Revista Korpus 21 - Volumen 3 Número 7 - 500 años de evangelización en lengua náhuatl

colegio.mexiquense
from colegio.mexiquense More from this publisher
31.01.2023 Views

<strong>Volum<strong>en</strong></strong> 3, núm. 7<br />

PUBLICACIÓN CUATRIMESTRAL DE EL COLEGIO MEXIQUENSE, A.C.<br />

El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C. (CMQ)<br />

César Camacho<br />

Presi<strong>de</strong>nte<br />

José Antonio Álvarez Lobato<br />

Secretario G<strong>en</strong>eral<br />

Raymundo C. Martínez García<br />

Coordinador <strong>de</strong> Investigación<br />

Comité Editorial <strong>de</strong> El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C.<br />

Raymundo C. Martínez García * Sebastián Nelson Rivera Mir * Arlette Covarrubias Feregrino<br />

Emma Liliana Navarrete López * Luis Alberto Martínez López * Mario González Ruiz<br />

José Antonio Álvarez Lobato * Tania Lilia Chávez Soto<br />

<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong><br />

Mílada Bazant (CMQ)<br />

Directora<br />

Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

Coordinadora <strong>de</strong>l número<br />

Comité Editorial<br />

Mílada Bazant (CMQ) * Gustavo Abel Guerrero Rodríguez (CMQ)<br />

María <strong>de</strong>l Pilar Iracheta C<strong>en</strong>ecorta (CMQ) * H<strong>en</strong>io Millán Val<strong>en</strong>zuela (CMQ) * Anne Staples (COLMEX)<br />

Consejo Asesor<br />

Francisco Alba (COLMEX) * Lour<strong>de</strong>s Arizpe (CRIM/UNAM)<br />

Francie L. Chass<strong>en</strong>-López (University of K<strong>en</strong>tucky)<br />

Will Fowler (University of St. Andrews, United Kingdom)<br />

R<strong>en</strong>é García Castro (UAEMéx) * Pilar Gonzalbo Aizpuru (COLMEX)<br />

Carlos Herrejón (COLMICH) * Daniela Sp<strong>en</strong>ser (CIESAS/CDMX)<br />

Eric Van Young (Universidad <strong>de</strong> California <strong>en</strong> San Diego)<br />

Mary Kay Vaughan (Universidad <strong>de</strong> Maryland)<br />

Equipo Editorial<br />

Blanca Estela Arzate González (CMQ) * Sayra Gutiérrez Val<strong>de</strong>spino (CMQ)<br />

Mad<strong>de</strong>lyne Uribe Delabra (CMQ)<br />

Asist<strong>en</strong>tes editoriales<br />

José Manuel Oropeza Villalpando (CMQ)<br />

Diseño <strong>de</strong> interiores, portada, formación y composición tipográfica<br />

Carlos Vásquez (CMQ) * Jim<strong>en</strong>a Guerrero Flores (CMQ)<br />

Corrección <strong>de</strong> estilo<br />

Editor Responsable<br />

Gustavo Abel Guerrero Rodríguez (CMQ)<br />

<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong>, Vol. 3, núm. 7, <strong>en</strong>ero-abril <strong>de</strong> 2023, es una publicación cuatrimestral <strong>de</strong> difusión gratuita editada, publicada y distribuida por El<br />

Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C. Exhaci<strong>en</strong>da Santa Cruz <strong>de</strong> los Patos, s/n, col. Cerro <strong>de</strong>l Murciélago, Zinacantepec, C.P. 51350, México, tel. (722) 279<br />

99 08 ext. 183, korpus<strong>21</strong>.cmq.edu.mx, korpus<strong>21</strong>@cmq.edu.mx Editor responsable: Gustavo Abel Guerrero Rodríguez. Reservas <strong>de</strong> Derechos<br />

al Uso Exclusivo 04-20<strong>21</strong>-041<strong>21</strong>3264400-203 e ISSN 2683-2682, ambos otorgados por el Instituto Nacional <strong>de</strong>l Derecho <strong>de</strong> Autor. Licitud <strong>de</strong><br />

Título y cont<strong>en</strong>ido 17434, otorgado por la Comisión Calificadora <strong>de</strong> Publicaciones y <strong>Revista</strong>s Ilustradas <strong>de</strong> la Secretaría <strong>de</strong> Gobernación. El<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> los artículos publicados es responsabilidad <strong>de</strong> cada autor y no repres<strong>en</strong>ta el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C. Se<br />

autoriza, con conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C., cualquier reproducción parcial o total <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos o imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la<br />

publicación, incluido el almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to electrónico (copiar, distribuir, exhibir y repres<strong>en</strong>tar la obra y hacer obras <strong>de</strong>rivadas) siempre y cuando<br />

reconozca y cite la obra <strong>de</strong> la forma especificada por el autor. <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> publica 3 fascículos al año. Impresa por Magnaprint; Calle San José,<br />

manzana 78 lote 19, Fracc. Ex Rancho San Dimas, San Antonio la Isla, Estado <strong>de</strong> México. Este número se terminó <strong>de</strong> imprimir <strong>en</strong> febrero <strong>de</strong> 2023<br />

con un tiraje <strong>de</strong> 300 ejemplares.


