommen auch in einigen Interviews von Schülern vor' Die<br />

schwierigkeiten im Italienischen fiihrten auch zu Lernproblemen in anderen Fáchern. Besonders<br />

Geschichte, Geographie, aber auch Mathematik <strong>und</strong> Naturwissenschaften fielen manchen<br />

Zurückgekehrten in ihren Anforderungen schwer'<br />

Háufig wurde angegeben, daB es sich um ganz neue unterrichtsinhalte handele. Die stofftille wurde<br />

am meisten beklagt, <strong>und</strong> dazu noch - wie erwáhnt - der unterrichtsstil der Lehrer.Besonders kritisch<br />

sehen die Befragten, die als Adoleszenten oder Práadoleszenten - aiso ab dem 1t.llL.l-nbensjahr -<br />

zurückkehrten, schule <strong>und</strong> Lehrer. Hier hat sich eine Form besonders kritischer Einstellungen<br />

manifestiert, die sicher auf zunehmende Fáhigkeiten zum differenzierten Denken <strong>und</strong> Urteilen<br />

zurückzuftihren ist.<br />

Auch wenn Schule <strong>und</strong> Lehrer generell sehr kritisch gesehen werden, hoben insbesondere Mádchen<br />

hervor, daB ihnen bei der Rückkehr in der Schule konkrete Hilfe zuteil wurde, sei es in Form von<br />

milderen Beurteilungen besonders der mündlichen Schulleistungen, sei es, daB die Lehrer sie durch<br />

leichtere Texte auf die Erarbeitung neuer Inhalte im unterricht vorbereiteten. Die Schülerinnen<br />

erfuhren auBerdem, daB man ihnen in ihren Lernleistungen mehr zeit lieB als den Schulkameraden,<br />

die nicht emigriert waren.<br />

Jungen hingegen stellten die Hilfe von Klassenkameraden <strong>und</strong> álteren Geschwistern, besonders der<br />

Schwestern, heraus. Das reichte vom Einsagen (Vorsagen) bei den ungeliebten Abfrageprozeduren<br />

bis zur Anfertigung ganzer Teile von Hausarbeiten'<br />

101


3. Verháltnis zu Schulkameraden <strong>und</strong> Fre<strong>und</strong>en<br />

Im Gegensatz zu griechischen Rückkehrern, die von Unger u.Unger (1983), Alpheis (1983), Balse<br />

<strong>und</strong> W<strong>und</strong>erlich (1983) untersucht wurden, berichteten die von uns Interviewten relativ wenig von<br />

einer <strong>und</strong>ifferenzierten "nostalgia per la Germania". Um es vorweg zu nehmen: Die Sehnsucht nach<br />

Deutschland bezog sich darauf, frir einen begrenzten Zeiffaum, "maximal fiir 3 Monate", bekannte<br />

Orte wiederzusehen, alte Fre<strong>und</strong>e <strong>und</strong> Bekannte zu treffen, mit ihnen auszugehen <strong>und</strong> einmal die alte<br />

Schule zu besuchen.<br />

Eine andere Perspektive haben Schüler, die ein Sprachstudium planen. Sie móchten einige Zeit in<br />

Deutschland studieren. Der Kontakt zu Deutschen in der Emigration wird sehr unterschiedlich<br />

beurteilt. Den Deutschen wird zumeist Hóflichkeit <strong>und</strong> Genauigkeit zugesprochen. Gemeinsam war<br />

allen Urteilen, da8 das geordnete Leben, die gute Organisation, die Sauberkeit der Stádte, die<br />

Freizeitmóglichkeiten etc. positiv gesehen wurde. Ordnung <strong>und</strong> gute Organisation wurde háufig<br />

jedoch mit einer gewissen "freddezza" (Kálte) assoziert, die die gesuchten mitmenschlichen Kontakte<br />

behinderte.<br />

"Ich habe viel Schwierigkeiten mit meinen deutschen Schulkameraden in K. gehabt. Es war nicht nur<br />

die Sprache; vielnehr das andere Verhalten, das mich stórte. Alles war "quasi totalmente diverso"<br />

(fast gan, anders): die Institutionen, wie die Leute sich geben. Kontakte hatte ich zumeist mit<br />

Italienern. Nur im Sportverein waren wir mit Deutschen zusarnmen. Es gab richtige Gruppen. Es gab<br />

eine Unterscheidung zwischen den Gruppen der Italiener <strong>und</strong> der Deutschen. Wir Italiener waren<br />

immer zusámmen. Wir haben immer sizilianisch gesprochen. Der,Kontakt zu Deutschen war iirmlich",<br />

so die Aussagen von Enrico, der nach der 7 . Klasse Hauptschule mit guten Deutsch- <strong>und</strong> schlechten<br />

Italienischleisfungen mit seiner ganzerr Familie nach B. zurückkehrte.<br />

Aufgr<strong>und</strong> vieler unterschiedlicher Interessen, Lebensformen <strong>und</strong> Perspektiven scheint der Kontakt zu<br />

Deutschen háufig sehr oberfláchlich gewesen zu sein, wáhrend die nationale Gruppe in der<br />

Emigration eine bedeutende Bezugsgruppe darstellte. Dies wurde von vielen Untersuchungen bestátigt<br />

(vgl. u.a. Walz 1980, Tedesco 1978, zit in Titone). Unsere Ergebnisse gelten flir Personen, die die<br />

Rückwanderung bereits vollzogen haben, die wahrscheinlich bestimmte konkrete Rückkehrabsichten<br />

konservierten. Die Kontakte der ltaliener, die in der B<strong>und</strong>esrepublik ihre Zukunft planen, dürften<br />

anders aussehen.Ein Aspekt, der ganz besonders das Verháltnis zur auBerschulischen Peer-Group<br />

nach der Rückkehr betrifft, ist die in manchen Bereichen erlebte Überlegenheit gegenüber<br />

Nicht-Emigranten. Einige hoben als sehr positiv hervor, daB sie ein anderes Land erlebt <strong>und</strong> eine<br />

andere Sprache gelernt hátten, daB sie andere Erfahrungen gemacht hátten, von denen ihre Fre<strong>und</strong>e<br />

ausgeschlossen gewesen waren. Diese positiven Deutungen der Emigrationserfahrungen bei einzelnen<br />

darf aber nicht darüber hinwegtáuschen, daB andere unter einem starken Anpassungsdruck zu leiden<br />

hatten <strong>und</strong> so positive Bewáltigungsstrategien bei der Überwindung der Reintegrationsprobleme nicht<br />

wirksam einsetzen konnten. Vereinzelt wurde von Unsicherheit gesprochen. Einige<br />

Gespráchsteilnehmer versuchten jedoch, die gemachten Emigrationserfahrungen herunterzuspielen,<br />

t02


um nicht aufzufallen.<br />

Besonders hoch wurde von den befragten Zurückgekehrten der Wert der Fre<strong>und</strong>schaft eingeschátzt.<br />

Fre<strong>und</strong>schaften im Ausland wurden als zu oberfláchlich gewertet, da sie sich nur auf gemeinsame<br />

Aktivitáten in der Freizeit beschránkt háffen. Nach der Rückkehr habe man sich gefreut,<br />

Gleichgesinnte zt treffen. Die besten Fre<strong>und</strong>e/Fre<strong>und</strong>innen stammen oft aus dem Kreis der ebenfalls<br />

Zurückgekehrten.<br />

Es kann vermutet werden, daB gleiche oder áhnliche Emigrationserfahrungen im Ausland Jugendliche<br />

bei der Problemlósung von Schwierigkeiten, die mit der Rückkehr verb<strong>und</strong>en sind, zusammenflihren,<br />

daB sich so gleiche Interessen <strong>und</strong> tiefe emotionale Bindungen ergeben. "Gli amici danno piü valore<br />

all'amicizia" (die Fre<strong>und</strong>e geben der Fre<strong>und</strong>schaft mehr Bedeutung), dies war - z.T. in<br />

abgewandelter Form - sehr háufig zu hóren. Die Fre<strong>und</strong>schaft wird als ein fester Hilfs- <strong>und</strong><br />

Beistandspakt gesehen, die gegenseitige Hilfeleistungen einschlieBt.<br />

4. Verháltnis zur eigenen Familie<br />

Obwohl viele mit den Rückkehrentscheidungen der Eltern nicht einverstanden waren, hat der weitaus<br />

gróBte Teil der Befragten den EntschluB der Eltern im nachhinein gutgeheiBen. Die aufgekommenen<br />

Schwierigkeiten wurden in der Rückschau als schicksalsgegeben aufgefaBt.Die Eltern wurden<br />

allerdings beneidet, da sie im Ort ausschlieBlich sizilianisch sprechen konnten <strong>und</strong> sich nicht mit der<br />

italienischen Standardsprache abmühen muBten.<br />

Alle Befragten gaben an, daB ihre Eltern relativ leicht Arbeit gef<strong>und</strong>en hátten bzw. sich eine eigene<br />

Existenz aufbauen konnten (2.B. als Kfz-Mechaniker, Restaurantbesitzer, Elektroinstallateur). Einige<br />

hoben hervor, da8 sie im elterlichen Betrieb bereits wáhrend der Schulzeit helfen muBten. Dieses<br />

wurde durchweg nicht als Belastung aufgefaBt. Im Gegenteil: die Mithilfe wurde von den Kindern als<br />

unbedingt notwendig zum Aufbau <strong>und</strong> zur Sicherung der neuen Existenz angesehen.<br />

In vielen Untersuchungen wird von Spannungen zwischen Eltern <strong>und</strong> Jugendlichen berichtet, die mit<br />

den Rückkehrentscheidungen ihrer Eltern nicht einverstanden sind. In unseren Gespráchen mit<br />

Jugendlichen konnten wir diese Spannungen nicht ausmachen. Das heiBt jedoch nicht, daB es diese<br />

nicht gab. Die Befragten stellen aber insofern eine positive Auswahl dar, als sie als<br />

Sek<strong>und</strong>arstufenschüler oder Universitátsstudenten ihre eigene Zukunftperspektive auf die vollzogenen<br />

Fakten beziehen <strong>und</strong> diese mit ihnen in Übereinstimmung bringen. Bei differenzierterer Betrachtung<br />

müssen wir jedoch unterschiedliche Emigrationsgeschichten von Individuen, von Eltern wie von<br />

Kindern, als Hintergründe ftir Bewáltigungsprozesse von Problemen bei der Rückkehr annehmen. Die<br />

unterschiedlichen Qualitáten der Bereitschaft der Kinder, sich den Entscheidungen der Eltern mehr<br />

oder weniger zu fligen oder gegen sie zu opponieren, sind nur schwerlich in eine Typologie von<br />

Lebensláufen einzuordnen (vgl. Schrader u.a. 1979, 2. Aufl.). Moscato 1990 hált dagegen die<br />

individuellen Familienkonstellationen <strong>und</strong> die Fáhigkeit der Kinder, mit miBlichen Lagen<br />

fertigzuwerden, sowie die mógliche Untershitzung durch Fre<strong>und</strong>e <strong>und</strong> nahe Verwandte, fiir<br />

entscheidende Faktoren psychischer Ges<strong>und</strong>heit.<br />

103


5. Zukunftperspektiven<br />

Die geftihlsmáBigen Bindungen sind eher mit Sizilien eingegangen worden. Hier ist der Ort, wo man<br />

hingehórt. Hier ist "die Heimat" (bezeichnenderweise gebrauchen manche das deutsche Wort), hier<br />

hat man Fre<strong>und</strong>e gewonnen <strong>und</strong> hier móchte man in Zukunft leben.<br />

Von den meisten wird das Studium an der Universitát ins Auge gefa0t. Die Mehrzahl der befragten<br />

Schülerinnen wollten Sprachen studieren. Nicht alle, die in der B<strong>und</strong>esrepublik waren, ziehen<br />

unbedingt ein Studium der Germanistik vor. Háufig ist es Englisch, kombiniert mit Franzósisch<br />

<strong>und</strong>/oder Spanisch.<br />

Diejenigen, die Deutsch studieren wollen, schlieBen einen Studienaufenthalt in Deutschland nicht aus.<br />

Im Gegenteil: Für sie ist es eine gute Gelegenheit, wieder einmal nach Deutschland zu kommen, um<br />

Fre<strong>und</strong>e zu besuchen.<br />

Die Zukunft in Italien wird von vielen negativ gesehen. Sie ziehen einen wenigstens zeitweise<br />

begrenzten Aufenthalt in Deutschland vor, da man eine gróBere Efftzier-z <strong>und</strong> gróBere <strong>soziale</strong><br />

Gerechtigkeit erwartet. Aber alles hángt von den Perspektiven ab, die man in ltalien vorfindet.<br />

Von Mádchen wurden sehr háufig die sehr persónlichen Perspektiven angeftihrt, die sie mit Heirat,<br />

Familiengründung <strong>und</strong> materieller Existenz verbanden.<br />

Nur wenige der befragten Jungen hielten es fiir móglich, eine deutsche Frau zu heiraten. Und wenn,<br />

dann müsse sie in Sizilien leben wollen, gut italienisch sprechen <strong>und</strong> sich an die sizilianische Umwelt<br />

anpassen kónnen. Für die Mádchen sind Zuneigung <strong>und</strong> Liebe wichtiger als die Nationalitát des<br />

zukiinftigen Partners.<br />

6. Rückkehr im Urteil von Studierenden<br />

Der unterschiedliche BewuBtseinsgrad, den die Studierenden im Vergleich zu den Schülern zeigen,<br />

die die Fragebógen ausgeñillt haben, ist sicherlich abhángig von der Fáhigkeit, sich sprachlich zu<br />

áuBern, wie auch von der Art der angetroffenen Schwierigkeiten, zuerst im Ausland <strong>und</strong> dann im<br />

Heimatland. GewiB spielt auch der Faktor Alter eine entscheidende Rolle bei der Aufarbeitung der<br />

gemachten Erfahrungen. Auch die Wahl der Seminare <strong>und</strong> die Literaturstudien zeigen, daB die<br />

Studierenden eine gewisse "wissenschaftliche Objektivierung" ihrer Erfahrungen anstreben.<br />

Das Urteil über eigene Unzulánglichkeiten in der italienischen Sprache <strong>und</strong> über die Schwierigkeiten,<br />

die ihnen aufgr<strong>und</strong> des Auslandsaufenthalts entstanden sind, ist bei den Universitátsstudenten<br />

kritischer <strong>und</strong> strenger. Einige erklárten, daB sie jetzt noch unzufrieden seien über ihre Fáhigkeiten<br />

im schriftlichen Italienisch <strong>und</strong> daB sie noch viel in italienischer Belletristik <strong>und</strong> in der Fachliteratur<br />

lesen müBten. Wáhrend die Mehrheit der 13 Interviewten aus Deutschland zurückgekehrt ist, so ist<br />

es nicht immer das Deutsche, das sie im Universitátsstudium studieren. Einige haben Franzósisch<br />

gewáhlt <strong>und</strong> andere Englisch. Ein Student das Spanische. Im allgemeinen bestátigen sie, daB sie das<br />

Deutsche passabel erhalten hátten, nur einer erklárte, sich aktiv bemüht zu haben, es zu vergessen.<br />

Da viele der Befragten kein Vertrauen in ihre eigene italienische Sprachkompetenz hatten, neigten sie<br />

r04


dazt, zl memorieren <strong>und</strong> rigoros wissenschaftliche Termini zu benutzen. Sie erlaubten sich keine<br />

sprachlichen Vereinfachungen, da sie nicht die entsprechenden einfachen, oft idiomatischen<br />

sprachlichen Mittel zum Ausdruck des gleichen Konzepts besaBen. Es ist zu vermuten, da8 es ein<br />

Italienisch ftir Fremde gibt. Und dies nicht nur auf dem Niveau doppelseitiger Halbsprachigkeit <strong>und</strong><br />

durch den táglichen Gebrauch bei emigrierten Arbeitern bestimmt, sondern auch auf hóherem Niveau<br />

bei akademisch gebildeten Personen, die eine Schulbildung wáhrend ihrer Kindheit in einer anderen<br />

Sprachen genossen hatten. Bei ihnen ist eine geringe Flexibilitát festzustellen. AuBerdem gebrauchen<br />

sie weniger landesübliche Idiome. Sie zeigen eine linguistische Rigiditát, die mit der unvollstándigen<br />

Beherrschung von Strukturen der Umgangssprache verb<strong>und</strong>en sein mag.<br />

Die Urteile über die deutsche Schule <strong>und</strong> über die deutsche Gesellschaft, die von den<br />

Universitátsstudenten gegeben wurden, waren insgesamt positiv, jedoch weniger "mystisch" überhóht<br />

als die Urteile der befragten Schüler. Die italienische Gesellschaft wird generell akzeptierl. Einige<br />

sind nach ihrer Rückkehr ein oder zwei mal nach Deutschland gereist, um dort verbliebene<br />

Verwandte zu besuchen. Die Sehnsucht nach Deutschland war "sehr stark in der ersten Zeit" . Jemand<br />

erklárte, daB er noch nicht genau wisse, ob er dorthin zurückkehren wird, aber generell heiBt die<br />

Option ltalien. Fast alle erklárten, daB die italienischen Lehrer' ihnen nach ihrer Rückkehr viel<br />

geholfen hátten. Einer bestátigte, daB er noch Fre<strong>und</strong>e in Deutschland habe, aber alle unterstrichen<br />

die Einsamkeit <strong>und</strong> in manche Fálle die Trostlosigkeit der ersten Jahre nach der Rückkehr. Eine<br />

Studentin erklárte: "Die Schule war alles. Ich studierte den ganzen Tag, um mitzukommen, <strong>und</strong> ich<br />

war immer müde. Aber ohne Schule wáre ich verrückt geworden".<br />

7. Interpretationen <strong>und</strong> SchluBfolgerungen<br />

7.1 Bewáltigung von Emigrationserfahrung<br />

Auf dem ersten Blick scheinen aus unseren Untersuchungen im Ganzen positive<br />

Bewáltigungsstrategien der Befragten die Regel zu sein, von Anfangsschwierigkeiten abgesehen. Dies<br />

mag ftir die Zukunft der Studierenden <strong>und</strong> Jugendlichen optimistisch stimmen. Jedoch ist zu fragen,<br />

mit welchen Anstrengungen die Bewáltigung von Anpassungsschwierigkeiten an die neue Gesellschaft<br />

verb<strong>und</strong>en gewesen ist, welche psychischen Beeintráchtigungen bei der Orientierungs- <strong>und</strong><br />

Identitátsfindung latent vorhanden sind, wie solche verdeckten nicht voll verarbeiteten Konflikte in<br />

Krisensituationen wieder aufbrechen kónnen. Prognosen sind daher sehr unsicher.<br />

Inwieweit das Leben in veránderten Lebenssituationen auch in der Zukunft gelingen wird, dürfte nach<br />

dem jetzigen Stand der Forschung von verschiedenen Faktoren abhángig sein: Die Familiensituation,<br />

in die junge Emigranten eingeb<strong>und</strong>en sind, kann als fórderlich oder als hinderlich fiir die<br />

Bewáltigung von Lebensanforderungen junger Emigranten gelten. Eine entscheidene Frage dürfte<br />

dabei spielen, inwieweit sie selbst Modellwirkungen ausüben kónnen.<br />

Weiterhin sind es die Hilfen von seiten der Gleichaltrigen, der Nachbarschaft, der Schule. Zl fragen<br />

ist hier nach der Art der emotionalen Hilfe, ohne die eine etwaige materielle Unterstiitzung kaum zu<br />

105


positivem Selbstwertgeflihl beitragen kann. Dies alles kann dazu beitragen, eine veránderte Sichtweise<br />

von Belastungs- <strong>und</strong> Konfl iktsituationen herbeizuftihren.<br />

7.2 Die Rolle der Schule<br />

Die erhobenen Daten weisen immer wieder auf Unzulánglichkeiten der Schulsysteme bei einer<br />

personen- <strong>und</strong> bedürfnisorientierten Bildung <strong>und</strong> Erziehung von Migrantenkindern hin, sowie auf<br />

fehlende Fórderung <strong>und</strong> Beratung in Problemfállen.<br />

Die Anfordemngen von (mindestens) zwei Sprachen <strong>und</strong> Kulturen werden von Emigrantenkindern<br />

háufig als diskrepant <strong>und</strong> wenig miteinander vereinbar aufgefaBt. In ihren Anpassungsleistungen<br />

ftihlen sich viele überfordert. Daraus folgt, daB die Schule hier Sozialisationshilfen zu geben hat, die<br />

vom Elternhaus allein nicht erfolgreich gegeben werden kónnen. Und dies betrifft die Schule, die die<br />

Kinder sowohl in der Emigration als auch nach der Rückkehr besuchen. Für Unterricht <strong>und</strong><br />

Erziehung in Deutschland müBte gelten, daB die Schüler unterschiedlicher Herkunft <strong>und</strong> Kultur<br />

lernen, ihre Lebenssituation, die durch den Kontakt dieser Kulturen geprágt ist, móglichst effektvoll<br />

im Sinne einer adáquaten Bildung <strong>und</strong> Identitátsentwicklung zu bewáltigen.<br />

Was Emigrantenkinder an Lebensformen, Werten <strong>und</strong> Denkmustern einbringen, muB auch von den<br />

Mitgliedern der Aufnahmegesellschaft als gleichwertig anerkannt werden. Dieses hat auch endlich in<br />

den Lehr- <strong>und</strong> Bildungsplánen der Schule einen Platz zu finden. Der Unterricht frir Migrantenkinder<br />

darf weder einseitig auf eine Assimilation an die Kultur der Mehrheitsgesellschaft noch einseitig auf<br />

Rückkehr hin orientiert sein, wie dies verschiedene Konzeptionen der Auslánderpolitik nahelegen <strong>und</strong><br />

wie es in verschiedenen Bildungskonzepten realisiert wird. Die Lebenssituation in der Emigration<br />

bringt es mit sich, daB beide Optionen offen sein müssen: Verbleib <strong>und</strong> Integration sowie die<br />

Rückkehr ins Heimatland oder in das der Eltern.<br />

Ohne umfassend auf pádagogische Konzepte interkultureller Pádagogik eingehen zu kónnen, kann<br />

eine Richtung ausgemacht werden: Leben <strong>und</strong> Lernen in der Schule sollte Annáherungen an beide<br />

Kulturen ermóglichen.<br />

Die Kultur von Emigrantenkindern werden so in der Gesellschaft des Aufnahme- oder Gastlandes<br />

aufgewertet <strong>und</strong> stárker beachtet. Für Kinder der Majoritátsgesellschaft bestünde die Chance, ihre<br />

auslándischen Schulkameraden besser zu verstehen. Bisher exotische <strong>und</strong> unerklárbare, <strong>und</strong> somit<br />

auch teilweise angstauslósende Erscheinungen, kónnen so ftir deutsche Kinder an Klarheit <strong>und</strong><br />

Vertrautheit gewinnen. Eine komplexe <strong>soziale</strong> Umwelt kann besser verstanden werden - <strong>und</strong> dies gilt<br />

fiir Angehórige beider Kulturen.<br />

Wir konnten aus den Ergebnissen der Untersuchungen entnehmen, da8 sich Migrantenkinder oft<br />

zwischen den Anforderungen zweier Kulturen hin- <strong>und</strong> hergerissen flihlen, <strong>und</strong> dies besonders dann,<br />

wenn die Zukunftsperspektive unklar ist. Die italienische Sprache fristet im Schulleben vieler<br />

Emigantenkinder ein ktimmerliches Dasein: Von der offiziellen deutschen Schule wird der Unterricht<br />

in heimatlicher Sprache <strong>und</strong> Kultur kaum gefórdert, ja oft kaum zur Kenntnis genommen.<br />

Die unterschiedlichen Schulen, die deutschen, ebenso wie die Kurse in italienischer Sprache <strong>und</strong><br />

106


Kultur, werden von den Kindern als zusammenhanglos wahrgenommen - was sie de facto auch sind.<br />

In ihren Anforderungen erscheinen sie den Schülern widerspruchsvoll <strong>und</strong> fiir eine wirksame Hilfe<br />

bei persónlichen <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>n Orientierungsschwierigkeiten als wenig geeignet. Wenn es den Eltern<br />

in dieser Situation nicht gelingt, hier Hilfe <strong>und</strong> Orientierung zu geben, ftihlen sich die Kinder in<br />

ihren Identitátsproblemen alleingelassen.<br />

Diese miBlichen áuBeren Bedingungen kónnen dazu ftihren, da8 eine positive soziokulturelle<br />

Orientierung, die einen SpracherwerbsprozeB in beiden Sprachen fórdern soll, empfindlich gestórt ist.<br />

Wenn es darüber hinaus dem italienischen Lehrer nicht gelingt, beim Kind die Übergánge vom<br />

heimatlichen Dialekt zum Standarditalienisch ohne allzu starke Bnicke zu gestalten, so kann es zu<br />

einer "Konflilt-Zweisprachigkeit" (Stolting 1980) kommen, die nur eine qualitativ unvollkommene<br />

Entwicklung beider Sprachen ermóglicht.<br />

7.3 Hilfen zur Identitátsfindung<br />

Die Emigrantensitution ohne klare Perspektiven, die sich aus einander widersprechenden Forderungen<br />

aus verschiedenen Kulturen ergeben, kann dazu ftihren, daB Kinder <strong>und</strong> Jugendliche nicht genau<br />

wissen, wer sie sind. Ihnen gelingt es nicht, eine Entscheidung zwischen ihrer Herkunftsfamilie, die<br />

háufig als einengend erlebt wird, <strong>und</strong> der deutschen Kultur zu treffen, die mehr Móglichkeiten fiir<br />

Emanzipation <strong>und</strong> persónliche Freiheiten zu bieten scheint. Dies ist eine besonders kritische Gruppe,<br />

die einer individuellen Hilfe <strong>und</strong> Sttitzung bedarf (vgl. Portera, 1983).<br />

Die deutschen <strong>und</strong> italienischen Lehrer müBten, móglichst in Kooperation, hier die Aufgabe<br />

übernehmen, eine bewuBte <strong>und</strong> aktive Auseinandersetzung mit beiden fiir die Kinder bedeutsamen<br />

Sprachen <strong>und</strong> Kulturen einzuleiten. Dies kann dadurch geschehen, daB die Kulturen <strong>und</strong> Sprachen<br />

aufeinander bezogen werden <strong>und</strong> daB das Verbindende <strong>und</strong> die Unterschiede kennengelernt werden.<br />

Eine Mitarbeit der Eltern ist in diesem Fall von groBem Nutzen <strong>und</strong> flir sie selbst ein Gewinn.<br />

Es gibt jedoch Gruppen von Emigrantenkindern, ftir die entweder die eigenen kulturellen Normen<br />

oder aber die Wertorientierungen der fremden Kultur des "Aufnahmelandes" als ideal gelten <strong>und</strong> die<br />

die jeweils andere Kultur ablehnen. Derartig einseitige Orientierungen dürften dann flir die<br />

Persónlichkeitsentwicklung der Kinder problematisch sein.<br />

Unterricht <strong>und</strong> Erziehung flir die Schüler mit einer Orientierung an der Familien- <strong>und</strong> Heimatkultur<br />

sollte so beschaffen sein, daB eventuelle ethnozentrische Inhalte relativiert werden, damit etwaige<br />

negative Haltungen gegenüber dem "Gastland" korrigiert werden. Kindern, die sich zu stark <strong>und</strong><br />

kritiklos den Erwartungen <strong>und</strong> Wertorientierungen der Aufnahmegesellschaft anpassen, kann ebenfalls<br />

ein Idenitátsverlust drohen. Für sie sollte besonders der muffersprachlische Unterricht auch einen<br />

therapeutischen Charakter haben <strong>und</strong> so der Wiederherstellung eines etwas gestórten psychischen<br />

Gleichgewichts dienen (vgl. Damanakis, 1983).<br />

Nur wenigen gelingt es, eine "integrierte Identitát" (Portera, 1983) zu finden, die Elemente beider<br />

Kulturen in sich vereinigt. Sie schaffen es, Beziehungen zu Angehórigen beider Kulturen aufzubauen<br />

<strong>und</strong> so die entsprechenden Werte in die eigene ldentitát zu integrieren.<br />

107


Nach porteras Beobachtungen haben manche jungen Leute diese Hartung gegenüber beiden Kulturen<br />

entwickelt. was off'enbar nuI wenigen gelingt' sollte fiir mÓglichst viele Emigrantenkinder gelten:<br />

Hier werden Aufgaben der sozialpádagogischen Intervention durch schule <strong>und</strong> Beratungsstellen<br />

ilffi:t:::<br />

Ansicht, da* im Gastland pádagogen der deutschen Pflichtschule <strong>und</strong> der Kurse fiir<br />

Muttersprache <strong>und</strong> heimatliche Kultur zusammenarbeiten müBten' um eine orientierung der Kinder<br />

in beiden Kulturen zu ermóglichen. <strong>und</strong> dies sollte mit einer gleichwertigen Akzeptanz <strong>und</strong> Achtung<br />

beider Kulturen geschehen. Diese Zusammenarbeit darf sich nicht in zeitlich begrenzten Konferenzen<br />

<strong>und</strong> Exkursionen bzw. in der Herstellung von zweisprachigen Materialien beschránken: so wichtig<br />

dies a,es fiir eine gr<strong>und</strong>legende orientierung <strong>und</strong> Motivierung der beteiligten *hrer ist' Eine<br />

Kooperation sollte interkulturell sein <strong>und</strong> organisatorisch verankert werden' Dabei ist eine<br />

Ghettoisierung, wie fiir viele zweisprachige schulmodelle charakteristisch' zu vermeiden' Die<br />

schulmodelle sollten so beschaffen sein, da, ftir die Kinder verschiedene optionen mÓglich sind'<br />

unter denen Rückkehr ins Heimatland oder in das ihrer Eltern nur eine von mehreren Móglichkeiten<br />

sein dürften (vgl' u'a' Scuole Europee' 1983' Boteram 1985' 1988)'<br />

Es ist hierbei von gro,er Wichtigkeit, daB sprache <strong>und</strong> Kurtur von Emigrantenkindern<br />

in den Augen<br />

der deutschen Mitschüler eine Aufivertung erfahren. Hierzu, sind verschiedene Modelle<br />

interkurturellen Lernens entworfen worden. Auch der sprachunterricht ist davon tangiert' Ein<br />

pragmatischerWegzurAufivertungderErstsprachevonEmigrantenkindernbestiindeinder<br />

MÓglichkeit, daB auch deutsche Kinder die Sprache der auslándischen Klassenkameraden (wenigstens<br />

in den Basisstrukturen) lernen kónnten. w.steinig (1gg3) stellt ein Modell des partnerschaftlichen<br />

Lernens einer Fremd- <strong>und</strong> Zweitsprche vor, in dem deutsche <strong>und</strong> auslándische Kinder (eweils im<br />

Tandem-verfahren) jeweils autonom die sprache des anderen lernen' Dieses Modell kann den<br />

herkómmlichen sprachenunterricht ergánzen <strong>und</strong> bereichern. Es ste,t ein positives Beispiel fiir<br />

interkulturelle Kommunikationen dar'<br />

Ghettoisierung <strong>und</strong> damit verb<strong>und</strong>ene Marginarisierung sollte fiir Emigrantenkinder auch nach der<br />

Rückkehr bei der Eingliederung ins itarienische schul- <strong>und</strong> Lebensverhártnisse vermieden werden. In<br />

derLehrer(fort-)bildungsinddie<strong>soziale</strong>n<strong>und</strong>pádagogisch-psychologischenFragender<br />

Arbeiterwanderung zu bearbeiten <strong>und</strong> dies aus der sicht arer beteiligten Gese,schaften <strong>und</strong> Kulturen'<br />

An verschiedenen universitáten Italiens werden soziare, politische <strong>und</strong> pádagogisch-psychologische<br />

Fragen der Emigration in Lehre <strong>und</strong> Forschung behandelt. Auch Forschungsinstitute befassen sich<br />

mit diesen Aspekten (unter anderem das Istituto SEFOR' vgl' Anmerkung 1)' Schulmodelle' die mit<br />

der Rückkehr verb<strong>und</strong>ene Fragen <strong>und</strong> probleme bearbeiten, gibt es bisher in Italien nur wenige'<br />

Bekannt ist das von der ',cooperativa turistica vacatwealternative" in partinico seit Jahren arbeitende<br />

ModellderDoposcuola.3)ZieldiesesModellsist,denzurückgekehrtenKinderndieitalienische<br />

sprache <strong>und</strong> sizilianische Kultur wieder vertraut zu machen' z'¡sáfzl\ch zur reguláren schule der<br />

stadt erhalten die Kinder so eine individuelle Hausaufgabenhilfe nach der schule (doposcuora), die<br />

auch unterricht in der sprache umfaBt, die sie im Ausland erworben haben (neben Deutsch auch<br />

Englisch/Franzósisch): Die fremde sprache' die fiir viele die erste oder zweite' in jedem Fall eine in<br />

hohemMaBeverfiigbaresrpachegewordenist,sollnichtalsfunktionslosesGutverlorengehen'<br />

r08


Sie wurde unter bestimmten Anstrengungen <strong>und</strong> Mühen erworben <strong>und</strong> hatte in der Fremde bestimmte<br />

Funktionen. Solche Funktionen kónnen erhalten bleiben <strong>und</strong> persónlich-berufliche<br />

Zukunftsperspektiven in einer mobilen europáischen Gesellschaft erófftren.<br />

Es ist auch denkbar, daB fremdsprachenk<strong>und</strong>ige Rückkehrerkinder auch Tandempartner Ílir solche<br />

Kinder oder Erwachsene werden kónnen, die die fremde Sprache (2.B. Deutsch) noch erlernen oder<br />

sich in ihr vervollkommnen wollen.<br />

Neben der Lehr- <strong>und</strong> Erziehungsarbeit ist intensive Beratung <strong>und</strong> Betreuung von zurückkehrenden<br />

Kindern, besonders bei schwerwiegenden Orientierungs- <strong>und</strong> Identitátskrisen erforderlich.<br />

Verschiedene Beratungsstellen, in Deutschland wie in Italien, leisten in Zusammenarbeit mit<br />

Sozialarbeitern <strong>und</strong> -pádagogen, Medizinern, Psychologen <strong>und</strong> Lehrern eine personenorientierte<br />

psycho-<strong>soziale</strong> Hilfe (vgl. u.a. Jaede u. Portera, 1986, Morton, 1988). Die Arbeit würde erleichtert,<br />

wenn auslánder- <strong>und</strong> sozialpolitisch orientierte Bemühungen von Kirchen, Gewerkschaften <strong>und</strong><br />

Verbánden durch die politisch Verantwortlichen aufgegriffen <strong>und</strong> in praktisches politisches Handeln<br />

umgesetzt würden. Aufbauend auf praktische Realisierung von Menschenrechten <strong>und</strong> gemeinsamer<br />

Erarbeitung <strong>und</strong> Gewiihrung von Menschenwürde dürften Bemühungen von Pádagogen zur<br />

Identitátsfindung <strong>und</strong> -sicherung von Kindern <strong>und</strong> Jugendlichen,'die in irgendeiner Form von der<br />

Emigration ihrer Eltern betroffen sind, eher gelingen als unter den derzeit noch erschwerten<br />

gesellschaft lichen Bedingungen.<br />

8. Zusammenfassung<br />

Vordergründig scheinen sich die Hauptschwierigkeiten bei einer Wiedereingliederung in das<br />

italienische Schulwesen auf die Überwindung von Sprachschwierigkeiten <strong>und</strong> <strong>soziale</strong>n<br />

Anpassungsschwierigkeiten zt beziehen. Dies mag fiir die Zukunft der Jugendlichen <strong>und</strong><br />

