26.12.2012 Views

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Orotariko Euskal Hiztegia 12. lib.: maka-oalketan<br />

mihiki-saltsa (Sc ap. A). � "Reprensión; litm., salsa de carne de lengua" A. � Ukeiten dit / nik gordinik sopa, /<br />

eta desertatako / mihiki saltsa. AstLas 53.<br />

mihiko. "(BN-ciz), enfermedad del ganado; se les hinchan los ojos, orejas y sobre todo los cartílagos de la nariz"<br />

A.<br />

mihiku. v. mediku.<br />

miillu. v. 1 milu.<br />

mihimen (BN, S; Lecl, Arch VocGr, VocBN, Gèze, Dv (BN, S), H), mimen (V, BN, R; Lcq 153, Dv (BN, S), H,<br />

Zam Voc), mimin (V-arr; Añ (V)), maimen (V-ger), bihimen (H s.v. zumea), bimen (A s.v. zumea). Ref.: Alth<br />

Bot 16; A (maimen, mihimen, mimen, mimin); Lrq /m¸)h¸)men/. �1. Mimbre. Cf. A Morf 27: "Derivados<br />

morfológicos propiamente tales, existentes en toponimia, no recuerdo más que tza y tzu, [...]: Okarantza,<br />

Mimentza, Buztintza...". � Aiziak arbolerik handienak erruetarik egotzten edo aurtikiten; bena kanaberak,<br />

arbole gazte mehiak eta mihimenak zalhutzen tuzu. AR 397. Entzuten dan zumenen (mimenen) brina zoliak<br />

bildurtu lei. Zav Seerm I 52 (tbn. zumen ib. 75). Gain aldean, ingurua bazagokaten, azkargailu eta edergailu,<br />

zume edo mihimen adar artharekin bihurtu batzuek. Prop 1899, 206. Ogüst [pilotaria] mihimena bezain zail,<br />

bixta bezain zalhe, etsitü gabe pelotaren undotik. Eskual 14-2-1908, 3. Ara non ikusten dauan Bertoldin eskubete<br />

mimenegaz bere burubari eiuak emoten. Otx 160. [Maskadako Zamaltzañak] gerrikuan estekirik ekhartzen dü<br />

zamaia, mihimenez eginik eta oihal gorriz belhañetarano mandolatürik. J.B. Mazéris GH 1933, 301. Saratsak<br />

mimenak ugari, zumarrak ostoak, mirtuak zigor sendoak, zuandorra, berriz, gudurako onena. Ibiñ Virgil 91. v.<br />

tbn. Mimen: Pilota Heskual-herriko josteta nausia (1907) (ap. DRA). �2. + maimen (V-ger ap. A), bimin.<br />

"Cordel, cuerda blanca que forma parte del aparejo de pescar merluza y otros peces" A. � Sansonek esan zion:<br />

"Zazpi bimiñeko itsuta zee ta gordiñez lotu baniñute, beste edozein bezain makal nintzake". Ol Iud 16, 7. Zazpi<br />

bimin eze ta gordin ekarri zizkioten. Ib. 16, 8 (Dv sokha, Ker soka). � "Maimenak, tiranteak, tirantes" Elizdo<br />

EEs 1926, 31. � [Batel txikian] maimena deitzen zioten soka edo tirantea bear zan. Maimenaren seno edo<br />

gerriyan kortxo bat ipintzen zuten, teinkean edo tesoan egon zediñ. Elizdo EEs 1926, 7.<br />

� Etim. De lat. vimen, con asimilación de nasalidad. La forma mihimen puede deberse a cruce con mihi 'lengua'.<br />

mihimenar. "Mimenar (V-arr, R-uzt), mimbre áspero y rompedizo; litm., mimbre macho. Hay en Bilbao un<br />

paraje llamado por los naturales Mimenarreta y por los advenedizos 'los Mimbres'" A.<br />

miin. v. mihi.<br />

miinazkatu. v. miazkatu.<br />

miingan(e). v. mingain.<br />

mihiondo (L, BN, S ap. Lh), miñondo (V, BN ap. A). � "Base de la lengua" A.<br />

mihiondoko (L, BN, S), minondoko (S, R, miñ- V-ger-m, Sal), miondoko (Sal). Ref.: A (minondoko,<br />

miñondoko, miondoko); Lh. �1. "Frenillo de la lengua" A. v. mihipeko. �2. "Miondoko, glosantra[x] (Sal)" A<br />

Apend. Cf. VocNav: "Miondoco, enfermedad de los bueyes que les ataca a los ojos (Valle de Urraúl Alto)".<br />

mihipeko (BN, S), miinpeko (V), minpeko (V-m-gip, Sal; Zam Man 100), mipeko (R). Ref.: A (miinpeko,<br />

minpeko, mipeko); Iz ArOñ (minpéeko); Elexp Berg (minpeko). �1. "Frenillo de la lengua" A. "Minpekoik ez<br />

euki, no tener pelos en la lengua. Arraiñua! Kontzejal berrixorrek eztauka minpekoik" Elexp Berg. v.<br />

MIHIPEKO ZAIN (s.v. mihi). �2. "Minpekua, glosantrax" Iz ArOñ. "Minpekua, naturia aundittu" Ib. � Txakur<br />

amatua da, / ixena du Blanko, / eztauka minpekorik / artua [= artoa] badauko. Noe 93 (de interpr. no segura).<br />

mihira(tu). � Venir a la lengua. � Jesus berari esan zerozten mihira zitzaizten blasfemi ta injuri guziak. Mb<br />

IArg I 261.<br />

miisa. v. mihise.<br />

Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten<br />

mende.<br />

399

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!