<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> es una publicación cuatrimestral<br />

ori<strong>en</strong>tada a la difusión <strong>de</strong> resultados <strong>de</strong> investigación<br />

original sobre temas <strong>de</strong> historia<br />

y ci<strong>en</strong>cias sociales, editada por El Colegio<br />

Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C. Privilegia los estudios <strong>de</strong><br />

carácter inter y transdisciplinar, pero está<br />

abierta a aquellos que adopt<strong>en</strong> una visión<br />

unidim<strong>en</strong>sional <strong>en</strong> historia, sociología, economía,<br />

ci<strong>en</strong>cia política, geografía, antropología,<br />

así como áreas afines. Dos condiciones<br />

son necesarias: a) el aval empírico, ya<br />

sea <strong>de</strong> base factual y aparato crítico, <strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong> historia, o <strong>de</strong> datos cuantitativos<br />

o cualitativos que respal<strong>de</strong>n hechos estilizados<br />

que <strong>de</strong>ton<strong>en</strong> y articul<strong>en</strong> la reflexión<br />

teórica <strong>en</strong> las otras disciplinas, y b) que permitan<br />

abonar al mejor <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la<br />

sociedad contemporánea, <strong>de</strong> sus funcionami<strong>en</strong>tos,<br />

problemas y perspectivas.<br />

La revista publica artículos y <strong>en</strong>sayos, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> ser sometidos a dos dictám<strong>en</strong>es<br />

elaborados por pares ciegos, así como reseñas<br />

inéditos. Todos los artículos y <strong>en</strong>sayos<br />

son evaluados por expertos nacionales<br />

o internacionales <strong>en</strong> el tema <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

postulado y externos a la institución <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los autores. Los trabajos <strong>de</strong>berán<br />

respon<strong>de</strong>r a las int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong><br />

las secciones <strong>de</strong> la revista: 1) Temática: tema<br />

c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l número. En esta sección, los<br />

editores podrán solicitar ex profeso la colaboración<br />

<strong>de</strong> algunos autores, sin que ello<br />

implique la ex<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cabal proceso editorial;<br />

2) G<strong>en</strong>eral: abierta a cualquier tema<br />

incluido <strong>en</strong> las distintas áreas que abarca la<br />

revista; 3) Ensayos y crónicas: analizan, interpretan<br />

y discut<strong>en</strong> un tema mediante el<br />

cual se problematice o <strong>de</strong>muestre una hipótesis<br />

a través <strong>de</strong> una secu<strong>en</strong>cia argum<strong>en</strong>tativa<br />

que <strong>de</strong>note un profundo conocimi<strong>en</strong>to<br />

sobre dicho tema; 4) Lecturas y relecturas:<br />

reseñas <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> reci<strong>en</strong>te aparición o <strong>de</strong><br />

aquellos que se prest<strong>en</strong> a nuevas lecturas o<br />

interpretaciones y 5) Infografías: or<strong>de</strong>nan y<br />

reor<strong>de</strong>nan datos que necesitan esquemas<br />

y diagramas sistematizados para facilitar la<br />

mejor compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> un hecho social <strong>de</strong>terminado.<br />

La revista está ori<strong>en</strong>tada a un público<br />

amplio, constituido por investigadores, profesores,<br />

estudiantes, gestores culturales e<br />

interesados <strong>en</strong> el pasado y pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la<br />

sociedad. Se recib<strong>en</strong> postulaciones <strong>en</strong> español,<br />

inglés o portugués. No existe cobro<br />

alguno para los autores <strong>en</strong> ninguna <strong>de</strong> las<br />

etapas que conforman el proceso <strong>de</strong> postulación,<br />

dictaminación y publicación. El formato<br />

<strong>de</strong> publicación es electrónico, mediante<br />

su edición <strong>en</strong> PDF y XML, y <strong>en</strong> versión<br />

impresa. Es <strong>de</strong> acceso abierto y la guía para<br />

autores pue<strong>de</strong> consultarse <strong>en</strong> la página web<br />

<strong>de</strong> la revista: korpus<strong>21</strong>.cmq.edu.mx.<br />

Editada por<br />

El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C.


<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> is a journal published every four<br />

months ori<strong>en</strong>ted to divulge original research<br />

results on history and social sci<strong>en</strong>ce topics<br />

and edited by El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C. It<br />

privileges inter and transdisciplinary nature<br />

studies, but is op<strong>en</strong> to those who adopt a<br />

one-dim<strong>en</strong>sional vision in history, sociology,<br />

economics, political sci<strong>en</strong>ce, geography,<br />

anthropology, as well as related areas. Two<br />

conditions are necessary for publishing a<br />

paper: a) the empirical <strong>en</strong>dorsem<strong>en</strong>t, whether<br />

based on factual and critical apparatus,<br />

in the case of history, or quantitative or qualitative<br />

data that support stylized facts that<br />

trigger and articulate theoretical reflection<br />

in other disciplines; and b) that it allows to<br />

contribute to the better un<strong>de</strong>rstanding of<br />

contemporary society, its workings, problems,<br />

and perspectives.<br />

The journal publishes articles and essays<br />

after being submitted to two double-blind<br />

peer reviewers, as well as unpublished reviews.<br />

All proposals for publishing are evaluated<br />

by national or international experts<br />

on the subject of the submitted docum<strong>en</strong>t<br />

and external to the authors’ institution of<br />

origin. Texts must respond to the int<strong>en</strong>tions<br />

of each of the journal’s sections: 1) Theme:<br />

c<strong>en</strong>tral theme of the issue. In this section,<br />

editors may expressly request the collaboration<br />

of some authors, without this implying<br />

exemption from the full editorial process;<br />

2) G<strong>en</strong>eral: op<strong>en</strong> to any topic inclu<strong>de</strong>d<br />

in the differ<strong>en</strong>t areas covered by the journal;<br />

3) Essays and chronicles: analyze, interpret<br />

and discuss a topic through which a hypothesis<br />

is problematized or <strong>de</strong>monstrated<br />

through an argum<strong>en</strong>tative sequ<strong>en</strong>ce that<br />

<strong>de</strong>notes a <strong>de</strong>ep knowledge of a particular<br />

subject; 4) Readings and re-readings: reviews<br />

of rec<strong>en</strong>tly published books or of those<br />

that l<strong>en</strong>d themselves to new readings or<br />

interpretations and 5) Infographics: or<strong>de</strong>red<br />

and rearranged data that need systematized<br />

diagrams and charts to facilitate a better<br />

un<strong>de</strong>rstanding of a giv<strong>en</strong> social fact.<br />

This journal is aimed at a broad audi<strong>en</strong>ce,<br />

ma<strong>de</strong> up of researchers, teachers, stu<strong>de</strong>nts,<br />

cultural managers, and those interested in<br />

the past and pres<strong>en</strong>t of society. Applications<br />

are received in Spanish, English or Portuguese.<br />

There is no charge for authors in any<br />

of the stages that make up the application,<br />

judgm<strong>en</strong>t, and publication process. The publication<br />

format is electronic, by editing it in<br />

PDF and XML, as well as in printed version.<br />

It is op<strong>en</strong> access and the gui<strong>de</strong> for authors<br />

can be consulted on the journal’s website:<br />

korpus<strong>21</strong>.cmq.edu.mx.<br />

Edited by<br />

El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C.