Studierenden optimistisch stimmen. Eine náhere Analyse gilt den Fragen, mit welchen Anstrengungen<br />

die Bewáltigungsleistungen der Anpassung an eine neue Gesellschaft verb<strong>und</strong>en sind, welche<br />

psychischen Beeintráchtigungen bei der Orientierungs- <strong>und</strong> Identitátsfindung im Jugendalter<br />

vorhanden sind <strong>und</strong> inwieweit verdeckte, nicht voll verarbeitete Konflikte in Krisensituationen wieder<br />

aufbrechen kónnen.<br />

Prognosen sind daher auch bei unseren Gespráchspartner/-innen sehr unsicher.<br />

Inwieweit das Leben in den veránderten Lebensbedingungen einer Reemigration in der Zukunft<br />

gelingen kann, dürfte nach unseren Erkenntnissen von verschiedenen Faktoren abhángig sein:<br />

- Die Familiensituation, in die junge Emigranten eingeb<strong>und</strong>en sind, kann sich als hinderlich oder<br />

fórderlich fiir die Bewáltigung von Lebensanforderungen erweisen.<br />

Eine entscheidende Rolle dürfte dabei spielen, inwieweit Eltern <strong>und</strong> Geschwister Bemühungen um<br />

Orientierungen <strong>und</strong> Anpassung an neue Verháltnisse untersttitzen <strong>und</strong> inwieweit sie fiir die<br />

Jugendlichen Modell sind.<br />

- Die Schule ist noch nicht genügend gerüstet ftir die Wiedereingliederung von Emigrantenkindern<br />

nach der Rückkehr.<br />

109


Dennoch gelingt es vielen Lehrern, Kindern mit Anpassungsschwierigkeiten eine emotionale Sttitze<br />

ztr geben, damit sie die Schwierigkeiten überwinden kónnen. Das Beurteilungssystem im<br />

Pflichtschulbereich scheint - durch seine Orientierung auf individuelle Bildungs- <strong>und</strong> Bewertungspláne<br />

- vorübergehende Leistungsdefizite (besonders im ltalienischen) relativ gut aufzufangen.<br />

Bei einer betráchtlichen Anzahl von Lehrern herrscht eine groBe Unkenntnis hinsichtlich der<br />

Probleme der Emigration. In der letzten Zeit werden jedoch Konferenzen <strong>und</strong><br />

Lehrerfortbildungskurse zu diesem Thema veranstaltet - auch unter dem Druck der Immigration aus<br />

der dritten Welt.<br />

- Die ministeriellen Dekrete bezüglich der Reintegration kónnen nur selten in den Schulen realisiert<br />

werden. Initiativen von Kindern <strong>und</strong> Emigrantenorganisationen versuchen diese Defizite<br />

auszugleichen. Interessant sind dabei die Bemühungen um Erhaltung <strong>und</strong> Weiterentwicklung der in<br />

der Emigration erworbenen Fremdsprachenkenntnisse.<br />

Bei den Interpretationen der Daten darf nicht übersehen werden, daB die Emigration in der<br />

süditalienischen Gesellschaft tief verankert ist. Nicht nur zurückkehrende Kinder haben Probleme der<br />

Wiedereingliederung. Auch viele Kinder, die ohne Eltern oder nur mit einem Elternteil im Land<br />

zurückbleiben, leiden unter diesem Zustand. Die ftir Italien typische Pendelemigration 4) gibt weitere<br />

Probleme auf.<br />

110


Ai\MERKIINGEN<br />

1) Die Untersuchungen wurden z.T. in Zusammenarbeit mit dem Istituto SEFOR (Istituto Siciliano<br />

per I'Educazione, la Formazione, l'Orientamento e Ricerca, d.h. Sizilianisches Institut flir Erziehung,<br />

Bildung, Beratung <strong>und</strong> Forschung) durchgefiihrt. Dieses Institut arbeitet eng mit der Universitát<br />

Catania zusammen (Prof. M.T.Moscato).<br />

2) Detaillierte Beschreibungen dieser Untersuchungen finden sich in den Aufsátzen von M.T.Moscato<br />

u.a. 1988,M.T.Moscato u. N.Boteram 1990, N.Scuderi u.A.Tomasich 1985, G.Zanniello<br />

l99Z.Frugebogen <strong>und</strong> Interviewleitfaden kónnen beim Autor angefordert werden.<br />

3) Persónliche Mitteilungen von Nino Cinquemani, dem Hauptinitiator des projekts, <strong>und</strong> Lothar<br />

Hommel, dem deutschen Kollegen. Die Kooperative arbeitet mit Unterstiitzung der Gemeinde<br />

Partinico (PA), des deutschen Konsulats <strong>und</strong> des Goethe-Instituts Palermo sowie der Kólner Zentrale<br />

flir das Auslandsschulwesen.<br />

4) Mit "Pendelemigration" (emigrazione pendolare") wird die Erscheinung beschrieben, daB viele<br />

italienische Emigranten in Italien <strong>und</strong> in einem europáischen Immigrationsland in verschiedenen<br />

Perioden ihres kbens ansássig sind. Dabei kann es sich bei den Immigrationslándern durchaus um<br />

verschiedene Lánder handeln, z.B. B<strong>und</strong>esrepublik Deutschland <strong>und</strong> Frankreich. Die<br />

Pendelemigration ist abhángig von der jeweiligen Arbeitsplatzsituation der Emigranten. Sie wird<br />

begünstigt durch die relative Freizügigkeit von Italienern innerhalb der Europáischen Gemeinschaft.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Alpheis, H. (1983): Rückkehr nach loannina. In: Materialien zum Pro^iektbereich "Ausltjndische<br />

Arbeiter", 40, 93-108<br />

Balser,B. u. W<strong>und</strong>erlich, U. (1983): Leben in Griechenland oder Leben in Deutschland, nur eine<br />

Frage der Gewóhnung. In: Materialien zum projektbereich ,,Auskjndische Arbeiter,,, 40,<br />

109-134<br />

Damanakis, M. (1983): Muttersprachlicher Unterricht frir auslándische Schüler.ln: Deutsch lernen,<br />

H. 4, ts-47<br />

Fillip, E. (1988): Der Dialekt in der italienischen Schule. Unveróffentlichtes Manuskript, pH<br />

Freiburg<br />

Jaede, W. u. Portera, A. (Ed.) (1986): Auskinderberarung. Kulturspeztfische Zugringe in Diagnostik<br />

<strong>und</strong> Therapie. Freiburg<br />

Ministero Pubblica Istruzione Enciclopedia Italiana (1952): La scuola italiana e gli alunni migranti.<br />

Roma<br />

t1


Morton, A. (Ed.) (1988): Vom heimatlosen Seelenleben. Entvurzelung. Entfremdung <strong>und</strong> ldentitüt.<br />

Bonn<br />

Moscato, M. (1988): Dalla "Migrantenpádagogik" alla Pedagogia Interculturale. In: Moscato, M.T.<br />

(Ed.) Emigrazione, identití e processi educativi. Catania, T-30<br />

Moscato, M.T. (1990) Emigration <strong>und</strong> Schulbildung: Psychologische <strong>und</strong> pádagogische<br />

überlegungen. In: Steinig, W. (Hg.) Zwischen den Stühlen - Schüler in ihrer fremden<br />

Heimnt. Tostedt, Attikon S. 240-251<br />

Moscato, M.T.: Nicastro, M. u. Timpanaro, G. (1988): Emigrazione di ritorno come problemi<br />

scolastici. In: Moscato, M.T. (Ed.) a.a.O.<br />

Moscato, M.T. u. Boteram, N. (1990): Probleme der schulischen Reintegration in Sizilien. In:<br />

Steinig, W. (He.) a.a.O.<br />

Portera, A. (1985): Die kulturelle Identitát italienischer Jugendlicher in Deutschland. In:<br />

Auslünderkinder, Forum fi)r Schule <strong>und</strong> Sozialpridagogik, H. 21, 4-22.<br />

Rothenburg-Unz. S. (1988): La famiglia siciliana fra "paese" e "cQlonia". In: Moscato, M.T. (Ed.),<br />

85-104<br />

Schmidt, M. (1986): "Aber eins ist hier besser. Das Wetter. " In: Ausldnderkinder. Forumfi)r Schule<br />

<strong>und</strong> Sozialpddagogik", 27128, S. t2-123<br />

Schrader, A., Nikles, B.W. u. Griese, H.M. (1976): Die zweite Generation - Sozialisation <strong>und</strong><br />

Akkulturation auslandischer Kinder in der B<strong>und</strong>esrepublik Deutschland. YtronberglTs. 1976,<br />

1979 2" ñ¡fl.<br />

Scuole Europee ( 1983) : Bollettino informativo EE / I 903 / 83-11; Settembre<br />

Scuderi, N. u. Tomasisch, A. (1985): Preadolescenti di fronte al problema dell' emigrazione. In:<br />

Moscato, M.T. (Ed.) a.a.O.<br />

Steinig, W. (1993). Partnerschaftliches Lernen im Fremd- <strong>und</strong> Zweitsprachenunterricht. In: Boteram,<br />

N (Hg.) Interkulrurelles Verstehen <strong>und</strong> Handeln. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlag i.V.<br />

Steinig, W. (1990). Zwischen den Stühlen - Schüler in ihrer fremden<br />

Heimat. Tostedt, Attikon<br />

Titone, R. (1978): L' educazione dei figli degli emigranti: problemi psico-socio-liguistici. In: Ufficio<br />

Attivití Culturali dell' Istituto della Enciclopedia Italiana (Ed.): La scuola italiana e gli<br />

alunni mi granti, 19 I -205<br />

Unger, K. u. Unger, L. (1983): Zur Rückwanderung griechischer Jugendlicher. In: Auslánderkinder.<br />

Forumfiir Schule <strong>und</strong> Sozialpolitik, 14,59-69<br />

Walz, H.D. (1980): Sozialisationsbedingung,en <strong>und</strong> Freizeitverhalten italienischer Jugendlicher.<br />

München<br />

Zanniello, G. (1992): I problemi scolastici del "rientro" . ln: Zanniello, G. (Ed.) : Interculruralití<br />

nella Scuola. Brescia: La Scuola Editrice S. 57-82<br />

tt2


zunÜcr rN DIE FREMDE<br />

Türkische Shrdentlnnen in Ankara<br />

1. ginleitunq<br />

Sytvia Drovs-Seffilo<br />

Das Eigene <strong>und</strong> das Fremde - ein Modet.hema; besprochen'<br />

beschrieben, beschworen in vielen Zusammenhángen, auf<br />

zahrreichen veranstaltung€fl, in Aufrufen, bei Reden gegen<br />

Aus 1ánderf e indl i chkke i t' .<br />

Ich habe die Diskussion vor <strong>und</strong> nach der deutschen Vereínigung<br />

nur ein biBchen aus Aei --f'áttr. mitbekommen' Nach meiner<br />

Rückkehr aus áái .¡"ttei aniang L992. erlebe ich eine andere<br />

Volksstimmung aIs vor úAAl Auch damals war Solidaritát'<br />

notwendig,eskursiertenTürkenwlLze.Aberjetzthatder<br />

Fremdenháss andere AusmaBe angenommen'.<br />

rch móchre rhnen err^ras urer- máine Erf ahrungen ung _ ,tl1:!ii=?:<br />

als l,ektorin des Deutschen Akademischen Austauschdienstes an<br />

Ankara von 19á¿: LggL erzáhlen, Erfahrunge!- *lt Studentlnnen'<br />

die ein Gefüh1 der Fremd. á* eigenen leib doppelt erfahren<br />

haben <strong>und</strong> auf verschiedene Weise damit umgingen'<br />

AIs KÍnder der Ende der sech)l,er/Aftfang áer .<br />

sielziger 'Tahre<br />

nach DeuLschland emigriertán túrkischen- Arbeiterlnnen wurden<br />

sie ent.weder von den eiüein mitgenommen, in Deutschland<br />

geboren oder ím Rahmen der Familienzusammenführung spáter aus<br />

der Türkei geholL. Oft wech=áft." sie mehrfach die 'Heimat"<br />

besuchten die Schule _wohnort arn der Eltern, dann der<br />

GroBeIt.ern in-aet tütL":-, oft wieder in Deutschland'<br />

Irgend.wann nesáñio=="r, ái" EItern meiner Studentlnnen wie<br />

viel-e andere, of t nacLr -ra"éá*. zógern, ifr 9i.<br />

Heimat'<br />

zurückzukehren. was für die Erwachsenen die Realisierung ihrer<br />

wünsche bedeutete, war für die Kinder <strong>und</strong> Jugendlichen háufig<br />

eine 'Auswaná¿ñ;ó't sie verlieBen d'en gewohnt'en Lebensraum'<br />

Fre<strong>und</strong>innen <strong>und</strong> Fre<strong>und</strong>e, há;;it-.gróferá Freiráume - nicht<br />

selten gegen ihren V{il1en.- OAer"siá konnten zumindest nicht<br />

einschátzen, was die autéá¡e 1!t5rs bisherigen umfeldes<br />

bedeuten würde. fm Gegensatá zt EG-Angehórigen gibt es für<br />

Türken =o<br />

grf-*iá aeiñe n"á:.fáir.móg1icñteit nach Deutschland'<br />

Wie die ,Rückkehr, in die Türkei im 'einzelnen<br />

erlebt wird,<br />

-ro1.' d'em Grad der Integration<br />

hángt meines Erachten= ,ot-áli.*<br />

in der deutschen Umgebutg-rü. Folgend'e Punkte erscheinen mir<br />

in dieser HinsichL von Bedeutung:<br />

- Alter bei der Ein- Á"sieiÉe <strong>und</strong> Dauer des AufentharLes<br />

in Deut.schland; ""a<br />

- Einsterruné*áái ramitie zu türkischen Tradit'ionen <strong>und</strong> zrrr<br />

deutschen Umgebung;<br />

113


- tbereinst.immung der ,Jugendlichen mit den Vüertvorstellungen<br />

der Famil-ie oder Konflikte damit.;<br />

- persónliche Ent.faltungsmóglichkeiten in Deutschland <strong>und</strong><br />

dann in der Türkei.<br />

Ich kam mit diesen 1,7-24 ,Jáhrigen in Berührung, nachdem <strong>und</strong><br />

weil sie gewisse Hürden genommen hatten; náml-ich das 'Lise'<br />

beendet, die türkische Schule also nach der La., letzten<br />

Klasse abgeschlossen <strong>und</strong> die Aufnahmeprüfung zur Universitát<br />

bestanden hatten. In Deutschland hatten nur sehr wenige das<br />

Abitur gemacht. Die meisten r^raren einige ,Jahre in der<br />

Sek<strong>und</strong>arstufe I der Hauptschule, Realschule oder (wenige) des<br />

Gymnasiums unterrichtet worden. Entsprechend schwankten die<br />

Deutschkenntnisse von'hervorragend' (verb<strong>und</strong>en mit zuweilen<br />

geringen Türkischkenntnissen) bis 'unzureichend', wenn der<br />

Aufenthalt, in Deutschl-and lange zurückIag oder von kurzer<br />

Dauer gel^Ies'en u¡ar.<br />

Betonen móchte ich, daB meine Studentlnnen - zumindest<br />

áu8erlich - eine erfolgreiche Akkulturation hint.er sich<br />

hatt,en, sonst wáre ihnen ein Studium nicht, mógIich gewesen.<br />

Es gibt meines Wissens keine Untersuchung darüber, wj-e viel-e<br />

in Deutschland aufgewachsene ,Jugendliche an den türkischen<br />

Lehrmet,hoden schei-tern .<br />

2. Vorst.el-lunq einzelner Studentlnnen<br />

fch móchte Ihnen mit, einigen Worten eine Anzahl meiner<br />

Student.Innen, die ich in fünf ,fahren (ca. 400 insgesamt) in<br />

Sprachwissenschaft, Aufsatz, Wortschat-,, Konversation <strong>und</strong><br />

anderen Fáchern unterrichtete, vorstellen, uffi anschlieBend<br />

darauf einzugehen, mj-t, welchen Mitteln versucht wurde, die<br />

Zerrissenheit zwischen zwei Prágungen zu bewált,iEen. Ich habe<br />

diesen Abschnitt I'strategien der eigenen Standort.bestimmung"<br />

genannt,. Danach móchte ich einige Bemerkungen dazu machen,<br />

wie ich im Unterricht auf diese Gegebenheiten einging. Der<br />

Abschnitt heiBt: I'Bescháf tigung mit dem Eigenen <strong>und</strong> dem<br />

Fremden im Unterricht. "<br />

(Die Namen wurden geándert.)<br />

Eva war die einzige Studentin mit deutscher Mutt.er <strong>und</strong><br />

deut,schem Namen. Sie füh1te sich sehr wohl- in dieser doppelLen<br />

Identitát, hatte auch keine ersichtlichen Probleme. Ihr<br />

Verhalten war ganz 'deutsch', selbstbewuBt; im Umgang mit<br />

Kommilit,onfnnen <strong>und</strong> Dozentlnnen frei, kritisch; kreativ im<br />

Unterricht.. - Eva hatte das deuLsche Abit,ur, sprach zuerst<br />

sehr schlecht Türkisch <strong>und</strong> \^rar im Unterricht háuf ig<br />

unterfordert, weil das Niveau gewóhnlich der Mehrheit angepaBt<br />

werden muBte.<br />

rt4


Meltems Eltern waren Türken jugoslawischer Nat.ionalit,áL. Auch<br />

sie hatte das deutsche Abitur <strong>und</strong> Probleme mít. der türkischen<br />

Sprache Sie war gegen den Vüi11en ihrer Elt,ern in Ankara, uffi,<br />

wie sie sagte, dJ-e ursprüngliche Kult,ur ihrer Familie<br />

kennenzulernen. Meltem konnte sich im GegensaLz zu Eva nicht<br />

integrieren. Obwohl sie jederzeit nach Deutschland háLte<br />

zurückkehren kónnen, weil sie ihre Aufenthaltserlaubnis durch<br />

háufige Einreise nicht ablaufen 1ieB, harrLe sie vier .Tahre<br />

aus, um jeLzL ín Maj-nz weiterzustudieren. - Meltems innerer<br />

Konflikt áuBerte sich z.B. dahingehend, daB sie<br />

deutsch-alternative, betont unweibliche Kleidung Lrug, weil<br />

sie sich den Erwart,ungen der Gesellschaft nicht. unterwerfen<br />

wollte. Sie fand auch kaum Fre<strong>und</strong>lnnen in der Klasse, weil<br />

ihre Einstellung zum Studium <strong>und</strong> zu gesellschaft.Iichen Fragen<br />

von kaum jemand geteilt. wurde. Im Unt.erricht war Meltem ebenso<br />

wie Eva kritisch <strong>und</strong> produktiv, weshalb sie es mit den meisten<br />

türkischen Lehrerfnnen schwer hatte.<br />

Hakan war der einzige türkische SLudent, den ich kannte, der<br />

einen Ohrring trug. Er machte sich Feinde damit <strong>und</strong> entfernte<br />

ihn schlieBlich. Auch sein Verhalten $/ar 'deutsch'. Er war in<br />

Hamburg geboren <strong>und</strong> in einer überwiegend deut.schen Umgebung<br />

aufgewachsen. Hakan versuchte jahrelang,'mihilfe des Gesetzes<br />

zur Vüiederaufnahme auslándischer Jugendlicher, díe sich in<br />

ihrem Heimatland nicht eingewóhnen kónnen, nach Deutschland<br />

zurückzukehren - erfolglos. - Mir gegenüber hatte Hakan das<br />

unkonventionelle Verháltnis, das meine deutschen Studentlnnen<br />

gehabt hatten.<br />

Ercti¡rent eckt,e viel dfl, auch bei mir, rechnete aber, wie er<br />

das wohl von deutschen L,ehrerlnnen kannte, mit Toleranz.<br />

Türkische Lehrerfnnen haben selten den Anspruch an sich<br />

selbst, mít. den St.udentlnnen fre<strong>und</strong>schaftlich umzugehen.<br />

Ercüment kam auch in Deutschland nicht (mehr?) zurecht.<br />

lVáhrend eines Sprachkurses zerstrit,t er sich mit der ihn<br />

beherbergenden Famil-ie dermaBen, da8 er sie vorzeit.ig verlieB.<br />

Es war wie in der Türkei die Mischung aus anspruchsvol-l- <strong>und</strong><br />

empfindlich, die Árger verursachte - dahinter stand, so<br />

vermute ich, das Gefüh1, nicht. anerkannt zt) werden <strong>und</strong><br />

nirgendwo zu Hause zu sein. fn Ankara hatte Ercüment, oft. über<br />

die Verháltnisse in der Türkei geschimpft, nach der Reise<br />

schimpfte er noch mehr über Deutschland.<br />

Umgekehrt hatte EroL ein positives 'deuLsches'<br />

Schülerverhal-ten, wie Eva <strong>und</strong> MelLem. Er hatte Probleme mit<br />

den türkischen Lehrmet.hoden, gewóhnte sich nicht, an das<br />

Auswendiglernen <strong>und</strong> bloBe Reproduzieren von Inhalt,en<br />

Trotzdem passte sich Erol- sehr guL den Lürkischen<br />

Gegebenheiten an. Er ist. nach seinem Diplom an der<br />

Germanist.ischen Abt,eilung ein zufrj-edener <strong>und</strong> erfolgreicher<br />

Gescháftsmann <strong>und</strong> Reiseführer geworden<br />

115


Anders BüIent: Obwohl er nur kurz in Deutschland gelebt hat.t.e,<br />

beurt.eilte er aIles Deutsche eher positiv, besonders die<br />

gróBere Meinungsfreiheit; <strong>und</strong> die Türkei sehr kritisch. Er<br />

versuchte mehrere Jahre, wáhrend der Semesterferien an der<br />

Küst.e eine deutsche Frau zv finden, um mit ihrer Hilfe nach<br />

Deutschland zu kommen.<br />

Ich móchte noch zwei Studenten vorstellen, die ihre<br />

lebensgeschicht.lich bedingte Ambivalenz guL bewá1tigt, haben:<br />

Cavít war Aramáer, also türkischer St.aatsbürger, aber nicht<br />

Volkszugehóriger, <strong>und</strong> Christ. Er hatt.e einige .Tahre in Wien<br />

gelebt. Sein Deutsch war eher schwach, ent.sprechend auch die<br />

I-,eistungen. Doch da Türkisch für ihn auch eine Fremdsprache<br />

war <strong>und</strong> d.ie Aramáer keine Minderheitenrechte im türkischen<br />

Staat besitzen, füh1te Cavit sich ztr den KommilitonTnnen<br />

hingezogen, die stark an Deutschland geb<strong>und</strong>en waren. - Er ging<br />

nach dem Examen wieder nach Osterreich, wo noch Verwandte<br />

Ieben, <strong>und</strong> macht zur ZeiL eine Hotelfachausbildutrg, da die<br />

Famil-ie ein Hotel an der Südküste besitzt.<br />

Ah¡net, ein sehr int.elligenter <strong>und</strong> selbst.bewu8ter Student, der<br />

auch fast stándig unterfordert war, machte Zukunftspláne für<br />

beide Lánder, aber in Bezug auf Deutschland wohl eher<br />

unrealistische. Sein Verhalten war (für meine Begriffe)<br />

normales deutsches Studentenbenehmen; doch gleichzeitig r^rar es<br />

dem t,ürkischen mánnlichen Ehrenkodex verpflichtet.. Z.B. hátte<br />

Ahmet ein Praktikum in Deutschland machen kónnen, wáre aber<br />

erst nach einem Monat. Arbeit bezahlt worden. Er brachte es<br />

nicht über sich, mein Angebot, ihm so lange Geld zrt leihen,<br />

anzunehmen. Daran scheit.erte das Prakt,ikum, um das er gekámpft.<br />

hat.te.<br />

Es gábe noch viel zn sag,en, z.B. über die nicht. wenigen<br />

Student.innen, die im Konflikt mit ihrer weiblichen Ro11e<br />

lebten. Einige durften von der Familie aus ein zuvor<br />

zugesagtes SLipendium nicht. wahrnehmen, andere mu8ten die<br />

Universitát verlassen, um zu heiraten. Die meisten durften<br />

abends das Haus oder Vüohnheim nicht verlassen.<br />

Es wird vielleicht ersichtlich, da8 die Studentlnnen<br />

versuchten, in der für sie neuen, teilweise aus früher<br />

Kindheit vertrauten, Umgebung zurechLzukommen.<br />

Diejenigen, die sich ganz in die türkische Umgebung<br />

eingef<strong>und</strong>en hatten, suchten weniger Kontakt, zu mir; auch<br />

solche, die wenig Deutsch konnten. Manche - ich wei8 nicht,<br />

wie viele - waren resigniert, enttáuscht vom Leben; von I'den<br />

Deutschen't, díe ihnen die Rückkehr nach Deutschland<br />

verwehrten; von "den Türken", die ihnen vorwarfen, nicht so<br />

gut. Türkisch zu sprechen, ni-cht so gehorsam <strong>und</strong> ehrerbiet.ig zrr<br />

sein wie ihre Alt,ersgenosslnnen, die ihnen keine Perspektiven<br />

eróffneten. Zwischen zwel_ StühIen, wurzellos.<br />

tt6


3. Strat.eqÍen der eiqenen Standortbestimmunq<br />

3.1- Kontakte<br />

Ich hat.t.e als Deutsche für vi-ele Studentlnnen eine<br />

Brückenfunktion. Manche erzáhlten begeistert von dem guten<br />

VerháItnis zu ihren Lehrerlnnen in Deutschland, etwas, was sie<br />

in der Lürkischen Schule sehr vermiBten.<br />

Kontakt zu Deutschen, vor alIem zu Gleichaltrigen, war fast,<br />

nicht móg1ich, denn die wenigen deutschen Kinder <strong>und</strong><br />

Jugendlichen an der deutschen Schule in Ankara waren kaum<br />

interessiert daran.<br />

Viel in Anspruch genommen wurden die Angebote des<br />

Goethe-fnsLitut,s, speziell Fi1me, zeitschriften, Bücher. Und<br />

es wurde immer wieder von kleinen Gruppen der Versuch<br />

unternommen, deutsche Theaterst.ücke oder solche mit ihrer<br />

eigenen Schicksalsthematik einzuüben, zeitweise regelmáBig bei<br />

mir zu Hause. Auch wenn diese Bemühungen meist nicht weit<br />

gediehen; sie bildeten einen wichtigen Bereich, mit der<br />

deutschen Sprache, ihren eigenen Erlebnissen <strong>und</strong> Erinnerungen<br />

in Kontakt zu bleiben. Denn die türkische Umgebung ist den<br />

'Almanci' , den 'Deutschlern', nicht, besonders wohl giesonnen.<br />

So hat,te dieser Zusammenhalt der sich DeuLschl-and verb<strong>und</strong>en<br />

Fühlenden untereinander <strong>und</strong> mit mir auch eine SchuLzfunktion.<br />

3.2 Lj-zenz-Arbeit<br />

Als eine weitere Móglichkeit der Auseinandersetzung mit dem<br />

Eigenen <strong>und</strong> dem Fremden móchte ich die obligat.orische<br />

Abschlu8arbeit bezeichnen. Ich hatte für meinen Bereich, die<br />

I-,inguistik, keine Themen vorgegeben. So wáhlte Hatice<br />

Graffitti, die sie in der Cafeteria, der Mensa <strong>und</strong> den<br />

Damen- Toilet ten sammelte .<br />

In einer Gesellschaf t <strong>und</strong> einem Ausbildungssystem, r^ro<br />

'Jugendlichen wenig Rederecht eingeráumt wird, ist es<br />

verstándlich, daB das Medium Graffitti mit Begeisterung aus<br />

Westeuropa import.iert. wurde. Die Chance, anonym Kritik zv<br />

áu8ern oder Gefüh1e zum Ausdruck zu bringen, wird an den<br />

türkischen Universitáten in groBem MaBe wahrgenommen.<br />

Neben lustigen, weisen, erotischen, obszónen <strong>und</strong><br />

Nonsens-Sprüchen fand Hatice bei ihrer Recherche auch<br />

Graffitti, die sich auf den türkischen Studentlnnen-A11tag<br />

beziehen. Aus diesem Berej-ch einige Beispiele:<br />

a) Studiere an der Universitát, werde im Heer der Arbeitslosen<br />

die/der Quatif izierteste .<br />

b) Ich bin prüfungssüchtig, ich lasse mich dauernd prüfen.<br />

c) Wir müssen die t.ürkische ,Jugend vor Aktivitáten wie<br />

Vergnügen, Erholung <strong>und</strong> Sport ret,ten. Der einzige Weg, das zn<br />

realisieren, ist, sie aIle in einer Universitát<br />

unterzubringen.<br />

tt7


d) Ich denke, also werde ich festgenommen.<br />

e) I{ir ziehen Generationen wie Pf l-anzen auf .<br />

wenigstens in der Botanik sind wir anspruchsvoll.<br />

Na gut,<br />

Ich móchte diese Graffitti kurz in einen Zusammenhang von<br />

Erwartungen an das SLudium <strong>und</strong> Realitátsschock sLe1len. Dieser<br />

trifft, für die aus Deutschland kommenden Student,Innen in<br />

besonderem MaBe ZV, da sie Vergleiche anstellen.<br />

a) nimmt Bezug auf die Tatsache, da8 in der Türkei wie in<br />

vielen anderen I-.,ándern so guL wie keine Berufsausbildung<br />

existiert. Deswegen st,reben a1le ,Jugendlichen nach der Schule<br />

zur Universitát. Zahlreiche Hochschulen wurden in den letzten<br />

Jahren gegründeL, um die Massen aufzunehmen, kaum z1J<br />

qualifizieren, aber zu bescháftigen. Darauf spielt b) an. Nach<br />

amerikanischem System wird aIle paar Vüochen der eingepaukte<br />

Stoff in jedem Fach in Form von Kfausuren abgefragt..<br />

Graffitti c) ironisiert. einerseits die sehr mangelhaft,en<br />

Freizeitmóglichkeiten <strong>und</strong> kritisiert zum anderen wieder die,<br />

bis auf die Sommerf erien, pausenlose lberf racht,ung mit<br />

Lehrstoff.<br />

Hinter d) steckt die Angst der polltischen Kast,e vor<br />

einer erneuten Studentenrebellion wie ófter in den vergangenen<br />

.Tahrzehnten, wenn sie nicht eingeschüchtert werden. Dieses<br />

Graffitti ruft, die Assoziation zu Descartes' "Ich denke also<br />

bin ich" natürIich bewu8t hervor.<br />

Das letzte Graffitti macht sich über die staatlich propagiert.e<br />

Bevól-kerungsexplosion lustig .<br />

3 . 3 Absolventen-Zeitung<br />

Die f olgend.en Sprüche <strong>und</strong> Gedichté mócht,e ich als<br />

Selbstzeugnisse nicht kommentieren. Ich móchte nur beLonen,<br />

daB aIle in einer deut.schen Abitur- oder AbsolventenzeJ-tung<br />

nicht denkbar wáren. Bitte hal-ten Sie sich noch einmal vor<br />

Augen, daB diese Studentlnnen früher a1le ej-ne deutsche Schule<br />

besucht, haben.<br />

a) "Wir wünschen uns, daB unsere Lehrerlnnen, denen wir viel<br />

zu verdanken haben, uns a1le Fehler, auch wenn wir sie<br />

ungewollt gemacht haben, <strong>und</strong>. unsere Faulheit verzeihen. "<br />

b) "Ein/e Student/in, die/der nicht abschreibt, gleicht einem<br />

Obstbaum ohne Frucht. I'Der "<br />

Verstand ist nicht auf dem Papier, sondern in dem<br />

Abgeschriebenen. "<br />

I'Wenn eine normale schriftliche Prüfung Silber ist, so ist ein<br />

multiple- choice-Test Gold. "<br />

c) ilAus dem Studenten-Wórterbuch:<br />

Phobie: Die AngsL (wegen ungenügender Not.en) , von der Schul-e<br />

(=Uni-versitát) geworfen zu werden.<br />

118


I-,achen: Bewegung, die in den ersten Tagen an der Schu1e<br />

gemacht. wird.<br />

Armselige: Die Studentfnnen der ersten Kl_asse.tt<br />

d) "Sie sind unsere Lehrerlnnen<br />

Auch wenn Sie sich über uns árgern,<br />

Auch wenn Sie uns sitzenbleiben lassen,<br />

Auch wenn Sie uns die Not,e 0 geben,<br />

Sie sind unsere Lehrerlnnen.<br />

Auch wenn Sie mit gro8em Zorn<br />

In der Kl-asse umhergehen,<br />

Schreien <strong>und</strong> brülIen,<br />

Sie sind unsere Lehrerlnnen.<br />

Auch wenn Sie Fragen sLe1len,<br />

Bóse schauen,<br />

AbschluBarbeiten vergeben,<br />

Sie sind unsere Lehrerlnnen.<br />

Auch wenn wir Sie verletzt haben,<br />

Die Schule geschwánzt haben,<br />

I-,árm gemacht. haben,<br />

Sie sind unsere Lehrerlnnen.<br />

Verzeihen Sie uns? "<br />

e) ttStudentlnnen-Qual<br />

Im Okt.ober haben wir die Schule begonnen,<br />

Wir sind endlich auf den hleg gebracht. worden,<br />

Ohne Unt.erbrechung.<br />

Irehrerfn, versetz uns doch!<br />

Mein Sohn, r^/o ist dein Buch?<br />

Bei Gott, mein/e Lehrerln, ZV Hause!<br />

Mit euch habe ich nur Sorgen!<br />

LehrerIn, versetz uns docñt<br />

Von der Sprache, der GeschichLe verstehen wir nicht,s.<br />

Deutsch-Türkisch, Türkisch-Deutsch (übersetzung) kapieren wir<br />

nicht.<br />

Unseren Geist beschweren wir nicht, mit, solchen Dingen.<br />

Lehrerfn, versetz uns doch!<br />

Unsere AbschluBarbeit haben wir fróhlich abgegeben,<br />

Viele schlechte Noten r garaz k1ar,<br />

Vüir t,anzen immer lustig.<br />

I-.,ehrerIn, versetz uns doch!',<br />

3.4 Berufsziele<br />

119


Das Studium ist auf kein spezielles Berufsbild ausgerichtet,<br />

I^Ias im privat.en Gesprách sehr kritisiert wurde. Mit.<br />

klassischer Philologie konnte niemand beruflich etwas<br />

anfangen; noch weniger aIs j-n Deutschl-and. Lehramt, kam kaum in<br />

Frage, da die pádagogische Ausbildung an der pádagogischen<br />

Faku1tát 1osgelést vom sonstigen Studium erfolgte <strong>und</strong> au8erdem<br />

fast keine Deutschlehrerfnnen eingestellt. wurden.<br />

Als háufigst,e Arbeit,splatzwünsche wurden 'Deutsche BotschafL' ,<br />

'Luf thansá' , andere deutsche Unt.ernehmen, Banken oder<br />

Tourismusindust.rie genannt. Damj-t verb<strong>und</strong>en war die Hof fnung<br />

auf gute Bezahlung <strong>und</strong> interessante Tátigkeiten, aber auch<br />

