Mugaz Gain - Tandem across the borders
Grenzüberschreitender Austausch / Echange transfrontalier / Intercambios transfronterizo / Mugaz gaindiko elkartrukea
Grenzüberschreitender Austausch / Echange transfrontalier / Intercambios transfronterizo / Mugaz gaindiko elkartrukea
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MUGAZ<br />
GAIN -<br />
<strong>Tandem</strong><br />
superando las fronteras / über d'ie Grenzen l<strong>across</strong> <strong>the</strong> <strong>borders</strong> I<br />
par dessus les frontiéres<br />
Ejemplos para el intercambio cultural y lingüístico transfronterizo<br />
Beispiele für grenzüberschreitenden Sprach- und Kulturaustausch<br />
Examples of cultural and Iingui-strc crossborder exchanqe<br />
<strong>Mugaz</strong> gaindiko kultur eta hizkuntz elkartrukeen adibideak<br />
Examples pour les échanges culturels et linguistiques transfrontaliers<br />
editado por / Herausgeber / edited by I ar§taraaailea / édité par<br />
Jürgen Wolff<br />
TANDEM,
'MUGAZ GAIN' significa 'por encima de la frontera' en vasco y fronteras hay más que suficientes en el<br />
País Vasco: en primer lugar la frontera de Estado entre Francia y España, luego la frontera regional entre las<br />
regiones autónomas País Vasco por un lado y Navarra por otro lado. Y por fin la frontera psicológica entre los/as<br />
vascos/as del norte y del sur, que es profundizada por la variedad de idiomas (están representados el árabe, el<br />
vasco, el francés, el gascón, el castellano) y lleva a que los habitantes en ambos lados de la frontera viven en<br />
gran parte dándose la espalda unos a otros.<br />
Por eso el objetivo de nuestro proyecto, es establecer contactos directos masivos entre los agentes sociales a<br />
ambos lados de la frontera. Instrumentos para esto son cuestionarios y una base de datos, por así decirlo una<br />
intermediación de tándem entre organizaciones y entidades a un nivel nacional.<br />
En ello el vasco merece atención especial y la estrategia del proyecto ‘<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>’ es el uso del vasco como<br />
puente sobre la frontera.<br />
En cuanto a consejos prácticos que puedan ser utiles para proyectos similares, damos indicaciones sobre la<br />
organización, desde la identificación de los potenciales de participantes mediante envio de circulares, la visita,<br />
la presentación de los/las 'partners', hasta la introducción para los 'consumidores finales'. Para finalizar tratamos<br />
la pregunta de la ampliación paulatina de un programa semejante, nuestro papel como intermediadores y la<br />
relación con instituciones públicas. (Traducido del Alemán por Daniela Stolze)<br />
'MUGAZ GAIN' heisst auf Baskisch 'über die Grenze', und Grenzen gibt es mehr als<br />
genug im Baskenland: zunächst die Staatsgrenze zwischen Frankreich und Spanien,<br />
dann die Landesgrenze zwischen den Autonomen Regionen Baskenland einerseits und<br />
Navarra andererseits. Und schliesslich die psychologische Grenze zwischen Nord- und<br />
SüdbaskInnen, die durch die Sprachenvielfalt (vertreten sind Arabisch, Baskisch,<br />
Französisch, Gaskonisch, Spanisch) vertieft wird und dazu führt, dass die<br />
Bevölkerung beiderseits der Grenze weitgehend mit dem Rücken zueinander lebt.<br />
Ziel unseres Projekts ist es daher, massenhafte direkte Kontakte zwischen den<br />
gesellschaftlichen Kräften beiderseits der Grenze zu schaffen. Hilfsmittel dazu<br />
sind Fragebögen und eine Datenbank, sozusagen eine <strong>Tandem</strong>-Vermittlung zwischen<br />
Organisationen und Einrichtungen auf Landesebene.<br />
Besondere Aufmerksamkeit verdient dabei das Baskische als grenzüberschreitende<br />
