04.03.2024 Views

Mugaz Gain - Tandem across the borders

Grenzüberschreitender Austausch / Echange transfrontalier / Intercambios transfronterizo / Mugaz gaindiko elkartrukea

Grenzüberschreitender Austausch / Echange transfrontalier / Intercambios transfronterizo / Mugaz gaindiko elkartrukea

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MUGAZ<br />

GAIN -<br />

<strong>Tandem</strong><br />

superando las fronteras / über d'ie Grenzen l<strong>across</strong> <strong>the</strong> <strong>borders</strong> I<br />

par dessus les frontiéres<br />

Ejemplos para el intercambio cultural y lingüístico transfronterizo<br />

Beispiele für grenzüberschreitenden Sprach- und Kulturaustausch<br />

Examples of cultural and Iingui-strc crossborder exchanqe<br />

<strong>Mugaz</strong> gaindiko kultur eta hizkuntz elkartrukeen adibideak<br />

Examples pour les échanges culturels et linguistiques transfrontaliers<br />

editado por / Herausgeber / edited by I ar§taraaailea / édité par<br />

Jürgen Wolff<br />

TANDEM,


'MUGAZ GAIN' significa 'por encima de la frontera' en vasco y fronteras hay más que suficientes en el<br />

País Vasco: en primer lugar la frontera de Estado entre Francia y España, luego la frontera regional entre las<br />

regiones autónomas País Vasco por un lado y Navarra por otro lado. Y por fin la frontera psicológica entre los/as<br />

vascos/as del norte y del sur, que es profundizada por la variedad de idiomas (están representados el árabe, el<br />

vasco, el francés, el gascón, el castellano) y lleva a que los habitantes en ambos lados de la frontera viven en<br />

gran parte dándose la espalda unos a otros.<br />

Por eso el objetivo de nuestro proyecto, es establecer contactos directos masivos entre los agentes sociales a<br />

ambos lados de la frontera. Instrumentos para esto son cuestionarios y una base de datos, por así decirlo una<br />

intermediación de tándem entre organizaciones y entidades a un nivel nacional.<br />

En ello el vasco merece atención especial y la estrategia del proyecto ‘<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>’ es el uso del vasco como<br />

puente sobre la frontera.<br />

En cuanto a consejos prácticos que puedan ser utiles para proyectos similares, damos indicaciones sobre la<br />

organización, desde la identificación de los potenciales de participantes mediante envio de circulares, la visita,<br />

la presentación de los/las 'partners', hasta la introducción para los 'consumidores finales'. Para finalizar tratamos<br />

la pregunta de la ampliación paulatina de un programa semejante, nuestro papel como intermediadores y la<br />

relación con instituciones públicas. (Traducido del Alemán por Daniela Stolze)<br />

'MUGAZ GAIN' heisst auf Baskisch 'über die Grenze', und Grenzen gibt es mehr als<br />

genug im Baskenland: zunächst die Staatsgrenze zwischen Frankreich und Spanien,<br />

dann die Landesgrenze zwischen den Autonomen Regionen Baskenland einerseits und<br />

Navarra andererseits. Und schliesslich die psychologische Grenze zwischen Nord- und<br />

SüdbaskInnen, die durch die Sprachenvielfalt (vertreten sind Arabisch, Baskisch,<br />

Französisch, Gaskonisch, Spanisch) vertieft wird und dazu führt, dass die<br />

Bevölkerung beiderseits der Grenze weitgehend mit dem Rücken zueinander lebt.<br />

Ziel unseres Projekts ist es daher, massenhafte direkte Kontakte zwischen den<br />

gesellschaftlichen Kräften beiderseits der Grenze zu schaffen. Hilfsmittel dazu<br />

sind Fragebögen und eine Datenbank, sozusagen eine <strong>Tandem</strong>-Vermittlung zwischen<br />

Organisationen und Einrichtungen auf Landesebene.<br />

Besondere Aufmerksamkeit verdient dabei das Baskische als grenzüberschreitende<br />