Verbindung zu deut.schem Umfeld.<br />

4. Bescháftiqunq mit dem Eigenen <strong>und</strong> dem Fremden im<br />

Unt.erri-cht<br />

Die Studentfnnen hatten generell Interesse an Themen, die mit<br />

ihrer eigenen Lebenswelt zu tun hatten. Z.B. woll-ten sie gern<br />

diskutieren, wo/wie man besser leben kann: in der Türkei oder<br />

in Deutschland; im t,ürkischen Dorf oder in der Stadt,; in einer<br />

traditionel-l-en oder modernen Ehe. Aber ein Text über Drogen<br />

etwa oder über die deutsche Tendenz zuñ Single-Dasein fand<br />

kein Int.eresse.<br />

Ich will an ein paar Beispielen versuchen aufzuzeigۖ, wie die<br />

prágenden Einfl-üsse ihrer Kindheit sich auf die Argumente in<br />

der Diskussi-on auswirkten.<br />

4.1" Lebensqualit,át, in den beiden Lándern<br />

In einer Pro- <strong>und</strong> Contra-Diskussion von j e 4- 6 Teilnehmerfnnen<br />

wurde engagiert. gefochten. Die Pro-Türkei-Gruppe führte al-s<br />

einen Pluspunkt die Disziplin in der Schu1e, in der Familie,<br />

beim Milit.ár an, die Pro-Deutschland-Gruppe dagegen gróBere<br />

individuelle Entfaltungsmóglichkeiten. In einen gróBeren<br />

Rahmen gestel1t, wurden Gemeinschaft, Gastfre<strong>und</strong>schaft,<br />

Respekt vor Ál-teren im Kontrast zt) Egoismus, Isolation,<br />

Ausl-ánderfeindlichkeit <strong>und</strong> Einsamkeit vieler alter Menschen<br />

genannt. Dagegen kont,erte die Pro-Deutschland-Gruppe, die<br />

,Jugendlichen seien nicht so abhángig von ihren Eltern, kónnten<br />

ein Leben nach ihren Wünschen führen, hátten<br />

Freizeitmóglichkeiten <strong>und</strong> bekámen eine bessere Ausbildung.<br />

4.2 Hei-ratssitten<br />

Bei der Diskussion über türkische Heiratssitten ging es nicht<br />

nur um die persónlichen Ro11en von Frau <strong>und</strong> Mann, sondern auch<br />

um die Einbindung in das traditionelle gesellschaft,liche<br />

Gefüge oder nicht. Bemerkenswert war für mich, daB die groBe<br />

Mehrheit Ehe <strong>und</strong> Famj-l-iengründung für selbstverst.ándlich<br />

hielt; es ging nur um die Frage, in welcher Form. Im<br />

vergleichbaren deut,schen Kontext wáre schon diese Prámisse<br />

inf ragegest.ellt worden.<br />

120


n einer Klasse waren die meisten für eine tradit,ionel-l-e<br />

Heirat, bei der die Eltern wesentlich an der partnerwahl<br />

beteiligt sind. rn einer anderen Klasse dagegen sprachen sich<br />

mehr für Selbstbestimmung aus. Int.eressanterweise ent.schieden<br />

sich auch einige besonders sel-bsLbewu8te, intelligente,<br />

nicht,-religióse st.udentinnen für die gemeinsame Entscheidung<br />

der Familie. Andere dagegen wehrten sich vehement gegen ein<br />

solches Ansinnen.<br />

Die Gr<strong>und</strong>einstellung zu dieser Frage hat sich mit sicherheit<br />

in Verbindung mit Gesehenem, Gehórtem, Gelesenem etc. in<br />

Deutschland herauskristallisiert, - in der einen oder der<br />

anderen Richtung: al-s Bestát,igung der türkischen Erziehung<br />

oder aIs Produkt der deutschen Umwelt.<br />

4.3 Türkisches Dorf contra türkische Stadt<br />

Bei dem Thema bestand meistens eine Affinitát zt)<br />

traditioneller (Dorf) contra moderner (Stadt) Heirat, nicht,<br />

j edoch unbedingt z1r 'Türkei versus Deutschl-and, :<br />

Gegeneinandergehalt.en wurden sowohl ókologische <strong>und</strong> <strong>soziale</strong><br />

Gesichtspunkte auf der einen Seite <strong>und</strong> schulische, berufliche<br />

<strong>und</strong> kulturelle auf der anderen Seite a1s auch utopische <strong>und</strong><br />

emotional-e Wünsche. Die Rea1itát. ihrer unsicheren, relativ<br />

perspektivlosen Existenz wurde in Kindhéitserinnerungen oder<br />

Kindheitstráumen für einen Moment vergessen. Sie st.ammten ja<br />

fast alle vom l-,and.<br />

4.4 Das Thema 'Entwicklung'<br />

Bei dem wie die anderen selbstgewáhlten Diskussionst.hema<br />

'wirtschaftliche Entwicklung' <strong>und</strong> 'Entwicklungshilfe, war<br />

erfahrene Ablehnung zt) spüren. Sie waren sicher in Deutschland<br />

auf die Verletzung der Menschenrechte in der Türkei<br />

angesprochen wordenJ damit wird ja háufig die Nichtaufnahme<br />

des Landes in die Europáische Gemeinschaft begründet.. Die<br />

Diskrepanz zwischen dem üIunsch, akzeptiert zu werden, <strong>und</strong> der<br />

Abwehr dieses hlunsches zeigte sich háufig in der<br />

Trotzreaktion: "Dann suchen wir uns andere Part.ner.rr<br />

In der Frage der Energien <strong>und</strong> des Umweltschutzes bestand eine<br />

fast. eÍnheI1ige Meinung: "Wir brauchen für unsere ókonomische<br />

Ent.wicklung auch Atomenergie. Und die anliegen der grünen<br />

Partei, die es in der Türkei auch gibt, sind, wo sie mit den<br />

Interessen der Vüirt,schaft kollidieren, ein Luxus, den wir uns<br />

nicht leisten kónnen. "<br />

Die Perspektive war also in dieser Diskussion, die überwiegend<br />

von den Student.en geführt wurde, eine fast ausschlieBlich<br />

t.ürkische. Andere Argumente, die sj-e sj-cher in Deutschland<br />

mitbekommen hatten, spielten in ihrer Lebenswelt kaum eine<br />

Ro11e.<br />

4.5 'Heimat' <strong>und</strong> 'Fremde,<br />

Die Bescháft,igung mit. dem Thema schlug ich einer Klasse vor,<br />

die ich gut kannte. Denn es war mir k1ar, daB empfindli che<br />

Saiten angerührt würden.<br />

t21


Diskussionsmaterial bildete eine deutsche Fernsehserie mit dem<br />

Titel ,Heimat, <strong>und</strong> ein Buch mit dem Titel 'Vüo mein Mann zu<br />

Hause ist,. Die Autorin, Barbara YurtLas, hatte lange- lit<br />

ihrem türkíschen Mann <strong>und</strong> zwe! Kindern in München gelebt',<br />

bevor die ganze Familie sich in der Türkei niederlieB' Für ihn<br />

die Rückkehr, für sie die Fremde. Diese Perspektive einer<br />

Deutschen verfremdet,e die eigene Sichtweise der Studentlnnen'<br />

Mit. manchen positiven <strong>und</strong> ne[ativen Erlebnissen konnten síe<br />

sich identif-izieren. Z.B. erÍebt die fch-Erzáhlerin die engen<br />

verwandtschaftlichen Bindungen wechselweise ats Bereicherung'<br />

schuLz <strong>und</strong> Beengung wie türkische Jugendliche. Dagegen konnten<br />

sich die wenig=É.t-in das Bedürfnis, manchmal a1lein zv Sein,<br />

hineinvetsetrárr. Sie selbst r^¡aren es weder in Deutschland noch<br />

in der Türkei gewohnt. Die Fremdheit der Deutschen war<br />

teilweise ihre eilene, nur dafi ihnen niemand dieses Gefühl<br />

zugestand.<br />

Der Film 'Heimat,, Setzte sich aus der sicht mehrerer<br />

Generationen in einem deutschen Dorf damit auseinander, was<br />

denn ein Mensch braucht, um sich 'daheim" <strong>und</strong> nicht bloB<br />

,wohnhaft, oáár- ;integriert' zrt füh1en. Es wurden viele<br />

<strong>soziale</strong> <strong>und</strong> pársónficÉe Faktoren genannt, vor allem das<br />

Gefühl, akzepLiert zu werden <strong>und</strong> nicht nur geduldet.<br />

Und, dieses Heimatgefüh1 vermiBten viele total '<br />

Ich komme damit. zum schluB meínes vortrags. - In_ Deut,schland<br />

leben etwa + Millionen Immigrant.en seit vielen Jahren' Die in<br />

den letzten ,.fahren Gekommenén, sei es als Aussiedler aus Ost<strong>und</strong><br />

Süd.osteurápá, sei es als F1ücht.linge aus aller hle1t,<br />

bild,en eigene Gruppen mit eigenen -Problemen'<br />

Doch hier g"út-é='-'Ápezie1l um díe Türklnnen der 'zweiten<br />

Generatioo' , die s-icfr nicht eindeutig einem Volk' einer<br />

épiááfr., einer Kultur zugehórig fühlen. óoch man zwingt sie<br />

aázu, indem man ihnen verwehrtl a:-e Entscheidung ihrer ElLern<br />

für eine Rückkehr in d.ie Türkei für sich selbst zu revidieren'<br />

Ich meine, Menschen, die zwe:-'Heimaten' gef<strong>und</strong>en haben, sind<br />

práaestinieri- áá=r, Grenzen <strong>und</strong> Mauern in den Kópfen "+d<br />

Herzen zu überwinden - auch wenn uns Nat'ionalisten zur ZeLt<br />

mit Gewa1t das Gegenteil einreden wollen'<br />

t22


EMIGRACION Y RETORNO<br />

El equipo de A.P.O.Y.A.R<br />

A partir de la década de los 60, comienza la gran oleada de emigraciÓn de españoles a países<br />

industrializados, principalmente hacia Europa Occidental.<br />

Las razones de esta emigración son de todos conocidas: falta de trabajo, trabajo precario, deseo de<br />

ahorrar, etc.<br />

A finales de los sesenta comienza el retorno aunque continúa la emigración a gran escala. Es a partir<br />

del año 1975 cuando se produce verdaderamente el regreso masivo.<br />

Las razones son muy diversas y complejas, en todas las encuestas que se han hecho al respecto así<br />

se manifiesta.<br />

pero se puede decir que las razones principales son las relacionadas con los hijos. Estas serían las<br />

causas principales si no contamos con los que ya se hanjubilado y retornan a su tierra. En seg<strong>und</strong>o<br />

lugar por problemas de salud, existe un porcentaje bastante alto de jubilaciones por enfermedad.<br />

Otro dato a tener en cuenta a la hora de tratar de comprender el retorno es hacia donde se produce<br />

éste. Si es a su lugar de origen, o bien es hacia otra región dentro de España. Segun estadísticasl la<br />

mayoría (el 63%), proceden de Andalucía (26%), Galicia (12%), León-Asturias (10%), Castilla<br />

(13%). y el lugar de residencia actual: (19%) Madrid, (17%) Barcelona, (10%) Valencia, (lI%)<br />

Andalucía.<br />

Esto quiere decir que el retorno generalmente no se produce a su región de origen sino a los grandes<br />

núcleos urbanos: 64% segin J' Castillo (1980).<br />

A la hora de retornar el emigrante se encuentra con muchos problemas, el primero falta de<br />

información y ayuda por parte de entidades competentes. El 60% de los encuestados por Cazotla<br />

pérez (19g9), contestan que "nadie les ayudó, aunque hubiera personas o entidades obligadas a ello".<br />

y e\27,7% contesta "alguien efectivamente ayudó, y debía hacerlo".<br />

por lo tanto aunque existen algunas ayudas y medidas no llegan a los afectados por diferentes<br />

1<br />

J. CASTILLO. La Emigración Española en la Encrucijada.<br />

Centro de Investigaciones Sociológicas. Madrid, 1980<br />

t23


azones.<br />

La consecuencia es que el retorno no es fácil. Las dificultades con las que se encuentran son tantas<br />

que para muchos se convierte en un verdadero trauma. Aparecen problemas de inadaptación,<br />

identidad, desequelibrio, problemas de integración escolar, paro...<br />

Las personas vuelven a ciudades que no son sectores prósperos como los que encontraron en su<br />

primera emigración, sino a barrios periféricos de grandes ciudades dormitorio con una problemática<br />

social grave.<br />

Se encuentran en una situación económica crítica en España, con un alto índice de paro y con un<br />

sistema de prestaciones todavía insuficiente para toda la demanda existente. Por ello provoca no<br />

pocas situaciones de necesidad y precariedad en este sector de la población que ya se vió abocado a<br />

la emigración por el paro y subempleo existente en España en los años 60.<br />

1. ¿Por qué surge A.P.O.Y.A.R.?<br />

Conscientes de que vivimos un momento en el que se busca potenciar la dinámica social con la<br />

participación de los grupos sociales en la búsqueda de soluciones a sus propios problemas y el<br />

incentivo de la solidaridad entre ellos, deseamos participar en ese, proceso contribuyendo a hacer<br />

más presente a nivel institucional la problemática del retorno, muy a menudo doblemente marginada<br />

e incluso ignorada: en el país de emigración y en el propio. Con este objetivo se unió un grupo de<br />

emigrantes el año 1 .980, y en 1.981 se constituyó como Asociación con fines no lucrativos, tomando<br />

el nombre de A.P.O.Y.A.R. (Asistencia Pedagógica, Orientación y Apoyo al Retorno).<br />

Desarrollamos nuestra labor especialmente en la zona sur de Madrid (en los barrios y pueblos de<br />

Aluche, Móstoles, Leganés, Alcorcón, Parla y Fuenlabrada), donde la presencia de los retornados es<br />

la más numerosa. Nos reunimos allí en aulas de colegios o centros culturales. Mantenemos una sede<br />

permanente en el barrio de Aluche, desde la que organizamos nuestras actividades.<br />

2. Objetivos<br />

Los objetivos que nuestra Asociación se propone conseguir son muy amplios:<br />

Facilitar la integración en la sociedad española de los emigrantes retornados.<br />

Ofrecer apoyo pedagógico y psicológico a los niños y jóvenes afectados por la emigración y el<br />

t24


etorno,promoviendo cuantas acciones sean consideradas necesarias para la integración social de los<br />

niños.<br />

Perfeccionar los conocimientos del castellano y de las culturas de España, así como mantener y<br />

desarrollar los conocimientos del idioma y cultura del país de emigración en los niños y jóvenes<br />

retornados, posibilitando que esto se convierta en un factor positivo, tanto de cataa su desarrollo<br />

personal, haciendo realidad el biculturalismo, como de cata a su incorporación laboral.<br />

Sensibilizar sobre nuestra problemática a la sociedad en general, y a las Instituciones y<br />

profesionales en particular, que tienen que ver con el tema de migraciones.<br />

Potenciar la toma de conciencia del problema por parte de los propios emigrantes retornados,<br />

motivando y posibilitando el asociacionismo.<br />

Investigar y analizar los problemas sociales, psicológicos, lingüisticos y de marginación que<br />

presentan los niños y jóvenes en particular y los emigrantes retornados en general, en su proceso<br />

de reinserción en la vida española.<br />

Colaborar en términos de reciprocidad, con entidades nacionales e internacionales y con<br />

colaboradores españoles y extranjeros para el desarrollo de esta labor.<br />

3. Acitividades<br />

Para conseguir estos objetivos se realizan actividades tanto con los retornados como con sus hijos:<br />

Servicio de acogida, información y asesorías. Este servicio es una ayuda práctica y asequible parula<br />

reinserción de los emigrantes retornados en nuestra sociedad. Hay que matizat que estos retornados<br />

no lo son del todo, porque aunque vuelvan a su país de origen no 1o hacen a su región.<br />

Los emigrantes retornados suelen acudir al servicio con un problema concreto, tal como tramitación<br />

de pensiones, educación de los hijos, traducción de documentos, convalidación de estudios,<br />

explicación de normativas y derechos, etc. Las trabajadoras sociales elaboran un informe, procurando<br />

detectar toda la problemática social, familiar, y laboral que está en el fondo. La problemática familiar<br />

secaracteriza por falta de integración de los hijos, en muchos casos hay separaciones matrimoniales.<br />

Socialmente los emigrantes se encuentran con una sociedad que no se parece en nada a la que dejaron<br />

cuando emigraron y tienen que volver a adaptarse a ella. En el plano laboral, si no se encuentran en<br />

situación de jubilación tienen que afrontar el problema del desempleo igual que la seg<strong>und</strong>a generación<br />

que no tiene una formación sólida.El problema del desempleo se agrava por casos de enfermedad o<br />

invalidez.<br />

lzs


En caso de conflictos normativos se les derivan a la abogada, en caso de desequilibrios personales<br />

y sociales hay ayuda psicológica. Se llevan a cabo evaluaciones periódicas y seguimientos de caso en<br />

equipo multiprofesional.<br />

El objetivo final del servicio de acogida y asesoría es fomentar el autodesarrollo e integración de<br />

estas personas ofreciendo un apoyo necesario y específico. El mayor problema de ese colectivo es la<br />

inexistencia de recursos y prestaciones específicas, por lo que social y normativamente no están<br />

amparados.<br />

3.1 Actividades pedagógicas<br />

Educación bicultural a través del idioma y la cultura adquiridos en la emigración<br />

En el marco de actividades desarrolladas tienen interés preferencial las referidas a la atención<br />

pedagógica, tanto de niños y jóvenes como de adultos. Desde 1981, todos los sábados, de 10 a 13<br />

horas, se trabaja con los hijos de los retornados en mantener el idioma (alemán, francés o inglés) que<br />

los niños de 2" generación hablaron en sus países de procedencia, con objeto de que su integración<br />

en la sociedad española no les impida completar esa seg<strong>und</strong>a faceta importantísima de su<br />

personalidad, como el 2o idioma fue el idioma dela2" socialización.<br />

Las clases se dan en los barrios y pueblos periféricos de la zona sur de Madrid donde vive la<br />

mayoría de los retornados.<br />

Nuestros planteamientos en cuanto a pedagogía y idiomas: El idioma es un instrumento de<br />

comunicación, en cuanto pierde esa utilización, se convierte en algo intelectual y abstracto. Los<br />

jóvenes de nuestras clases siguen estudiando su seg<strong>und</strong>o idioma por interés personal y conscientes del<br />

provecho que les conlleva el bilingüismo, por la llamada motivación instrumental. Para los niños, en<br />

cambio, estos planteamientos no valen. Antes hablaban dos idiomas que les servían de comunicación:<br />

el idioma del país de acogida que hablaban en la escuela, con los amigos; y el castellano con el se<br />

comunicaban con su familia. Al volver a España el idioma aprendido en el país de acogida se<br />

convierte en un problema para el niño al sentirse diferente de los demás. Por ello, en muchos casos,<br />

el niño rechaza este seg<strong>und</strong>o idioma y quiere olvidar todo lo que ha vivido en la emigración.<br />

A parte de esa barrera psicológica, los niños y jovenes van perdiendo ese seg<strong>und</strong>o idioma al<br />

encontrarse en un entorno donde se habla un idioma distinto. Somos conscientes de que hablar<br />

francés, alemán o inglés una vez a la semana, no es suficiente para que el niño o joven sepa el<br />

idioma correctamente, solamente lo podemos mantener.Al mismo tiempo pretendemos estimularles<br />

para que no 1o dejen y tengan curiosidad para seguir estudiándolo.Para eso sirven, por ejemplo,<br />

canciones, juegos, la elaboración de tebeos, pequeños sketches de teatro, la preparación de fiestas<br />

t26


típicas del país de acogida, etc.<br />

Así intentamos dar una nueva función al idioma del país de acogida. Para aumentar la llamada<br />

motivación integrativa de hablar el seg<strong>und</strong>o idioma (es decir: la motivación que se desarrolla por el<br />

interés en el grupo que habla este idioma) es muy importante el contacto con niños de la misma edad,<br />

tanto en los grupos del sábado, como a través de otras actividades, por ejemplo conjuntamente con<br />

colegios donde se enseña este idioma o a través de viajes de intercambios.<br />

Los cursos impartidos constituyen, entonces, una actividad de mayor contenido cultural y<br />

sociocultural que unas simples lecciones de refuerzo. La enseñanza cofie a cargo de monitores; la<br />

gran mayoría de ellos y ellas son retornados también y tienen la experiencia de haber vivido en dos<br />

culturas y dos idiomas.<br />

Según los planteamientos de la llamada educación intercultural pretendemos realizar actividades<br />

conjuntos entre los diferentes grupos de alemán, francés y inglés para que cada uno de ellos<br />

comunique las experiencias vividas en los diferentes países y todos.ellos tengan una visión global de<br />

las formas de vida y costumbres de los países vecinos. Asimismo pretendemos dar cabida a niños<br />

que no son hijos de emigrantes en nuestras clases porque pensamos que eso podría ayudar a una<br />

mayor comprensión de lo que es la emigración y la inmigraciÓn.<br />

La estructuración de nuestro trabajo en el Departamento de Pedagogía:<br />

Tres pedagogos son los responsables del campo de la pedagogía en los tres idiomas de los países de<br />

acogida. Coordinamos las clases de los sábados, organizamos actividades socioculturales y de tiempo<br />

libre con los alumnos como excursiones, visitas a museos, preparación y celebración de fiestas<br />

"típicas" de los países de acogida. Además estamos elaborando - conjuntamente con los monitores -<br />

nuevas propuestas de metodología adecuadas a las circunstancias específicas de las clases. Otro<br />

aspecto de nuestra labor es el contacto continuo con los padres. Organizamos reuniones de padres y<br />

charlas-coloquios sobre temas de interés, como por ejemplo el fenómeno del bilingüismo y sus<br />

repercusiones psicológicas. También nos encargamos de la formación permanente de los monitores,<br />

y de la adquisición de nuevo material didáctico adecuado para la preparación de las clases.<br />

En el departamento de francés, hemos pensado que tener un contacto con niños franceses les puede<br />

hacer más presente el idioma a los alumnos de las clases.<br />

Hemos contactado con una escuela en Francia pararealizar un intercambio. Por las mañanas el grupo<br />

de A.P.O.Y.A.R. participará en los actividades escolares de la escuela francesa y por la tarde se<br />

realizarán excursiones para descubrir el pueblo y sus alrededores. A su vez, los niños franceses<br />

vendrán a Madrid para ver como vive otro pueblo y para descubrir la vida en una capital.<br />

La Embajada francesa colabora con nosotros dándonos algunos libros y revistas. Hasta ahora, nos<br />

127


han podido dar una pequeña subvención, pero parece que a partir de este año va a ser más difícil.<br />

Los /as jóvenes de A.P.O.Y.A.R se presentan a exámenes en la Allianza Francesa con quien tenemos<br />

buenas relaciones.<br />

Los proyectos realizados por el departamento de alemán cuentan desde sus comienzos con el apoyo<br />

de la Embajada Alemana. Existe una estrecha colaboración con el Instituto Alemán, no sólo en<br />

cuanto a la preparación de los exámenes del Instituto Alemán, a los que todos los años se presentan<br />

alumnos de A.P.O.Y.A.R., sino también en el campo de los nuevos conceptos metodológicos y<br />

didácticos. También existen buenos contactos con los organismos ASET (Asociación<br />

Hispano-Alemana de Enseñanzas Técnicas) y ASFOP (Asociación Hispano-Alemana de Formación<br />

Profesional) que realizan una formación profesional según el sistema alemán de enseñanza dual para<br />

jóvenes bilingües, ofreciendo perspectivas interesantes a los jóvenes de A.P.O.Y.A.R.<br />

Intercambios juveniles<br />

Cada año se realizan intercambios juveniles con Alemania y Francia para mantener contactos vivos<br />

con los países donde crecieron los jóvenes de nuestra Asociación.<br />

Curso de formación y orientación profesional<br />

Por quinto año consecutivo, hemos podido llevar a cabo el Curso de Formación Profesional -<br />

orientado a la rama administrativa - para hijos de emigrantes retornados, subvencionado por el Fondo<br />

Social Europeo y el Instituto Español de Emigración. En dicho curso de seis meses, gratuito y<br />

remunerado, se imparten clases de alemán, francés, inglés, castellano, contabilidad, informática,<br />

mecanografía y orientación profesional; su objetivo primordial es el aprovechamiento y potenciación<br />

del bilingüismo de gran parte de la seg<strong>und</strong>a generación de emigrantes retornados. Participan jóvenes<br />

entre los 15 y 25 años. Creemos que tiene especial interés el hecho de que al ftnalizalr el curso<br />

encuentren trabajo entre el 60 y 70 por ciento de los alumnos, debido a la gran demanda de<br />

administrativos bilingües; en otros casos, el curso ha servido para motivar a personas que habiendo<br />

dejado los estudios los continuasen.<br />

Aunque seis meses es poco tiempo para desarrollar toda una formación profesional, el carácter<br />

intensivo de las clases, así como el haber concebido el curso desde un punto de vista eminentemente<br />

práctico, posibilita que los conocimientos adquiridos por los alumnos sean cuanto menos suficientes<br />

para que encuentren trabajo en la proporción antes mencionada.<br />

También participamos en una red europea de formación y orientación profesional PETRA (Programa<br />

t28


europeo de transición de los jóvenes a la vida adulta y profesional), realizando talleres y actividades<br />

de formación y orientación en otros países europeos.<br />

Animación Socio-cultural y promoción de adultas<br />

Se relizan clases de promoción de adultos, talleres de corte y confección, manualidades para mujeres,<br />

también se organizan charlas de información sobre temas de salud, alimentación, sobre temas sociales<br />

como seguros, pensiones, etc.<br />

Dentro de las actividades culturales se hacen salidas a teatros, museos y cines y excursiones.<br />

3.2 Bolsa de trabajo<br />

En A.P.O.Y.A.R. contamos desde hace varios años con una bolsa de trabajo. A lo largo de este<br />

tiempo hemos ido manteniendo contactos con empresas alemanas, francesas e inglesas que, a la hora<br />

de buscar a personas para un puesto en sus empresas, acuden a nosotros. En esta bolsa de trabajo se<br />

suelen apuntar jóvenes y adultos con conocimiento de un idioma aprendido en la emigración, aunque<br />

también tienen cabida aquellos que no dominen ningún seg<strong>und</strong>o idioma.<br />

Se ha elaborado una estadística , con el fin de saber cuales eran los sectores más difíciles de colocar<br />

y, qué clase de empleo era el más demandado por dichos sectores, al igual que su formación<br />

profesional y su nivel cultural. Se llevó a cabo todo este estudio para elaborar un proyecto de<br />

formación profesional, cuyo objetivo es la mejor preparación de estos sectores, para su incorporación<br />

al mercado de trabajo. Se pretende que colectivos como puedan ser los hombres y las mujeres<br />

mayores de 35 años o, las mujeres en general, colectivos con mayor dificultad a la hora de encontrar<br />

empleo.<br />

Se ha elaborado un bosquejo de proyecto, basándose en los resultados de la estadística y en<br />

documentación varia.<br />

El resultado de la estadística fue, que el 55.5% de los inscritos en la bolsa de trabajo hablan<br />

alemán, el36.5% francés, y el 8% inglés.<br />

Del total de los retornados de un país de habla alemana,2% son parados de larga duración (3 años),<br />

44% llevan dos años esperando colocarse y 54% un año o menos. De los francófonos 27% se<br />

hallaban en paro desde 1990, y 73% desde 1991. Y de los anglófonos, 43% dos años y 57% uno.<br />

t29


3.3 Difusión y documentación<br />

A.P.O.Y.A.R- participa en seminarios y congresos sobre la situación de los retornados y temas<br />

relacionados con el fenómeno de la migración en general: racismo, xenofobia, educación<br />

intercultural, idiomas, convalidaciones, etc.<br />

Para sensibilaar a los retornados y al resto de la opinión pública española participamos en programas<br />

de radio y televisión, escribimos artículos en la prensa y publicaciones especializadas en la temática.<br />

Se confecciona periédicamente un boletín informativo sobre las actuaciones de APOYAR en el que<br />

están incluidos temas de interés para el colectivo, redactados en español, franeés y alemán.<br />

También ofrecemos un servicio de biblioteca abierto a todos los socios, con material en diversos<br />

idiomas y una amplia sección de libros para niños y jóvenes.<br />

130


INTERKULTURELLES UND NINETUT<br />

KT]LTURARTEKO GAIAK ETA DIDAKTIKA<br />

TEMAS INTERCULTURALES Y DIDACTICOS


INTERI(ULTURE,LLE INTERT'ERENZEN<br />

IN DEUTSCH.SPANISCIMN WIRTSCHAFTSKONTAKTEN<br />

Lucrecia Keim, Universittit Bielefeld<br />

Jede <strong>und</strong> jeder von uns hat im Alltag Erfahrungen mit interkulturellen Interferenzen gewonnen. Andere<br />

BegrüBungsrituale, andere Zeitvorstellungen, unterschiedliche Gewichtung nonverbaler Signale usw.<br />

Situieren wir uns jedoch in das Wirtschaftsleben, <strong>und</strong> zwar in Europa. Der Einwand kónnte kommen, daB<br />

interkulturelle Interferenzen im europáischen Wirtschaftsgeschehen irrelevant sind. Vor einer Japanreise<br />

scheint es inzwischen unumgánglich zu sein, sich auf fremdes Verhalten vorzubereiten. In Europa jedoch<br />

sind die Unterschiede so geringfiigig, daB sie nicht ins Gewicht fallen. Die Hauptsache ist, daB das<br />

gleiche Ziel verfolgt wird: gute Gescháfte abschlieBen. Die Entfernungen haben sich reduziert, die<br />

Ausbildungsprogramme werden internationaler, Englisch scheint sich als lingua franca durchzusetzen. Der<br />

Euromanager ist gefragt, der heute in Bilbao, morgen in Paris .<strong>und</strong><br />

übermorgen in Düsseldorf oder<br />

Stockholm verhandelt, ohne sich in besonderer Weise auf die unterschiedlichen Landesgepflogenheiten<br />

einstellen zu müssen.<br />

M.E. kónnen auch in Europa interkulturelle Interferenzen eine móglichst reibungslose Kommunikation<br />

stóren. Und zwar sind diese Stórungen umso gravierender, je eher man der Überzeugung ist, daB keine<br />

Unterschiede bestehen. Viele MiBverstándnisse kommen námlich gar nicht zur Sprache. Das Gesicht ist<br />

dabei zu wahren. Man fáhrt jedoch nach Hause <strong>und</strong> schimpft dort über die "blóden" Spanier oder<br />

Deutschen. Man greift auf stereotype Ausdrücke zurück wié "die stolzen Spanier" oder "die<br />

unzuverlássigen Spanier" brw. auf "cabezas cuadradas" oder "tíos raros". Das belastet die<br />

Kommunikation beim náchsten Zusammentreffen.<br />

Anhand einiger ausgewáhlter Beispiele der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation móchte ich<br />

einige in diesem Zusammenhang stehende Aspekte beleuchten.<br />

Dabei beziehe ich mich auf eine qualitative Unternehmensbefragung, die ich letztes Jahr <strong>und</strong> Anfang<br />

dieses Jahres in den Wirtschaftsráumen Westfalen, Barcelona <strong>und</strong> Guipuzcoa durchgefiihrt habe.<br />

lnsgesamt wurden 50 Interviews in unterschiedlichen Branchen durchgeftihrt, wobei die meisten Firmen<br />

der Investitionsgüterindustrie zuzurechnen sind.<br />

Ich unterscheide zwischen den Bereichen<br />

1) Arbeitsformen <strong>und</strong><br />

2) Kommunikationsstrukturen bei Besprechungen bzw. Verhandlungen<br />

t32


l. Arbeitsformen<br />

Die Unterschiede im Bereich der Arbeitsformen sind zahlreich <strong>und</strong> deren Unkenntnis fiihrt z.T. zu<br />

gravierenden Kommunikationsstórungen. Die ausgewáhlten Beispiele betreffen Unterschiede bei den<br />

Arbeitszeiten <strong>und</strong> bei der Zustándigkeitszuweisung.<br />

Arbeitszeiten:<br />

Unkenntnis über die unterschiedlichen Arbeits- <strong>und</strong> Urlaubszeiten erschwert die telefonische<br />

Kommunikation zwischen den Firmen. Das Fax-Gerát hat hier Abhilfe geschaffen, da man dadurch, <strong>und</strong><br />

wenn es mit zr;vei- oder dreistiindiger Verzógerung ist, eine relativ schnelle Rückmeldung erreichen kann.<br />

Trotzdem ftihrt es bei ganz "eiligen" Nachfragen - z.B. wenn ein LKW an der Grenze steht - zu einer<br />

gereizten Stimmung bei dem deutschen Gescháftspartner, daB man niemanden in der spanischen Firma<br />

erreichen kann. Eine reibungslose Kommunikation ist hier dann aus deutscher Sicht nicht mÓglich.<br />

Aber auch die unterschiedlichen Zeiten fi.ir die Mittagspause kónnen zu einer deutlichen StÓrung in der<br />

Kommunikation ftihren. Im Laufe des informellen Gespráchs nach einem ofñziellen Interview hieB es:<br />

"Die Gespráche nehmen kein Ende. Dazu kommt auch, daB er konsequent vor oder inmeiner Mittagspause<br />

anruft oder kurz bevor ich gehen will. Das sind ja die anderen Arbeitszeiten. Das weiB ich ja, aber<br />

trotzdem... Im Moment ist Sendepause, weil ich das letzte Mal etwas ausfállig geworden bin<strong>und</strong> ihm<br />

gesagt habe, ich kónne nicht tausend Sachen gleichzeitig machen <strong>und</strong> ich müsse schlieBlich auch andere<br />

K<strong>und</strong>en betreuen. "(Kein O-Ton, Gediichtnisprotokoll)1<br />

Der Ton war gereizt, die Kommunikation offensichtlich gestórt. Bezeichnenderweise schátzte die Befragte<br />

im offiziellen Teil des Interviews die Beziehung zu den spanischen Partnern als sehr harmonisch ein.<br />

Dieses mag zugegebenerweise ein Extrembeispiel sein, es zeigt fur mich, zu welchen extremen<br />

Situationen es kommen kann, wenn mit den unterschiedlichen Gescháftsgepflogenheiten nicht offen<br />

umgegangen wird oder werden kann. Z.B. hátte man hier dem spanischen Partner dieZeiten fiir die<br />

Mittagspause mitteilen <strong>und</strong> ihn darum bitten kónnen, nur in dringenden Fállen gestórt zu werden. Für<br />

spanische Mitarbeiter ist es sicherlich nicht leicht nachvollziehbar, daB man die Mittagspause im Büro<br />

verbringt <strong>und</strong> Telefongespráche entgegennimmt, aber in kleineren Firmen mit Sitz in Industriegebieten<br />

ohne Kantine oder Aufenthaltsraum ist dieses manchmal unumgánglich.<br />

' Zwecks besserer Lesbarkeit der Transkripte habe ich hier auf Transkriptionszeichen verzichtet<br />

<strong>und</strong> mich der üblichen Zeichensetzung bedient, da sie hier lediglich als Belege fungieren.<br />

r33


Die Zustánd i gkeitszuweisung :<br />

In Deutschland sind die jeweiligen Zustándigkeitsbereiche deutlich voneinander getrennt. Jeder hat sein<br />

'Arbeitspensum' <strong>und</strong> je weiter unten sich der einzelne in der Hierarchie befindet, umso genauer achtet<br />

er oder sie aufdie Grenzen seines oder ihres Bereiches. Eine finnische Führungskraft einer bedeutenden<br />

deutschen Firma faBte die Auswirkungen dieser Arbeitsweise in der folgenden Weise zusammen:<br />

"In Deutschland sind wir stolz auf die hohe Produktivitlit, trotzdem kommen auf einen produktiven<br />

Mitarbeiter drei bis sieben Mit¿rbeiter, die in erster Linie 'verwalten'. Wir haben es mit einer besonderen<br />

Art von funktionalem Perfektionismus zu tun. - (Bild der Wissenschaft 10192:126)<br />

Vorteil dieser Eingrenzungen ist allerdings, da8 jeder flir seinen Bereich Veantwortung übernehmen <strong>und</strong><br />

in gewissem Rahmen Entscheidungen treffen kann. Die Einteilung der Arbeit in kleine im voraus<br />

definierte Einheiten trágt auch zuDezenfialisierung im Unternehmen bei. D.h., sie ist die Basis ftir den<br />

Abbau einer 'patriarchalen' Gescháftsfiihrung (vgl. Reese 1990). In der Praxis werden jedoch háufig<br />

wenig Entscheidungskompetenzen vergeben, so daB die Einteilung lediglich zu einer besseren Verwaltung<br />

der Arbeit ftihrt.<br />

In Spanien - zumindest in kleineren bis mittleren Unternehmen- sind die jeweiligen Arbeitsbereiche nicht<br />

so deutlich voneinander abgetrennt. Sicherlich wird der Einkáufer keine Verkaufsverhandlungen flihren,<br />

aber innerhalb der Abteilung sind die Trennlinien durchlássiger. Das hat ntr Folge, daB u.U. mehrere<br />