Sprache. Daher geben wir eine kurze Übersicht über die Sprachkompetenz der<br />
Bevölkerung im Baskenland. Die Strategie des Projekts <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong> ist die Benützung<br />
des Baskischen als Brücke über die Grenze.<br />
Was praktische Tipps, die für ähnliche Projekte nützlich sein können, angeht, geben<br />
wir Hinweise zur Organisation, von der Identifikation der<br />
InteressentInnenpotentiale über das Mailing, den Besuch, die Vorstellung der<br />
PartnerInnen, bis zur Einführung für die 'EndverbraucherInnen'. Abschliessend gehen<br />
wir auf die Frage der allmählichen Ausweitung eines solchen Programms, unsere<br />
Stellung als VermittlerInnen und das Verhältnis zu öffentlichen Stellen ein.<br />
“<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>” means ‘over <strong>the</strong> border’ in Basque, and <strong>the</strong>re are more than<br />
enough <strong>borders</strong> in <strong>the</strong> Basque Country: firstly <strong>the</strong> border between France and<br />
Spain, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> regional border between <strong>the</strong> Spanish autonomous regions<br />
Basque Country and Navarra, and finally <strong>the</strong> psychological border between<br />
<strong>the</strong> Basques in <strong>the</strong> north and <strong>the</strong> south, which is intensified by <strong>the</strong> variety<br />
of languages found <strong>the</strong>re (Arabic,Basque,French,Gascon,Spanish) and leads to<br />
<strong>the</strong> people on opposite sides of <strong>the</strong> border living back to back.<br />
The objective of this project was above all to establish direct contacts<br />
between <strong>the</strong> social agents on both sides of <strong>the</strong> border. To achieve this it<br />
used questionnaires and a database, as it were a ‘tandem facilitation’<br />
between organizations and o<strong>the</strong>r bodies in a sizeable way.<br />
Basque as a cross-border language deserves special attention, so we give a<br />
short overview about <strong>the</strong> linguistic competence of <strong>the</strong> inhabitants of <strong>the</strong><br />
Basque Country. The strategic vision of <strong>the</strong> project <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong> is <strong>the</strong> use<br />
of <strong>the</strong> Basque as a bridge <strong>across</strong> <strong>the</strong> border. But o<strong>the</strong>r projects using<br />
French, Spanish, receptive multilingualism or nonverbal communication have<br />
also been described.<br />
Practical advice, which could be useful for similar projects, includes<br />
several suggestions about <strong>the</strong> organization, such as identifying likely<br />
interested people, doing mail-outs and visits, introducing partners and<br />
introducing 'final consumers'. Finally, we deal with <strong>the</strong> gradual<br />
enlargement of such a program, <strong>the</strong> role of <strong>the</strong> organizers as facilitators<br />
and relations with public institutions.<br />
(Translated from German by Daniela Stolze, revised by Clare Vickers)
"<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>" veut dire en basque "par dessus la frontière" et des frontières, il y en a assez en pays basque:<br />
d'abord, la frontière entre la France et l'Espagne, ensuite la frontière administrative entre les régions autonomes<br />
basques d'une part et Navarra d'autre part. Et puis, le fossé psychologique entre les Basques du Nord et ceux du<br />
Sud, approfondi par la diversité des langues (l'arabe, le basque, le français, le gascon, l'espagnol y sont<br />