Sprache. Daher geben wir eine kurze Übersicht über die Sprachkompetenz der<br />

Bevölkerung im Baskenland. Die Strategie des Projekts <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong> ist die Benützung<br />

des Baskischen als Brücke über die Grenze.<br />

Was praktische Tipps, die für ähnliche Projekte nützlich sein können, angeht, geben<br />

wir Hinweise zur Organisation, von der Identifikation der<br />

InteressentInnenpotentiale über das Mailing, den Besuch, die Vorstellung der<br />

PartnerInnen, bis zur Einführung für die 'EndverbraucherInnen'. Abschliessend gehen<br />

wir auf die Frage der allmählichen Ausweitung eines solchen Programms, unsere<br />

Stellung als VermittlerInnen und das Verhältnis zu öffentlichen Stellen ein.<br />

“<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>” means ‘over <strong>the</strong> border’ in Basque, and <strong>the</strong>re are more than<br />

enough <strong>borders</strong> in <strong>the</strong> Basque Country: firstly <strong>the</strong> border between France and<br />

Spain, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> regional border between <strong>the</strong> Spanish autonomous regions<br />

Basque Country and Navarra, and finally <strong>the</strong> psychological border between<br />

<strong>the</strong> Basques in <strong>the</strong> north and <strong>the</strong> south, which is intensified by <strong>the</strong> variety<br />

of languages found <strong>the</strong>re (Arabic,Basque,French,Gascon,Spanish) and leads to<br />

<strong>the</strong> people on opposite sides of <strong>the</strong> border living back to back.<br />

The objective of this project was above all to establish direct contacts<br />

between <strong>the</strong> social agents on both sides of <strong>the</strong> border. To achieve this it<br />

used questionnaires and a database, as it were a ‘tandem facilitation’<br />

between organizations and o<strong>the</strong>r bodies in a sizeable way.<br />

Basque as a cross-border language deserves special attention, so we give a<br />

short overview about <strong>the</strong> linguistic competence of <strong>the</strong> inhabitants of <strong>the</strong><br />

Basque Country. The strategic vision of <strong>the</strong> project <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong> is <strong>the</strong> use<br />

of <strong>the</strong> Basque as a bridge <strong>across</strong> <strong>the</strong> border. But o<strong>the</strong>r projects using<br />

French, Spanish, receptive multilingualism or nonverbal communication have<br />

also been described.<br />

Practical advice, which could be useful for similar projects, includes<br />

several suggestions about <strong>the</strong> organization, such as identifying likely<br />

interested people, doing mail-outs and visits, introducing partners and<br />

introducing 'final consumers'. Finally, we deal with <strong>the</strong> gradual<br />

enlargement of such a program, <strong>the</strong> role of <strong>the</strong> organizers as facilitators<br />

and relations with public institutions.<br />

(Translated from German by Daniela Stolze, revised by Clare Vickers)


"<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>" veut dire en basque "par dessus la frontière" et des frontières, il y en a assez en pays basque:<br />

d'abord, la frontière entre la France et l'Espagne, ensuite la frontière administrative entre les régions autonomes<br />

basques d'une part et Navarra d'autre part. Et puis, le fossé psychologique entre les Basques du Nord et ceux du<br />

Sud, approfondi par la diversité des langues (l'arabe, le basque, le français, le gascon, l'espagnol y sont<br />

représentés) a eu pour conséquence que la population des deux côtés de la frontière vit en grande partie dos a<br />

dos.<br />

L'objectif de notre projet était donc de créer une grande quantité de contacts directs entre les forces<br />

sociétales des deux côtés de la frontière. Les moyens utilisés sont des questionnaires et une banque de<br />

données, pour ainsi dire une intermédiation tandem entre organisations et institutions au niveau national.<br />