Mitarbeiter sich flir bestimmte K<strong>und</strong>en zustándig erkláren. Entscheidungsbefugt ist allerdings háuf,g<br />

lediglich der Abteilungsleiter, bisweilen sogar nur der Gescháftsflihrer. García Echevarría <strong>und</strong> seine<br />

Mitarbeiter bezeichnen in ihrem Klassiker "El reto empresarial español" (1989) die Dezentralisierung als<br />

eine der Schlüsselveránderungen, die die spanischen Firmen vollziehen sollten.<br />

Diese Unterschiede in der Firmenstruktur haben Folgen ftir die Praxis wie aus dem folgenden Ausschnitt<br />

aus einem Interview mit einer deutschen Sachbearbeiterin in einer Vertretung einer spanischen Firma in<br />

Deutschland deutlich wird:<br />

"... es ist halt so. Es schlágt sich darin nieder, zum Beispiel, man hat einen Ansprechpartner <strong>und</strong> der<br />

Ansprechpartner ist jetzt nicht nur flir Deutschland, sagen wir mal, verantwortlich, sondern flir den Rest<br />

der Welt. Und das heiBt, es geht alles schleppend. Das hat nicht nur mit den Lieferungen zu tun, die<br />

kónnen trotzdem funktionieren, aber, wenn Sie wichtige Informationen brauchen, oder wenn Sie jetzt so<br />

<strong>und</strong> so viel Meter Stofffiir das <strong>und</strong> das brauchen, darm kann Ihnen eben passieren, daB es zu lange dauert,<br />

ja ?, daB Sie mit ihren K<strong>und</strong>en dann wieder Schwierigkeiten haben, <strong>und</strong> ich sitze ja dazwischen..."<br />

Deutsche beklagen somit, daB es umstándlich <strong>und</strong> zeitraubend sei, bestimmte Informationen zu<br />

bekommen.<br />

Spanier beklagen andererseits, in deutschen Firmen sei man nicht flexibel genug, man sei háufiger nicht<br />

134


in der Lage spontan <strong>und</strong> schnell genug zu reagieren.<br />

Unterschiede in den Zustándigkeitsbereichen ftihren schon aus einem banalen Gr<strong>und</strong> zü<br />

Kommunikationsproblemen: man hat den falschen Ansprechpartner am Telefon, man muB háufiger<br />

anrufen, nachhaken usw. Emotionale Irritationen treten auf. Eine reibungslose Kommunikation ist gestÓrt.<br />

Lósungsvorschláge kann man in diesem Bereich nur ftir den Einzelfall entwickeln. Ich móchte trotzdem<br />

darauf hinweisen, daB es sicherlich hilfreich wáre, über genauere Hintergr<strong>und</strong>informationen zu den<br />

Arbeitsweisen in den beiden Lándern zu verftigen. Ich habe z.B. in Spanien die Erfahrung gemacht, daB<br />

man nicht zu schnell aufgeben sollte, sondern sich so lange weiterverbinden lassen sollte, bis man den<br />

richtigen Ansprechpartner hat. Für die spanischen Firmen wáre es sicherlich hilfreich, eine langfristige<br />

Planung anzustreben, so daB man die 'schnellen' Entscheidungen auf ein Minimum reduzieren kann.<br />

Die Kenntnis einiger Hintergr<strong>und</strong>zusammenhánge kann insofern die interkulturelle Kommunikation<br />

erleichtern, als sie uns einen Zugang zu den Handlungs- <strong>und</strong> Deutungsmustern ermÓglicht, die unser<br />

Handeln bestimmen. Solche Muster werden in der Regel mittels der Sozialisation weitergegeben <strong>und</strong> viele<br />

Autoren haben sich eingehend mit deren Funktion in der Kommunikation bescháftigt (vgl. Goffrnan,<br />

Gumperz, Oksaar u.a.). Wir sind auf diese Muster angewiesen, da wir in unserem alltáglichen Handeln<br />

Orientierungen brauchen. Der Gebrauch dieser Muster geschieht ohne ausdrückliche Explizierung. Nicht<br />

umsonst empfinden wir es meistens als áuBerst penetrant, wenn kleine Kinder unentwegt nach dem<br />

'warum'fragen.<br />

Zu bedenken ist, daB unser kommunikatives Handeln durch drei Faktoren beeinfluBt wird, die sich<br />

wiederum gegenseitig beeinflussen:<br />

KULTUR<br />

GESELLSCHAFT<br />

PERSÓNLICHKEIT<br />

Auf das interkulturelle Handeln übertragen bedeutet dies, daB sich dort zwei oder mehr Persónlichkeiten<br />

treffen, die auf ihr gesellschaftliches <strong>und</strong> kulturelles Hintergr<strong>und</strong>wissen bei ihrem Handeln <strong>und</strong> - das ist<br />

noch wichtiger - beim Deuten der Handlungen der anderen zurückgreifen. Wenn die o.g. Muster nicht<br />

übereinstimmen, kann es zu den hier behandelten interkulturellen Interferenzen kommen, die háufig<br />

jedoch der Persónlichkeit des anderen zugeschrieben werden bzw. unter dem Zugriff auf Stereotypen als<br />

unerklárliches Verhalten deklariert werden (die Spanier bzw. die Deutschen sind halt so komisch).<br />

2. Kommunikationsstrukturen in verhandlungen <strong>und</strong> Besprechungen<br />

Auch auf der Ebene von Kommunikationsstrukturen kónnen Kulturunterschiede wirksam werden. Ich<br />

meine hier Unterschiede in der Intonation, in der Gespráchsorganisation <strong>und</strong> deren Indikatoren, in den<br />

135


Signalen fiir Rederechttibergabe usw. (vgl. Kotthoff 1989).<br />

Diese Unterschiede sind in einigen Fállen meinen spanischen <strong>und</strong> deutschen Befragten bewuBt gewesen<br />

<strong>und</strong> somit konnten sie auch darüber berichten.<br />

Auf die Frage, ob er Unterschiede in der Verhandlungsflihrung deutscher <strong>und</strong> spanischer Partner<br />

festgestellt hátte, antwortete ein spanischer Unternehmer in der folgenden Weise:<br />

"...los objetivos de la reunión están marcados previamente, entonces, después, teniendo en cuetrúa esos<br />

objetivos todo lo relacionado a esos objetivos está documentado y el diálogo está basado en documentos<br />

y rara Yez en palabras... "<br />

Auch in anderen Interviews werden diese Erfahrungen bestátigt. Die spanischen Interviewpartner sind der<br />

Meinung, die deutsche Verhandlungsf,ihrung sei ziemlich 'technisch' <strong>und</strong> 'pragmatisch'. Sie kámen zur<br />

Verhandlung gut vorbereitet, mit vorgefertigten Argumentationslinien <strong>und</strong> klaren Zielvorgaben. Eine<br />

sortierte Dokumentation <strong>und</strong> gute Voranalysen ergánzen das Bild. Diese Vorgehensweise erleichtere auf<br />

der einen Seite die Kommunikation, da man sich im voraus auf die Situation einstellen kónne. Auf der<br />

anderen Seite sei es schwierig, Einwánde gegen die vorgefertigten Vorstellungen der deutschen Partner<br />

zu áufiern. Auch hier wird geringe Flexibilitát bemángelt. Am folgenden Interviewausschnitt wird dies<br />

deutlich:<br />

"...1a tendencia, la tendencia alemana es avasallar. Esa es la tendencia. Ahora, lo que sí que ves, que eh<br />

el el español, o el italiano o el francés, quiere, procura encontrar muchos más argumentos, es más ágil en<br />

los argumentos, entonces es una forma de compensar, una forma de compensar la la situación de avasallar,<br />

porque avasallar no es no es en el sentido de avasallar por avásallar sino es qurzá et el fondo es una<br />

técnica, porque saben que probablemente los demás tienen una agilidad mental superior y les van a ganlr<br />

al respecto ... "<br />

In diesem Ausschnitt kommt noch ein Aspekt zum Tragen, <strong>und</strong> zwar die Machtausübung in Gespráchen.<br />

Die deutsche Verhandlungsftihrung wird von diesem spanischen Unternehmer als herrschsüchtig<br />

bezeichnet. Interessant ist hier allerdings, daB er dies als Verhandlungstechnik einschátzt, die deswegen<br />

eingesetzt werden müsse, weil den deutschen Partnern die Argumentationsflexibilitát fehle.<br />

Auf deutscher Seite werden die Verhandlungen mit Spaniern als in der Regel angenehm empf<strong>und</strong>en. Man<br />

stóBe auf keinen harten Verhandlungsstil. Man kónne in Ruhe diskutieren <strong>und</strong> verhandeln. Andererseits<br />

habe man háufiger das Geftihl, man diskutiere im Kreis, man müsse Aspekte wiederholen, die als bereits<br />

abgeschlossen galten:<br />

"...ich glaube, werul man auf sie zugehen will, muB man schon ein bif3chen Rücksicht nehmen auf diese<br />

spanische Mentalitiit. Allein von der Sprache her, auch wenn sie Deutsch reden, das ist nicht so sachlich,<br />

2.B., wie wenn man sich hier so unterhiilt. Das geht alles auf Punkt<strong>und</strong> Komma..."<br />

t36


Interessant wáre , genauer zu untersuchen, welche Funktion diese Wiederholungen im spanischen Kontext<br />

haben. Sie kónnten námlich als sprachliches Instrument zur Distanzreduzierung zwischen den<br />

Interaktanten fungieren. Hierzu fehlen aber noch genügend empirische Belege.<br />

Anhand eines weiteren Beispiels, das mir von einer geübten Dolmetscherin genannt wurde, móchte ich<br />

schlie8lich verdeutlichen, da8 interkulturelle Interferenzen auf Kommunikationsebene den Interakfanten<br />

nicht in jedem Fall bewuBt sind. Sie frihren somit zu MiBverstándnissen, die auf der Persónlichkeitsebene<br />

angesiedelt werden:<br />

Am Tisch sitzen, nehmen wir an, zwei Geschtiftsfiihrer, ein Spanier <strong>und</strong> ein Deutscher, <strong>und</strong> ein deutscher<br />

Techniker. Man ist dabei, technische Aspekte zu besprechen. Nun hakt der spanische Geschdfisfi)hrer an<br />

einer bestimmten Stelle ein <strong>und</strong> stellt die Frage: "Dieses Kabel ist also einfaserig". Antwort des deutschen<br />

Technikers: "Nttn, sehen Sie, wir fi)hren unterschiedliche Kabelsorten. Diese, solche usw. Man<br />

unterscheidet dabei zwischen ein- zwei oder dreifaserigen Kabeln... " Der Spanier - an dieser Stelle<br />

wahrscheinlich ziemlich irritiert - unterbricht ihn <strong>und</strong> wiederholt seine Frage: "Was ich wissen mdchte<br />

ist, ob es sich bei diesem Kabel um ein einfaseriges handelt. " Der deutsche Techniker nimmt an, er sei<br />

nicht richtig yerstanden worden <strong>und</strong> wiederholt seine ausfi)hrliche Erkltirung. Erfahrungsgem(ifr schaltet<br />

der Spanier an dieser Stelle ab <strong>und</strong> greift auf ein Erkkirungsmuster zurückwie "qué tío nuis pesado".<br />

Soweit die Dolmetscherin. Das Beispiel ist sicherlich eine Vereinfachung komplexerer Zusammenhánge,<br />

aber es verdeutlicht eine oft wiederkehrende Situation.<br />

Wie ist das MiBverstándnis evtl. zu erkláren ? Der deutsche Techniker verfláhrt m.E. nach seinem<br />

Handlungsmuster. Seine Reaktion entspricht dem, was er meint, da8 von ihm erwartet werde: die<br />

technische Beschaffenheit der Produkte seiner Firma móglichst gelau zu erláutern. Für den spanischen<br />

K<strong>und</strong>en ist eine genaue technische Erláuterung nattirlich auch wichtig, aber er erwartet die Erklárung an<br />

einer anderen Stelle oder er kennt sie bereits. IeAt hat er lediglich eine Nachfrage, die er jedoch<br />

vermutlich zu ungenau formuliert. Dies verleitet den deutschen Techniker dazu, ihm den Zusammenhang<br />

ganz genau zu erkláren.<br />

M.E. wáre es in diesem Fall wiederum hilfreich gewesen, sich gegenseitig das vorhandene<br />

Hintergr<strong>und</strong>wissen deutlicher zu signalisieren. Etwa indem der deutsche Techniker aus der ftir ihn<br />

ungenau formulierten Frage nicht den SchluB zieht, daB der spanische K<strong>und</strong>e sich mit den Produkten<br />

überhaupt nicht auskennt, sondern z.B. zurückfragt: 'Wie meinen Sie das ?'. Oder etwa indem der<br />

spanische K<strong>und</strong>e seine zweite Nachfrage umformuliert, z.B'. " Herr x, die Details sind mir bekannt, mir<br />

ging es jetzt lediglich darum zu erfahren, ob...". Dadurch hátten beide Partner Informationen zu ihrem<br />

jeweiligen Hintergr<strong>und</strong>wissen ausgetauscht <strong>und</strong> sie hátten sich Verstándigungswillen gegenseitig<br />

signalisiert. Knapp-Potthoff faBt solche Fragen unter die 'Strategien der metakommunikativen Reparatur'<br />

(vgl. Knapp-Potthoff 1987:434), die eingesetzt werden kónnen, um interkulturelle Kommunikation zu<br />

verbessern <strong>und</strong> zu trainieren.<br />

t37


Solche Fragetechniken sollten meiner Meinung nach ganz gezielt in Fremdsprachenkursen geübt werden.<br />

3. Strategien der Unternehmen für den Umgang mit interkulturellen Interferenzen<br />

Obwohl viele Unternehmen der Meinung sind, sie hátten keine Probleme mit ihren Partnern, wenden sie<br />

durchaus Strategien an, um die Verstándigung zu erleichtern. Mehrere deutsche Firmen sagten aus, sie<br />

hátten einen deutschen Vertreter in Spanien, der lánger in Spanien oder Südamerika gelebt habe. Andere<br />

wiesen darauf hin, daB sie sich die 'passenden' K<strong>und</strong>en oder Vertreter aussuchen würden:<br />

" Z.: Also bei Gescháftsleuten gibtes jagaru unterschiedliche Leute. Wenn, sagen wirmal, diejenigen,<br />

die sehr sehr vernünftiges, fiir unsere Begriffe jetzt, das will ich gar nicht anders sagen<br />

I.:<br />

abwerten<br />

Z.: clas F<strong>und</strong>anent haben, die fiihlen sich auch mehr zu uns hingezogen.<br />

I.: mhm mhm<br />

Z.: Also mit denen kann man auch verschiedene Gespráche auf einer anderen Ebene ftihren. Die kónneu<br />

urs vielleicht auch besser abschátzen. Das kann auch sein, da es auch im Gescháftsleben ja auch immer<br />

darauf ankommt, auch gleich die unseriósen irgendwo zu erkennen von vornherein. Das ist also eine ganz<br />

wichtige Sache.<br />

I.: Das F<strong>und</strong>ament, wie kann es sich zusammenstellen ?<br />

Z.: Also das F<strong>und</strong>ament, das stellt sich zusarnmen aus familiárer Herlrunft vielleicht, aus schulischer<br />

Ausbildung <strong>und</strong> sagen wir mal eine begüterte Familie, <strong>und</strong> da kommen dann eben auch aus solchen eh<br />

Firmen, Familien <strong>und</strong> so weiter kommen dann háufig Leute auf utrs zu, die also immer sehr sehr guten<br />

Hintergr<strong>und</strong> durch Informationen haben, die eigentlich, das paBt eben alles zusaÍrmen, die Familien, die<br />

nach wie vor fortschrittlich sind, die kommen zu uns eigentlich'<br />

I.: mhm mhm<br />

Z.: <strong>und</strong> die müssen wir eben auch bei unseren AuBendienstleutén, eh, das wird auch gesiebt. Die gehen<br />

da durch <strong>und</strong> gucken wer ist ftir uns interessant (...)"<br />

Mehrere spanische Befragte erwáhnten, man müsse sich als Exporteur der deutschen Denkart anpassen.<br />

Positiv beurteilt wird.auch, deutsche Mitarbeiter in die Firma zu holen. SchlieBlich begründeten die<br />

Befragten die Vorteile der Verwendung des Englischen als 'lingua franca' damit, daB beide Partner in<br />

diesem Fall die gleiche Ausgangsposition hátten.<br />

Auf beiden Seiten bestehen somit Vermeidungsstrategien. Ich meine jedoch, daB diese keine langfristigen<br />

Lósungen sind.<br />

Wir als Sprachlehrerlnnen haben hervorragende Chancen, zlr einer Sensibilisierung unserer<br />

Teilnehmerlnnen beizutragen <strong>und</strong> wir sollten sie nutzen. Ich vertrete die Meinung, daB Vermifflung der<br />

Kultur an Vermittlung der Sprache gekoppelt werden sollte <strong>und</strong> andersherum. Das bedeutet, daB in<br />

Wirtschaftsdeutschkursen eine Sensibilisierung ftir die hier genannten <strong>und</strong> anderen Interferenzen<br />

geschehen sollte. Einrichtungen, die mit der TANDEM-Methode arbeiten, bringen übrigens beste<br />

organisatorische Voraussetzungen mit. Denn eine Sensibilisierung sollte nicht nur auf kognitiver Ebene -<br />

138


Vermittlung von Inhalten -, sondern auch auf emotionaler Ebene geschehen. Dies ist durch den direkten<br />

Kontakt mit Vertretern der anderen Kultur am ehesten gewáhrleistet. Mit Hilfe von Rollenspielen,<br />

Simulationen <strong>und</strong> Fallstudien, die in gemischten Gruppen durchgeftihrt werden, kónnen Teilnehmer mit<br />

einigen dieser Interferenzen konfrontiert werden.<br />

AbschlieBend móchte ich darauf hinweisen, daB in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation<br />

nicht nur Probleme vorkommen, sondern sogar m.E. enorme Synergiepotentiale vorhanden sind. Man<br />

ist im Prinzip der anderen Seite gegenüber sehr positiv eingestellt. Diese Potentiale sollten ftir die<br />

interkulturelle Wirtschaftskommunikation deutlicher genutzt werden.<br />

LITERATURYERZEICHNIS<br />

Bild der Wissenschaft 1011992, 126-127<br />

García Echevarría, S.: El reto empresarial español. La empresa española y su competitividad. Madrid<br />

1989<br />

Gofftnan, E.: Interaction rirual. essays infaceto-face Behavior. Chicago 1967, 5-47<br />

Gumperz, J.: Discourse strategies. Cambridge 1982<br />

Kanpp-Potthoff, 4.. Strategien interkultureller Kommunikation. In Albrecht, Jórn (Hg.): Translation <strong>und</strong><br />

interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M. 1987, 423-437<br />

Kotthoff, H.: Pro <strong>und</strong> Kontra in der Fremdsprache. Pragmatische Defizite im argumentativen Diskurs.<br />

Frankfurt a.M. 1989<br />

Oksaar, E.: Kulruremtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg 1988<br />

Reese,J.: Perspektiven der Unternehmensfrihrung. ln: Zeitschrijt fiir Betriebswirtschafislehre 5-611990,<br />

s23-s32<br />

t39


EL CAMINO DE LA PAELLA<br />

El tratamiento de los tópicos:<br />

experiencias en clase de español, lengua extranjera<br />

Francisca Pichardo Castro, Munich<br />

El presente artículo es el resultado de varias experiencias relacionadas con el tema de los tópicos (1)<br />

y llevadas a cabo con alumnos alemanes. Consta de cuatro partes, en la primera de ellas se hacen,<br />

a modo de introducción, algunas reflexiones sobre la asociación lengua-cultura y sobre la difusión de<br />

los tópicos. En la seg<strong>und</strong>a parte y en la tercera se presentan dos experiencias realizadas en clase . Y<br />

por último las conclusiones.<br />

1. Introducción<br />

A raíz de la evolución experimentada por la teoría didáctica en el campo de la enseñanza de lenguas<br />

extranjeras durante las últimas décadas, y, de la importancia concedida a los temas de la vida<br />

cotidiana y de cultura se hace bastante hincapié en la necesidad de explicar, en la clase de idiomas,<br />

los aspectos más relevantes de la cultura y de la sociedad de aquellos países donde se habla la lengua<br />

que se está aprendiendo. La lengua concebida como instrumento de comunicación interpersonal y<br />

como vehículo para la recepción y emisión de pensamientos, sentimientos, experiencias, etc., es la<br />

llave de acceso a formas de vida y culturas diferentes. Por ello el aprendizaje de la nueva lengua<br />

implica no sólo la adquisición de nuevas formas gramaticales y léxicas sino también conocer ciertos<br />

elementos que tienen que ver con la manera de sentir o de vivir de un pueblo. En ocasiones el<br />

desconocimiento de estos elementos, la exageración de determinados "distintivos", considerados como<br />

"exóticos", o la generalización de los mismos han dado lugar a estereotipos que han pasado a<br />

convertirse en caracterizadores comunes para describir un país y a sus habitantes.<br />

En el caso de España son muchos los tópicos que la definen, y éstos no son sino el reflejo de la falta<br />

de información sobre la realidad de ese país; existen en el alemán familiar expresiones de uso<br />

corriente como por ejemplo "das kommt mir Spanisch vor" ("me suena a chino") que expresan en<br />

cierta medida como ese desconocimiento está presente en la vida cotidiana , o como "stolz wie ein<br />

Spanier" (traducido literalmente: "orgulloso como un español") que pone de maniflesto la imagen que<br />

del español se tiene en Alemania.<br />

Si nos preguntamos de dónde proceden o a través de qué canales se han dif<strong>und</strong>ido estas ideas, las<br />

respuestas serán, evidentemente, varias. España ha sido y sigue siendo un país turístico. Los medios<br />

t40


de comunicación, la publicidad y las guías turísticas, sirviéndose de clichés bastante extendidos, han<br />

seguido fomentando la imagen folclórica de España: raras veces lo que se ha propagado se<br />

corresponde con la visión de un espacio sociocultural y económico en plena fase de transformación.<br />

Pero España también ha vivido de seguir exportándose como algo extraño y exótico, al margen de<br />

Europa, como el país de origen de la mítica Carmen y de la romántica Andalucía.<br />

Por otro lado en los últimos años el estudio del español ha despertado un interés creciente en toda<br />

Europa; paralelamente a este boom se ha producido un incremento en la publicación de métodos de<br />

español, todos ellos pretenden ser cursos comunicativos, ofrecer muestras reales de lengua y<br />

proporcionar una imagen más moderna de España. A la pregunta de si éstos consiguen transmitir una<br />

visión exenta de estereotipos, la respuesta en muchos casos será negativa. La inclusión de temas de<br />

cultura ha venido determinada, al parecer, por el hecho de que si el libro se quería vender había que<br />

seguir la corriente imperante en el mercado. Por otra parte la introducción de textos sobre aspectos<br />

de la vida cotidiana, costumbres, etc., ha sido un recurso muy utilizado para la presentación de<br />

nuevos contenidos lingüísticos o léxicos, de ahí que la lectura haya dejado de ser fuente de<br />

información para convertirse en un mera excusa para asimilar nuevas formas gramaticales o aprender<br />

vocabulario.<br />

2. El Español es...<br />

A lo largo de varios años de experiencia en el campo de la enseñatua del español como lengua<br />

extranjera, en Alemania, he podido comprobar que cuando el alumno llega a clase trae consigo, salvo<br />

casos excepcionales, unas ideas bastante vagas, simples y estereotipadas sobre España y los españoles;<br />

en definitiva una imagen sujeta a tópicos, "prejuicios", "opiniones superficiales" "que se conservan<br />

de generación en generación", como los mismos estudiantes reconocen.<br />

Para llegar a tener una idea más clara de lo qué piensan los alemanes sobre España, y, concretamente,<br />

mis alumnos realicé una actividad con varios grupos de estudiantes adultos, con diferentes intereses<br />

culturales y niveles de conocimiento del español.<br />

Los pasos seguidos para la realización de esta tarea fueron los siguientes: se distribuyó el grupo en<br />

parejas. Les expliqué que debían hacer un dibujo que representase la visión que ellos tenían de<br />

España o de los españoles; les sugerí también, en caso de dificultad, los calificativos que ellos<br />

considerasen oportunos.<br />

Concluído este primer paso los estudiantes mostraron, intercambiaron y compararon los dibujos. A<br />

continuación, partiendo de lo dibujado, elaboraron una lista de términos que les habría de servir para<br />

seguir trabajando.<br />

t4t


El objetivo de esta actividad fue propiciar una situación comunicativa a partir de la cual los alumnos<br />

tenían que llevar a cabo, en primer lugar, una descripción oral referida a España y a los españoles,<br />

y, en seg<strong>und</strong>o, una descripción también oral pero esta vez comparando su país con el mío.<br />

Las conclusiones a las que llegaron fueron las siguientes: el toro, el flamenco y la paella resultaron<br />

ser las tres especialidades típicamente nacionales. Todos coincidieron en definir la sociedad española<br />

como muy católica, conservadora y tradicionalista. En cuanto al hombre español hubo unanimidad<br />

en retratarlo como machista, orgulloso, abierto, alegre y guapo, cuatro cualidades que comparte con<br />

la mujer española a la que los alumnos calificaron de femenina, enérgica y temperamental. Señalaron<br />

además la afición del español por la siesta, el buen vino, las tapas y el transnochar. El sol y la playa<br />

tampoco faltaron.<br />

Los resultados para mí no fueron otros si no los que ya esperaba, la visión que ellos tenían no era<br />

otra sino la que se ha venido transmitiendo'<br />

Este primer trabajo no fue algo aislado sino que supuso el comienzo para el desarrollo de una serie<br />

experiencias relacionadas con el tema de los tópicos. La lista elaborada por los alumnos me sirvió<br />

para hacer un inventario de lo que podía ser más atractivo y motivador para tratar en clase; de esa<br />

lista surgió la experiencia que a continuación presento.<br />

3. La Experiencia Paella<br />

El tema de " la paella " lo organicé como una unidad didáctica a la que denominé: "La organizaciín<br />

de una paella". Esta idea motivo bastante a los aprendices por tratarse de algo en lo que ellos podían<br />

participar activamente durante todo el proceso. Esta experiencia constó de dos fases bien<br />

diferenciadas: una fue desarrollada en clase y tuvo una duración total de tres horas, la otra fuera de<br />

clase. El grupo destinatario estaba formado por alumnos alemanes adultos, del nivel intermedio.<br />

El material seleccionado: el texto, las recetas, las fotografías y el texto para la audición procedían de<br />

fuentes auténticas: libros y revistas de cocina, fotos originales y una grabación de un programa de<br />

radio.<br />

Los objetivos comunicativos que el alumno debía alcanzar una vez ftnalizada la experiencia fueron<br />

los siguientes: - comprender información oral y escrita sobre la variedad gastronómica en España y<br />

sobre la paella; - pedir o dar información en forma oral o escrita relacionada con los temas<br />

anteriormente señalados.<br />

El contenido lingüístico : funciones, nociones, contenido gramatical y léxico necesarios para la<br />

consecución de las distintas actividades y tareas finales fueron introducidos, a 10 largo del curso, en<br />

142


otras unidades; se trataba pues del reciclaje y sistematización de los mismos.<br />

Primera fase. Mecanismo:<br />

Primer paso: proyección de una transparencia de una mapa autonómico de España, en el que se<br />

representaba la producción agrícola y ganadera, y los productos procedentes del mar. Los alumnos<br />

observaron la transparencia y la comentaron entre ellos, luego se hizo una puesta en común y se<br />

interpretó el mapa: los cultivos, la ganadería, la pesca, la zonas de producción...etc. El profesor(a)<br />

anotó en la p'aarra las palabras nuevas.<br />

Seg<strong>und</strong>o paso: a) Se repartieron fotografías de platos típicos regionales, en cada una de ellas se incluía<br />

el nombre de la especialidad. Los alumnos distribuídos en grupos las comentaron, intercambiaron y<br />

trataron de ubicarlas en una región.<br />

b) Después les entregué una fotocopia que incluía una lista con los nombres de las autonomías, y dos<br />

ejercicios de práctica individual. El primero de ellos consistió en asociar una especialidad a una<br />

región. Este ejercicio es una variante de lo que se hizo anteriormente, su finalidad era la práctica y<br />

fijación del vocabulario.<br />

En el seg<strong>und</strong>o ejercicio tenían que anotar el nombre de otras especialidades que ellos conocieran; de<br />

este modo la "carta", que originariamente se componía de diez platos, se amplió hasta llegar a los<br />

veinticinco.<br />

Tercer paso: los alumnos leyeron un texto en donde se les daba información sobre la introducción del<br />

arroz en Europa, concretamente en España, sobre el origen de la paella y sobre el significado de los<br />

términos paella y paellera.<br />

El texto fue preparado para ser leído en parejas. Cada miembro de la pareja poseía una de las dos<br />

versiones bien el texto " A" o bien el texto " B", en cada una de estas versiones faltaban palabras<br />

que tenían que completar con la ayuda del compañero. La principal finalidad del texto era ser<br />

vehículo de información, su comprensión no supuso ningún problema: por una lado éste ya se había<br />

contextualizado en los primeros pasos de la experiencia y, por otro, el alumno ya poseía unos<br />

conocimientos previos que le facilitaron la comprensión del mismo. Cuando terminaron este ejercicio<br />

de lectura comentamos las informaciones extraídas.<br />

Una vez ubicada la paella y conocido su origen, pasamos al cuarto paso que consistió en la<br />

comparación de varias recetas para preparar la paella. Individualmente el alumno las leyó, las<br />

comparó y subrayó las diferencias relativas, por una parte, al modo de preparación, por otra a los<br />

ingredientes. Al finalizar la lectura individual hicimos de nuevo una puesta en común.<br />

A continuación presento un cuadro en el que quedan sistematizados y especificados los pasos<br />

t43


seguidos hasta el momento:<br />

I I m IV V VI<br />

Trasparencia<br />

mapa de Esp<br />

Práctica<br />

oral<br />

Grupo:claseprofesor(a)<br />

Interpretación<br />

mapa<br />

Presente:<br />

se produce,<br />

hay, etc.<br />

Alimentos<br />

Fotos:<br />

platos típicos<br />

En parejas/<br />

Individual<br />

P.oral/<br />

escrita<br />

Reconocer/ubicat<br />

platos<br />

Presente:<br />

se come,<br />

etc.<br />

Gastronomía<br />

española<br />

Texto A, En parejas Lectura Extraer<br />

información<br />

sobre<br />

el<br />

origen de<br />

la paella<br />

Presente<br />

histórico;<br />

indefinido/<br />

imperfecto<br />

Relacionado<br />

con<br />

el arcoz,<br />

la paella<br />

Recetas<br />

diferentes<br />

Individual/<br />

grupo (clase)<br />

Lectura<br />

comparativa<br />

Reconocer<br />

las<br />

diferencias<br />

lmperativo<br />

lnfinitivo<br />

Ingredientes<br />

de la<br />

paella<br />

[ : Pasos<br />

lI : Sistema de trabajo<br />

III: Destrezas<br />

IV: Objetivos<br />

V : Gramática<br />

VI: Vocabulario<br />

Concluídos estos primeros cuatro pasos iniciamos la seg<strong>und</strong>aparfe de esta primera fase. En esta seg<strong>und</strong>a<br />

parte los alumnos pudieron desarrollar con mayor libertad las habilidades que habían ido adquiriendo.<br />

Eran ellos, ahora, los que tenían que participar activamente sugiriendo y organizando. Estos cuatro paso<br />

dieron lugar a las siguientes tareas finales:<br />

1. Los alumnos, en grupos, decidieron que paella se iba hacer. Para esta toma de decisión ya poseían el<br />

material necesario: las recetas que con anterioridad habían comparado. Entre ellos se pusieron de acuerdo<br />

en preparar la paella de mariscos.<br />

2. Los estudiantes, en sus grupos, decidieron el número de personas que asistiría a la comida, si venían<br />

solos o acompañados e hicieron una lista de invitados. A continuación se pusieron también de acuerdo en<br />

lo que había que comprar y la cantidad. Elaboraron otra lista con los ingredientes.<br />

3. Distribuyeron la tarea de la compra entre los estudiantes e intercambiaron la información relativa a<br />

t44


tiendas especializadas o mercados en los que podían obtener lo necesario para la preparación de la paella.<br />

4. Paralelamente a la tarea número tres, dos de los alumnos, que son los que había ofrecido su casa,<br />

aclararon por escrito "el camino hasta llegar a la paella". Hicieron una fotocopia de su trabajo y se la<br />

entregaron a sus compañeros.<br />

Seg<strong>und</strong>a fase:<br />

Cuatro días más tarde nos reunimos en casa de los anfitriones pata preparar la paella. Una vez todos<br />

reunidos y dispuestos a concluir la última fase de la experiencia, consideré que ése era el momento<br />

adecuado para que los alumnos oyesen la grabación que tenía preparada sobre la cocina española ; lo<br />

consideré oportuno porque es así como se hace en la vida cotidiana o al menos como yo lo he vivido en<br />

mi infancia. Esta fbrma de trabajar la comprensión auditiva fue, tanto para ellos como para mí, una<br />

novedad: comprobé que los alumnos estaban más relajados, evidentemente las circunstancias también<br />

influyeron en ello, y que incluso tenían menos problemas para concentrarse. No puedo afirmar que todos<br />

entendieran el texto a la perfección, pero si que Ia mayoría de ellos comprendió 1o que se estaba diciendo<br />

y 1o pude comprobar por los comentarios que hacían y por la conversación que mantuvimos después.<br />

Los experiencia resultó ser bastante positiva y muy motivadora: animó a algunos de los alumnos a<br />

escribir y a enviarme cartas expresando su agradecimiento y comentando lo mucho que les había gustado<br />

el poder haber participado en esta experiencia. Y para mi sorpresa la comida empezó con un gazpacho<br />

y terminó con una ensaimada, y ... por bulerías.<br />

4. Conclusiones<br />

Volviendo a las consideraciones hechas en la primera parte de este artículo y haciendo hincapié en que<br />

el aprendizaje de una lengua es inseparable del conocimiento de la cultura, he intentado y sigo intentando<br />

acefcar, en la medida de lo posible, al estudiante de español a la pluralidad de la realidad cultural<br />

española, ofreciéndole la ayuda y el material de apoyo necesarios para propiciar este acercamiento. En<br />

ningún momento he pretendido destruir los tópicos, si criticarlos o ponerlos en tela de juicio; los he<br />

presentado para que los evaluasen, reaccionaran ante ellos, los rechazaran, los integraran dentro de su<br />

propio sistema de normas y valores, y, finalmente, los comparasen con los de su propia cultura. Todo ello<br />

porque creo que el análisis contrastivo de aspectos culturales posibilita una mejor comprensión de las<br />

diferencias interculturales, y porque el acercamiento cultural supone por un lado un enriquecimiento<br />

personal y por otro favorece la comunicación.<br />

t45


Nota:<br />

1. En este trabajo me limito exclusivamente a los tépieos relativos a España.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

March, L. (1985): El Libro de la Paelln y de los Arroces; Aliama Editorial.<br />

Cook, V. J. (1985): "Language Functions, Social Fauors and Second Language Learning andTeaching";<br />

International Review of Applied Linguistics, 177-178.<br />

Estaire Sh. (1990): "La programación de unidades diücticas a través de tereas"; Cable, 3.<br />

t46


)<br />

UNSICHERIMITEN TIND PROBLEME BEI DER ORGANISATTON DES<br />

SPRACHLERNPROZESSES TM TANDEM<br />

Auszüge aus Tagebuchaufzeichnungen<br />

Martina Rost-Roth, FU Berlin<br />

1. Einleitung<br />

2. Organisatorische AsPekte<br />

2'lDasersteTreffen<strong>und</strong>diepersÓnlicheBeziehungzumTandem-Partner<br />