représentés) a eu pour conséquence que la population des deux côtés de la frontière vit en grande partie dos a<br />
dos.<br />
L'objectif de notre projet était donc de créer une grande quantité de contacts directs entre les forces<br />
sociétales des deux côtés de la frontière. Les moyens utilisés sont des questionnaires et une banque de<br />
données, pour ainsi dire une intermédiation tandem entre organisations et institutions au niveau national.<br />
En tant que langue transfrontalière, le basque mérite une attention particulière. Nous présentons donc une<br />
synopsis des compétences linguistiques de la population en pays basque, divisée en quatre groupes: Basques<br />
monolingues (une minorité ne connaissant que le basque); bilingues actifs (le groupe qui maîtrise deux langues,<br />
français/basque ou espagnol/basque); bilingues passifs (le groupe qui comprend le basque mais ne le parle<br />
pas); Espagnols/Français monolingues (la plupart de la population ne sait que l'espagnol ou le français). Au vu<br />
de cette situation, la stratégie du projet "<strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>" est d'utiliser la langue basque comme pont par-dessus<br />
la frontière.<br />
En ce qui concerne l'aspect pratique, nous donnons des conseils sur l'organisation, allant de l'identification du<br />
potentiel d'intéressés à l'introduction à offrir au "consommateur final", en passant par le mailing, la rencontre et la<br />
présentation des partenaires. En conclusion, nous traitons la question de l'élargissement progressif d'un tel<br />
programme, de notre position d'intermédiaires et de la relation avec les institutions publiques.<br />
(Traduit de l'allemand par Monique Gudet)<br />
Descargar / Herunterladen / Download / Télécharger:<br />
https://tandemcity.info/en/free-tandem-downloads/ , <strong>Mugaz</strong> <strong>Gain</strong>-<strong>Tandem</strong>
MUGAZ GAIN - <strong>Tandem</strong><br />
superando las fronteras / über die Grenzen / <strong>across</strong> <strong>the</strong> <strong>borders</strong><br />
/ sur les frontières<br />
Ejemplos para el intercambio cultural y lingüístico transfronterizo<br />
Beispiele für grenzüberschreitenden Sprach- und<br />
Kulturaustausch<br />
Examples of cultural and linguistic crossborder exchange<br />
<strong>Mugaz</strong> gaindiko kultur eta hizkuntz elkartrukeen adibideak<br />
Examples pour les échanges culturels et linguistiques transfrontaliers<br />
C= Castellano, D= Deutsch, E= English, Eu= Euskera, F= Français<br />
(en el libro + CD)<br />
0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Edukiak / Contenu<br />
0.2C Prólogo (Prof.em.Dr. Raasch)<br />
0.2D Vorwort (Prof.em.Dr. Raasch)<br />
0.3C Instrucciones de uso<br />
0.3D Gebrauchsanweisung<br />
0.3E Instructions for use<br />
0.3F Instructions d' emploi<br />
1C<br />
1D<br />
1E<br />
1F<br />
Descripción global del proyecto<br />
Gesamtprojektbeschreibung<br />
Description of <strong>the</strong> whole project<br />
Déscription du projet complete<br />
(sólo en el CD)<br />
2C<br />
2D<br />
2E<br />
2Eu<br />
2F<br />
Desarrollo de las diferentes etapas<br />
Ablaufschilderungen einzelner Etappen<br />
Development of single stages<br />
Etapa bakoitzaren garapena<br />
Developpement des etappes<br />
2.1C Preparación<br />
2.1D Vorbereitung<br />
2.2C Fin de las preparaciones<br />
2.2D Abschluss der Vorbereitungen<br />
2.2E End of preparation<br />
2.2Eu Prestaketen bukaera<br />
2.2F Fin des préparations<br />
2.3C Etapa de las capitales<br />
2.3D Hauptstadtphase
2.4C Alrededores<br />
2.4D Umgebung<br />
2.4E Surroundings<br />