En tant que langue transfrontalière, le basque mérite une attention particulière. Nous présentons donc une<br />

synopsis des compétences linguistiques de la population en pays basque, divisée en quatre groupes: Basques<br />

monolingues (une minorité ne connaissant que le basque); bilingues actifs (le groupe qui maîtrise deux langues,<br />

français/basque ou espagnol/basque); bilingues passifs (le groupe qui comprend le basque mais ne le parle<br />

pas); Espagnols/Français monolingues (la plupart de la population ne sait que l'espagnol ou le français). Au vu<br />

de cette situation, la stratégie du projet "<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>" est d'utiliser la langue basque comme pont par-dessus<br />

la frontière.<br />

En ce qui concerne l'aspect pratique, nous donnons des conseils sur l'organisation, allant de l'identification du<br />

potentiel d'intéressés à l'introduction à offrir au "consommateur final", en passant par le mailing, la rencontre et la<br />

présentation des partenaires. En conclusion, nous traitons la question de l'élargissement progressif d'un tel<br />

programme, de notre position d'intermédiaires et de la relation avec les institutions publiques.<br />

(Traduit de l'allemand par Monique Gudet)<br />

Descargar / Herunterladen / Download / Télécharger:<br />

https://tandemcity.info/en/free-tandem-downloads/ , <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>-<strong>Tandem</strong>


MUGAZ GAIN - <strong>Tandem</strong><br />

superando las fronteras / über die Grenzen / <strong>across</strong> <strong>the</strong> <strong>borders</strong><br />

/ sur les frontières<br />

Ejemplos para el intercambio cultural y lingüístico transfronterizo<br />

Beispiele für grenzüberschreitenden Sprach- und<br />

Kulturaustausch<br />

Examples of cultural and linguistic crossborder exchange<br />

<strong>Mugaz</strong> gaindiko kultur eta hizkuntz elkartrukeen adibideak<br />

Examples pour les échanges culturels et linguistiques transfrontaliers<br />

C= Castellano, D= Deutsch, E= English, Eu= Euskera, F= Français<br />

(en el libro + CD)<br />

0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Edukiak / Contenu<br />

0.2C Prólogo (Prof.em.Dr. Raasch)<br />

0.2D Vorwort (Prof.em.Dr. Raasch)<br />

0.3C Instrucciones de uso<br />

0.3D Gebrauchsanweisung<br />

0.3E Instructions for use<br />

0.3F Instructions d' emploi<br />

1C<br />

1D<br />

1E<br />

1F<br />

Descripción global del proyecto<br />

Gesamtprojektbeschreibung<br />

Description of <strong>the</strong> whole project<br />

Déscription du projet complete<br />

(sólo en el CD)<br />

2C<br />

2D<br />

2E<br />

2Eu<br />

2F<br />

Desarrollo de las diferentes etapas<br />

Ablaufschilderungen einzelner Etappen<br />

Development of single stages<br />

Etapa bakoitzaren garapena<br />

Developpement des etappes<br />

2.1C Preparación<br />

2.1D Vorbereitung<br />

2.2C Fin de las preparaciones<br />

2.2D Abschluss der Vorbereitungen<br />

2.2E End of preparation<br />

2.2Eu Prestaketen bukaera<br />

2.2F Fin des préparations<br />

2.3C Etapa de las capitales<br />

2.3D Hauptstadtphase


2.4C Alrededores<br />

2.4D Umgebung<br />

2.4E Surroundings<br />

2.4Eu Inguruneak<br />

2.4F Banlieues<br />

2.5C Intento de ampliación al País Vasco entero<br />

2.5D Ausweitungsversuch auf das gesamte Baskenland<br />

2.5Eu Euskal Herri osora zabaltzen saiatzen<br />

2.5F Essai d'extension au Pays Basque entier<br />

3C<br />

3D<br />

3E<br />

3Eu<br />

3F<br />

Aspectos concretos<br />

Einzelaspekte<br />

Specific matters<br />

Gai zehatzak<br />

Aspects specifiques<br />

3.1C Tratamiento de lenguas minorizadas<br />

3.1D Behandlung von Minderheitensprachen<br />

3.1E Treatment of minority languages<br />

3.2C ¿ Cómo organizaríamos un proyecto semejante en los tiempos de internet ?<br />