2.2 Y orbeteitung <strong>und</strong> Arbeitsbelastung<br />

2.3 SPrachenverteilung<br />

3. Unsicherheiten in Bezug auf den ErwerbsprozeB<br />

4. SchluBfolgerungen<br />

3. 1 Ausdrucksschwierigkeiten<br />

<strong>und</strong> Überforderung<br />

3.2 Wortschatz <strong>und</strong> Vokabularerarbeitung<br />

3.3 Erwartungen an das Korrekturverhalten<br />

3.4 Wahrnehmung von Lernfortschritten<br />

3.5 Erfahrungen mit dem Tandem-Prinzip<br />

1. Einleitung<br />

Aussagendarüber,wiedasSprachenlernenimTandemfunktioniert'bleibenoftimBereichder<br />

Spekulation, denn es liegt in der Natur der Sache, da, einzeln vermittelte Tandems autonom arbeiten<br />

<strong>und</strong>ihrLernprogrammselbstándigdurchfiihren.FürdieorganisatorenimTandembereichbestehtdie<br />

Hauptaufgabedarin,Interessentenzuvermitteln<strong>und</strong>einfiihrendeBeratungenzugeben'wiegutoder<br />

wie schlecht oder auch wie lange die einzelnen Tandems arbeiten <strong>und</strong> welche Probleme<br />

gegebenenfallsauftraten,entziehtsichmeistderKenntnisderVermittler.<br />

vondaherhat'Alpha&Beta"insüdtiroleineBegleitforschunginitiiert'beiderzahlreiche<br />

Tonbandmitschnitte von deutsch-italienischen Tandemtreffen <strong>und</strong> Tagebuchaufzeichnungen von<br />

Tandem-Partnernselbstangefertigtwurden.Zie|deraufdieseWeiseentstandenenDatensammlung<br />

ist, etwas Licht in die 'black box' Einzeltandem zlr bringen' Insbesondere die<br />

TagebuchaufzeichnungengebenvielfáltigenAufschluBdarüber'wiedas<strong>sprachenlernen</strong>imdirekten<br />

Austausch von den Tandem-Partnern (TP) selbst erlebt wird''<br />

In einem ersten Auswertungsschritt schien es vor allem angeraten' nach den Problemen <strong>und</strong><br />

unsicherheiten zu fragen, die sich fiir die einzelnen Tandem-paare oder -partner ergeben. Gerade in<br />

Hinsicht auf eine Effektivierung der vermittlungs- <strong>und</strong> Beratungstátigkeit kÓnnen Einblicke in die<br />

147


Tagebuchnotizen der TP AufschluB darüber geben, in welchen Bereichen bei dieser selbstbestimmten<br />

Organisation des Lernprozesses Unsicherheiten, Ángste oder Probleme entstehen.3<br />

Ein herzlicher Dank sei an dieser Stelle all jenen ausgesprochen, die die Mühe auf sich genommen<br />

haben, ihre Erfahrungen <strong>und</strong> Einschátzungen zur Tandem-Arbeit schriftlich zu fixieren.<br />

2. Organisatorische Aspekte<br />

2.1 Das erste Treffen <strong>und</strong> die persónliche Beziehung zum Tandem-Partner<br />

In den Tagebuchnotizen wird zum Teil sehr klar formuliert, daB eine gute persónliche Beziehung als<br />

entscheidende Voraussetzung ftir die Arbeit im Tandem angesehen wird.o<br />

Wir haben heute die erste Tandem-St<strong>und</strong>e gemacht. (...) Gestern schon istmir aufgefallen, daB wir<br />

zwar - mehr oder weniger - sprachliche Probleme haben, aber daB wir relativ schnell Themen finden,<br />

die uns beide interessieren. Das ist fiir mich wichtig, denn ich kann mir nur schwer vorstellen, mich<br />

zwei Mal in der Woche mit jemanden ru treffen, mit dem ich mich unter "normalen" Umsfánden<br />

nicht besonders gern unterhalten würde. (HD 13'12)<br />

Dementsprechend sehen die TP dem 1. Treffen auch háufig mit Bangen entgegen:<br />

Es war unser 1. Treffen. Mir war vorher ein wenig bang. Ich hab mir Gedanken gemacht, was wir<br />

reden oder wie wir die Treffen gestalten kÓnnten. (WD 8.2)<br />

Ben orgarizzato il primo approccio. Io sono arnvata a questo primo appuntamento tesa e preoccupata<br />

di non essere all'altezza o di non avere abbastanza da offrire, ma il modo in cui é stato condotto<br />

questo incontro mi ha aiutato a prendere fiducia in me. (QI 11.2.)'<br />

Erleichterung tritt demzufolge ein, wenn sich das erste Treffen mit dem anderen TP angenehm<br />

gestaltet:<br />

Aber XX hat mir jede Angst genoÍrmen. Wir haben über Gott <strong>und</strong> die Welt geredet. (...) ich habe<br />

mich nachher sehr wohl geftihlt. (WD 8.2)<br />

La prima impressione sulla mia partner ¿ st¿ta buona. (QI 11.2)<br />

Bemerkungen der Erleichterung enthalten oft auch die Feststellung, daB die vermittelten Partner<br />

áhnliche Interessen haben:<br />

Con XX mi trovo molto bene; abbiamo t¿nte cose in comune e non facciamo fatica a trovare gli<br />

argomenti di conversazione. (FI 3")<br />

148


Gr<strong>und</strong>sátzlich sind wir beide zufrieden mit unserer Arbeit, weil wir eventuelle unterschiedliche<br />

Niveaus durch áhnliche Interessen ausgleichen kónnen. (GD 30.10)<br />

Heute hatten wir unser erstes Tandem-Treffen. Für mich war es sehr aufschlu8reich, nicht mu wegen<br />

der italienischen Sprache, sondern auch deshalb, weil XX It¿lienisch in der Waldorfschule unterrichtet.<br />

Nachdem ich rrnschlüssig bin, ob ich nicht auch YY dorthin schicken soll, ... (DD 10.2)<br />

Auch im weiteren Verlauf der Tandem-Arbeit wird in den Aufzeichnungen háufig als positiv<br />

vermerkt, daB áhnliche Interessen oder andere verbindende Gemeinsamkeiten vorliegen. Entscheidend<br />

scheint dabei zu sein, daB sich Gemeinsamkeiten dieser Art in der Tandem-Arbeit als Vielfalt<br />

gemeinsamer Themen niederschlagen:<br />

Uns verbinden tatsáchlich viele gemeinsame Themen. Und erstaunlicherweise spüre ich beim Gesprách<br />

mit Xx viel weniger Hemmungen. Ich habe mich nachher sehr wohl gefiihlt. (VD 8.2)<br />

Wahrscheinlich haben wir beide die Fiihigkeit, "aufeinander einzugehen', d.h. dem anderen wirklich<br />

zuhóren wollen, sich mit seinen Problemen auseinandersetzen wollen. (AD 26.9)<br />

Tandem gut gegangen; - wir haben ohne groBe Vorbereitung über verschiedene Dinge geredet (HD<br />

6.t2)<br />

AufschluBreich bei vielen Tagebuchnotizen ist, daB oft eine Gleichsetzung zwischen "guten<br />

Tandem-Treffen" <strong>und</strong> "vielen (gemeinsamen) Themen" vorgenommen wird.<br />

Umgekehrt scheinen sich schlechte Beziehungen zwischen den Tandem-Partnern darin nr<br />

manifestieren, daB nicht so schnell <strong>und</strong> nicht so leicht gemeinsame Themen gef<strong>und</strong>en werden:<br />

Un pó difficile trovare gli argomenti. (FI20.6.1991)<br />

Die Arbeit dieses Tandem-Paares wurde nach wenigen Sitzungen abgebrochen. Als die Autorin der<br />

obigen Notiz hat mit einer anderen Tandem-Partnerin beginnt, ist auffállig, wie háufig in bezug auf<br />

dieses als gut funktionierend empf<strong>und</strong>ene Tandem geáuBert wird, daB Gespráchstehmen sich quasi<br />

wie von allein ergeben:<br />

... il discorso é andato piü liscio di quanto mi ricordavo nel Tandem precedente. (FI 10.2)<br />

Gli argomenti di conversazione vengono spontanei. (FI 12.12)<br />

Gemeinsame Themen <strong>und</strong> Interessen kónnen auch die Verbindung zu weiteren Mitgliedern des<br />

Familien- oder Fre<strong>und</strong>eskreises fórdern:<br />

t49


Ich habe das Gefiihl, daB wir wieder etwas zu viert unternehmen werden, denn wir haben viele<br />

gemeinsame Interessen. Ich freue mich schon auf die náchste St<strong>und</strong>e. (BD 9.9)<br />

Ich finde die Atmospháre, in der XX mit seiner Familie lebt, sehr angenehm. (...) Es ist schón,<br />

irgendwie dazu zu gehóren. Und wie seltsam- die verschiedenen Sprachen haben überhaupt keine<br />

Bedeutung. Auf3erdem habe ich nie das Gefiihl, daB diese Familie sozusagen einem anderen<br />

Kulturkreis angehórt. Dieses blóde politische Geschwátz - das uns immer wieder unsere<br />

Verschiedenartigkeit einreden will! Alles Schm¿ih!!! (WD 29.2)<br />

Besonders das letzte Beispiel macht deutlich, daB gute Beziehungen zu den Tandem-Partnern nicht<br />

nur eine wichtige Voraussetzung ftir die Tandemarbeit <strong>und</strong> die Fórderung des sprachlichen<br />

Lernprozesses sind, sondern auch die Basis ftir die Fórderung des immer wieder proklamierten<br />

Aspektes der interkulturellen Kommunikation! u<br />

In den Erfahrungen der TP scheinen sich Gemeinsamkeiten positiv auf die persónliche Beziehung <strong>und</strong><br />

die Arbeit im Einzeltandem auszuwirken, <strong>und</strong> vorrangig in einer Vielfalt gemeinsamer Themen zu<br />

manifestieren.<br />

Dies untermauert flir die konkrete Vermittlungstátigkeit die Auffassung, daB die Benicksichtigung<br />

von persónlichen Lebensbedingungen, Interessen <strong>und</strong> Einstellungen bedeutungsvolle Kriterien ftir eine<br />

erfolgreiche Vermittlung sind.<br />

2.2 Yorbereitung der Treffen <strong>und</strong> Arbeitsbelastung<br />

Viele Paare gehen ohne weitere Vorbereitung in die einzelnen Treffen <strong>und</strong> verlassen sich darauf, daB<br />

genügend Gespráchsstoffvorhanden ist. Ihr Hauptanliegen ist, aus der Konversation heraus zu lernen:<br />

Wir haben eigentlich diese beiden Male beide ohne Vorbereitung geredet; die Themen haben sich<br />

einfach so ergeben <strong>und</strong> wir haben auf Deutsch dort weitergemacht, wo wir mit Italienisch aufgehórt<br />

haben. Das ist recht entlastend, denn als anstrengend habe ich es empf<strong>und</strong>en, (oder empfinde ich es<br />

immer noch), Themen flir die kommende St<strong>und</strong>e auszudenken bzw. auch mal vorzubereiten. (HD 7.<br />

u. 10.1)<br />

Aus dem letzten Beispiel geht allerdings hervor, daB auch schon die 'reine' Themenplanung als<br />

Belastung angesehen werden kann.<br />

Umgekehrt wird aber teilweise auch das Bedürfnis geáuBert, die Tandem-Treffen intensiver zu<br />

planen:<br />

Das náchste Mal móchte ich XX vorschlagen, unser Treffen vorher inhaltlich gemeinsem festzulegen.<br />

Ich móchte jetzt allmiihlich etwas energischer drangehen: d.h. mehr Fehler korrigieren <strong>und</strong> den<br />

Partner erzÍülen lassen (in der jeweils anderen Sprache). (WD 29.2)<br />

150


Aber ich habe aus Rücksicht auf seine Situation (...) mich mit den eher lockeren Treffen begnügt.<br />

Man hátte sonst die Zusammenktinfte intensiver gestalten kónnen. fl^fD 21.3)<br />

Due decisioni: 1" (...), 2' prepararmi prima di ogni incontro su un argomento (SI 4. 10)<br />

Sarebbe bello poter intensificare gli incontri ma per XX é impossibile. (FI 12.8)<br />

Diese Anmerkungen verdeutlichen, daB die Tandem-Partner auch unterschiedliche Bedürfnisse<br />

entwickeln kónnen.<br />

Manche Tandem-Paare betreiben recht viel Aufivand zur Vorbereitung. Dabei wird dieser Aufuand<br />

teilweise nur von einem TP getragen:<br />

Es ist ganz praktisch, daB wir meistens mit Deutsch anfangen <strong>und</strong> XX fast immer ein bestirnmtes<br />

Thema vorbereitet hat, so da3 wir in der italienischen Hiilfte einfach dort weitemrachen kónnen. Ich<br />

schaffe es eigentlich selten, mir etwas Spezifisches vorzubereiten oder auch nur auszudenken. (HD<br />

s.1 1)<br />

Wenn aber immer nur einer der beiden TP die Vorbereitung der Treffen übernimmt, kann die<br />

ungleiche Arbeitsbelastung Probleme aufiverfen:<br />

XX investiert sehr viel Zeit (wahrscheinlich) in seine Vorbereitung - um das lángerfristig<br />

durchzuhalten, ist es wahrscheinlich notwendig, daB wir uns auch andere Methoden überlegen. (HD<br />

12.tr)<br />

Riflettiamo insieme su alcuni errori: 1) Troppa preparazione, ... (SI 15.11)<br />

So wird nach Abhilfe ftir die 'Schieflage' in bezug auf die Arbeitsbelastung gesonnen:<br />

Da ora inpoi nonci prepariamo e lavoriamo assieme privilegiando il dialogo (SI 15.11)<br />

Überlegenswert scheint mir: - spontanes Sprechen, Erzáhlenüber allüigliche Dinge ohne Vorbereitung<br />

(HD 12.1r)<br />

In Zukunft wollen wir uns auch ófter durch ein drittes Medium entlasten <strong>und</strong> gemeinsrm an einem<br />

Text oder einem Tonband oder Fernsehaufzeichnung arbeiten. (HD 15.11)<br />

Für dieses Paar erweist sich auch das "Richiamo" mit anderen Tandem-Paaren als AnlaB nach<br />

anderen, weniger Vorbereitung erfordernden Arbeitstátigkeiten zu suchen.<br />

Tandem heute nur eine knappe St<strong>und</strong>e; wir versuchen jetzt, alle móglichen Formen <strong>und</strong> Medien<br />

auszuprobieren um herauszuf,tnden, was uns am besten paBt. Heute war es eher locker <strong>und</strong> recht<br />

unterhaltsam; (GD 29. 1 1)<br />

151


2.3 Sprachenverteilung<br />

Ein weiteres Problem, das die Tandem-Paare auf der organisatorischen Ebene bescháftigt, ist die<br />

Frage der Sprachenverteilung. Die Einhaltung der 'Faustregel:jede Sprache über die Hálfte der Zeit'<br />

zu sprechen, bereitet manchen Paaren Schwierigkeiten:<br />

Ich glaube, heute ist XX mit dem Deutschsprechen zu kwz gekommen. Das will ich bei unserem<br />

náchsten Treffen berücksichtiget (WD 29.2)<br />

Bestimmend fiir das Ungleichgewicht ist oft auch die Frage, mit welcher Sprache das Treffen<br />

begonnen wird:<br />

heute haben wir uns bemtiht, die Zeit besser einzuhalten - náchstes Mal wollen wir die Reihenfolge<br />

umdrehen <strong>und</strong> mit Italienisch anfangen, sonst sind die Bereiche niimlich leicht ungleichgewichtig. (HD<br />

8.10)<br />

Si decide di cambiare: dalla prossima volta si comincia in it¿liano' (SI8'11)<br />

Abgesehen von den 'eigentlichen Tandemtreffen' ist von Bedeutung, in welcher Sprache die<br />

Kommunikation in den 'Randbereichen' <strong>und</strong> bei diversen kommunikativen Funktionen verláuft:<br />

C'é una divisione tra i momenti - Tandem - preparati e il prima e dopo. Prima e dopo si parla del piü<br />

e del meno in -it¿liano. Ci si mette d'accordo in italiano. Quando ci sono emergenze pratiche il<br />

tedesco scompare. Ultimamente, mentre parlo in tedesco chiedo spiegazioni in italiano. (SI 30. 10)<br />

Was auffiillt: die lockere Konversation am Anfang, bei der BegriiBung <strong>und</strong> beim Kaffeemachen, láuft<br />

immer in Italienisch ab; - das kónnten wir eigentlich auch einmal anders machen. (HD 5. 11)<br />

Die Beschránkung auf eine Sprache, insbesondere in den sog. 'Randbereichen', kann besonderes dan¡<br />

eine Rolle spielen, wenn die Sprachkompetenzen der Partner relativ unterschiedlich, <strong>und</strong> zumindest<br />

bei einem TP, relativ gering sind:<br />

Credo che rischiamo di violare le regole Tandem: dovremmo, per metá tempo casciuno, scordarci la<br />

lingua che parliamo. La differenza di capacitá rischia di tornare a pesare. (SI 5.11)<br />

Ich glaube wir müssen in unserem Tandem mehr darauf achten, daB XX nicht zu kurz kommt; ich ftir<br />

mich habe das Gefiihl, da8 es mir gut dabei geht. Ein wichtiger Schritt wáre schon, die Gespráche<br />

aufierhalb der eigentlichen "St<strong>und</strong>e" in Italienisch abzuhalten - weils schneller geht <strong>und</strong> irgendwie<br />

einfacher ist, reden wir da eigentlich immer Italienisch. (HD 12.11)<br />

Dabei sollte bewuBt werden, daB gerade auch die Kommunikation in den Randbereichen ein wichtiger<br />

Faktor ftir den LernprozeB ist, da hier viele Sprechintentionen <strong>und</strong> -absichten in der Fremdsprache<br />

t52


geübt werden kónnen, die tragend fiir den Aufbau <strong>und</strong> die Gestaltung von <strong>soziale</strong>n Beziehungen sind.<br />

Von daher sind es besonders auch die Gelegenheiten zum fremdsprachlichen Ausdruck bei solchen<br />

Kommunikationsanlássen, die der Fórderung der kommunikativen Kompetenz zutráglich sind.<br />

Auch diesbezüglich sind klare Einteilungen <strong>und</strong> rigoroses Abwechseln mÓglich:<br />

No alla divisione del tempo Tandem/non Tandem. Tutto é Tandem - da quando ci incontnamo a<br />

quando ci salutiamo. Queste (.) decisioni le mettiamo subito in pratica e alla fine siamo molto felici<br />

(sr 1s.11)<br />

Beschlossen haben wir: - daB wir in Zukunft die Zeit garukategorisch einteilen: die erste Hiilfte reden<br />

wir italienisch <strong>und</strong> zwar vom ersten "ciao" an <strong>und</strong> dann deutsch bis zum "Piofti", <strong>und</strong> XX die<br />

Wohnung verliiSt. Diese entlastenden Dinge sind flir uns beide sehr wichtig. (HD 15.11)<br />

Die hier zusarnmengestellten Notizen deuten darauf hin, daB Unklarheiten in bezug auf diese mehr<br />

oder weniger organisatorischen Probleme durchaus auch zu einer Belastung flir die Tandem-Arbeit<br />

werden kónnen, <strong>und</strong> hier - wie auch in vielen anderen Beziehungen gilt - daB sich kliirende<br />

Gespráche <strong>und</strong> die Suche nach gemeinsamen Regelungen entlastend <strong>und</strong> befreiend auswirken.<br />

3. Unsicherheiten in bezug auf den ErwerbsprozeB<br />

3.1 Ausdrucksschwierigkeiten <strong>und</strong> Überforderung<br />

Oft empfinden es die TP als sehr mühselig,<br />

sich in der Fremdsprache auszudrücken:<br />

Iniziale difficol0 a parlare in tedesco,<br />

non ricordo i vocaboli, cerco di tradurre. (FI 20.6)<br />

Für mich ist es noch schwierig, mich<br />

(KD x.x.)<br />

in der Sprache auszudrücken, vor allem der Zusammenhang.<br />

Tandem heute recht gut - ich habe allerdings gemerkt, daB ich nach einer 3/4 St<strong>und</strong>e, in der ich<br />

It¿tienisch rede, ziemlich müde bin - (HD 19.11)<br />

Il tempo di conversazione per ogni lingua é stato di3l4 d'ora circa; mi sembra un tempo giusto;<br />

un'ora é un pó troppo lunga forse per le nostre capacitá. (FI 12.8)<br />

lmmer wieder wird dabei deutlich, daB Anstrengung schon allein auf den Umstand zurückzufiihren<br />

ist, dag der zweit- oder fremdsprachliche Ausdruck schlichtweg mehr - ja, was ist es eigentlich? -<br />

Konzentration oder Anstrengung bedeutet als das Kommunizieren in der Muttersprache:<br />

Es erforderte sehr viel Konzentration <strong>und</strong> es war schwierig mich auszudrúcken, aber es gefállt mir<br />

153


sehr, auf diese Weise die Sprache zu lernen'<br />

Es war anstrengend, mich eine 3/4 St<strong>und</strong>e lang nur der italienischen Sprache zu bedienen. Mir fehlt<br />

einfach der Wortschatz. daran muB ich noch arbeiten. Danach das Gefiihl der Zufriedenheit, diese<br />

Zeitspanne durchgehalten zu haben. (BD 13.5)<br />

Die Anstrengung scheint also nicht nur als negativ, sondern zuweilen auch als Herausforderung<br />

empf<strong>und</strong>en zu werden.<br />

Allerdings ist zu bedenken, daB die notwendige Anstrengung <strong>und</strong> Konzentration flir den<br />

fremdsprachlichen Ausdruck auch durch andere Faktoren, wie ungünstige Tageszeiten <strong>und</strong> berufliche<br />

Belastung verstárkt werden kann:<br />

Am Nachmittag ist man bei weitem nicht so konzentriert wie am Vormittag. Wir haben zwar nur<br />

insgesamt eine St<strong>und</strong>e gemacht, aber flir XX, die bereits einen anstrengenden Vormittag in der Schule<br />

hinter sich hatte, war es, glaube ich etwas zv viel. (12.2)<br />

Für mich ist es natiirlich nicht so anstrengend, wie fiir XX, werur sie noch arbeiten muB. Freue mich<br />

auf Mittwochl (DD 17.2)<br />

Heute fuhlte ich mich nicht besonders in Form, ich spiirte Müdigkeit von der Arbeit. (WD 11.2)<br />

Bei der Terminplanung ftir Tandem-Treffen sollte also beachtet werden, daB sich diese<br />

Voraussetzungen erschwerend auswirken kónnen.<br />

Ein bedeutsamer Faktor fiir das Auftauchen von Ausdrucksschwierigkeiten ist des weiteren die<br />

Abhángigkeit von thematischen Gespráchsbereichen :<br />

Ich karur mich noch einigerma3en über alltiigliche Dinge mit jemandem unterhalten, aber wenn das<br />

Thema dann komplexer wird, habe ich gravierende Schwierigkeiten <strong>und</strong> ich merke auch, da8 (XXX)<br />

unbeholfen bin, etwas zu umschreiben, wenn mir das entsprechende Wort nicht gleich eintállt. (GD<br />

8.10)<br />

Eigentlich wii8te ich ja so vieles zu sagen, aber in Deutsch. Es fállt mir schon schwierig mich in<br />

Italienisch (XX) auszudrücken, wenn es dann um 'Tiefgründigeres' geht. Solange wir an der<br />

Oberfláche bleiben, wie geht's, was hast Du gemacht.... geht's ganz g\tt. Geduld, Geduld, Geduld...<br />

(AD 23.7)<br />

Das folgende Beispiel zeugt davon, daB Ausdrucksschwierigkeiten in bezug auf einen bestimmten<br />

Themenbereich das ganze Treffen als MiBerfolg empfinden lassen kÓnnen:<br />

Tandem schlecht gegangen heute (fiir mich). Wollte über meine Diplomarbeit erzáhúen, ohne es<br />

irgendwie vorbereitet zu haben <strong>und</strong> glaubte, das mii8te zu schaffen sein. In Wirklichkeit habe ich es<br />

t54


nicht geschafft, einem inhaltlichen Faden zu folgen <strong>und</strong> gleichzeitig daran zu denken, wie ich mich<br />

ausdrticken soll. Ich verstricke mich dann heillos in meinen eigenen Formulierungsversuchen <strong>und</strong> es<br />

genügt mir nicht, den Faden weiterzubringen. Werde es morgen mit dem gleichen Thema nochmals<br />

versuchen (GD 23.10)<br />

...non riesco a dire una parola in tedesco e a capire una parola di quel che XX dice. Col nodo alla<br />

gola e mezzo piangente mi refugio a casa di YY. Non penso che ce la faró - forse bisogna essere nati<br />

qui per sapere il tedesco. (SI 3.10)<br />

Diesbezüglich hat dasselbe Tandem-Paar aber auch über Abhilfe nachgesonnen:<br />

Wir müssen auch aufoassen, daB wir uns nicht selbst in zu schwierige Themen hineinmanóvrieren, die<br />

zwar interessant sein kéruren, aber den Dialog sehr erschweren. Vielleicht auch einm¿l etwas tun, was<br />

eher lockerer <strong>und</strong> nicht so kopflastig ist. (HD l2.ll)<br />

Auch die folgende Tagebuchnotiz, in der Ausdrucksschwierigkeiten genauer analysiert werden, gibt<br />

nicht nur Problemeinsichten, sondern versucht auch Auswege zu finden:<br />

Meine Probleme bestehen vor allem darin, daB erstens mein Wortschatz nt klein ist <strong>und</strong> daB ich<br />

andererseits zu st¿rk "deutsch denke", d.h. ich formuliere inGedanken aufdeutsch <strong>und</strong>versuche dann<br />

zu übersetzen. Wenn ich dann ein Wort nicht finde, verliere ich leicht den Faden. Wir haben uns jetzt<br />

darauf geeinigt, daB wir mehr dialogisieren, d.h. stiirker auf Impulse des anderen reagieren, um<br />

schneller <strong>und</strong> flexibler in der Ausdrucksweise zu werden. (HD 30.10)<br />

Und noch eirre Earrz andere Einsicht mag hilfreich sein:<br />

Prinzipiell wáre fur mich wichtig, langsamer zu reden. Ich will das gleiche Tempo, das ich im<br />

Deutschen habe, auf das Italienische übertragen <strong>und</strong> das ist falsch! (GD 13.12)<br />

3.2 Wortschatz <strong>und</strong> Vokabularerarbeitung<br />

Viele Ausdrucksschwierigkeiten werden direkt mit mangelndem Vokabular in Zusammenhang<br />

gebracht:<br />

Io mi accorgo che il mio vocabolario é molto limit¿to e non so dare le desinenze. (NI23.10.1991)<br />

Mi mancono i vocaboli e della costruzione che viene fuori non so niente. non ci penso. (FI 10.2)<br />

Aus einigen bereits zitiertenTagebuchauszügen (vgl. insbesondere die Beispiele im letzten Abschnitt)<br />

wurde bereits deutlich, daB das Vokabularproblem 'relativ' ist, <strong>und</strong> sich z.B. nicht nur in starker<br />

Abhángigkeit von Themen- <strong>und</strong> Textwahl stellt, sondern vor allem auch davon bestimmt ist, wie<br />

155


stark die Lerner in ihren fremdsprachlichen Formulierungsversuchen dem muttersprachlichen<br />

Ausdruck verhaftet sind:<br />

Meine Probleme bestehen vor allem darin, daB erstens mein Wortschatz zu klein ist <strong>und</strong> daB ich<br />

andererseits zu st¿rk "deutsch denke", (HD 30.10)<br />

...intziale difficoltá aparlare in tedesco, non ricordo i vocaboli, cerco di tradurre (FI 20.6)<br />

Besonders bei rudimentáren <strong>und</strong> mittleren Erwerbsniveaus muB sich der Versuch, wórtlich zu<br />

übersetzen, so auswirken, daB der Wortschatz als deftzitár empf<strong>und</strong>en wird.<br />

Andererseits ist das subjektive Empfinden, daB der Wortschatz zu klein ist, auch stark abhángig von<br />

den jeweiligen Aktivitáten <strong>und</strong> Textmaterialien:<br />

... <strong>und</strong> heute ershnals auch die Zeitung (nattirlich nur 1 Sti.ick) übersetzt. Aber nur ich. Dazu mu8 ich<br />

sagen, daB das wahnsirurig anstrengend ist, <strong>und</strong> es ohne Vokabeln pauken keinen Erfolg geben ka:rn!<br />

(20.3)<br />

Der Text war recht schwer, ich habe auch viele Wórter nur aus dem Kontext verstanden <strong>und</strong> habe mir<br />

nicht die Zeit genommen sie nachzuschlagen. (HD 17.10)<br />

Wir haben versucht Proust zu lesen, jeder ein paar Zeilen. In der Lekfiire kommen niimlich Wórter<br />

vor, die man im Mündlichen nicht so oft gebraucht. Also ist es eine gute Wortsch¿ffifnng. (BD 25.6)<br />

Dieses Beispiel láBt deutlich werden, da8 bestimmte Textmaterialien auch gezieltzur Erweiterung des<br />

Wortschatzes in bestimmten Bereichen eingesetzt werden kónnen. Allerdings sollte hierbei immer<br />

wieder kritisch hinterfragt werden, wie wichtig das entsprechende Vokabular fiir die einzelnen TP<br />

tatsáchlich ist. Dabei sollte auch jeweils überlegt werden, ob die Vokabeln auch im aktiv verfligbaren<br />

Wortschatz notwendig sind, oder ein 'passives' Verstiindnis ausreicht.<br />

Dies gilt auch fiir den Umgang mit Fachwortschatz, der im Tandem zuweilen in Zusammenhang mit<br />

mündlichen Erzáhlungen <strong>und</strong> Berichten relevant wird:<br />

Mittlerweile kann ich schon viele Wórter aus dem Bereich des Handwerkes, da wir gerade eine<br />

Wohnung ausbauen <strong>und</strong> ich XX immer von den Baufortschritten erziüle. (BD 16.9)<br />

Habe heute XX von der Apfelernte erzáhlt, natiirlich hat mir das technische Vokabular gefehlt, aber<br />

auf Gr<strong>und</strong> meiner Erkliirungen haben wir es gemeirsam erarbeitet. Ich muB zugeben, wenn man sich<br />

zuerst dazu zwingt, nicht in die Muttersprache auszuweichen, dann macht man es spáter auch nicht<br />

mehr. Zu Beginn war es sehr schwierig, zumal ich ja weiB, daB XX Roberto gut Deutsch spricht. Jetzt<br />

ist es ganz selbstversfándlich, daB ich das mir unbekannte Wort zu erkláren oder zu beschreiben<br />

versuche. (BD 8.10)<br />

t56


Il parto : die Entbindung ansia : Unruhe (angstvolle) ansioso ostetrica : die Hebamme eccitazione<br />

: Erregung eccitare/eccitato (HD 3.10)<br />

Stárker als bei der Auswahl von Texten aus dem literarischen Bereich kann bei<br />

Wortschatzerarbeitungen in Zusammenhang mit Themen aus dem Arbeits- <strong>und</strong> Privatbereich oder der<br />

Diskussion politischer <strong>und</strong> kultureller Einstellungen davon ausgegangen werden, daB das Prinzip der<br />

"Nützlichkeit" den individuellen Bedürfirissen Rechnung trágt. Hieraus ergibt sich ein ganz<br />

wesentlicher Vorteil des Tandem-Prinzips gegenüber dem traditionellen Gruppenunterricht, in dem<br />

sich Themenbereiche <strong>und</strong> Wortschatzarbeit selbst dann, wenn sie ftir die Zielgruppe<br />

'adressatenspezifisch' prásentiert werden, notwendigerweise an einem "gemeinsamen Nenner"<br />

orientieren müssen.<br />

Die Partner sollten sich dieses Vorteils des Tandemprinzips also bewuBt sein, um ihn entsprechend<br />

zu nltzen <strong>und</strong> hiervon auch die Wahl bestimmter Themen <strong>und</strong> die Anstrengungen, die man auf die<br />

Erweiterung des Vokabulars verwenden will, abhángig machen.<br />

In den Tagebuchaufzeichnungen 'wimmelt' es geradezu von Klagen über mangelnden Wortschatz<br />

<strong>und</strong> Selbstermahnungen zu vermehrten Lernanstrengungen:<br />

Nur eins, ich muB unbedingt Vokabeln lernen. Den Wortschatz erweiternl (6.2)<br />

Ich mii{Jte aber zu Hause ein wenig Vokabeln büffeln! Ich merke, daB ich wenn ich mich nicht mehr<br />

bemiüe, stehenbleibe bzw. nicht den gróBtmóglichen Vorteil heraushole, was ich aber móchte! (17.2)<br />

Manchmal ertappe ich mich dabei, daB ich nachlássig bin in bezug auf neue Wórter. Ich schreibe sie<br />

nicht auf <strong>und</strong> wenn ich dann in meinem Heft bláttere, fallen sie automatisch aus der Wiederholung.<br />

(BD 2.e)<br />

Vokabeln, Vokabeln müssen nun mal gelernt werden! Ein faules Stück bin schon. Wenn ich mir die<br />

Wórter nun mal im Gesprách nicht merke, so muB ich halt pauken! Das náchste Mal geht es bestimmt<br />

besser. (DD 23f.3)<br />

Cosa si pud fare? In particolare per i verbi? Anche a me penso servirebbe molto segnare verbi, modi<br />

di dire e impararli a memoria. (FI4')<br />

Das Lernen im Gesprách allein wird in bezug auf die Wortschatzerweiterung oft als nicht effektiv<br />

genug empf<strong>und</strong>en. Davon zeugen auch die folgenden Beispiele:<br />

Abbiamo parlato di cose vere, lavoro, turisti, ferie, negozi ecc... devo ammettere che é piú stimolante<br />

ma ho I'impressione di non ricordare o meglio, di non ritenere molto. (FI 12.3)<br />

Domande: sarebbe giusto scriversi i modi di dire? Poi li studierei a casa. (FI 20.6)<br />

157


XX ha i¡¡tziato a scrivere qualche parola sul quaderno del corso. Dice di aver bisogno di esercit¿re<br />

verbi e vocaboli. (FI 4')<br />

Ich habe diesmal versucht, einige Wórter aufzuschreiben, damit ich nachher die Vokabeln lernen katur.<br />

Wenn ich etwas niederschreibe tue ich mir leichter, die Vokabeln merke ich mir so besser. Ich bin ein<br />

visueller Typ. (19.2-1992)<br />

Wiihrend des Gespráchs schrieben wir auch Wórter auf, die flir uns reu waren. (KD 30.10)<br />

Allerdings ist auch das Prinzip der Schriftlichkeit keine Garantie dafiir, daB man sich die Wórter<br />

merken kann:<br />

dafiir stehen im anderen Heft ("parole nuove", MR) schon recht viele Wórter. Leider kann ich nicht<br />

alle, die ich hineingeschrieben habe <strong>und</strong> die ich auch verstehe, aktiv verwenden. (HD 3.12)<br />

Jedoch scheint in diesem Fall zumindest der passive Wortschatz gefórdert worden zu sein.<br />

AufschluBreich sind besonders auch ÁuBerungen, die zeigen, daB es Schwankungen in beztg auf die<br />