Tabla <strong>de</strong> Cont<strong>en</strong>idos<br />

Table of Cont<strong>en</strong>ts<br />

Sección temática<br />

Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

Pres<strong>en</strong>tación<br />

Pres<strong>en</strong>tation<br />

Mario Alberto Sánchez Aguilera<br />

Mo<strong>de</strong>los cristianos para nobles tlaxcaltecas,<br />

¿testimonios <strong>de</strong> un primer contacto?<br />

Christian mo<strong>de</strong>ls for tlaxcaltecan nobles,<br />

testimonials of a first contact?<br />

Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

De neófitos, amancebados y fornicarios. Los nahuas y<br />

sus pecados <strong>en</strong> tres confesionarios tempranos<br />

Of neophytes, concubines and fornicators. Nahuas and<br />

their sins in confessionals from the 16th c<strong>en</strong>tury<br />

Montserrat Mancisidor Ortega<br />

In Cihuatlahueliloc. La “mala mujer” <strong>en</strong> textos<br />

cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglos XVI<br />

In Cihuatlahueliloc. The “evil woman” in nahuatl<br />

christian texts from the sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury<br />

Salvador Reyes Equiguas<br />

Michcuicatl, “Canto <strong>de</strong> peces”.<br />

Una alegoría lacustre <strong>de</strong> los mexicas <strong>en</strong> la <strong>de</strong>rrota<br />

Song of the fishes.<br />

A lacustrine allegory of the mexica <strong>de</strong>feat<br />

Stephanie Schmidt<br />

Christian and Nahua Arts of Devotion:<br />

A song of the Nativity from the Cantares mexicanos<br />

Artes <strong>de</strong>vocionales cristianas y nahuas:<br />

Un canto <strong>de</strong> la Natividad <strong>de</strong> Cantares mexicanos<br />

IX<br />

1<br />

17<br />

35<br />

55<br />

89


Tesiu Rosas Xelhuantzi<br />

La relación primitiva: Análisis <strong>de</strong>l manuscrito 1475<br />

<strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México<br />

The Relación Primitiva: Analysis of the manuscript 1475<br />

of the National Library of Mexico<br />

Agnieszka Brylak & Julia Madajczak<br />

“Mary Magdal<strong>en</strong>e was not like a dog”<br />

A Sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury Guatemalan sermon in Nahuatl<br />

“María Magdal<strong>en</strong>a no era como un perro”<br />

Un sermón guatemalteco <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglo XVII<br />

Andrea Ayala Hernán<strong>de</strong>z<br />

Servir <strong>en</strong> la tierra para gozar <strong>en</strong> el cielo.<br />

I<strong>de</strong>ntidad cristiana y <strong>evangelización</strong> (Siglo XVIII)<br />

Serve on earth to <strong>en</strong>joy in heav<strong>en</strong>. Christian i<strong>de</strong>ntity<br />

and evangelization (XVIIIth C<strong>en</strong>tury Mexico)<br />

Sección g<strong>en</strong>eral<br />

Pedro Espinoza Melén<strong>de</strong>z<br />

¿Feminismo cristiano? Nota <strong>de</strong> una historia conceptual<br />

<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIX mexicano<br />

Christian feminism? Notes for a conceptual history<br />

of the late 19th-c<strong>en</strong>tury in Mexico<br />

Rosy Itzel Velázquez Beltrán<br />

Dinámicas y actuaciones <strong>de</strong>l clero parroquial <strong>de</strong><br />

San Pedro Apóstol Tejupilco durante la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

The parish clergy during the war of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nce in the<br />

Curacy of San Pedro Apóstol Tejupilco:<br />

role play, dynamics and performances<br />

105<br />

1<strong>21</strong><br />

139<br />

161<br />

179


SECCIÓN TEMÁTICA


Pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>500</strong> AÑOS DE EVANGELIZACIÓN<br />

EN LENGUA NÁHUATL<br />

Hace <strong>500</strong> <strong>años</strong>, poco tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

que México T<strong>en</strong>ochtitlán cayera a manos <strong>de</strong> los<br />

ejércitos <strong>de</strong> Hernán Cortés y <strong>de</strong>c<strong>en</strong>as <strong>de</strong> pueblos<br />

indíg<strong>en</strong>as aliados, llegaron a estas tierras<br />

proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> los Países Bajos tres frailes franciscanos,<br />

<strong>en</strong>tre los que se <strong>en</strong>contraba Pedro <strong>de</strong><br />

Gante, con el propósito <strong>de</strong> llevar el cristianismo<br />

a las poblaciones locales. Su llegada y la <strong>de</strong> “los<br />

doce”, que les siguieron un año más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong>cabezados<br />

por fray Martín <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia y recibidos<br />

<strong>en</strong> solemnísimo acto por el propio Cortés, marcaría<br />

el inicio formal <strong>de</strong> lo que se conoce como<br />

el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>. No <strong>de</strong>be olvidarse<br />

que expandir la cristiandad fue la justificación<br />

principal <strong>de</strong>l régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> dominación que impuso<br />

la corona española <strong>en</strong> distintos territorios <strong>de</strong><br />