3.2D Wie würde so ein Projekt im Cyberzeitalter aussehen ?<br />

3.2E How would we organize such a project in <strong>the</strong> Internet ?<br />

4C<br />

4D<br />

4E<br />

4Eu<br />

4F<br />

Material organizativo<br />

Organisatorisches Material<br />

Organizational material<br />

Antolatzaileentzako materiala<br />

Material pour l'organisation<br />

4.1CEu Información previa / Lehen informazioa<br />

4.1D Vorinformation<br />

4.1E Previous information<br />

4.2.1CDE Publicidad: envio de cartas / Werbung: Mailing / Publicity:<br />

mailing<br />

4.2.2CE Publicidad: recordatorio / Publicity: reminder<br />

4.2.2DF Werbung: Erinnerung / Publicité: rappeler<br />

4.2.3C Publicidad: Nota de prensa<br />

4.2.3D Werbung: Presseerklärung<br />

4.2.3E Publicity: Press release<br />

4.2.3F Publicité: Communication a la presse<br />

4.3CEu Carta tipo / Eskutitz-formularioa<br />

4.3D Standardschreiben<br />

4.3E Standard letter<br />

4.3F Courier standardisé<br />

4.4C Cuestionario<br />

4.4D Fragebogen<br />

4.4E Questionnaire<br />

4.4Eu Galdetegia


4.4F Questionnaire<br />

4.5CEu Intermediación de 'partners' / Partaideen bitartekaritza<br />

4.5D Partnervermittlung<br />

4.5E Facilitation of partnerships<br />

4.6CF Presentación / Presentation<br />

4.6D Vorstellung<br />

4.6E Introduction<br />

4.7C Consejos para la financiación<br />

4.7D Finanzierungstipps<br />

4.7E Hints about financing<br />

5C<br />

5D<br />

5E<br />

5F<br />

Material pedagógico<br />

Pädagogisches Material<br />

Educational material<br />

Material pédagogique<br />

5.1C Actividades posibles<br />

5.1D Mögliche Aktivitäten<br />

5.1E Possible activities<br />

5.1Eu Iharduera posibleak<br />

5.1F Activités possibles<br />

5.2CEu Percurso por la ciudad / Hiriko rallya<br />

5.2D Stadtrally<br />

5.2E City rally<br />

5.3C Ejemplos de programa<br />

5.3D Programmbeispiele<br />

5.3E Program examples<br />

5.3Eu Egitasmo adibideak<br />

5.3F Examples de programme<br />

5.4CE Lista de palabras / Word list<br />

5.4DEuF Wörterliste / Hiztegia / Liste de paroles<br />

5.5C Consejos pedagógicos para la planificación de proyectos de intercambio<br />

5.5D Pädagogische Tipps zur Planung von Austauschmassnahmen<br />

5.5E Educat. advice about <strong>the</strong> planning of exchange projects<br />

5.6C Formación de monitores/as<br />

5.6D BetreuerInnenfortbildung<br />

5.6E Training of supervisors<br />

(en el libro + CD)<br />

6C Otros programas<br />

6D Andere Programme<br />

6.1D "Lerne die Sprache des Nachbarn" (Prof. Dr. Manfred Pelz)<br />

6.2D "Spotkanie heisst Begegnung" (Dr. Doro<strong>the</strong>a Nöth)<br />

6.3C CICERO (Ruud Halink)<br />

6.3D CICERO (Ruud Halink)


7. Referencias / Hinweise / References / Erreferentziak / Réferences<br />

7.1 Bibliografía / Literatur / Bibliography / Liburuak / Bibliographie<br />

7.2 www<br />

(sólo en el libro)<br />

8. Apéndice / Anhang / Appendix / Eranskina / Appendice<br />

8.1 Fotos / Fotos / Pictures / Argazkiak / Photos<br />

8.2 Mapa / Karte / Map / Mapa / Plan<br />

8.3 CICERO<br />

8.4 TANDEM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!