Verfiigbarkeit des Vokabulars gibt:<br />

Heute ist mir irgendwie vorgekommen, daB mir weniger Wórter eingefallen sind - ich brauchte einfach<br />

einen gróBeren Wortschatz - náchstes Mal kónnten wir unsere Tandem-St<strong>und</strong>e aufzeichnen, um<br />

eventuell auch einmal ein Feedback von Alpha&Beüa zu erhalten! (HD 8.10)<br />

In solchen Situationen f¿illt es mir nicht leicht, mich auszudrücken <strong>und</strong> die richtigen Worte zu finden;<br />

- oft fallen mir sogar Wórter nicht ein, über die ich sonst eigentlich schon verflige. (HD 10.10)<br />

AbschlieBend seien an dieser Stelle aber noch ein paar Erfolgsmeldungen vermerkt, die ebenso zu<br />

verzeichnen sind:<br />

Mir macht es richtig Freude, wenn ich merke, daB ich mir einige Vokabeln gemerkt habe. (12.2)<br />

Langsam aber sicher erweitert sich mein Wortschatz. Nehme mir zwar immer vor, Vokabeln zu<br />

lernen, aber dant fehlt dann immer die Zeit. Auch durch Sprechen eigne ich mir einiges an, <strong>und</strong> ich<br />

bemerke, daB ich sie mir leichter merke. (BD 23.9)<br />

Man mano che si parla si acquista sicurezza; io mi sono accorta di usare vocaboli nuovi. (FI 12.12)<br />

Die Mühe scheint sich also zuweilen zu lohnen.'<br />

158


3.3 Erwartungen an das Korrekturverhalten<br />

Auch im Bereich des Korrekturverhaltens glauben die TP',s, daB sich vermehrte Anstrengungen<br />

positiv auf den LernprozeB auswirken:<br />

Ich móchte jetzt allm¿ihlich etwas energischer drangehen: d'h' mehr Fehler korrigieren <strong>und</strong> den<br />

Partner erzáhlen lassen. (WD 29.2)<br />

Ich mÓchte auch, da8 mich XX zum grÓBeren Teil verbessert! (12.2)<br />

Le ho chiesto gentilmente di correggere ogni mio errore' Di pazietaa ce ne vuole ma siamo qui<br />

apposta per studiare e non per chiacchierare' NI 23'10)<br />

... tutte le due volevamo essere corrette dall'altra sia grammaticalmente che lessicameute' (QI 14'2')<br />

Es bestehen jedoch allgemein Hemmungen, sich rigoros zu korrigieren' Manche Paare gehen deshalb<br />

so vor, daB sie nicht sofort auf die Fehler reagieren, sondern sich Notizen machen fiir eine<br />

nachtrágliche Sammelkorrektur :<br />

Mi appunto unpaio di suoi errori e glieli dico alla fine' (SI 12'11)<br />

Ich habe mir vorgenoülmen, Notizen zu machen, wiihrend er spricht' <strong>und</strong> ihn nach dem Gesprách<br />

jeweils auf seine Fehler hirzuweisen' (WD 20'2)<br />

Allerdings zeigendie Erfahrungen <strong>und</strong> Analysen aus den Tonbandaufnahmen, daB eine Beschránkung<br />

auf nachtrágliche Korrekturen nicht empfehlenswert ist. Denn oft ist im nachhinein ohne den<br />

syntaktischen <strong>und</strong> semantischen Kontext nicht mehr zu rekonstruieren, worin die Fehler eigentlich<br />

bestanden. Auch haftet dieser - wenn auch gut gemeinten Fehlerkorrektur - oft eine Peinlichkeit an,<br />

die ja eigentlich gerade vermieden werden sollte. Die Peinlichkeit mag daraus resultieren, daB eine<br />

wiederaufnahme der korrigierten ÁuBerung im Lernerdiskurs bei den isolierten nachtráglichen<br />

Korrekturen nicht mehr móglich ist, eine sonst gleichermaBen ',elegante' wie fiir den LernprozeB<br />

sinnvolle Reaktionsmóglichkeit. Statt nachtráglicher Korrekturen sind deshalb Verfahren zu<br />

empfehlen, in denen sich die Partner sofort, korrigieren, d.h. direkt nach fehlerhaften ÁuBerungen<br />

eine korrekte Formulierung liefern, was oft in relativ beiláufiger Form geschehen kann'' Solche<br />

Korrekturen kÓnnen angebracht werden, ohne daB sie zu einer groBen Unterbrechung fiihren'<br />

AnschlieBend ist eine wiederholung der korrigierten Fassung durch die Lerner sinnvoll, um die<br />

Memorisierung zu unterstiitzen.'<br />

wichtig ist m. E. aber auch beim Korrekturverhalten, daB sich die TP immer wieder über ihre -<br />

eventuell auch wechselnden - Wünsche <strong>und</strong> Bedürfnisse verstándigen'<br />

159


3.4 Wahrnehmung von Lernfortschritten<br />

Die Einschátztng von Lernerfolgen ist mit der Einschátzung von diversen anderen Bereichen<br />

verb<strong>und</strong>en. Thematisiert werden hier vor allem die Zusammenhánge mit Ausdrucksschwierigkeiten<br />

<strong>und</strong> Fehlerháufigkeiten.<br />

Zu Fehlerháufigkeiten finden sich beispielsweise die folgenden Beobachtungen:<br />

XX hat heute fast keine Fehler gemacht. Ich glaube, es geht wirklich ga0z gut voran. Es freut mich<br />

besonders, daB es auch ihr besser geht. (3.3)<br />

... sono convinüa di fare numerosi errori di natura grammaticale e di non poter migliorare se non con<br />

l'esercizio di lettura casalingo o ascoltando notiziari giornalieri nella lingua straniera. (TI 5.11)<br />

Erfolgserlebnisse sind rar. Diesmal haben wir beide viele Fehler gemacht. Waren nicht so richtig bei<br />

der Sache. (DD 23f.3)<br />

Es gibt aber auch Erfahrungen, die zeigen, daB die Angst vor Fehlern in Tandem-Situationen<br />

nachláBt:<br />

Riesco a parlare di tutto anche se mi accorgo che grammaticamente ci sono diversi enori. (TI 28. 10)<br />

So poche parole ma riesco a dire tante cose. Sbaglio quasi tutti gli articoli e i verbi. So parlare solo<br />

al presente. Torno a casa contento. (SI 8.10)<br />

Immer wieder thematisieren die Lerner, daB sie ihre fremdsprachlichen Ausdrucks- <strong>und</strong><br />

Verstándnismóglichkeiten nicht als konstante oder progressive Erweiterung erleben, sondern diese<br />

Fáhigkeiten starken Schwankungen unterworfen sehen:'o<br />

Diesmal ging's wieder besser. Beim letzten Mal stotterte ich ja herum <strong>und</strong> muBte mir imms¡ die Sátze<br />

zusammenbasteln. (AD 4.9)<br />

Heute war es wieder ganz Wt. Es ist immer so ein auf <strong>und</strong> ab. Mich w<strong>und</strong>ert, daB wir 'mmsr gsnug<br />

Gespráchsstoff haben. Ehrlich gesagt, langweilig ist mir noch nie geworden. (DD 23f.3)<br />

XX esce con me e parliamo in tedesco della scuola e di cosa ci succede e le parole mi vengono su non<br />

so da dove, ma vengono e anche ben delineate. (SI 15.11)<br />

Hatte den Eindruck, daf] es mir "flieBender" von der Zunge kam, aber diese Erfahrung kenne ich<br />

schon von der Zeit, als ich mich mit Franzósisch plagte. An manchen Tagen fállt es einem sehr leicht,<br />

da sprudelt es nur so aus einem heraus <strong>und</strong> dann an manchen Tagen geht es ganz záh, da fallen einem<br />

keine Wórter ein <strong>und</strong> man denkt, <strong>und</strong> sucht so verkrampft. (BD 13f.5)<br />

160


pausen oder Unterbrechungen durch Ferien in den Tandem-Treffen werden oft als negativ erlebt:<br />

Jetzt hatten wir lange Zeit Pause. Ich habe es auch ganz deutlich gemerkt. Irgendwie stottere ich<br />

herum <strong>und</strong> es fallen mir einfach keine Wórter ein. (...) Auch bei XX merkt man die lange Pause.<br />

Aber wir haben uns ja fest vorgenommen uns wieder regelmiiBig zu treffen. (BD 2.9)<br />

Jetzt hatten wir eine lange Pause. Das hat man heute richtig gemerkt. Wir waren glaube ich beide<br />

nicht besonders konzentriert. (1.3)<br />

Kaum habe ich mich ein bi$chen akklimatisiert in bezug auf die italienische Sprache, haben wir schon<br />

wieder Unterbrechung. Kein Vorwurfl Aber im Sommer ist einfach Urlaubszeit. Bin überzeugt, daB<br />

eine bestimmte Regelm¿iBigkeit dazugehÓrt. (BD 18.7)<br />

Abbiamo ripreso dopo un periodo di ferie e dimenticanze. (FI25.7)<br />

Eine gute Móglichkeit, solche Pausen zu überbrücken <strong>und</strong> sich weiterhin mit der anderen Sprache zu<br />

bescháftigen, scheinen m. E. Tagebuchaufzeichnungen von Feiertagen, Ferien oder Reisen<br />

darzustellen. Solche Aufzeichnungen eignen sich auch wieder als Gr<strong>und</strong>lage fiir die Weiterarbeit im<br />

Tandem - sei es zur Verbesserung des schriftlichen Ausdrucks oder sei es als GespráchsanlaB.<br />

In der zweiten St<strong>und</strong>e hat XX auf deutsch ihre Reisevorbereitungen erziihlt. Sie wird in der ersten<br />

Márzwoche (Ferien) nach Deutschland fahren. Wir haben verabredet, daB auch sie Tagebuch schreiben<br />

wird, um mir anschlieRend von ihren Erlebuissen <strong>und</strong> Erfahrungen berichten zu kónnen. (ED 20.2)<br />

Eine gewisse Kontinuitát aufrechtzuerhalten ist nicht zuletzt wegen des subjektiv empf<strong>und</strong>enen<br />

Zusammenhangs mit dem Erwerbserfolg von Bedeutung.<br />

Eventuell ist auch auf diese immer wieder erlebten Schwankungen <strong>und</strong> Einbrüche zurückzufiihren,<br />

da6 die Lerner sich bisweilen unsicher sind, ob sie oder ihre Partner überhaupt 'dazulernen' <strong>und</strong><br />

Fortschritte machen:<br />

Tandem - ob ich eigentlich Fortschritte mache in der Fiihigkeit, mich auszudrücken, in der F:ihigkeit<br />

ar sagen, was ich will? ((einziger Eintrag zu diesem Datum: (HD 10'12)<br />

Das náchste Mal mufJ ich ihn fragen, ob er schon an sich Fortschritte festgestellt hat. (WD 14.3)<br />

Was es mir gebracht hat? XX meint, da8 ich mich gebessert habe + vor allem die Angst vor dem<br />

Reden verloren hátte. Ich hoffe. daB er recht hat. (WD 21.3)<br />

Neben diesen Unsicherheitsbek<strong>und</strong>ungen finden sich aber auch Erfolgsmeldungen:<br />

t6l


Und wirklich, habe ich gleich merken kónnen, daB es mit etwas FleiB gleich besser geht. Da kónnen<br />

die Themen ruhig etwas anspruchsvoller werden. Ich merke auch, daB ich die Angst vor dem Sprechen<br />

vor Fremden immer mehr verliere. Auch verstehe ich it¿lienischsprachige Filme besser. Die<br />

Zusammenhánge werden mir immer klarer. Ich freue mich sehrl (DD 23f.3)<br />

Es ist einfach toll, wenn man das Geftihl hat es sprudelt wie aus einer Quelle, trotz der Fehler, die<br />

man macht. Irgendwie schaltet das Gehirn um, <strong>und</strong> heute war ich überhaupt "risikofreudig", habe<br />

mich sogar an Bedingungs- <strong>und</strong> Konditionalsátze herangewagt. (BD 4.9)<br />

Ho not¿to maggiore scioltezza nel parlare in it¿liano di XX. (FI 2')<br />

Ho notáto in XX un netto miglioramento. L'italiano salta fuori. (FI 3")<br />

Solche Erfolgserlebnisse in bezug auf den ErwerbsprozeB werden auch direkt auf die<br />

Lernerfahrungen im Tandem zurückgeflihrt:<br />

Ci siamo viste ogni settimana due volte. In un mese emezzo posso dire di essere migliorata parecchio.<br />

(Nr 23.10)<br />

Unsere Treffen sind mehr als nur ein Sprachunterricht. (Hervorhebung im Text, MR). Wir hatten jetzt<br />

18 Einheiten <strong>und</strong> ich glaube, bei einem normalen Sprachkurs wáre ich sprachlich noch nicht so weit.<br />

(BD 26.9)<br />

3.5 Erfahrungen mit dem Tandem-Prinzip<br />

AbschlieBend seien noch einige Anmerkungen zu Erfahrungen mit der Tandem-Methode zitiert.<br />

Solche Anmerkungen sind weitgehend positiv, eine 'bias', die wohl darauf zurückzuftihren ist, daB<br />

Tagebuchaufzeichnungen vor allem von solchen Tandem-Partnern angefertigt wurden, die relativ gute<br />

Erfahrungen machten <strong>und</strong> bereit waren, sich aktiver mit dem Tandem-Prinzip zn bescháftigen. Des<br />

weiteren sind die folgenden Schilderungen auch insofern als 'relativ' einzuschátzen, als es auch in<br />

bezug auf das Empfinden <strong>und</strong> Erleben der einzelnen Tandem-Sitzungen immer wieder Schwankungen<br />

gibt. Diesbezüglich relevante Stellen wurden bereits in den Abschnitten zu den Mühen des<br />

fremdsprachlichen Ausdrucks angeflihrt. Aber neben diesen Anmerkungen gibt es auch Berichte über<br />

Treffen, die als besonders angenehm empf<strong>und</strong>en werden. Dies áuBert sich z.B. in Bemerkungen<br />

darüber, daB die Zeit relativ schnell vergeht:<br />

Ich muB sagen, daB diese I 1/2 St<strong>und</strong>en immer so schnell vergehen. Zuerst wollten wir zwar Texte<br />

lesen, dann gab es aber soviel zu erzáhlen, <strong>und</strong> manchmal w<strong>und</strong>ere ich mich selbst, daB wir auf<br />

Anhieb ein Thema finden, wo wir beide etwas zu sagen wissen. (BD 26.9)<br />

t62


War recht locker, die Zeit ist sehr schnell vergangen <strong>und</strong> ich habe eigentlich viel geredet. (HD 19.10)<br />

Le due ore sono passate velocemente e sono rimasta entusiasüa di questo incontro nonostante la fatica<br />

a comprenderci. (MI 23.10)<br />

Oder es gibt Bemerkungen darüber, daB man dem náchsten Treffen mit positiven Gefrihlen<br />

entgegensieht:<br />

Ich freue mich schon auf die náchste St<strong>und</strong>e. (AD 9.9)<br />

Aus manchen Beispielen geht hervor, daB die Freude auch mit der Erfahrung zusammenhángt, daB<br />

über das Tandem hinaus gemeinsame Aktivitáten entstehen kónnen. Ein Aspekt, der besonders fiir<br />

den Bereich der Interkulturellen Kommunikation von Bedeutung ist." Als positiv kann aber auch<br />

einfach vermerkt werden, da8 die 'rein' mentale Bescháftigung mit der Zielsprache über das<br />

eigentliche Tandemtreffen hinausreicht:<br />

Unsere Treffen sind immer ganz lustig <strong>und</strong> ich ertappe mich sogar auch noch nach unserer St<strong>und</strong>e<br />

dabei, irgend etwas auf italienisch' ausdriicken zu wollen, oder es zumindest zu versuchen. (AD 18.7)<br />

Manche Notizen gipfeln in recht begeisterten ÁuBerungen über die Tandem-Methode:<br />

Wenn ich daran denke, wie sehr man sich in einem Sprachkurs herumplagt, Dialoge übt <strong>und</strong> sie doch<br />

wieder vergi8t, dann kann ich nur jedem zu der "Tandem-Idee" raten. In entspannter Atmosphiire <strong>und</strong><br />

das Gefiihl, daB mehr als 50% von dem Gelernten, (besser gesagt von dem "selbst Angewendeten auf<br />

bestimmte Situationen bezogen") einem abrufuereit bleiben, istbefriedigend. Eigentlich muB ich jetzt<br />

meinen Beruf als "Sprachlehrerin" nochmals neu überdenken!!! (BD 19.9)<br />

Io credo che questo sistema sartr molto utile ad entrambi sia per imparare nuovi vocaboli, sia per<br />

sciogliere il linguaggio, bloccato dalla paura di sbagliare. (MI23.10)<br />

Conclusione: mi piace questo tipo di corso. Credo possa essere produttivo. (FI 20.6)<br />

Da ich mich in diesem Beitrag aber vorrangig mit Problemen <strong>und</strong> Unsicherheiten bescháftigen wollte,<br />

móchte ich die 'R<strong>und</strong>schau' durch die Tagebücher doch mit einer Notiz enden lassen, in der anklingt,<br />

daB sich die Tandem-Partner zuweilen auch überfordert fiihlen kónnen durch die vielen Freiheiten<br />

<strong>und</strong> Selbstándigkeiten. So wird in einem Fall resümiert:<br />

...daB wir maximale Autonomie in der Ausgestáltung unserer Arbeit haben, daB wir andererseits auch<br />

ziemlich auf uns allein gestellt sind; wir müssen selbst herausfinden, welche Arbeitsweisen flir r ns<br />

geeignet sind <strong>und</strong> welche nicht, wir müssen uns das Material selbst zusammenstellen <strong>und</strong> müssen<br />

wieder reflektieren, inwieweit die Bedürfnisse vonbeiden zum Tragen kommen. (GD 28.11)<br />

t63


Letztendlich wird es stark von den vorangegangenen Lernerfahrungen <strong>und</strong> daraus resultierenden<br />

Bedürfnissen der Tandem-Partner abhángen, inwiefern sie sich bef?ihigt fiihlen <strong>und</strong> gewillt sind, mit<br />

Unsicherheiten <strong>und</strong> Problemen dieser Art umzugehen.<br />

4. SchluBfolgerungen<br />

Die Auswertung der Tagebuchaufzeichnungen láBt eine Vielzahl von Verhaltensmóglichkeiten <strong>und</strong><br />

Optionen bei der Organisation der Lehr- <strong>und</strong> Lernprozesse im Tandem erkennen. Bei der<br />

thematischen Sammlung <strong>und</strong> Zusammenstellung der einzelnen Notizen zu diversen Problembereichen<br />

zeichnete sich immer deutlicher ab, daB diese Texte nicht nur ftir Berater, Organisatoren,<br />

Unterrichtswissenschaftler <strong>und</strong> Linguisten von Interesse sind, sondern ein Nutzen dieser<br />

Zusammenstellung vielmehr auch darin liegen kónne, interessierten Tandem-Teilnehmern mit solchen<br />

Tagebuchauszügen exemplarisch Einblick in die Arbeit anderer Tandem-Paare ru gewáhren. Ein<br />

solches Verfahren kommt letztendlich auch dem gr<strong>und</strong>legenden Gedanken der Autonomie <strong>und</strong><br />

Selbststeuerung von Lernprozessen náher12, als ein Umweg über Beratungsangebote". So kónnte die<br />

Lektiire der hier zusarnmengestellten Tagebuchnotizen flir manche Paare ein sinnvoller 'Auftránger'<br />

flir Diskussionen im Tandem werden, um die eigenen Erfahrungen einordnen <strong>und</strong> reflektieren zu<br />

kónnen, andere Anregungen aufzugreifen, <strong>und</strong> vor allem die eigene Diskussion über die Arbeit im<br />

Tandem offen zu halten.'o<br />

Als Fazit kann an dieser Stelle festgehalten werden, daB die dargelegten Erfahrungen mit dem<br />

Sprachenlernen im Tandem überwiegend positiv sind." Notwendige Voraussetzung scheint allerdings<br />

zu sein, daB auch die persónliche Beziehung zwischen den Tandem-Partnern positiv erlebt wird.<br />

Bedingung hierftir ist wiederum, daB die Tandempartner Entsprechungen in den familiiiren <strong>und</strong><br />

beruflichen Lebensbereichen oder andere gemeinsame Interessen entdecken. Diese Faktoren<br />

begünstigen 'gemeinsame Themen' <strong>und</strong> bilden die 'quasi naturwüchsige' Basis ftir das Sprachenlernen<br />

im Tandem. Die Tandem-Treffen wollen viele zunáchst einfach zum Kommunizieren in der<br />

Fremdsprache nutzen. Hiermit übernimmt das Tandem eine kompensatorische Funktion zum<br />

traditionellen Gruppenunterricht'u, in dem Sprechmóglichkeiten selbst im Rahmen sog. 'freier<br />

Konversationen', weitreichenden Beschránkungen unterworfen sind." Gespráchssituationen im<br />

Tandem verhelfen dagegen vielen zu einem Durchbruch bei der Umsetzung ihrer fremdsprachlichen<br />

Kenntnisse, wobei die Erfahrung, daB man die Angst vor Fehlern verlieren <strong>und</strong> trotz bzw. mit<br />

Fehlern sprechen kann, zum Schlüsselerlebnis wird.<br />

Nichtsdestoweniger kommen aber auch immer wieder Zweifel auf, ob Konversation allein zur<br />

Fórderung des Spracherwerbs ausreiche. In der Notiz: "basterá parlare per imparare?" wird dieses<br />

gr<strong>und</strong>legende Problem prágnant formuliert. Eine Antwort auf diese Frage ist wohl sinnvollerweise<br />

nicht pauschal zt geben, denn es sollte jeweils konkret nachgefragt werden, welche Lernerfolge<br />

bereits gemacht wurden <strong>und</strong> welche Lernziele im Einzelfall angestrebt werden. So mógen manche<br />

Tandem-Paare allein durch die Konversation befriedigende Lernfortschritte machen, weil sie bereits<br />

r64


entsprechende Vorkenntnisse haben <strong>und</strong> bislang lediglich die Móglichkeiten zur Umsetzung <strong>und</strong><br />

Anwendung der zweitsprachlichen Kenntnisse fehlten. Andere TP mógen dagegen bei einer<br />

Beschriinkung auf Konversation <strong>und</strong> freies Gesprách unbefriedigt bleiben, <strong>und</strong> das Bedürfiris<br />

verspüren, auf andere Methoden des Lernens im Tandem zurückzugreifen. Ansátze nJf<br />

Effekfivierung liegen darin, in Hinsicht auf Themen- oder Materialauswahl, Vokabularerarbeitung<br />

<strong>und</strong> -memorisierung sowie in Hinsicht auf Korrekturmóglichkeiten Verhaltensalternativen in<br />

Erwágung zt ziehen, die das 'natürliche' Gespráchsverhalten zwar überschreiten, aber dennoch<br />

sinnvoll in die Gespráchssituation des Tandems integriert werden kónnen. Hierdurch kann der<br />

Zwischenstatus, den das Tandem zwischen informellem <strong>und</strong> ungesteuertem Zweitspracherwerb<br />

einerseits <strong>und</strong> formellen Unterrichtsformen andererseits einnimmt,'8 individuell zur Optimierung des<br />

Lernprozesses genutzt werden.<br />

t6s


ANMERKI.INGEN<br />

l) Alpha&Beta, Mitglied im internationalen Tandem-Netz mit Sitz in Meran <strong>und</strong> Bozen, bietet als<br />

gemeinnütziges Kulturinstitut Unterricht in verschiedenen Sprachen, organisiert Sprachferien <strong>und</strong> die<br />

Vermittlung von Einzeltandems, <strong>und</strong> ist vor allem im Fortbildungsbereich ftir Unterrichtende <strong>und</strong><br />

Kursleiter engagiert. Speziell zum Tandem-Projekt in Südtirol vgl. Mazza 92.<br />

Z) Zom Zeitpunkt dieses Beitrags lagen Tagebuchaufzeichnungen von 13 Tandem-Partnern vor, die<br />

über unterschiedliche Zeitrú¡me <strong>und</strong> in unterschiedlicher Ausfiihrlichkeit die Erfahrungen ihrer<br />

Tandemtreffen widerspiegeln. Vertretene Berufsgruppen sind u.a.: Irhrerinnen, Beamte, Hausfrauen,<br />

Angestellte.<br />

Im Rahmen der Begleitforschung zum Tandemprojekt in Südtirol (vgl. hierzu Rost-Roth 92) sind<br />

weitere Veróffentlichungen geplant, bei denen dann vor allem Analysen von transkribierten<br />

Tonbandmitschnitten in Beziehung zu den hierzusammengefassten Beobachtungen der TP erÓrtert<br />

werden"<br />

3) Die Tagebuchnotizen enthalten selbsWerstándlich noch weitaus mehr aufschluBreiche <strong>und</strong><br />

diskussionswürdige Aspekte, die jedoch den Rahmen dieses Beitrags sprengen würden. Weitere<br />

Veróffentlichungen, in denen z.B. auf Aspekte der interkulturelle Kommunikation <strong>und</strong> der<br />

Literaturarbeit im Tandem eingegangen wird, sind in Vorbereitung.<br />

Mein herzlicher Dank ftir die Mithilfe bei der Sichtung des Materials geht an Heinz Praxmarer.<br />

4) Bei der Auswertung der Tagebuchnotizen wurden italienischsprachige <strong>und</strong> deutschsprachige<br />

Aufzeichnungen gleichermaBen berücksichtigt. Der quantitativ hóhere Anteil deutschsprachiger<br />

Belege erkliirt sich vor allem aus dem Umstand, daB zum Zeitplnkt der Enstehung dieses Beitrags<br />

mehr deutschsprachige als italienischsprachige Aufzeichnungen vorlagen.<br />

5) Die Hinweise auf die entsprechenden Belegstellen in den Tagebüchern der TP sind anonymisiert.<br />

6) S. z.B. die Literatur-Titel von Wolff 87, Ehnert 87, Estevez/Llovet/Wolff 89, Tandem e.V. 91,<br />

Rost-Roth 91, Rósch 91, Steinmüller 91.<br />

7) Vgl. hierzu auch den Abschnitt zu Lernerfolgen.<br />

8) vgl. hierzu auch Rost-Roth 92 frir ein Transkriptbeispiel, sowie Rost 89, Kap. 4-2 fiir einen<br />

überblick zu Korrekturen im Fremdsprachenunterricht. Als Gr<strong>und</strong>lagenliteratur sei hier auf<br />

Henrici/Herlemann 86, Koutiva/Storch 89, Chaudron 88 <strong>und</strong> Kleppin/KÓnigs 91 hingewiesen.<br />

9) vgl. hierzu auch Ahrenholz/Ladenburger 93<br />

r66


10) Diese Beobachtungen zur sprachlichen Performanz zeigen also keine direkte Entsprechungzuder<br />

im Rahmen der Zweitspracherwerbsforschung vorherrschenden Vorstellung kontinuierlicher<br />

Progression (mit Ausnahme von Stagnation <strong>und</strong> Fossilierung) bei der Entfaltung der 'Interlanguage'.<br />

Zur Theorie des ZSE vgl. KleiniDittmar 79, Klein 84, , Ellis 85, Huebner/Ferguson 9'1., ntm<br />

Vergleich zwischen ungesteuertem <strong>und</strong> gesteuertem ZSE Reich 92 wd Rósler 92.<br />

11) Vgl. hierzu auch Anmerkung 6.<br />

12) Ztm Problem der Autonomie vgl. Nehm/Vogel 87, Wolff 89, Holec 89,<br />

MüllerAVertenschlag/Wolff 89, Góbel 92, Rosanelli 92.<br />

13) So ist auch eine wesentliche Erfahrung aus den von Alpha&Beta organisierten "Richiamo", daB<br />

solche Treffen nicht nur wegen der Beratertátigkeit der "professionellen" Vermittler <strong>und</strong> Sprachlehrer<br />

zum Erfolg wurden, sondern die Diskussion sich vor allem auch aus dem direkten<br />

Erfahrungsaustausch der einzelnen Tandem-Paare náhrte. Hierdurch wurde 'automatisch' eine<br />

Vielzahl von Anregungen <strong>und</strong> Problemlósungen deutlich - áhnliches gilt auch fiir die im Rahmen<br />

dieses Beitrags zusaÍrmengestellten Tagebuchaufzeichnungen.<br />

Im Prinzip kommt es auch organisatorischen <strong>und</strong> finanziellen Interessen entgegen, die<br />

Beraterfunktionen auf ein notwendiges Minimum zu beschránken, da Betreuungsangebote mit einem<br />

entsprechenden personellen Aufivand verb<strong>und</strong>en sind <strong>und</strong> zusátzliche Kosten verursachen, die nur<br />

schwer auf die Klienten im Tandembereich (welche ja ansonsten ein nahezu kostenloses<br />

Vermittlungsangebot gewóhnt sind)' abgewálzt' werden kónnen.<br />

14) Als günstiger Begleitumstand, sei noch darauf hingewiesen, daB die Tagebuchnotizen als<br />

spezifische Textsorte durchaus ihren Eigenwert haben, da sie sehr gebráuchliche Formulierungen der<br />

Umgangssprache enthalten. Sie kónnen darüber hinaus auch der Aneignung von sprachlichen Mitteln<br />

dienen, die einem Metadiskurs über die Organisation von Lehr- <strong>und</strong> Lernerfahrungen fórderlich sind.<br />

15) Weiterflihrende Analysen unter Einbezug fachwissenschaftlicher Diskussion aus<br />

Sprachlehrforschung <strong>und</strong> Untersuchungen ztmZweitspracherwerb sind bereits in Vorbereitung. Über<br />

die Selbstdarstellung in den Tagebuchaufzeichnungen hinaus ermóglichen Analysen von<br />

Tonbandaufnahmen konkreter Tandeminteraktionen weitergehende Einblicke in das Funktionieren der<br />

Sprachlehr- <strong>und</strong> -lernprozesse im Tandem.<br />

16) Vgl. hierzu auch Wolff 89.<br />

17) S. hierzu Rost 89.<br />

18) Vgl. Rost 91 <strong>und</strong> Reich 92.<br />

t67


BIBLIOGRAPHIE<br />

Ahrenholz, B./Ladenburger, U: Wie man Deutsch lernen kann. Vorschláge ftir selbstiindiges<br />

Arbeiten, in: Fremdsprache Deutsch 811993<br />

Chaudron, C.: Second Language Classrooms, Cambridge 1988<br />

Dittmar/Rost-Roth: Deutsch als Zweit- <strong>und</strong> Fremdsprache. Methoden <strong>und</strong> Perspektiven einer<br />

akademischen Disziplin, Berlin (im Erscheinen)<br />

Ehnert, R: Die sogenannte interkulturelle Begegnung ist Alltag. Tandem an der Universitát, in:<br />

U. Nehm, K. Vogel (eds.): Praxis des autonomen Lernens <strong>und</strong> universittirer<br />

Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachen <strong>und</strong> Hochschule, L987<br />

Ellis, R.: (Jnderstanding Second Language Acquisition, Oxford 1985<br />

Estevez, M./LLovet, B./Wolff, J.: Das Modell TANDEM <strong>und</strong> die interkulturelle Kommunikation in<br />

multinationalen Sprachschulen, in: B.-D. Müller, (ed.): Anders lernen im<br />

Fremdsprachenunterricht. Experimente aus der Praxis, Berlin <strong>und</strong> München 1989<br />

Ferguson, Charles /Huebner, xxxx<br />

Góbel, R.: Autonomia nell'apprendimento e organizzazione alternativa dello studio, in: M. Rosanelli<br />

(ed.): Lingue in Tandem. Autonomie <strong>und</strong> Spracherwerb. III. International Tandem Congress,<br />

Meran 1992<br />

Gerighausen, J.lSeel, P.: Aspekte einer interkulrurellen Oidaktik, Dokumentation eines<br />

Werkstaxgespráchs des Goethe-Instiruts Münchenvom 16..17. Juni 1986, München 1987<br />

Henrici, G. /Herlemann, B. : Mündliche Korrekturen im Fremdsprachenunterricht,Minchen (Goethe<br />

Institut) 1986<br />

Holec, H.: Autonomy and self-directed learning, Strasbourg (Europarat) 1989<br />

Huebner, T. /Ferguson, C (eds.): Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic<br />

Theories, Amsterdam/Philadelphia L99I<br />

Klein, W.: Zweitspracherwerb. Eine Einfi)hrung, Frankfurt 1984<br />

Klein, W. /Dittmar, N: Developing Grammars. The Acquisition of German by Foreign Workers,<br />

Heidelberg 1979<br />

Koutiva, I. /Storch, G.: Korrigieren im Fremdsprachenunterricht. Überlegungen zu einem Stiefkind<br />

der Fremdsprachendidaktik, in: Info DaF 411989<br />

Kleppin, K./Kónigs, F.: Der Korrekrur auf der Spur - Untersuchungen zum mündlichen<br />

Korr ekturv erhalt en von Fr emdspr achenlehr ern, Bochum 1 99 1<br />

Mazza, A.: Per imparare la lingua del vicino. Progetto Tandem in una zona plurilingue, in: M.<br />

Rosanelli (ed.): Lingue in Tandem. Autonomie <strong>und</strong> Spracherwerb. III. International Tandem<br />

Congress, Meran 1992<br />

168


Müller, B.-D. (ed.): Anders lernen im Fremdsprachenunterricht. Experimente aus der praxis, Berlin<br />

<strong>und</strong> München 1989<br />

Müller, M.,Wertenschlag, L. <strong>und</strong> Wolff, J. (eds.): Autonomes <strong>und</strong> partnerschafttiches Lernen.<br />

Modelle <strong>und</strong> Beispiele aus dem Fremdsprachenunterricht, Berlii<strong>und</strong> München 19g9<br />

Nehm, Ulrich, Vogel, Klaus (eds.): Praxis des autonomen Lernens <strong>und</strong> universitdrer<br />

Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachen <strong>und</strong> Hochschule, rggT<br />

Reich, A.: Gesteuerter <strong>und</strong> ungesteuerter Zweitspracherwerb, in: M. Rosanelli (ed.): Lingue in<br />

Tandem. Autonomie <strong>und</strong> Spracherwerb. III. International Tandem Congress, Meran 1992<br />

Rosanelli, M. (ed.): Lingue in Tandem. Autonomie <strong>und</strong> Spracherwerb. III. International Tandem<br />

Congress, Meran l99Z<br />

Rost, M.: Sprechstrategien in 'freien Konversationen'. Eine linguistische ()ntersuchung zu<br />

Int eraktionen im zweit sprachlichen (J nt erricht, Tübingen I 9g9<br />

Rost-Roth, M: Interkulturell <strong>und</strong> interlingual bedingte Verstándnisschwierigkeiten als Chance fiir den<br />

LernprozeB im Tandem, in: Tandem e.V. (ed.): Sprachenllrnen im interkulrurellen<br />

Austausch- Dokumentation der II. Europr)ischen Tandem-Tage 1990, Berlin 1991<br />

Rost-Roth, M.: Wie funktioniert das Sprachenlernen im Tandem? Fragen <strong>und</strong> perspektiven frir eine<br />

Begleitforschung zum Tandem-Projekt in Südtirol, in: M. Rosanelli (ed.): fingue in Tandem.<br />

Autonomie <strong>und</strong> Spracherwerb. III. International Tandem Congress, Meran 1992<br />

RÓsch, H.: Lyrik als Gr<strong>und</strong>lage eines interkulturellen Lesegespráchs, in: Tandem e.V. (ed.):<br />

Sprachenlernen im interkulrurellen Austausch. Dokumintation der II. Europtiischen<br />

Tandem-Tage 1990, Berlin 1991<br />

RÓsler, D.: 'Deutsch als Fremdsprache' <strong>und</strong> 'Deutsch als Zweitsprache': Unterschiede <strong>und</strong><br />

Gemeinsamkeiten, erscheint in: Dittmar/Rost-Roth: Deutsch als Zweit- <strong>und</strong> Fremdsprache.<br />

Methoden <strong>und</strong> Perspektiven einer akademischen Disziplin, Berlin (im Erscheinen)<br />