América y que, <strong>de</strong> acuerdo con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

jurídico europeo <strong>de</strong> la época, el que los “indios”<br />

experim<strong>en</strong>taran la disminución <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>río<br />

político, la merma <strong>de</strong> sus recursos, el pago <strong>de</strong><br />

tributos y la realización <strong>de</strong> servicios personales a<br />

favor <strong>de</strong> los españoles era el justo precio que <strong>de</strong>bían<br />

pagar a cambio <strong>de</strong> su cristianización. Des<strong>de</strong><br />

su perspectiva, sólo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Iglesia católica<br />

se podía aspirar a alcanzar la bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turanza<br />

eterna.<br />

En las primeras décadas <strong>de</strong>l siglo XX, este<br />

proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> fue caracterizado por<br />

el historiador francés Robert Ricard como una<br />

“conquista espiritual”. Hoy día, la gran mayoría<br />

<strong>de</strong> los especialistas rechaza o al m<strong>en</strong>os pone <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>tredicho este concepto, pues, cuando se revisan<br />

otras fu<strong>en</strong>tes, distintas a las crónicas y cartas<br />

elaboradas por los religiosos y que fueron el<br />

material nuclear <strong>en</strong> el que se basó Ricard, emerge<br />

un panorama mucho más complejo y diverso<br />

sobre el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los pueblos nativos con<br />

el catolicismo. En particular, el estudio <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

escritos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as durante el<br />

periodo novohispano, tanto aquellos que se produjeron<br />

para difundir la nueva fe como los que<br />

se elaboraron <strong>en</strong> el <strong>en</strong>torno <strong>de</strong> los cabildos <strong>de</strong><br />

las “repúblicas <strong>de</strong> indios”, han mostrado el papel<br />

prepon<strong>de</strong>rante que jugaron las socieda<strong>de</strong>s<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la construcción <strong>de</strong> su propio cristianismo.<br />

En primer lugar, <strong>en</strong> <strong>años</strong> reci<strong>en</strong>tes, los estudios<br />

han resaltado la importancia <strong>de</strong> la ag<strong>en</strong>cia<br />

indíg<strong>en</strong>a. Hoy sabemos que muchos <strong>de</strong> los textos<br />

<strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas nativas, y particularm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, que han llegado a nosotros<br />

fueron elaborados no sólo por religiosos<br />

sino también por letrados indíg<strong>en</strong>as que colaboraron<br />

con ellos y que, <strong>en</strong> ocasiones, fungieron<br />

como verda<strong>de</strong>ros coautores <strong>de</strong> las obras. A su<br />

vez, se ha explorado el papel que <strong>de</strong>sempeñaron<br />

las autorida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> los pueblos o<br />

altépetl (para el caso <strong>de</strong> los nahuas <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> México) <strong>en</strong> la configuración <strong>de</strong> las expresiones<br />

públicas y oficiales <strong>de</strong> la nueva religiosidad<br />

y <strong>de</strong> los discursos político-religiosos que se plasmaron<br />

incluso, <strong>de</strong> forma plástica, <strong>en</strong> los conjuntos<br />

conv<strong>en</strong>tuales. Y, <strong>en</strong> especial, se ha mostrado<br />

cómo fueron los muchos naturales que se <strong>de</strong>sempeñaron<br />

como intérpretes, catequistas, cantores,<br />

fiscales, sacristanes, mayordomos, rezan<strong>de</strong>ros,<br />

etcétera, los verda<strong>de</strong>ros <strong>en</strong>cargados <strong>de</strong><br />

difundir y <strong>de</strong> sost<strong>en</strong>er las prácticas cristianas <strong>en</strong><br />

sus comunida<strong>de</strong>s, <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que los<br />

miembros <strong>de</strong>l clero siempre fueron muy pocos y<br />

IX


PRESENTACIÓN SECCIÓN TEMÁTICA<br />

<strong>en</strong> el que su rango <strong>de</strong> acción solía ser esporádico<br />

y limitado.<br />

Una <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes principales con las que<br />

contamos para explorar estos procesos <strong>de</strong> cambio<br />

religioso son los miles <strong>de</strong> textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

indíg<strong>en</strong>as (<strong>en</strong>tre las que sobresale el <strong>náhuatl</strong> por<br />

la cantidad <strong>de</strong> obras que han llegado a nuestros<br />

días), escritos para ayudar a difundir el catolicismo<br />

<strong>en</strong>tre las poblaciones locales. Lo que diera<br />

comi<strong>en</strong>zo con fray Pedro <strong>de</strong> Gante componi<strong>en</strong>do<br />

cantares cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> para<br />

que fueran interpretados por los naturales <strong>en</strong><br />

sus “areitos” <strong>en</strong> las vísperas <strong>de</strong> una Navidad, hoy<br />

se manifiesta <strong>en</strong> un conjunto extraordinariam<strong>en</strong>te<br />

vasto <strong>de</strong> obras.<br />

Hoy contamos con sermones, catecismos,<br />

confesionarios, traducciones <strong>de</strong> pasajes bíblicos,<br />

manuales, pláticas, tratados <strong>de</strong>votos, cantos,<br />

ejemplos y obras <strong>de</strong> teatro, creados bajo la iniciativa<br />

no sólo <strong>de</strong> los m<strong>en</strong>dicantes, sino también<br />

<strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> la Compañía, <strong>de</strong> miembros <strong>de</strong>l<br />

clero secular y, <strong>en</strong> ciertos casos, <strong>de</strong> los propios<br />

<strong>de</strong>votos indíg<strong>en</strong>as. A<strong>de</strong>más, como ya lo he m<strong>en</strong>cionado,<br />

varias <strong>de</strong> estas obras fueron el producto<br />

<strong>de</strong> complejos procesos <strong>de</strong> negociación y<br />

creación colectiva <strong>en</strong> los que también intervinieron<br />

intelectuales nativos; por lo que <strong>en</strong> ellas no<br />

sólo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los colonizadores.<br />

Estos textos <strong>de</strong> temática cristiana sobresal<strong>en</strong><br />

también por la diversidad <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos que<br />

a través <strong>de</strong> ellos se difundieron. En función <strong>de</strong><br />

las épocas, las regiones, los autores y los <strong>de</strong>stinatarios,<br />

el m<strong>en</strong>saje cristiano que se difundió<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas, como <strong>en</strong>tre otros pueblos <strong>de</strong> la<br />

