26.12.2012 Views

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

Maka-Oalketan - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Orotariko Euskal Hiztegia 12. lib.: maka-oalketan<br />

(maridonobe). "Nombre que dan a una determinada ración de cerdo. Se dice que la comían antiguamente las<br />

mondongueras, para almorzar, el día del matacherri o matanza (V. de Roncal)" VocNav.<br />

marigora. v. MAREA-GORA.<br />

marigorri (V-ger, BN-baig ap. A; Dv). � Mariquita. "Coccinela, vaca de San Antón. El pueblo atribuye a este<br />

insecto la facultad de anunciar bueno o mal tiempo, según vuele o deje de volar" A. "Marigorri zomorro txiki bat<br />

da (Coccinella septem punctata)" JMB LEItz 98. � Mari gorri, gona-gorri biar eguzki ala euri (V-arr). A EY I<br />

434 (v. tbn. el mismo refrán en JMB LEItz 98 (G-goi)). Marigorrik eta Marije talletukok elkarren antza badute.<br />

JMB LEItz 98.<br />

marigorringo (V-ple-arr-oroz-m-gip), maringorringo (V-gip). Ref.: A (mari-gorri); EI 382; Elexp Berg. �<br />

"Coccinela, vaca de San Antón. [...] Mari gorringo gorringo gaur ala biar euria egingo? (V-ger)" A. �<br />

Maringorringo eurixa ala euskixa eingo; eurija eiten bozu Santa Mariñako zubitik botako. EI 386. Mari<br />

gorringo: biar ta etzi eguzkia egingo (V-arr). A EY III 67.<br />

mariguri. v. maraguri.<br />

mari-intxaur (V-ger-m-gip). Ref.: A; Elexp Berg. � "Nueces, las más grandes que hay" A.<br />

marijesi. "Marijesiak, villancicos de Navidad en Gernika" DRA.<br />

marika (L-ain ap. A; Dv). �1. Espantapájaros. � Haren beraren aitari aldiz, galtza batzu, asko landetako<br />

mamu edo marika batzuek ez baitzuzketen nahiko bele-fiken iziarazteko ere. Barb Sup VII. �2. (Dv, H (L)).<br />

"Homme de paille dans les mascarades, ou produit pour faire peur aux gens" Dv. "Masque, homme habillé en<br />

femme. Par ext., femme mal vêtue" H. � Lehenik hogoita hamar bat dantzari gazte, [...] handik segidan lau<br />

besta-gorri, lau kaxkarot eta lau kotilun gorri edo marika. Herr 18-2-1965, 2.<br />

- MARIKA-DANTZA. Nombre de un baile de carnaval. � Plazerekin ikusi ditugu gazteak atzartzen, ihauteria<br />

zela kasu. Pena laiteke gure marika-dantza pollitak suntsi balite. Herr 16-2-1961, 2.<br />

marikaka. "(V-ger), gaviota que hace vomitar a otras lo que han comido, para apoderarse ella; vulg., cágalos"<br />

A.<br />

marikallet. "(G-bet), segundo día de carnaval" A.<br />

marikatxu. � Bata zan gizon marikatxua / griegu zarrean oilarra, / baina zatika andi egin iakan / buruan<br />

eukan gangarra. Azc PB 241 (in Ur PoBasc 237 ikusgarrija).<br />

mariko. "1.º (V-m, AN-gip), v. marikaka; 2.º (V-m, G-bet), cierta gaviota de tamaño regular y pico amarillo;<br />

vulg., garray" A.<br />

marikol (L-ain ap. A; SP, H (L)), marikola (vEys, Dv (L-côte)), maikol (L-côte ap. A; H). � Alubia; garbanzo.<br />

"Haricot commun, ilharra. [...] Mailharra erraten diote han-hemenka; baba-erruma Bizkaian, nunbeit irakurtu<br />

dugunaz. Zenbat aldiz maikola ere ez dugu aditu!" Zerb GH 1932, 87. � Nekazariaren langintza, berak<br />

darabiltzaten lur eta oek ematen dituzten ondasunen izenak. / [...] Illarra. Maikola. Aza. Izt C 234. Etxe guzietan<br />

marikolak egosten eta gure etxean panderaka. "Les haricots". Atheka 194. Dela ilhar edo marikola, dela lur<br />

sagarra, hala hala ereiten dute. Prop 1902, 159.<br />

marikorkoil (H (+ mai-)), marikurkuilu (-illu L ap. A; Urt V 259; -ullu H (+ mai-)), marikorkoila (L-côte ap.<br />

A � Dv (-illa)), maikorkollo (H). � "Escargot" Dv. "Caracol" A. v. barakuilo, marikuskuilu, marraskilo.<br />

marikorkoildu, maikorkoildu (H). � "Rouler une chose ou se rouler en forme de limaçon, à la manière d'une<br />

vis" Syn. kurkuiltzea, korkoiltzea" H.<br />

marikosa. v. mariposa.<br />

Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten<br />

mende.<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!