Steinmüller, U.: Sprachunterricht <strong>und</strong> Interkulturelle Erziehung. Das Tandem-prinzip, in: Tandem<br />

e.V. (ed.): Sprachenlernen im interkulrurellen Austausch. Dokumentation der II.<br />

Europdischen Tandem-Tage 1990, Berlin 1991<br />

Tandem e.V. (ed.): Sprachenlernen im interkulrurellen Austausch. Dokumentation der II.<br />

Europtiischen Tandem-Tage 1990, Berlin 1991<br />

Wolff, J.: Übungen zur interkulturellen Kommunikation mit Anflángern, München in: J. Gerighausen,<br />

P. Seel: Aspekte einer interkulturellen Didaktik, Dokumentation eines Werkstangesprtjchs des<br />

Goethe-Instiruts Münchenvom 16.-17. Juni 19g6, München 19g7<br />

Wolff, Jürgen: "Sei alternativ - lern autonom!"?, in: M. Müller, L.Wertenschlag, <strong>und</strong> J. Wolff,<br />

(eds.): Autonomes <strong>und</strong> partnerschafiliches Lernen. Modeile una Beíiptele aus dem<br />

Fremdsprachenunterrichr, Berlin <strong>und</strong> München 19g9<br />

t69


LA PROGRAMACION NET]ROLINGUISTICA: LII{A INTRODUCCION<br />

Begoña Llovet Barquero<br />

Bienvenidos a todos y a todas. En primer lugar, quisiera decir que estoy muy contenta de estar en<br />

San Sebastián, ante todo, naturalmente, por la celebración de las Jornadas Internacionales TANDEM,<br />

pero también porque la ciudad me encanta. Y me gustan sobre todo las variadas tapas y los pinchos<br />

que se encuentran en los bares. Esos pinchos tienen mucho que ver con este taller. Como solamente<br />

disponemos de 20 minutos, no os puedo presentar más que algunos pinchos de diferentes colores.<br />

euizás al principio os pase como a mí en el bar Marlinez, donde no distinguía muy bien si aquello<br />

era mayonesa o queso, un pimiento relleno o una gamba rebozada; pero después empiezas a escoger<br />

y a comerlos y, bueno, todos saben maravillosamente y pienso que quizás algun día incluso yo pueda<br />

hacer los pinchos en mi casa.<br />

para ello, lo primero será recibir esa impresión visual de los pinchos. El seg<strong>und</strong>o paso será recibir<br />

una impresión gustativa y el tercero será coger un libro que hay escrito por ahí y que se titula<br />

"pintxos" de Arguiñano y ponernos en nuestra casa a hacerlos. A lo mejor nos salen fatal la primera<br />

vez, peÍo yo creo que en definitiva son fáciles de hacer.<br />

Cuando comenzó el Congreso, el primer ponente que tuvimos fue el profesor Nickel, de Alemania.<br />

Su ponencia se llamaba "Ecología de la kngua". Lo que sucede es que no sé si al final nos quedó<br />

muy claro eso de la ecología de la lengua. Yo lo que sí quisiera dejar claro desde el principio es que<br />

la ecología está en la base misma de la Programación Neurolingüística (PNL). iQué quiero decir con<br />

esto?. La PNL, resumiéndolo mucho con O'Connor y Seymour, es "la capacidad de responder de<br />

una manera afectiva a los demás y de comprender y respetar su modelo del m<strong>und</strong>o"(l). Quieren decir<br />

que la comunicación es un círculo. Lo que tú haces tiene una influencia inmediata en tus alumnos,<br />

lo que tus alumnos hacen tiene una influencia inmediata en ti. En definitiva, se trata de mantener un<br />

equilibrio dinámico entre los elementos que forman un sistema. La única diferencia que presenta la<br />

PNL es que acepta esa influencia, esa interacción constante, pero intenta que podamos interactuar de<br />

una manera consciente. ¿A qué me refiero con esto?. Me refiero a que la mayoría de los estímulos<br />

o factores de la comunicación, son inconscientes. Es decir, yo hablo sobre un contenido que puede<br />

ser el idioma alemán, enseño alemán a mis alumnos, pero tengo que partir desde el primer momento<br />

de la base de que el 55% del impacto de mi comunicación está determinado por mi lenguaje no<br />

verbal, un 38% más o menos tiene que ver con el tono de mi voz. Y solamente un poquito por<br />

ciento viene determinado por el contenido de la ponencia.(Z)<br />

(ilustración 1, vease el anexo adjuntado como fotocopias)<br />

Es decir, la PNL y bastantes estudios de psicología y comunicación afirman que la comunicación<br />

1,7 0


suele tener lugar según este esquema. Por lo tanto yo no quisiera hablar solamente de manera frontal<br />

en esta ponencia, visto que de todas maneras no es muy útil, sino que quisiera sobre todo que<br />

experimentéis en vosotros mismos estas bases de la PNL. Os he elaborado un "hand-out" para que<br />

tengáis por escrito aquello que se puede leer. Lo que se puede leer no lo voy a decir porque no creo<br />

que sea lo más importante. Ahí teneís la historia de cómo surgió la PNL, bibliografía, etc.(3)<br />

Cuando hablo de ecología, me refiero a que ésta tiene también que ver con el sentido ético de la<br />

comunicación y de esa interacción de las que hablábamos. Hay una cierta ética en lo que es la<br />

interación con la naf.traleza o con otros seres humanos. Por eso la PNL presenta simplemente unas<br />

técnicas. El modo en que tú las utilices, es ya otro cantar. Es decir, la PNL se aplica<br />

f<strong>und</strong>amentalmente en el m<strong>und</strong>o de la enseñanza, de la educación, también en el m<strong>und</strong>o de la terapia<br />

y en el m<strong>und</strong>o de los negocios. Y os diré que en Alemania muchísimos vendedores están haciendo<br />

cursos de PNL. ¿Por qué?. Porque venden mucho mejor y mucho más.<br />

Así pues, algunos autores 1o comparan con los coches. Los coches están ahí, y depende de tus<br />

habilidades y destrezas, tus intenciones y tu ética como los utilices, ¿de acuerdo?. Yo estoy hablando<br />

de la PNL en lo que es el campo de la enseñanza como medio para potenciar el aprendizaje, para<br />

potenciar una ecología interhumana, por así decirlo.<br />

La PNL nació en Norteamérica, en California, y las dos personas que desarrollaron este modelo de<br />

comunicación fueron Richard Bandler y John Grinder. Este último era profesor ayudante de<br />

Lingüística en la Universidad de California (Santa Cruz), y Bandler era estudiante de Psicología en<br />

la misma universidad y aficionado a la Informática. Estos señores lo que pretendían era crear un arte<br />

y una ciencia de la excelencia personal. Todos os habéis sentido seguramente alguna vez excelentes<br />

en la clase o en la vida. Probablemente más de una vez habéis pensado: "esto me ha quedado<br />

perfecto". Y a veces hacéis lo mismo y no sale. La PNL trata de todo nuestro comportamiento y<br />

nuestra percepción subjetiva y de como crear un modelo de comunicación en el que podamos<br />

reproducir situaciones de excelencia.<br />

Para ello sus creadores echaron mano de excelentes terapeutas, grandes magos de la terapia: Fri1z<br />

Perls, padre de la terapia gestáltica, Milton Ericson, innovador hipnoterapeuta y Virginia Satir,<br />

especialista en la resolución de conflictos familiares. Estas, entre otras, son las fuentes y los patrones<br />

de la PNL.<br />

Expresándolo de una manera muy simple, el planteamiento de Grinder y Bandler es el siguiente: si<br />

hay personas en el m<strong>und</strong>o que tienen mucho éxito, que logran resultados muy buenos, vamos a<br />

analizar cuál es la estructura de su percepción y de su manera de hacer. ¿Esto qué significa? Significa<br />

que hay personas que tienen un talento. Hay personas que, por ejemplo, tienen un talento para<br />

comunicar o para enseñar. Pero todo se puede aprender, todo sigue unos pasos f<strong>und</strong>amentales, que<br />

es lo que yo quiero que quede claro de la PNL.<br />

L]1-


¿Habéis aprendido a conducir un coche? Espero que sí. Antes de empezar tenemos una incompetencia<br />

inconsciente, es decir, no sabemos que no sabemos conducir un coche. Somos incompetentes. El<br />

seg<strong>und</strong>o paso es la incompetencia consciente, que es cuando vas a la autoescuela y no sabes que<br />

hacer con la marcha, con el intermitente. En ese momento eres consciente de que eres un<br />

incompetente porque te la puedes pegar. El tercer paso es la competencia consciente, esto es, yo soy<br />

consciente, porque voy conduciendo, porque estoy atento a cómo debo meter la primera, luego piso<br />

el embrague porque debo meter la seg<strong>und</strong>a, y todo es muy consciente, es decir, estoy muy agobiado.<br />

La cuarta es la maravillosa, cuando ya sabes conducir y has interiorizado todo esto de las marchas<br />

y del embrague y conduces "inconscientemente" (en el buen sentido del adverbio). Y además,<br />

mientras conduces puedes escuchar la radio, mirar el paisaje, abrazar a la persona que está a tu lado,<br />

etc"<br />

(ilustración 2)(4)<br />

Lo que proponemos es ir del número 4 al2, es decir, evitar que los patrones que ya hemos asimilado<br />

durante el ejercicio de nuestra profesión y que aplicamos de manera insconsciente se conviertan en<br />

patrones frjos e inflexibles. Es probable que muchos de vosotros seais inconscientemente muy<br />

competentes en vuestro campo, sois excelentes profesores, o alcanzáis resultados muy buenos. Pero<br />

a mí me gustaría que diéramos unos pasos atrás hacia la incompetencia consciente. Analizar porqué<br />

soy "bueno" o "malo", analizat porqué este profesor alcanza resultados y con qué tiene que ver,<br />

porqué hay comunicadores natos y la relación que tienen estos resultados con su capacidad de tomar<br />

diferentes opciones, probar cosas nuevas y replantear sus clases para obtener buenos resultados.<br />

Bueno, luego tendremos que regresar a la imcompetencia consciente.<br />

Lo ideal es tener la capacidad de "reaprender" yendo del punto 4 al2y volviendo después de nuevo<br />

al 4. Digo esto porque mucha gente cree que, por ejemplo, cuando aprendes PNL estás todo el día<br />

muy atento a tus movimientos, al tono de tu voz, "poco natural". Bueno, en una primera fase de<br />

aprendizaje de las técnicas eres muy consciente, y eso puede ser malísimo. Pero una vez que lo<br />

interiorizas conduces el coche de tu clase de maravilla. Bien.<br />

Pasemos a hablar de aspectos básicos de este modelo. Lo más importante en la clase es la<br />

comunicación. Digamos que hay que comunicar de manera competente con los alumnos para poder<br />

enseñarles. Cuántas veces te encuentras con una sifuación en que esa comunicación no se produce.<br />

El primer paso o la primera técnica de la que vamos a hablar es la técnica de crear "rapport" o crear<br />

sintonía.<br />

Teresa, ¿me ayudas un momento?. Siéntate aquí. Cuando hablo de crear sintonía hablo de que el<br />

lenguaje verbal que yo doy tiene que ser completamente congruente con el entorno, con todas las<br />

señales no verbales que rodean el mensaje verbal. Mirad lo importante que es eso cuando hemos<br />

dicho que la comunicación viene determinada por factores que actúan sobre todo a nivel inconsciente.<br />

Cuando se produce una situación de conflicto en la clase yo tengo que proceder ecológicamente, esto<br />

es, aceptar el m<strong>und</strong>o del alumno. Y eso empieza por conectar con alguien. Cuando decimos que<br />

1,7 2


alguien tiene las mismas vibraciones que nosotros, es que tenemos la misma onda, entonces estamos<br />

conectando. A veces no conectas. Pero como somos profesionales tendremos que intentar conectar<br />

con el mayor número posible de alumnos. Eso empieza por técnicas que tienen que ver con el<br />

lenguaje no verbal, es decir, si Teresa es una alumna conflictiva, en principio tendré que sintonizar<br />

con ella, y eso podrá tener lugar a un nivel no verbal. Es decir, si yo soy capazde ser un espejo para<br />

ella y de alguna manera imitar o devolverla su reflejo en mi postura corporal, en la forma de colocar<br />

mis brazos, en el ritmo de la respiración, en todo este tipo de cosas, Teresa al poco tiempo se<br />

sentirá mucho mejor. Imaginaos las situaciones de negociación si dos managers están así sentados y<br />

están diciendo "yo quiero un tanto por ciento mayor". Para ponerme de acuerdo con un interlocutor<br />

alterado, no puedo estar así (esto es, tranquilamente sentada y echada hacia atrás), sino que tendré<br />

que alterarme un poco. Si Teresa está muy alterada y yo estoy así sentada, relajadamente, Teresa<br />

terminará harta de mí. Yo normalmente lo que voy a hacer es reaccionar inmediatamente y entrar en<br />

sintonía con ella. Si Teresa está muy deprimida (Teresa, deprímete mucho), todos pensamos que lo<br />

mejoresllegarydecir: "Teresa, ¿peroquétepasa?Estáshechapolvo". (Teresacontesta) "Lavida,<br />

que es muy dura". Si yo le contesto diciendo: "Pero mujer, anímate, mira que cielo más bonito,<br />

levántate, anda, pasa de todo", Teresa tendrá la sensación de que no la comprendo y además de que<br />

soy tonta y muy superflcial. Eso nos pasa mucho, y solemos decir cosas absurdas como "No te<br />

preocupes", sugiriendo o acentuando lapreocupación de nuestro interlocutor. Yo tendré que sentarme<br />

con Teresa y decirle: "Tere, ¿qué te pasa?". "La vida, que es muy dura". "Estás deprimida,<br />

¿verdad?. Sí, la vida a veces es muy dura. Sí, a veces sí. Te comprendo". (Todo esto acompañado<br />

de movimientos o señales corporales que reflejan a la interlocutora) Tendré que hacer un reflejo<br />

corporal y verbal. Es algo muy sencillo, pero muchas veces lo obviamos o lo ovidamos totalmente.<br />

Existe en la PNL una serie de técnicas mucho más complejas de lo que estoy haciendo ahora, pero<br />

que tienen que ver con una capacidad de observar perfectamente al otro y de desarrollar nuestra<br />

percepción. Muchas gracias por tu colaboración, Teresa. Y no te deprimas tanto. (risas)<br />

Es decir, ¿qué es crear sintonía?. Es el contexto total que rodea ese mensaje verbal. Muchas veces<br />

empezamos a dar la clase y no sabemos con quién estamos en la clase. Puedes tener veinte alumnos,<br />

diez, cuarenta y no saber apenas nada de su biografía, y, sobre todo, nada de lo que más nos<br />

interesa, esto es, de sus canales de percepción ni de sus sistemas representacionales del m<strong>und</strong>o. Y<br />

normalmente lo que tiene que hacer una profesora no es sólo transmitir contenidos, sino proporcionar<br />

al alumno las estrategias y los modos de aprender cualquier contenido.<br />

Pero eso no vale sin pasar a lo siguiente. Os voy a leer un diálogo de clase un poco exagerado. Me<br />

gustaría que pusiérais toda vuestra atención. Tenemos un alumno que tiene graves problemas con las<br />

matemáticas, y tenemos un profesor de matemáticas que es buenísimo y está muy comprometido con<br />

sus alumnos, tiene bastante éxito con la mayoría de ellos, pero con este alumno no funciona. El<br />

alumno habla con el maestro y le dice lo siguiente.(5)<br />

"Profesor:<br />

Veo que no enfocas el problema de la trigonometría desde el punto de vista correcto. Mira, las<br />

marcaciones en color muestran bien claro las funciones de los ángulos.<br />

1,7 3


Alumno:<br />

Sí, seguro, tengo la sensación de que tiene usted taz6n, pero no comprendo porqué no me es posible<br />

hacer las fórmulas.<br />

Profesor:<br />

Todavía no veo muy claro tu problema. Observemos las funciones de los ángulos desde otro punto<br />

de vista. Mira con atención. Se puede reconocer claramente que hay que conocer un ángulo y un lado<br />

para poder deducir de ahí la función del ángulo.<br />

Alumno:<br />

Pues, ¿sabe usted?....yo......eh.....bueno, yo tengo la sensación de que no podré comprender el<br />

asunto antes de que llegue el examen de matemáticas.<br />

Profesor:<br />

Pues bien, tu verás, al final del túnel también vuelve la claridad. Para mí ahora sólo tiene<br />

importancia cómo se ve el final del camino que nos queda paru finalizar el año.<br />

Alumno:<br />

De momento todavía no lo cojo. ¿Qué debo hacer? Tengo la sensación de que no me van las<br />

matemáticas. Además, ¿para qué sirven? A veces tengo ganas de darle una patada al libro...<br />

Profesor:<br />

Só1o es importante que encuentres el enfoque correcto. Lo que veo en ti es que tu imagen de las<br />

matemáticas es un campo de ruinas. Seguramente después de esta conversación y tras fus propias<br />

observaciones de los factores, tendrás otro punto de vista.<br />

Alumno:<br />

¿Sabe? Estoy tratando de decirle todo el tiempo que las matemáticas para mí son una cosa llena de<br />

vueltas en las cuales me enredo constantemente. Tengo la sensación de que usted no comprende mi<br />

caso. Trataré de arreglar las cosas de la mejor manera posible hasta el examen. Pero no lo cojo, no<br />

sé de qué va... "<br />

Por favor, comentad con la persona que está a vuestro lado brevemente lo más importante que habéis<br />

deducido o percibido de este diálogo.<br />

(Pausa de 3 minutos)<br />

¿Podéis expresar brevemente lo que habéis visto o escuchado o sentido con este diálogo?. ¿A qué<br />

conclusión habéis llegado?<br />

Participante:<br />

- "Yo quiero decir que me he identificado muchísimo con el alumno. No me gustan nada las<br />

matemáticas. Al maestro, sin embargo, le gustaban musho" (risas).<br />

Participante:<br />

- No se ponen de acuerdo. No comunican.<br />

Ponente:<br />

- ¿Por qué si el profesor se explica perfectamente?<br />

Participante:<br />

- El profesor está enamorado de su asignatura.<br />

L74


Participante:<br />

- Lo que yo suelo hacer cuando un alumno me dice que no me entiende en una explicación es decirle<br />

que le pregunte a su compañero de mesa. Por eso me identifico con el profesor. Lo único es que yo<br />

recurro indirectamente al resto de los alumnos.<br />

Ponente:<br />

- Muy bien. Pregunta a tu vecino si no me entiendes. El dice que se identifica con el profesor cuando<br />

a veces no le entienden. Dice: pregunta a tu vecino.<br />

Eso está muy bien. ¿Sabes por qué pasa eso probablemente? Si entiende inmediatamente a su vecino<br />

de mesa y no a ti es porque su vecino de mesa, entre otras cosas, quizás tiene un sistema<br />

representativo similar al suyo, y este profesor y este alumno tiene el sistema representativo<br />

completamente diferente. ¿Os habéis fijado en que he dibujado aquí algunas cosas? He dibujado un<br />

ojo, una oreja y una mano. Esos son los símbolos de los tres sistemas representativos f<strong>und</strong>amentales<br />

a la hora de prercibir y procesar Ia información.<br />

Todos procesamos la información a través de los sentidos; tenemos la vista,el oído, el tacto,el gusto,<br />

el olfato, pero cada uno de nosotros desarrolla un sistema representativo más que los otros.<br />

Vamos a analizar el lenguaje en el diálogo. ¿Qué dice el chico?<br />

Participante:<br />

- Me enredo, tengo ganas de darle un patada al libro. Las matemáticas son una cosa llena de vueltas<br />

en las que me enredo constantemente.<br />

¿Y el profesor?<br />

Participante:<br />

- Veo que tu imagen de las matemáticas es un campo de ruinas. No enfocas el problema<br />

correctamente. Tendrás otro punto de vista.<br />

Ponente:<br />

Está claro que el sistema representativo favorecido por el profesor es visual, mientras que el chico<br />

es claramente kinestésico. Esa es la diferencia. Eso pasa en los matrimonios, por aportar un ejemplo<br />

chistoso y banal, cuando el hombre dice por ejemplo: "Mira que traje tan bonito me he comprado".<br />

Y la mujer contesta mientras sigue leyendo su libro "Sí, ya te oigo, ya te oigo" (risas).<br />

Bueno para que veáis, escuchéis y sintáis eso mismo vamos a hacer un pequeño experimento que yo<br />

siempre hago cuando doy talleres de este tipo.<br />

Ahí tenéis una hoja con 5 columnas. Lo que veo, lo que oigo, lo que siento con el cuerpo, 1o que<br />

huelo y gusto/saboreo.<br />

(ilustración 3)<br />

Se trata de lo siguiente. Normamente vemos, sentimos, saboreamos. Pero si a mí, por ejemplo, me<br />

dicen lo palabra "gato", yo no veo el gato ni lo oigo maullar, yo siento un escalofrío directamente<br />

porque me dan muchísimo miedo. Otras personas a lo mejor lo escuchan o lo ven. Se puede ver,<br />

escuchar y sentir, pero lo que quiero decir es que es esa sensación de escalofrío lo que predomina en<br />

mí. Ahora voy a decir una serie de palabras bastante rápido y vosotros las debéis escribir en una de<br />

las columnas en un proceso lo más automático posible.<br />

L15


Palabras:<br />

"casa, gafas, ventana, bebé, cama, guitarra, cebolla, horizonte, automóvil, mujer, anillo, mar, tren,<br />

espárrago, caballo, silla, metro, París, lluvia, paella, seda, ciudad, café, tormenta, jazmín, gato,<br />

hombre, Mozart, autopista, crepúsculo, ajo, madre, árbol, ensalada, cascada, niños jugando, papel<br />

de alumninio, playa, fuego, libro, bolígrafo, arena, computadora, jersey".<br />

¿Podéis hacer la estadísica de cuántas palabras tenéis en cada columna? Intercambiar con westro<br />

compañero lo que habéis puesto en cada columna, porqué y comentarlo. (Pausa de 3 minutos)<br />

¿Qué tal? Es interesante, ¿verdad? Ni que decir tiene que quien tenga la primera columna muy llena<br />

probablemente sea un tipo muy visual. ¿Cómo podríamos definir a los tipos visuales? Vamos a ver.<br />

Son personas que piensan en varias cosas al mismo tiempo, hacen gestos hacia afuera y proyectan<br />

siempre. Pueden pensar en varias cosas al mismo tiempo y piensan en imágenes, tienen muy buena<br />

memoria fotográfica y recuerdan los conceptos normalmente por medio de imágenes. Y para ellos<br />

esas imágenes representan ideas. Pueden crear esas imágenes, moverlas, modificarlas, tienen una<br />

gran competencia en ese campo. Son personas que trabajan bien con ideas abstractas, matemáticas,<br />

en áreas contables y en sistemas.<br />

¿Cuántos<br />

predominantemente visuales hay aquí? (Los participantes cuentan su experiencia).<br />

¿,Quién tiene más en lo que oímos?. La mayoría tienen la columna auditiva muy vacía. Tenemos los<br />

oídos muy entaponados por ruidos como el de esa máquina del césped de ahí afuera. Piensan de<br />

manera lineal, digital, de una cosa a otra. Su proceso de pensamiento es más lento, pero más<br />

completo. Trabajan bien con textos, con la palabra escrita, se expresan bien oralmente. Hablan<br />

consigo mismos en voz alta.<br />

¿,Quién tiene más en la tercera y la cuarta? Esos son los kinestésicos. La columna cuarta es, en<br />

realidad, una submodalidad de le tercera. Suelen decir cosas como "siento que...", "tengo la<br />

sensación de que..." Son personas viscerales. Confían en sus sentimientos, emociones e intuiciones,<br />

conocen más a través de lo que sienten que de lo que piensan. Se involucran mucho en lo que hacen<br />

y suelen realizar actividades artísticas.<br />

Sería una simpleza decir "yo soy kinestésica", "yo soy auditiva". Todos somos todo, y hay un<br />

sistema representativo que predomina. Por eso si el profesor hubiese cogido a ese chico y le hubiese<br />

explicado las cosas de otra manera, probablemente hubiera llegado un momento en que se hubieran<br />

entendido.<br />

Conclusión: como normalmente en la clase tenemos gente mezclada, lo primero que debe interesarme<br />

es quiénes son las personas que tengo delante y quién soy yo. Yo, por ejemplo, soy muy kinestésica,<br />

y entonces tiendo a explicar todo a través del movimiento, hablo de las sensaciones, de conectar, de<br />

que no cojo esto, pero mis alumnos visuales tienen dificultades. Para ellos tengo que utilizar más<br />

diagramas, mapas, aplicar estrategias visuales, crear imágenes de las cosas, y con los auditivos igual.<br />

Como buen profesor lo que intento con la PNL es limpiar los canales que tengo obstruidos. Es un<br />

1,7 6


modo de enriquecimiento también de nuestro modo de percepción.<br />

¿Quién sabe el teorema de Arquímedes, Arquímedes de Siracusa? ¿Lo sabéis? ¿No os acordáis<br />

ninguno?<br />

Josep, parece que tú te acuerdas. Sí, venga, por favor, explícanoslo.<br />

Josep:<br />

- Todo cuerpo sumergido en un fluído experimenta un impulso hacia arriba igual al peso del volumen<br />

de fluído que desplaza.<br />

Ponente:<br />

¿Lo tenéis claro? ¿Podría explicarlo alguien más? Su explicación quizás les suene bien a los<br />

auditivos. Pero yo no lo veo muy claro. Algún visual que me ayude.<br />

Participante:<br />

- Entonces os diré lo mismo que ha dicho el anterior pero os lo dibujo. (Coge un rotulador y hace<br />

un dibujo)<br />

Si tenemos este recipiente, un cubo, y está hasta aquí lleno de agua, si sumerjo un cuerpo y lo voy<br />

sumergiendo hasta el final, el objeto experimentará un empuje hacia arriba que será igual al volumen<br />

de agua que desaloja o desplaza. ¿Lo veis claro?<br />

Ponente:<br />

- ¿Dónde hay un kinestésico? ¿Qué propones?<br />

Participante:<br />

- Vamos al cuarto de baño y me meto en la bañera. (risas)<br />

Ponente:<br />

Muy bien. Ahora un golpe de magia y yo soy la profesora de física (saco de detrás de la pizarra un<br />

cubo lleno de agua y un balón). Karin quiere sentir el teorema de Arquímedes. Tengo un cuerpo, te<br />

invito a que sientas la experiencia del teorema de Arquímedes. Lo has escuchado, lo has visto y lo<br />

has sentido con tu cuerpo.<br />

(La participante sumerge el cuerpo en el agua y siento el empuje hacia arriba y el desplazamiento del<br />

agua)<br />

De esto se trata, esto es, de que yo como profesor, como comunicador tengo que tener en cuenta el<br />

sistema representativo de la persona con la que estoy comunicando. Y para eso tengo que sintonizar<br />

verbalmente y oralmente. Además cuantos más sentidos utilizamos, cuanto más multisensorial y<br />

directa es la experiencia de aprendizaje, más cosecharemos, porque evidentemente las personas que<br />

han metido la mano en el agua probablemente nunca van a olvidar el teorema de Arquímedes.<br />

Karin, te llamaré dentro de un año para comprobarlo.<br />

Esto tiene que ver también un poco con que confiamos demasiado en el lenguaje verbal. En esta<br />

sociedad nos presentamos a través de lo que decimos. Y hay muchas cosas muy importantes que no<br />

consideramos. Igual que la enseñanza tiene lugar normalmente de manera lógica y lineal, y no<br />

explotamos nuestras potencialidades intuitivas, creativas. Por eso repito que en la PNL se tiene muy<br />

en cuenta que el cerebro procesa de manera diferente según el hemisferio. Nuestro hemisferio<br />

1,7 7


izquierdo es el hemisferio lógico, digamos, de pensamiento digital, de la organización y las<br />

matemáticas, el detalle, la comunicación verbal. El derecho, sin embargo, es responsable del<br />

pensamiento analógico, visual, de la expresión física, de las emociones.<br />

(ilustración 4)<br />

Bien, entonces muchas veces desconfiamos de nuestras capacidades creativas, intuitivas e irracionales<br />

para comprender las cosas. Y sin embargo, son muy importantes. Además, la materia puede ser<br />

presentada y procesada de diferentes maneras, multisensorialmente, por ejemplo. Cuanto más<br />

sentidos involucramos en el proceso de aprendizaje, más se ancla.<br />

Aquí tengo un esquema en el que se muestra cómo memorizamos según las actividades que<br />

realizamos al aprender (6). Naturalmente es muy general, luego varía mucho según las personas,<br />

pero más o menos podemos decir que se nos queda en la memoria un l0% de lo que leemos, w20%<br />

de lo que oímos, m 30% de lo que vemos, w 50% de lo que oímos y vemos, un 70% de lo que<br />

decimos y tn90% de lo que hacemos.<br />

(ilustración 5)<br />

Con ello simplemente voy a decir que cuanto más integral y holístico sea el aprendizaje, mayor será<br />

el éxito con nuestros alumnos. Y en realidad quisiera haber dicho muchas más cosas.<br />

Se me ha quedado la mitad sin hacer. ¡Qué barbaridad! ¡CÓmo pasa el tiempo!<br />

Quisiera terminar con una poesía que encontré en el libro de Seymour y O'Connor sobre PNL. Es<br />

una poesía que a mí me parece maravillosa, y que tiene que ver un poco con el hecho de que a veces<br />

trabajamos, enseñamos, y no creamos la relación que debería existir entre nosotros y nuestros<br />

alumnos o perdemos la visión global de la enseñanza. La enseñanza en lo que tiene de proceso de<br />

descubrimiento, de conocimiento mutuo, en lo que tiene de maravilla cotidiana.<br />

"La gente viaja para maravillarse<br />

ante las cumbres de las montañas,<br />

ante las olas enormes de los mares,<br />

antes los grandes cauces de lo ríos,<br />

ante la vasta extensión del océano,<br />

ante el movimiento circular de los astros,<br />

y pasan ante ellos mismos sin maravillarse"<br />

SAN AGUSTIN<br />

Que os maravilleís con vuestro alumnos.<br />

Muchas gracias.<br />

LlB


NOTAS<br />

(1) J. O'Connor y J. Seymour, "Introducción a la Programacién Neurolingüística", Edit. Urano,<br />

Barcelona 1992, pág. 48<br />

(2) M. Argyle y otros en "British Journal of Social and Clinical Psycology, vol. 9, pp. 222-231.<br />

Citado por Seymour y O'Connor en el libro dado en la bibliografía.<br />

(3) Véanse las páginas anexas a esta ponencia. Las citas y el esquema proceden del libro de<br />

O'Connor y Seymour.<br />

(4) Seymour y O'Connor, pág. 35<br />

(5) Adaptación del diálogo de SKILL-INSTITUT, Neckar-Gmünd, Friede Gebhard.<br />

(6) SKILL-INSTITUT, Neckar-Gmünd. Friede Gebhard.<br />

1,7 9


LA PROGRAMACION NEUROLINGUISTICA<br />

de O'Connor y Seymour, "Introducing NLP"<br />

"La PNL es el arte y ciencia de la excelencia personal. Es un arte porque cada uno da su toque único<br />

personal y de estilo a lo que está haciendo, y esto nunca se puede expresar con palabras o técnicas.<br />

Es una ciencia, porque hay un método y un proceso para descubrir los modelos empleados por<br />

individuos sobresalientes en un campo para obtener resultados sobresalientes. Este proceso se llama<br />

modelar, y los modelos, habilidades y técnicas descubiertas tienen un uso cada vez mayor en el<br />

campo de la educación, asesoramiento y negocios para conseguir una comunicación más efectiva,<br />

tener un mayor desarrollo personal y acelerar el aprendizaje.<br />

Yo le preguntaría: ¿ha hecho Usted alguna vez algo de una manera tan elegante y efectiva que le<br />

cortara la respiración? ¿Ha habido ocasiones en las que realmente ha estado satisfecho de lo que hizo<br />

y se preguntó cómo lo había hecho? Bueno, pues la PNL simplemente nos enseña a comprender y<br />

organizar esos éxitos, de modo que podamos reproducirlos. Es una forma de sacar de nosotros lo<br />

mejor, pues la PNL es una habilidad práctica que crea los resultados que queremos. Es el estudio de<br />

lo que marca la diferencia entre lo excelente y lo normal.<br />

La PNL empezó a principios de los años 70 como resultado de la colaboración entre John Grinder,<br />

entonces profesor ayudante de lingüística en la Universidad de California en Santa Cruz y Richard<br />

Bandler, estudiante de Psicología allí. Juntos estudiaron a tres psiquiatras punteros: Fritz Perls,<br />

innovador psicoterapeuta y creador de la terapia Gestalt, Virginia Satir, la extraordinaria psiquiatra<br />

familiar capaz de resolver conflictos casi imposibles y Milton Erickson, hipnoterapeuta.<br />

Bandler y Grinder no tenían la intención de iniciar una nueva escuela de terapia, sino la de identificar<br />

los patrones empleados por los mejores psiquiatras y divulgarlos. No se entretuvieron en teorías sino<br />

que elaboraron modelos de terapias que funcionaban en la práctica.<br />

B. y G. tomaron estos patrones, los depuraron y construyeron un elegante modelo que puede<br />

emplearse en una comunicación efectiva, cambio personal, aprendizaje acelerado y, por supuesto,<br />

mayor disfrute de la vida.<br />

La PNL se desarrolló en dos direcciones complementarias. En primer lugar como un proceso para<br />

descubrir los patrones para sobresalir en un campo; y en seg<strong>und</strong>o lugar como las formas efectivas de<br />

pensar y comunicarse empleadas por personas sobresalientes.<br />

En 1977 J. y R. realizaron seminarios públicos por todo el país con gran éxito. La PNL creció<br />

rápidamente; hasta el momento (comienzos de 1990) en Estados Unidos unas 100.000 personas ha<br />

realizado algún tipo de práctica de PNL.<br />

180


Este término cubre tres ideas sencillas. La parte "neuro" recoge la idea f<strong>und</strong>amental de que todo<br />

comportamiento proviene de nuestros procesos neurológicos de visión, oídos, olfato, gusto, tacto y<br />

sentimiento. Tomamos contacto con el m<strong>und</strong>o a través de los 5 sentidos, damos sentido a la<br />

información y actuamos según ello. Nuestra neurología cubre no sólo los invisibles procesos del<br />

pensamiento, sino también nuestras reacciones fisiológicas visibles frente a las ideas y<br />

acontecimientos. Cuerpo y cerebro forma una unidad inseparable: el ser humano.<br />

La parte "lingüística" indica que usamos el lenguaje para ordenar nuestros pensamientos y conducta<br />

y para comunicarnos con los demás.<br />

La "programación" se refiere a las maneras que podemos escoger para organwar nuestras ideas y<br />

acciones a fin de producir resultados.<br />

En definitiva, la PNL trata de la estructura de la experiencia humana subjetiva; cómo organizamos<br />

1o que vemos, oímos y sentimos, y como revisamos y filtramos el m<strong>und</strong>o exterior mediante nuestros<br />

sentidos. También explora cómo lo describimos con el lenguaje y cómo reaccionamos tanto<br />

intencionadamente como no para producir resultados".<br />

(ilustración 6)<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Bandler, R., Grinder , J. La estructura de la Magial. Editorial Cuatro Vientos, Santiago de Chile<br />

1988<br />

Bandler, R., Grinder,J. De sapos apríncipes. Editorial Cuatro Vientos, Santiago de Chile 1982<br />

Bandler, R. Us¿ su cabeza para variar. Editorial Cuatro Vientos, Chile 1988<br />

Robbins, A. Poder sin límites. Editorial Grijalbo, Barcelona 1987<br />

van Nagel, C., Siudzinski, R., Reese, E., Reese, M. Megateaching. Verlag flir angewandte<br />