Nueva España, estuvo ll<strong>en</strong>o <strong>de</strong> matices, según lo<br />

muestran los estudios actuales.<br />

Al haber estado mediado no sólo por miembros<br />

<strong>de</strong>l clero sino también por promotores indíg<strong>en</strong>as,<br />

al haber adoptado elem<strong>en</strong>tos tanto<br />

europeos como nativos y al haber difundido<br />

m<strong>en</strong>sajes, <strong>en</strong> algunos casos, muy distintos <strong>en</strong>tre<br />

sí, el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> comi<strong>en</strong>za a <strong>de</strong>jar<br />

<strong>de</strong> ser visto como un proyecto unificado y<br />

controlado por completo por los miembros <strong>de</strong>l<br />

clero, y comi<strong>en</strong>za a abrirse a nuevas perspectivas<br />

<strong>de</strong> estudio. Los ocho trabajos que se reún<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> este número <strong>de</strong> <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> part<strong>en</strong> <strong>de</strong>l estudio<br />

<strong>de</strong> textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> temática cristiana<br />

(sermones, confesionarios, catecismos, manuales,<br />

cantares y hagiografías) elaborados <strong>en</strong>tre<br />

el siglo XVI y el XVIII. Todos los colaboradores<br />

<strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tan sus propias traducciones<br />

<strong>de</strong> estos textos, algunas <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos nunca<br />

antes estudiados, y a partir <strong>de</strong> ellas elaboran interpretaciones<br />

novedosas, integrando también<br />

difer<strong>en</strong>tes intereses y <strong>en</strong>foques.<br />

Mario Alberto Sánchez Aguilera, <strong>en</strong> “Mo<strong>de</strong>los<br />

cristianos para nobles tlaxcaltecas. ¿Testimonios<br />

<strong>de</strong> un primer contacto?”, pres<strong>en</strong>ta una primera<br />

aproximación a los sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el Co<strong>de</strong>x Ind. 23 <strong>de</strong> la Biblioteca<br />

John Carter Brown, los cuales habían sido caracterizados<br />

por los catalogadores como obras <strong>de</strong>l<br />

siglo XVII asociadas al franciscano fray Agustín<br />

<strong>de</strong> Betancourt. El autor traduce y analiza algunos<br />

<strong>de</strong> estos sermones, <strong>de</strong>stacando sus características<br />

retóricas y los tópicos que <strong>en</strong> ellos se abordan,<br />

y muestra que éstos fueron creados para<br />

la instrucción y edificación <strong>de</strong> las elites nahuas<br />

<strong>de</strong> Tlaxcala y que <strong>de</strong>bieron haber sido compuestos<br />

<strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to muy temprano <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los<br />

procesos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>, si bi<strong>en</strong> la copia <strong>en</strong><br />

la que hoy se conservan quizás proceda <strong>de</strong> una<br />

época posterior.<br />

En “De neófitos, amancebados y fornicarios.<br />

Los nahuas y sus pecados <strong>en</strong> tres confesionarios<br />

tempranos”, Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas pres<strong>en</strong>ta<br />

una primera <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> tres manuales <strong>de</strong><br />

confesión <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, conservados hoy<br />

<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes manuscritos y repositorios, y elaborados<br />

<strong>en</strong>tre 1547 y 1564, los cuales no habían<br />

merecido ningún estudio. Al contrastar la forma<br />

<strong>en</strong> que se caracteriza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estas obras a los<br />

feligreses nahuas a los que estos manuales estaban<br />

dirigidos y <strong>en</strong> que se les habla sobre como<br />

<strong>de</strong>bían examinarse <strong>en</strong> torno a tópicos como el<br />

concubinato, el adulterio, el incesto y otras prácticas<br />

sexuales consi<strong>de</strong>radas ilícitas por los evangelizadores,<br />

la autora consigue mostrar las marcadas<br />

difer<strong>en</strong>cias que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre estos tres<br />

opúsculos y cómo ellos ejemplifican tres vías<br />

que experim<strong>en</strong>taron los franciscanos para tratar<br />

<strong>de</strong> transformar a los nahuas <strong>en</strong> un nuevo tipo <strong>de</strong><br />

sujeto ético, amoldado a la moral y los principios<br />

<strong>en</strong> los que se sust<strong>en</strong>taba el catolicismo.<br />

Montserrat Mancisidor Ortega, <strong>en</strong> “In cihuatlahueliloc.<br />

La “mala mujer” <strong>en</strong> textos cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglo XVI”, compara la forma <strong>en</strong> que se<br />

repres<strong>en</strong>tó a las mujeres pecadoras <strong>en</strong> distintos catecismos,<br />

sermones y manuales pedagógicos escritos<br />

<strong>en</strong> la Nueva España. Su interés está c<strong>en</strong>trado<br />

X


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, IX-XII<br />

<strong>en</strong> mostrar los refer<strong>en</strong>tes europeos e indíg<strong>en</strong>as<br />

que fueron utilizados y combinados por los autores<br />

<strong>de</strong> estas obras, para inculcar a los nahuas<br />

nuevas maneras <strong>de</strong> ver y <strong>de</strong> relacionarse con las<br />

mujeres y lo fem<strong>en</strong>ino. Asimismo, la autora analiza<br />

uno <strong>de</strong> los términos <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> que se utilizaron<br />

para nombrar a las “malas mujeres” y, con<br />

ello, pone <strong>en</strong> evi<strong>de</strong>ncia varias <strong>de</strong> las complejida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l vocabulario que fue creado, por frailes<br />

e intelectuales nahuas, para difundir la religión<br />

católica <strong>en</strong>tre los pueblos nativos.<br />

En “Michcuicatl (Canto <strong>de</strong> peces). Una alegoría<br />

lacustre <strong>de</strong> los mexicas <strong>en</strong> la <strong>de</strong>rrota”, Salvador<br />