2.4Eu Inguruneak<br />
2.4F Banlieues<br />
2.5C Intento de ampliación al País Vasco entero<br />
2.5D Ausweitungsversuch auf das gesamte Baskenland<br />
2.5Eu Euskal Herri osora zabaltzen saiatzen<br />
2.5F Essai d'extension au Pays Basque entier<br />
3C<br />
3D<br />
3E<br />
3Eu<br />
3F<br />
Aspectos concretos<br />
Einzelaspekte<br />
Specific matters<br />
Gai zehatzak<br />
Aspects specifiques<br />
3.1C Tratamiento de lenguas minorizadas<br />
3.1D Behandlung von Minderheitensprachen<br />
3.1E Treatment of minority languages<br />
3.2C ¿ Cómo organizaríamos un proyecto semejante en los tiempos de internet ?<br />
3.2D Wie würde so ein Projekt im Cyberzeitalter aussehen ?<br />
3.2E How would we organize such a project in <strong>the</strong> Internet ?<br />
4C<br />
4D<br />
4E<br />
4Eu<br />
4F<br />
Material organizativo<br />
Organisatorisches Material<br />
Organizational material<br />
Antolatzaileentzako materiala<br />
Material pour l'organisation<br />
4.1CEu Información previa / Lehen informazioa<br />
4.1D Vorinformation<br />
4.1E Previous information<br />
4.2.1CDE Publicidad: envio de cartas / Werbung: Mailing / Publicity:<br />
mailing<br />
4.2.2CE Publicidad: recordatorio / Publicity: reminder<br />
4.2.2DF Werbung: Erinnerung / Publicité: rappeler<br />
4.2.3C Publicidad: Nota de prensa<br />
4.2.3D Werbung: Presseerklärung<br />
4.2.3E Publicity: Press release<br />
4.2.3F Publicité: Communication a la presse<br />
4.3CEu Carta tipo / Eskutitz-formularioa<br />
4.3D Standardschreiben<br />
4.3E Standard letter<br />
4.3F Courier standardisé<br />
4.4C Cuestionario<br />
4.4D Fragebogen<br />
4.4E Questionnaire<br />
4.4Eu Galdetegia
4.4F Questionnaire<br />
4.5CEu Intermediación de 'partners' / Partaideen bitartekaritza<br />
4.5D Partnervermittlung<br />
4.5E Facilitation of partnerships<br />
4.6CF Presentación / Presentation<br />
4.6D Vorstellung<br />
4.6E Introduction<br />
4.7C Consejos para la financiación<br />
4.7D Finanzierungstipps<br />
4.7E Hints about financing<br />
5C<br />
5D<br />
5E<br />
5F<br />
Material pedagógico<br />
Pädagogisches Material<br />
Educational material<br />
Material pédagogique<br />
5.1C Actividades posibles<br />
5.1D Mögliche Aktivitäten<br />
5.1E Possible activities<br />
5.1Eu Iharduera posibleak<br />
5.1F Activités possibles<br />
5.2CEu Percurso por la ciudad / Hiriko rallya<br />
5.2D Stadtrally<br />
5.2E City rally<br />
5.3C Ejemplos de programa<br />
5.3D Programmbeispiele<br />
5.3E Program examples<br />
5.3Eu Egitasmo adibideak<br />
5.3F Examples de programme<br />
5.4CE Lista de palabras / Word list<br />
5.4DEuF Wörterliste / Hiztegia / Liste de paroles<br />
5.5C Consejos pedagógicos para la planificación de proyectos de intercambio<br />
5.5D Pädagogische Tipps zur Planung von Austauschmassnahmen<br />
5.5E Educat. advice about <strong>the</strong> planning of exchange projects<br />
5.6C Formación de monitores/as<br />
5.6D BetreuerInnenfortbildung<br />
5.6E Training of supervisors<br />
(en el libro + CD)<br />
6C Otros programas<br />
6D Andere Programme<br />
6.1D "Lerne die Sprache des Nachbarn" (Prof. Dr. Manfred Pelz)<br />
6.2D "Spotkanie heisst Begegnung" (Dr. Doro<strong>the</strong>a Nöth)<br />
6.3C CICERO (Ruud Halink)<br />
6.3D CICERO (Ruud Halink)
7. Referencias / Hinweise / References / Erreferentziak / Réferences<br />
7.1 Bibliografía / Literatur / Bibliography / Liburuak / Bibliographie<br />
7.2 www<br />
(sólo en el libro)<br />
8. Apéndice / Anhang / Appendix / Eranskina / Appendice<br />
8.1 Fotos / Fotos / Pictures / Argazkiak / Photos<br />
8.2 Mapa / Karte / Map / Mapa / Plan<br />
8.3 CICERO<br />
8.4 TANDEM