Kinesiologie, Freiburg im Breisgau 1989<br />

Lloyd, Linda, Classroom Magic. Metamorphous Press, 1989<br />

O. Connor, Joseph. & Seymour, John. Introducing MP. Crucible 1990. Introducción a la<br />

Pro gramación N euro lin güí s tica. URANO, Bar celona 1992<br />

Verlee William, L. Aprender con todo el cerebro. Editorial Martínez Roca, Barcelona 1986<br />

t_B 1


LA EXPERIENCIA DEL ENTORNO EN LA CLASE DE E,ILE<br />

Experiencia personal y en tándem<br />

Manuela Estévez Coto<br />

Cuando, como extranjeros, llegamos a un país con la meta de aprender o perfeccionar su lengua,<br />

traemos con nosotros, además de una gran motivación, una pequeña/gran maleta llena de ideas<br />

preconcebidas "prejuicios o estereotipos" y una cultura propia, siempre más vieja que nosotros<br />

mismos. Segun G. Keller (1) , en la percepción social de una cultura extranjera vivimos una serie de<br />

procesos que nos ayudan a conseguir una integración, más o menos auténtica en dicha cultura.<br />

Como profesores de E/LE (castellano C/LE) vivimos cómo las/os estudiantes van asimilando,<br />

primero el nuevo medio, cómo se van acomodando a medida que lo conocen, y cuándo encuentran<br />

el equilibrio entre lo propio y lo nuevo.<br />

Para poder acomodarse en el nuevo medio, el/la estudiante buscará en nuestra sociedad el ambiente<br />

que más se asemeje al suyo propio, esto es, en el que vive en su propia cultura, salvo excepciones,<br />

estudiantes que buscan justo todo lo opuesto a su cultura. Ellla estudiante marcará, sin embargo, los<br />

rasgos diferenciadores, resaltando los más típicos de la cultura ajena, en este caso, los del lugar de<br />

la estancia.<br />

Que este proceso tenga éxito, y sea dirigido hacia una educación intercultural, en un sentido de<br />

comprensión crítica y autocrítica de las culturas, consideramos que es tan importante como la<br />

adquisición de las destrezas comunicativas.<br />

1. Buscar en el entorno, encontrar lo afín.<br />

Cuando ellla estudiante llega a una ciudad como Madrid, y llega a nuestra escuela, situada en el<br />

centro histórico, en el que las fronteras entre Norte y Sur se difuminan, encontrará confirmación a<br />

casi todos sus estereotipos sobre EL SUR,(nuestros estudiantes proceden del norte), según sea su<br />

origen, nivel social y cultural, así será la calidad de los juicios y la elaboración personal de las<br />

diferencias culturales. La clase de E/LE ha de ser también un instrumento crítico de información,<br />

orientación y discusión sobre el nuevo entorno, éste es en si mismo contenido de la enseñanza.<br />

Para alcanzar una imagen global sobre el nuevo entorno, atenderemos en primer lugar aquellos<br />

aspectos que se consideran para los/las estudiantes de primera necesidad:<br />

vivir<br />

comer<br />

transporte<br />

ocio<br />

sanidad<br />

t82


Partiremos del trabajo en proyectos, por grupos según el interés de las/os estudiantes, en un grupo<br />

de 10 personas tendremos por lo menos 3 zonas de la ciudad sobre las que se puede trabajar en clase.<br />

Cada estudiante observará en primer lugar:<br />

La casa en la que vive: decoración, utilidad, uso de los diferentes espacios, costumbres, comidas,<br />

vecindario, como se gobierna la finca, (comunidad de propietarios etc.)<br />

EI barrio: habitantes, edad media de los mismos, clase social, servicios públicos, transporte, precios,<br />

horarios, costumbres, formas de comunicación, actitudes intergeneracionales, entre los sexos.<br />

Harán entrevistas a gentes del barrio sobre temas actuales tanto del barrio como de la ciudad.<br />

Deberán visitar:<br />

el mercado<br />

tiendas<br />

supermercado<br />

el centro de salud del barrio<br />

instalaciones deportivas que se encuentren en el mismo o en barrios colindantes<br />

bibliotecas<br />

centros de juventud o de la tercera edad<br />

conocer bien los medios de transporte.<br />

En la clase se presentarán los resultados, es también el momento para comentaÍ, aclaÍar, preguntar<br />

y contrastar aspectos culturales; con el trabajo de los gmpos, toda la clase podrá hacerse una idea<br />

global de la ciudad.<br />

En este proceso ellla estudiante automatiza conocimientos como pueden ser: horarios de transporte,<br />

situación de lugares de su interés, comercio, bancos, ocio etc. que le facilitarán el moverse en el<br />

nuevo entorno.La asimilación de estos "diferenciadores culturales" y el conocimiento más amplio<br />

de la ciudad le facilitará un mejor acomodo en el nuevo entorno. En el aspecto de la comunicación,<br />

se apuntará, las formas de comunicación entre las personas, formas de saludarse, despedirse, citarse<br />

con las diferencias que pueden darse en el tratamiento hacia mayores, gente de la misma edad, niños.<br />

Son sorprendentes los comentarios de estudiantes sobre estos temas, también el cambio de actitud que<br />

algunas/os experimentan, por ejemplo ante el hecho de darse un beso al saludarse o despedirse, una<br />

alumna que tenía un pequeño trauma con esta forma de saludo, una vez hablado en clase, aceptó que<br />

no todos los españoles querian abusar de ella por el hecho de darle un beso en la mejilla, que tampoco<br />

pasaba nada si ella daba la mano enyez del famoso beso. Otra observación que hizo una alumna me<br />

llamo mucho la atención, en su estudio sobre el mercado, y el comportamiento de la gente, sostenía<br />

(debe ser cierto) que las mujeres eran muy cariñosas con sus maridos y muy duras con los hijos/as,<br />

otra observación, muy generalizada eru la mezcla generacional que se da en Madrid, desconocida en<br />

EEUU y países de Europa Central.<br />

La parte más interesante se da en los encuentros binacionales, en esta fase, se hace lo mismo pero<br />

183


el papel del profesor/ora se reduce al de mero observador.<br />

En esta fase se presentan dos ciudades y culturas, una de nuestro ámbito (en nuestro caso Madrid)<br />

y la otra del ámbito del estudiante de E/LE, el estudio se hace por pequeños grupos de trabajo, un<br />

nativo/a una extranjeralo, en fases de tiempo en una lengua, y otras fases en la otra, la meta es<br />

explicarse mutuamente el por qué de las costumbres, sacar Io mejor de cada una para llegar a la<br />

ciudad/pueblo que contenga 1o mejor de ambas culturas, diseñado por los estudiantes nativos y<br />

extranjeros conjuntamente.<br />

La cultura extranjera se confirma para ellla estudiante en los estereotipos, ya sean positivos o<br />

negativos, lo que Keller(l) llama "equilibrio" es la confirmación de la imagen preconcebida sobre<br />

la cultura extranjera, ésta a su vez se reduce a la experiencia personal de estudiante dentro de la<br />

misma, por eso, en las fases TANDEM de trabajo binacional se propicia la comunicación entre<br />

personas, determinadas por edad, profesión, interés, esto posibilita una identificación transcultural:<br />

dos estudiantes de diferentes culturas con intereses comunes por la ecología, la música o el futbol,<br />

podran entenderse y comunicarse mucho mejor, superando las barreras interculturales.Éstas se suelen<br />

resumir en el hecho de pensar que la cultura propia es mejor, más perfecta, antigua etc.etc. que la<br />

extranjera, por esto pensamos que la función de los/as docentes de lenguas extranjeras, es intentar<br />

siempre enseñar con el objetivo de destruir prejuicios interculturales.<br />

NOTA<br />

1) G.Keller, hizo diferentes estudios sobre la destrucción o permanencia de los prejuicios de jóvenes<br />

una vez vivida una experiencia en el país de la lengua meta, la conclusión es que los prejuicios se<br />

modifican cuantitativamente pero se fortalecen una vez en el país, y que la modificación cuantitativa<br />

sólo se justifica por la vivencia personal.<br />

G. Keller:Didaktische Analyse eines neuen kulturk<strong>und</strong>lichen Unterrichts auf lern- <strong>und</strong><br />

sozialpsychologischer Gr<strong>und</strong>lage. pgs, 142-156, en Beitráge nx Landesk<strong>und</strong>e im Fremdsprachenunterricht.<br />

Diesterweg, Frankfurt a.M. 1983.<br />

184


Stand: 6-4-94<br />

ngen gegenüber dem Vorjahr fett gedruckt)<br />

NATURLENGUA<br />

c Teodoro Cuesta, 1 bajoA<br />

E33012 Oviedo<br />

Tel/Fax 981529 07 39<br />

TANDEM Berlin<br />

Ahornstr. 12 a<br />

12163 Berlin<br />

Tel. 030/792 9007 , I<br />

FaxO3Ol791 9000<br />

TandeMünchen<br />

Ickstattstr.22 Rgb.<br />

80469 München<br />

Tel. 089/20213 21<br />

F ax O89l2O2 13 20<br />

Metrocultura<br />

Ronda St.. Anton¡, 100<br />

E 08001 Barcelona<br />

Te!.93/301 4634<br />

Fax 93/301214 34<br />

DiaLogo-Horizont<br />

Schillerstr.26<br />

22767 Hamburg<br />

Tel. 040/381 959, 50<br />

Fax 040/389 26 24<br />

CASA<br />

Goetheplatz 4<br />

28203 Bremen<br />

Tel. 04211320 482<br />

Fax04211320 485<br />

IANGUE ONZE SUD OUEST<br />

BP 31<br />

F 81500 Lavaur<br />

Tel. 635 80 998<br />

Fax 635 86 359<br />

CLIC Est-Ouest<br />

12, rue Dumont<br />

F 69004 Lyon<br />

Tel.78 30 92 10<br />

TANDEM Granada<br />

c/ Conde Cifuentes, 11<br />

E 18005 Granada<br />

Tel. 958/25 68 75<br />

(GIF: F 180 7477)<br />

C¡C TANDEM<br />

Apdo. 1.075<br />

E 20080 Donostia/San S.<br />

TeL943142 51 57<br />

Fax943l42 52 92<br />

TANDEM - Eine Welt<br />

Postfach 3309<br />

37O23 Góttingen<br />

Tel. 0551/48 50 55<br />

Fax0551l47 416<br />

LANGUE ONZE<br />

15, rue Gambey<br />

F 75011 Paris<br />

Tel.(1) 43 38 2287<br />

Fax (1)43 38 36 01<br />

CCHA TANDEM<br />

c/Luis Vélez Guevara,S<br />

E 28012 Madrid<br />

Tel. 91/369 16 25<br />

Fax 91/369 19 32<br />

TANDEM Bielefeld<br />

Turnerstr. 27<br />

33602 Bielefeld<br />

Tel.05211692 63, 691<br />

FaxO521l69 119<br />

EUROCULTURA<br />

v. Vaccari,128<br />

I 36100 Vicenza<br />

89 Tel. 04441564 844<br />

FaxO444l567 682<br />

C.C. LAGARTO-Tandem<br />

Oficina Turismo Rural<br />

35260 Aguimes,Apl66<br />

Tel.928/12 41 83<br />

Fax928178 36 63<br />

ZENTRUM<br />

Tilsiter Str.4<br />

60487 FranKurUMain<br />

Tel. 069/777 171 ,181<br />

FaxO69l774 026<br />

IN¡TIAL<br />

Steinstr. 23<br />

76133 Karlsruhe<br />

Te\.07211377 578<br />

Fax0721l37O 811<br />

Torre di Babele<br />

Via Bixio,74<br />

I 00185 Roma<br />

Tel. 06/700 84 34<br />

Fax 06/70497150<br />

Machiavelli<br />

Piazza Santo Spirito,<br />

I 50125 Firenze<br />

Tel. 055/ 239 69 66<br />

Fax}55l280 800<br />

Totnes School of English<br />

51 B High Street<br />

GB Totnes<br />

Devon TQg sNP<br />

Tel. 0803/865 722<br />

Fax 0803/865 722<br />

CULTOUR¡CA<br />

Apdo.1880<br />

I 000 San José<br />

T/Fax 00506/249 '17 61<br />

Costa Rica


ANEXO<br />

LA DEMANDA DE ALEMAN EN LA CAPV Y LAS TITULACIONES<br />

I.INTVERSITARIAS<br />

Mario Saalbach


Plan de Estudios: F<br />

CICLO PRIMERO<br />

MATERIAS<br />

Troncales:<br />

- I-engua Española o Vasca 9<br />

- Lingiística 8 9<br />

- Teoría de la literatura/Crítica<br />

literaria 8 9<br />

- [engua Alemana I 14 24<br />

- Literatura en lengua alemana I 6<br />

- Literatura en lengua aiemana II 6 6<br />

- Seg<strong>und</strong>a lengua y su literatura I L2 15<br />

Créditos: MEC UpV<br />

Obligatorias de Universidad:<br />

- Introducción a la F'Alemana<br />

(métodos, análisis de textos, métrica,<br />

figuras y géneros literarios...)<br />

- lrngua Alemana II<br />

- Análisis lingiístico del alemrin<br />

- Cultura, civilización e instituciones<br />

en los países de habla alemana 6<br />

Optativas:<br />

Grupo A:<br />

- CC.MM.W. Literatura en lengua alemana 6<br />

- Historia de las antiguas literaturas 6<br />

germánicas<br />

Grupo B:<br />

- Lingüística Indogermiánica 6<br />

- Didáctica del alemán 6<br />

Grupo C:<br />

- Latín I 6<br />

- Latín tI 6<br />

- 3er idioma moderno I 12<br />

- Traducción I (Cast.-Al./Eusk.-Al.Xsó1o 3"1 6<br />

- Prácticas 2'lengua 6<br />

Nota:<br />

De estas optativas hay que justificar, en Primer<br />

Ciclo,<br />

un mínimo de 30 créditos, distribuídas al<br />

menos<br />

en dos de los grupos.<br />

Materias de libre elección:<br />

- Un m¿íximo reconocible de2l créditos<br />

ofertados<br />

por las filologías (sin repetir asignaturas que<br />

ya forman parte del plan de F" Alemana),<br />

de otras secciones de la Facultad o<br />

de otros Centros (p.ej. asignaturas<br />

técnicas...)<br />

6<br />

T2<br />

9<br />

IVIATERIAS<br />

rrador)<br />

CICLO SEGUNDO<br />

Crérlitos: MtrC IIPV<br />

Troncales:<br />

- Gramática Alemana I 6<br />

- Gramática Alemana II 6<br />

- Literatura en lrngua alemana III 9<br />

- Litera¡:ra en Irngua alemana fV 6<br />

- Historia de la [rngua alemana 10<br />

[- Una de las optativas, Grupo D 8<br />

Obligatorias de Universidad:<br />

- [rngua Alemana III<br />

- [rngua Alemana fV<br />

Optativas:<br />

Grupo A:<br />

- CC.MM.VV. sobre literatura en lengua<br />

alemana<br />

- Literatura de la seg<strong>und</strong>a lengua<br />

- Literatura alemana en lengua latina<br />

Grupo B:<br />

- Fonética anglo-germiínica<br />

- CC.MM.VV. Lingüística alemana<br />

Grupo C:<br />

- Traducción II (Cast.-A1./Eusk.-AI.)<br />

- Traducción trI (Cast.-Al./Eusk.-A1.)<br />

- Seg<strong>und</strong>a Lengua tr<br />

- Seg<strong>und</strong>a lrngpa trI<br />

- 3er idioma moderno II<br />

- 3er idioma moderno III<br />

Grupo D (I{istoria y Cultura Alemanas):<br />

- Historia política y social de los países<br />

de habla alemana<br />

- Pensamiento y filosofíaenlos países<br />

de habla alemana 9<br />

- El arte en los países de habla alemana 9<br />

Nota:<br />

Hay que justificar un mínimo de 48 créditos,<br />

repartidos en, al menos, tres de los grupos,<br />

enÍe<br />

los cuales tendrá que figurar obligatoriamente<br />

el<br />

Grupo D [= 9 créditos de Materia troncal].<br />

Materias de libre elección:<br />

Un máximo reconocible de 30 créditos"<br />

6<br />

6<br />

9<br />

9<br />

t2<br />

el<br />

12<br />

t2<br />

9<br />

9<br />

9<br />

9<br />

9<br />

6<br />

6<br />

6<br />

6<br />

6<br />

6<br />

9<br />

Nota: El estudiante tendrá que justificar un mínimo de 190 créditos del área de conocimiento de<br />

Filología Alemana a efectos de obtención del título de Licenciado en Filología Alemana.


Recomendaciones para el reparto de Materias troncales y obligatorias de Universidad<br />

a lo largo de la carrera:<br />

- [rngua Española o Vasca<br />

- Lingüística<br />

- Teoría de la literaturulCríircaliteraria<br />

- lrngua Alemana I<br />

- Introducción a la Fu Alemana (métodos, aniálisis<br />

de textos, métrica, figuras y géneros literarios...)<br />

Total créditos obligatorios ler Curso:<br />

2" CURSO:<br />

- [rngua Alemana II<br />

- Literatura en lengua alemana I<br />

- Literatura en lengua alemana tr<br />

- Aniá.lisis lingüístico del alemán<br />

- Cultura, civilización e instituciones en los países<br />

de habla alemana<br />

- Seg<strong>und</strong>a lengua y su literatura I<br />

Total créditos obligatorios 2" Curso:<br />

3er CURSO:<br />

- l-engua Alemana III<br />

- Gramática Alemana I<br />

- Literatura en lengua alemana III<br />

- Historia de la [rngua alemana<br />

Total créditos obligatorios 3er Curso:<br />

9<br />

9<br />

9<br />

24<br />

6<br />

t2<br />

6<br />

6<br />

9<br />

6<br />

15<br />

t2<br />

6<br />

9<br />

t2<br />

57<br />

54<br />

39<br />

4" CURSO:<br />

- l,engua Alemana fV<br />

- Gramática Alemana II<br />

- Literatura en lengua alemana fV<br />

Total créditos obligatorios 4" Curso:<br />

Total créditos o bli g atorios carrera co moleta:<br />

t2<br />

6<br />

9<br />

21<br />

177


Cuadro no I<br />

EVOLUCION ALUMNADO DE ALEMAN<br />

SEGUN CURSOS COMPLEMENTARIOS Y ASIGNATURAS OPTATIVAS<br />

198s/86 - 199U92<br />

Alumnos<br />

400<br />

300<br />

200<br />

+ Optativas<br />

'.} Complement.<br />

+ Total<br />

100<br />

0


Cuadro n" 2<br />

Encuesta nealizada entre los alumnos de 3.. curso de la sección de FilologÍa de Ia<br />

Facultad de FilologÍay de Geograf Ía e Histonia, en Vitoria-Gasteiz, entlayoie lggO.<br />

Aparte de la indicacion de la especialidad f ilologica escogida para los estudios de 2s ciclo, se les pidió<br />

a los encuestados una toma de postura ante uná situacién hipotetica, en los siguientes términos:<br />

Entre las especialidades que actualn-tente ofrece esta Faculta,c no f ígura la de FtLoLo6tA ALEH.N\IA<br />

En caso de que existiera la posibitidad de estudiar esta especiatidád aqui, c,cuit de las siguientes<br />

aiirmaciones ref lejaria mejor tu postura al respecto?<br />

tr<br />

E<br />

tr<br />

Ya no estudiaria Filolagía Alemana.<br />

Padría ser interesante, pero na estoy seguro si elegiria Filotogía Alemana u otra especiat idad.<br />

si se ofreciera como especialidad, estudiaría Fitología Alemana,<br />

Filologia<br />

Na respuestas<br />

^l: l. ¡<br />

No respuestas<br />

totar<br />

Clásica 0 2 3<br />

Francesa I 0 2<br />

lnglesa 3 36+ lx 17+ I x 56+2x<br />

Románica 2 0 4 6<br />

Vasca 1l l7* lx l+lx 29+2x<br />

tota I 17 55+2x 24+2x 96+4x<br />

xNota: En dos de las respuestas se indicaron Fa lnglesa y Fa Vasca como<br />

especiaiidades escogidas para los estudios de 2a ciólo. Ari"rbas nespuestas,<br />

expresamente señaiadas, se computan en las dos f llologÍas.<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

lo<br />

o<br />

AB<br />

Parte frronor-r-innal rie las Fjlologías<br />

ffirtnstesa ffir Vasca<br />

Respuestas<br />

Otras (= F. Clásica,<br />

Francesa y Románica)


Cuadro n" 3<br />

Estudiantes de Filología Alemana en Universidades españolas<br />

Cursos 1989/90 y 1992193.<br />

UNIVERSIDAD<br />

l.af.Ciclo I 2s Ciclo I total<br />

1cr c¡clo I zn c¡clo I totat<br />

BARCELOI{A1<br />

500<br />

190<br />

't30<br />

320<br />

CACERESz<br />

70<br />

70<br />

B5<br />

184<br />

269<br />

MADRID [Complutense]s<br />

200<br />

180<br />

380<br />

370<br />

145<br />

515<br />

SALAMANICA<br />

279<br />

94<br />

373<br />

175<br />

146<br />

321<br />

SANTIAGO DECOI\¡PJ<br />

70<br />

70<br />

170<br />

120<br />

290<br />

SEVILLA3<br />

550<br />

90<br />

590<br />

894<br />

123<br />

1017<br />

TAFTRAGCII{A<br />

170<br />

100<br />

90<br />

190<br />

VALI.ADOLID<br />

380<br />

150<br />

530<br />

200<br />

175<br />

375<br />

TOTAL 2683 3297<br />

. Cifras aproximadas. Fuente: lndicaciones de miembros de los Departamentos correspondientes.<br />

l Los datos de 1992/93 no incluyen alumnos del 1er ciclo de otras filologías que estudian Alemán<br />

como seg<strong>und</strong>o idioma.<br />

2 En Cáceres no existe el seg<strong>und</strong>o ciclo de Fa Alemana. Los alumnos bien se especializan en otra<br />

Universidad u optan por la especialidad de Anglogermánicas. En 1992/93, sin embargo, el área<br />

cuenta con las optativas de Alemán-|, Alemán-ll y Literatura Alemana en el 2q ciclo de otras<br />

filologías.<br />

3 El ler ciclo comprende aquí sólo los dos primeros cursos; 3e a 5e forman el 2a ciclo de Fa<br />

AIemana.<br />

4 En lggg/g0 sólo está funcionando el 1er curso de la especialidad. En '1992/93 se imparten<br />

cuatro cursos.


Cuadro n" 4<br />

CARGA DOCENTE EN CREDITOS SEGUN TIPOS DE ASIGNATURAS Y CICLOS<br />

I Troncales<br />

E optativas<br />

El Libres<br />

Primer Ciclo Seg<strong>und</strong>o Ciclo Total Carrera<br />

Cuadro n" 5<br />

REPARTO PROPORCIONAL DE LOS TIPOS DE MATERIAS<br />

SEGUN CICLOS Y EN TOTAL (en Vo)<br />

Primer Ciclo<br />

Seg<strong>und</strong>o Ciclo<br />

I E<br />

E¡<br />

Troncales 7"<br />

Optativas 7"<br />

Libres 7"<br />

Total Carrera<br />

o/


Cuadro no 6<br />

Necesiclad cle idiomas en emf,resas alavesas - I eo0<br />

(SPgt'rn enctresta realizada f'on la Cámara cte Comencio e lnctrrstnia, Alava)<br />

3./ 1,9%<br />

Frances Alemán<br />

= Grado de necesidad indicado, en nelación porcentual.<br />

De 300 empresas contactadas, contestaron a la encuesta 53. Una de las informaciones que se les<br />

pidiÓera: "lndiqueCursosdeldiomas[enlosqueestaríainteresado]porordenpriar:itario:"<br />

Ei cuadno de arrtba representa gráficamente los porcentajes correspondientes a los idiomas<br />

indicados, enrelacióncon losgradosdenecesidadexpnesados. EI cuadrodeabajorecoge lascifras<br />

exactas de las respuestas obtenidas.<br />

ldloma<br />

lnglés<br />

Fnances<br />

Aleman<br />

Ruso<br />

I tal I ano<br />

Grado de necesldad (Ns de empresas)<br />

l-el23lÍta<br />

49<br />

4<br />

/1<br />

q<br />

J4<br />

o<br />

5<br />

13<br />

l<br />

1<br />

I<br />

total en%<br />

100,0<br />

01 -, l)l)z<br />

39,6<br />

1C) | ¡)<br />

l\J<br />

Fuente: Datos facilitados por la Cámara 0. de Comercio e lndustria de AIava/Cálculos propios.


Cuadro n" 7<br />

RANKING VOLUMEN DE INTERCAMBIO COMERCIAL CON LA C.A.P.V.<br />

(en millones de ptas.)<br />

Posición<br />

Francia<br />

R. F.A lem an ia<br />

Italia<br />

Reino Unido<br />

E.E.U.U.<br />

Resto C.E.<br />

21 1 046<br />

161944<br />

83157<br />

89985<br />

73125<br />

1 221 35<br />

234631<br />

185816<br />

89978<br />

87815<br />

55361<br />

143209<br />

Cuadro n" 8<br />

INTERCAMBIO COMERCIAL CON LA C.A.P.V. - 1989 Y 1991 (en miltones de ptas.)<br />

E.E.U.U.<br />

Resto C.E.<br />

Reino Unido<br />

Italia<br />

R.F.Alemania<br />

Francia<br />

1 00000


Cuadro n" 9<br />

EVOLUCION DEL COMERCIO EXTERIOR C.A.P.V. - R.F.A.<br />

1985 - 1991<br />

mill. ptas.<br />

200000<br />

+ Exportaciones<br />

-; lmportaciones<br />

+ Total


ANEXO<br />

LA PROGRAMACION NEUROLINGUISTICA : LINA INTRODUC CION<br />

Begoña Llovet Barquero


,i<br />

Ilustración 1 Ilustración 2<br />

Las cuatro etapas del aprendizaje:<br />

1. Incompetencia inconsciente<br />

2. Incompetencia consciente<br />

3. Competencia consciente<br />

4. Competencia inconsciente<br />

Desaprender es ir del número 4 al Z.<br />

Reaprender es ir del número 2 al 4 con más opciones.<br />

Ilustración 4<br />

FT,NDAIVIENTOS<br />

r EL CEREBRO<br />

NETJROFT S IOIJOGTC()S<br />

IZQUIERDO<br />

pens ami en t o-<br />

hablar, leer<br />

organ i za ci ón<br />

pens ami en t o<br />

lógico<br />

matemáticas<br />

detalles<br />

comun i ca ci ón<br />

verbal<br />

análisis<br />

memoria de<br />

pal abras<br />

pI an teanri en t o<br />

racional<br />

digital<br />

DERECI{O<br />

pensamiento analógico<br />

pensamj.ento visual<br />

expresión flsica<br />

ritmo, baile<br />

expe ri enci as<br />

integrales<br />

emociones<br />

crea t i vidad<br />

musicalidad<br />

sfntesis<br />

memoria de<br />

personas y<br />

vivenci as<br />

intuición<br />

atemporal<br />

es paei a1


o<br />

D<br />

Ilustración 3<br />

trt<br />

trl<br />

Er<br />

o<br />

trt<br />

F{<br />

o<br />

Ef<br />

o<br />

€e,<br />

cn<br />

l-r<br />

tlJ<br />

z<br />

l-l<br />

o<br />

a<br />

z<br />

H<br />

c)<br />

t{,<br />

F<br />

FIJ<br />

ñ11<br />

aa^<br />

L¡J<br />

E-.<br />

r


Ilustración 5<br />

NOS<br />

ACORDAMOS:<br />

f<br />

de un<br />

10%<br />

de un<br />

50%<br />

de 1o<br />

que leemos<br />

de 1o<br />

que olmos y vemos<br />

de un<br />

de 1o<br />

20%<br />

que ot-mos<br />

de un<br />

de 1o<br />

/U/"<br />

que decimos<br />

de<br />

un<br />

7(\o/<br />

JW /o<br />

de un<br />

de<br />

1o que<br />

vemos<br />

de 1o que<br />

O s,r,'¿¿ - j[-L, tr-r'-I"ur


Ilustración 6<br />

Agudeza<br />

sensorial<br />

Uso del<br />

lenguaje<br />

Estado de las<br />

comunicaciones<br />

y de la cibernética<br />

Cregory Bateson<br />

Creación<br />

de modelos<br />

Recu rsos<br />

Estados<br />

enriquecedores<br />

,l<br />

z<br />

c-<br />

J<br />

lrl<br />

.)<br />

0-<br />

U<br />

Modelo de<br />

Bandler<br />

v<br />

Crinder<br />

para la<br />

creacrón de<br />

Vías<br />

modelo<br />

de Bandlei<br />

y Crinder<br />

Estado alterado<br />

Milton Erickson<br />

Estado de<br />

terapia familiar<br />

I Virginia Sarir l<br />

Sintonía<br />

Habilidades<br />

para Ia<br />

comunicación<br />

Comunicación<br />

Estado de<br />

terapia gestalt<br />

Fritz Perls<br />

Cuadró f<strong>und</strong>amental de la pNL


t<br />

Erláuterungen zur Diskette (nicht mehr lieferbar)<br />

Die Kongressdokumentation ist auf Word Perfekt 5.1 getippt, kann aber ebenso in Word Perfekt unter<br />

Windows aufgerufen werden. Bei der Übertragung in ein anderes Textverarbeitungsprogramm z.B. Word ist<br />

ein Word-Perfekt-Filter zum Einlesen notwendig. Die Artikel der Dokumentation sind in der thematischen<br />

Reihenfolge durchnumeriert. Der Dateiname jedes Kapitels ist im Inhaltsverzeichnis jeweils hinter dem<br />

Autorennamen angegeben. Die Artikel von Emilia Elguea (nur ihr Teil) <strong>und</strong> Sylvia Drovs-Senfilo liegen u'rs<br />

nur als Fotokopien vor <strong>und</strong> sind der Diskettenfassung beigelegt.<br />

Die Schritte zum Aufrufen <strong>und</strong> Ausdrucken der einzelnen Dateien in Word Perfekt 5.1/DOS sind:<br />

Die Diskette in das Diskettenlaufiverk einschieben <strong>und</strong> Word Perfekt "wp" aufrufen. Dann mit der<br />

oder "B:" je nach Bezeichnung des<br />

Funktionstaste 'F5" ist das Verzeichnis einsehbar, hier statt<br />

benutzten Diskettenlaufiverks angeben <strong>und</strong> bestátigen " ". Nun mit dem Cursor auf die gewünschte Datei<br />

gehen. Mit " 1" ist die Datei aufrufbar, mit "4" druckbar. (Ist die Datei aufgerufen, ka:rn der Druckbefehl auch<br />

über "shift"- halten - F7" <strong>und</strong> dann "1" gegeben werden).<br />

Durch die verschiedenen Einleseprozeduren ergibt sich bei manchen Dateien das Problem, dass der Befehl<br />

erscheint: "Druckerkontrolle aufrufen <strong>und</strong> Option auswÍihlen" Befehl: "shift F7" <strong>und</strong> dann "4". Hier verlangt<br />

der Drucker, dass das Papier manuell eingegeben werden soll. Mit "G" ("go/weiter") den Vorgang fortsetzen<br />

<strong>und</strong> entweder Papier manuell einlegen, oder den speziñschen Knopf am Drucker daflir drücken, damit der<br />

Drucker den manuellen Befehl verstehen kann <strong>und</strong> das Papier aus der Papierkassette annimmt. Prinzipiell sind<br />

alle Dateien auf IBM-kompatiblen Druckern ausdruckbar. Mit der kert¿ste .rurück in den Text gehen <strong>und</strong> mit<br />

"F7" Word Perfekt verlassen. Viel Erfolg !!!<br />

Disketeari buruzko azalpenak (iada ez dago eskuragarri)<br />

Ihardunaldietako agiriak Wora Perfekt if . p.ograma erabiliz osatu ditugu eta erraz eskura daiteke<br />

Word Perfekt-en windows baitan. Beste testu lanketako programa batetara inportatu nahi izanez gero,<br />

esate baterako Word-era, Word Perfekt inportatzeko iragazki bat behar da. Fitxategien izena<br />

aurkibidean dago egilearen izenaren ondoren. Emilia Elguearen (bakarrik bere atala) eta Sylvia Drovs-<br />

Senfilo-ren artikuluak fotokopia gisa eta disketeari atxikiak daude.<br />

Fitxategiak Word Perfekt 5.1-ean ireki eta inprimatzeko urrats hauek jarraitu behar dira: disketea<br />

disketeran sartu eta Word Perfekt "wp" abiatu, gero rrFs" sakatuz fitxategien erregistroa agertuko da.<br />

Disketeko fitxategien erregistroa ikusi ahal izateko "C:"-ren ordez, erabiltzen den disketeraren arabera<br />

"A:" edo "B:" adierazi behar da, azkenik " "-rekin baiutatvz. Kursorea nahi den fitxategira eraman,<br />

"l"-arekin irekiko da eta "4"-arekin inprimatu. (Fitxategia irekirik, inprimatzeko agindua "shift"<br />

sakatuta edukiz "F7"-ari eman eta gero "1" sakatu)<br />

lnportaziorako prozedura ezberdinak daudenez, abierazpen hau agertzea gerta piteke: "iniciar control<br />

de la impresora y elegir opciones". Honek eskatzen duena orriak eskuz sartzea da. Inprimagailuaren<br />

kontrolerako:"shift F7" eta gero "4" sakatu, "G"-rekin jarraitu eta papera eskuz sartu. Bestela<br />

inprimagailuak agindua uler eta papera onar dezan inprimagailuan dagokion botoia sakatu. Berez IBMrekin<br />

bateragarriak diren inprimagailuetan fitxategi guztiak inprima daitezke. "Espazio" botoia sakatuz<br />

testura itzultzen da eta "F7" sakatu Word Perfekt-etik ateratzeko. Ondo egin dezazuela!.<br />

Explicaciones sobre el disquete (ya no eskí disponible)<br />

La documentación del Congreso se hn confeccionado usando el programn Word Perfekt 5.1, se puede<br />

reproducir sin dificultades en Word Perfekt bajo windows. Si uno quiere importarln en otro procesador de<br />

textos como p.ej. Word se necesita un filtro de importación Word Perfekt" El nombre de archivo<br />

correspondiente a cada artículo se indica en el índice después del nombre del/l.o autorla. Los artículos de<br />

Emilia Elguea (sólo su parte) y de Sylvia Drovs-Senfilo sólo existen como fotocopias y están adjuntadas en<br />

papel a la versión en disquete.<br />

Para abrir e imprimir los archivos diferentes en Word Perfekt 5.1/DOS hay que seguir los siguientes pasos:<br />

Insertar el disquete en la disquetera e iniciar Word Pefekt "wp". Después se puede ver por medio de la tecla<br />

"F5" el registro de los archivos. Para ver el registro del disquete hay que indicar "A:" o "B:" en lugar de<br />

"C:", según h disquetera que se usay confirmnr con la tecla " ". Ahora pasa el cursor sobre el archivo<br />

deseado. Con "I" se abre el archivo, con "4" se lo imprime. (Una vez abierto el archivo, la orden de<br />

impresión también se puede dar por mnnteniendo pulsado "shift" con "F7" y luego "1")<br />

Debido a los métodos diferentes de importación, en algunos archivos puede ocurrir que aparezca la indicación:<br />

"iniciar control de la impresora y eligir opciones". Lo que se pide aquí es que se inserten hs hojas<br />

mnnualmente. Control de impresora: "shift F7" y luego "4", "G" para seguir o insertar el papeL mnnualmmte<br />

o apretar el botón correspondiente en la impresora para que La impresora entienda kt orden y acepte el papel<br />

de la caia de papeL.<br />

En principio, todos los archivos se pueden imprimir en impresoras compatibles con [BM- Con la tecla<br />

"espacio" se vuelve al texto y con "F7" se puede salir de Word Perfekt. iQue le(s) vaya bien!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!