Reyes Equiguas pres<strong>en</strong>ta un valioso recu<strong>en</strong>to<br />

historiográfico <strong>de</strong> los estudios que se han<br />

realizado sobre el manuscrito Cantares mexicanos<br />

y examina a <strong>de</strong>talle una <strong>de</strong> las piezas que<br />

lo conforman. El “Canto <strong>de</strong> peces”, compuesto<br />

evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te por autores nativos y puesto <strong>en</strong><br />

esc<strong>en</strong>a por nahuas practicantes <strong>de</strong>l canto-baile<br />

<strong>en</strong> el siglo XVI, sobresale por la forma <strong>en</strong> que<br />

su autor o autores construyeron una “alegoría”<br />

sobre la conquista y la <strong>evangelización</strong>, <strong>en</strong> la que<br />

se repres<strong>en</strong>tan a sí mismos (t<strong>en</strong>ochcas y tlatelolcas)<br />

como “peces”, cautivos a la vez por los<br />

conquistadores españoles y por los frailes cual<br />

“pescadores <strong>de</strong> almas.”<br />

Stephanie Schmidt, <strong>en</strong> “Christian and Nahua<br />

Arts of Devotion in the «Cozcacuicatl,” a Song<br />

Text from the Cantares Mexicanos”, analiza otro<br />

canto <strong>de</strong> la misma colección. En este caso, Schmidt<br />

se acerca a la forma <strong>en</strong> que el autor <strong>de</strong>l<br />

canto, el noble nahua Francisco Plácido, estableció<br />

paralelismos <strong>en</strong>tre formas nahuas y europeas<br />

<strong>de</strong> cantar, implorar y adorar a la divinidad.<br />

La autora nos muestra cómo este canto es un<br />

fiel reflejo <strong>de</strong>l mundo cambiante <strong>de</strong> los nahuas<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI y <strong>de</strong> cómo lo sobr<strong>en</strong>atural cristiano<br />

fue incorporado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la tradición nahua <strong>de</strong>l<br />

canto-baile.<br />

En “La relación primitiva <strong>de</strong>l Nican Mopohua.<br />

Análisis <strong>de</strong>l MS 1475 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México”, Tesiu Rosas Xelhuantzin se acerca a un<br />

conocido texto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> temática<br />

guadalupana examinándolo <strong>en</strong> su propio contexto<br />

docum<strong>en</strong>tal. Para ello elabora una <strong>de</strong>tallada<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l Ms. 1475 <strong>de</strong> la<br />

BNM <strong>en</strong> el que este relato se aloja, el cual ahora<br />

se nos revela como un conjunto <strong>de</strong> textos hagiográficos<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> y otomí extremadam<strong>en</strong>te<br />

interesante y <strong>de</strong> producción jesuita. Por<br />

último, el autor nos ofrece su propia traducción<br />

<strong>de</strong>l fragm<strong>en</strong>to consagrado a narrar la aparición<br />

<strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe a Juan Diego y ofrece<br />

algunas pistas para profundizar <strong>en</strong> su estudio.<br />

Agniezka Brylak y Julia Madajczak, <strong>en</strong> “Mary<br />

Magdal<strong>en</strong>e was not like a dog. A sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury<br />

Guatemalan sermon in Nahuatl”, pres<strong>en</strong>tan<br />

su traducción <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los sermones<br />

cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el libro Teotamachiliztli que se<br />

editó <strong>en</strong> Guatemala <strong>en</strong> el siglo XVII y <strong>de</strong>l que sólo<br />

se conserva un ejemplar conocido <strong>en</strong> la Biblioteca<br />

John Carter Brown. Las autoras pres<strong>en</strong>tan<br />

algunas hipótesis sobre la autoría <strong>de</strong> este libro y<br />

<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y los tópicos <strong>de</strong>l sermón por<br />

ellas traducido, poni<strong>en</strong>do su interés <strong>en</strong> la forma<br />

<strong>en</strong> que se utilizaron comparaciones y metáforas<br />

relacionadas con la vida cotidiana para hacer<br />

más asequibles a los nahuas <strong>de</strong> la región tópicos<br />

relacionados con el pecado y la re<strong>de</strong>nción<br />

<strong>en</strong> torno a la figura <strong>de</strong> María Magdal<strong>en</strong>a.<br />

Por último, <strong>en</strong> “Para servir <strong>en</strong> la tierra y gozar<br />

<strong>en</strong> el cielo. I<strong>de</strong>ntidad cristiana y <strong>evangelización</strong><br />

<strong>en</strong> el siglo XVIII”, Andrea Ayala Hernán<strong>de</strong>z se<br />

acerca al libro Christianoyotl Mexicanemachtiloni<br />

compuesto por el padre jesuita Ignacio Pare<strong>de</strong>s<br />

a mediados <strong>de</strong>l siglo XVIII, como una traducción<br />

al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la famosa doctrina <strong>de</strong> Ripalda. La<br />

autora <strong>de</strong>staca algunas <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre<br />

el texto original y la traducción <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s y se<br />

interesa por analizar cómo fue que se caracterizó<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta obra al catecúm<strong>en</strong>o nahua<br />

al cual estaba dirigida. Su propuesta es que <strong>en</strong><br />

esta época las doctrinas jugaban un importante<br />

papel <strong>en</strong> la re-<strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> la población y<br />

que a través <strong>de</strong> obras como la analizada se le<br />

pres<strong>en</strong>taba a los nahuas una i<strong>de</strong>ntidad “inferiorizante”<br />

acerca <strong>de</strong> sí mismos, la cual empataba<br />

con la visión que se t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> la época <strong>de</strong> los pueblos<br />

indíg<strong>en</strong>as como “miserables”.<br />

Los trabajos que integran el volum<strong>en</strong> evi<strong>de</strong>ncian<br />

la diversidad <strong>de</strong> los textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

<strong>de</strong> temática cristiana y <strong>de</strong> los m<strong>en</strong>sajes que se<br />

hicieron llegar a los nahuas a través <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong><br />

distintos mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l periodo novohispano.<br />

Algunas <strong>de</strong> las obras revisadas fueron redactadas<br />

por miembros <strong>de</strong>l clero, otras por religiosos<br />

<strong>en</strong> colaboración con letrados indíg<strong>en</strong>as y otras<br />

más por los propios nahuas, como es el caso <strong>de</strong><br />

las dos piezas analizadas <strong>de</strong>l manuscrito Cantares<br />

Mexicanos; <strong>de</strong> modo que todas ellas reflejan<br />

distintos intereses y puntos <strong>de</strong> vista. Sirva<br />

XI


PRESENTACIÓN SECCIÓN TEMÁTICA<br />

la conmemoración <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> Gante y sus<br />

compañeros <strong>en</strong> 1523 como un pretexto para dar<br />

impulso a los estudios sobre los procesos <strong>de</strong> difusión<br />

y <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong>l cristianismo <strong>en</strong>tre los<br />

pueblos indíg<strong>en</strong>as durante el periodo novohispano<br />

y para acercarnos con nuevas preguntas a<br />

los textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas nativas que han llegado a<br />

nosotros producto <strong>de</strong> aquellos “<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros” <strong>en</strong>tre<br />

personas y sus l<strong>en</strong>guas, culturas y religiones<br />

distintas.<br />

Dra. Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />

XII


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202389<br />

MODELOS CRISTIANOS<br />

PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

CHRISTIAN MODELS FOR TLAXCALTECAN NOBLES,<br />

TESTIMONIALS OF A FIRST CONTACT?<br />

Mario Alberto Sánchez Aguilera<br />

orcid.org/0000-0001-8097-1912<br />

UNAM-IIB<br />

México<br />

albertosancheza@filos.unam.mx<br />

Abstract<br />

This work explores the main rhetorical aspects of a Nahuatl sermonary that until now<br />

remained unpublished, curr<strong>en</strong>tly preserved at the John Carter Brown Library. From<br />

the translation and analysis of its cont<strong>en</strong>t, as well as of the property marks that the<br />

manuscript displays, it is proposed that the composition of this set of sermons dates<br />

from a very early period in the context of the Franciscan evangelization and that the<br />

main recipi<strong>en</strong>ts were the indig<strong>en</strong>ous elites of Tlaxcala.<br />

Keywords: sermons, Nahuatl, evangelization, Franciscans, Tlaxcala.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

Este trabajo explora los principales aspectos retóricos <strong>de</strong> un sermonario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong> que hasta ahora había permanecido inédito y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra resguardado <strong>en</strong><br />

la John Carter Brown Library. A partir <strong>de</strong> la traducción y el análisis <strong>de</strong> su cont<strong>en</strong>ido,<br />

así como <strong>de</strong> las marcas <strong>de</strong> propiedad que pres<strong>en</strong>ta el manuscrito, se propone que la<br />

composición <strong>de</strong> este conjunto <strong>de</strong> sermones data <strong>de</strong> una época muy temprana, <strong>en</strong> el<br />

contexto <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong> franciscana, y que sus principales <strong>de</strong>stinatarios fueron<br />

las élites indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Tlaxcala.<br />

Palabras clave: sermones, <strong>náhuatl</strong>, <strong>evangelización</strong>, franciscanos, Tlaxcala.<br />

1


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

Introducción<br />

Durante el siglo XVI novohispano, muchos frailes,<br />

algunos al lado <strong>de</strong> intelectuales indíg<strong>en</strong>as,<br />

elaboraron numerosos sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>.<br />

Las crónicas <strong>de</strong> los evangelizadores <strong>en</strong>fatizan<br />

el importante papel que jugó la predicación<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas vernáculas <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

feligreses; ya <strong>en</strong> el tianguis, <strong>en</strong> las plazas, <strong>en</strong> los<br />

atrios o <strong>en</strong>torno a las capillas abiertas, la <strong>de</strong>claración<br />

<strong>de</strong> sermones tuvo un gran alcance. La<br />

predicación <strong>de</strong>l Evangelio llegó, incluso, a atraer<br />

personas que, por diversas razones, no siempre<br />

pudieron acudir a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la doctrina<br />

<strong>en</strong> los patios <strong>de</strong> las iglesias o <strong>en</strong> las casas <strong>de</strong> los<br />

principales. Hoy día, <strong>en</strong> varios repositorios <strong>de</strong>l<br />

mundo sobreviv<strong>en</strong> algunos ejemplares impresos<br />

y muchísimos volúm<strong>en</strong>es manuscritos que conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

piezas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> dispuestas para<br />

la predicación. Al leer los testimonios <strong>de</strong> algunos<br />

cronistas franciscanos sobre la vida y obra<br />

<strong>de</strong> sus correligionarios, se intuye fácilm<strong>en</strong>te la<br />

importancia y la posición privilegiada <strong>de</strong>l sermón<br />

fr<strong>en</strong>te a otros géneros religiosos, pues, <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>tre los diversos escritos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana<br />

producidos por frailes, se pue<strong>de</strong>n contar con los<br />

<strong>de</strong>dos <strong>de</strong> una sola mano a aquellos que no incursionaron<br />

<strong>en</strong> el género <strong>de</strong>l sermón (M<strong>en</strong>dieta,<br />

1993; Bautista, 1606).<br />

El sermón <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as, particularm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, es un género que recién comi<strong>en</strong>za<br />

a ser explorado por los estudiosos. Si<br />

bi<strong>en</strong> contamos ya con algunos trabajos refer<strong>en</strong>tes<br />

a los sermones <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún<br />

y sus colaboradores indíg<strong>en</strong>as (Sell, 1994;<br />

Klaus, 1999; Rojas, 2010; Sánchez Aguilera, 2019;<br />

Sánchez Aguilera, próximam<strong>en</strong>te A y B; Alcántara,<br />

2019), no sabemos aún qué sucedió con<br />

los trabajos <strong>de</strong> otros frailes o con los más <strong>de</strong> 30<br />

sermonarios que hoy permanec<strong>en</strong> resguardados<br />

<strong>en</strong> varias bibliotecas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo.<br />

La cuestión <strong>de</strong>l género, el aparato retórico o la<br />

forma <strong>en</strong> que se expone la Sagrada Escritura <strong>en</strong><br />

cada pieza es única y respon<strong>de</strong> a muchos factores:<br />

al estilo <strong>de</strong>l predicador, al tipo <strong>de</strong> público<br />

o al tiempo y el espacio <strong>de</strong> su elaboración,<br />

<strong>en</strong>tre muchos más. Pese a que cada sermonario<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> es difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> forma, estilo,<br />

ext<strong>en</strong>sión y cont<strong>en</strong>ido, compart<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ellos<br />

ciertos rasgos comunes.Muchos <strong>de</strong> los manuscritos<br />

con sermones que han llegado a nosotros<br />

carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> fecha <strong>de</strong> elaboración y <strong>de</strong> autor. Si<br />

bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> su tiempo esto no significó un problema,<br />

hoy nos resulta <strong>de</strong>safortunado. No obstante, el<br />

análisis <strong>de</strong> las características intrínsecas <strong>de</strong> cada<br />

ejemplar muchas veces proporciona elem<strong>en</strong>tos<br />

sufici<strong>en</strong>tes para insertarlo <strong>en</strong> un contexto histórico<br />

particular, para proponer una temporalidad<br />

<strong>en</strong> su elaboración y para <strong>de</strong>terminar el tipo<br />

<strong>de</strong> público al que estaba <strong>de</strong>stinado. A<strong>de</strong>más, el<br />

análisis <strong>de</strong>l texto <strong>náhuatl</strong> permite conocer las<br />

estrategias <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> empleadas por<br />

sus autores. En las sigui<strong>en</strong>tes líneas pres<strong>en</strong>taré<br />

el análisis <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido, la disposición y el aparato<br />

retórico <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> sermones hasta<br />

ahora inéditos, a fin <strong>de</strong> proponer que se trata <strong>de</strong><br />

un sermonario <strong>de</strong> filiación franciscana, vinculado<br />

a un mom<strong>en</strong>to temprano <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

y dirigido, principalm<strong>en</strong>te, a las élites<br />

indíg<strong>en</strong>as tlaxcaltecas.<br />

Un sermonario <strong>de</strong> la John Carter<br />

Brown Library<br />

El manuscrito Co<strong>de</strong>x Indorum 23 <strong>de</strong> la John Carter<br />

Brown Library (JCB) es un volum<strong>en</strong> que hoy<br />

conti<strong>en</strong>e <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnadas dos obras <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong> copiadas por amanu<strong>en</strong>ses distintos y,<br />

quizá, también elaboradas <strong>en</strong> tiempos y contextos<br />

difer<strong>en</strong>tes. Ambas han permanecido, hasta<br />

ahora, inéditas; no obstante, pue<strong>de</strong>n ser consultadas<br />

<strong>en</strong> formato digital. 1 La primera (ff. 1r-165r)<br />

es una traducción al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l primer libro más<br />

doce capítulos <strong>de</strong>l libro II <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong>l siglo<br />

XV conocida como Contemptus mundi (El <strong>de</strong>sprecio<br />

<strong>de</strong>l mundo), atribuida al agustino Tomás<br />

<strong>de</strong> Kempis. Esta obra se inserta <strong>en</strong> la corri<strong>en</strong>te<br />

conocida como Devotio mo<strong>de</strong>rna, que tuvo su<br />

orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> los Países Bajos durante el siglo XIV y<br />

que promovía prácticas meditativas y <strong>de</strong>vocionales,<br />

cuya int<strong>en</strong>ción era que los fieles pudieran<br />

experim<strong>en</strong>tar un <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro íntimo y personal<br />

con la divinidad (Tavárez, 2013). En el manuscrito<br />

<strong>de</strong> la JCB, este texto pres<strong>en</strong>ta títulos y algunos<br />

cal<strong>de</strong>rones escritos con tinta roja, mi<strong>en</strong>tras<br />

que el resto se registró <strong>en</strong> tinta negra. Al final <strong>de</strong><br />

la obra (f. 165r) aparece la firma <strong>de</strong>l franciscano<br />

Agustín <strong>de</strong> Vetancourt.<br />

La segunda parte <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> (ff. 166r-295v)<br />

es un sermonario <strong>de</strong> domínicas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua ná-<br />

1 Disponible <strong>en</strong> Internet Archive: https://archive.org/<strong>de</strong>tails/<br />

sermonesmexicano00veta<br />

2


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

huatl, transcrito también por un único amanu<strong>en</strong>se,<br />

pero distinto <strong>de</strong>l copista <strong>de</strong> la obra anterior.<br />

A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ésta, el sermonario fue escrito a<br />

una sola tinta, <strong>de</strong> color negro. A<strong>de</strong>más, se <strong>de</strong>jaron<br />

los huecos <strong>en</strong> blanco, <strong>en</strong> los que otro amanu<strong>en</strong>se<br />

habría <strong>de</strong> elaborar letras capitulares al<br />

inicio <strong>de</strong> cada pieza (fig. 1). Al final <strong>de</strong>l sermonario<br />

(f. 295v), <strong>de</strong> nueva cu<strong>en</strong>ta, aparece la firma<br />

<strong>de</strong> fray Agustín <strong>de</strong> Vetancourt, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

una ley<strong>en</strong>da <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, cuya caligrafía no correspon<strong>de</strong><br />

ni a la <strong>de</strong>l copista <strong>de</strong>l sermonario ni<br />

a la <strong>de</strong> Vetancourt, que dice: “Ynin teoamostli<br />

y[n] tlasonantzin cibuapili doña francisca <strong>de</strong><br />

m<strong>en</strong>doça” (“Este libro divino es <strong>de</strong> la preciosa<br />

madre, [la] cihuapilli doña Francisca <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza”)<br />

(fig. 2). Asimismo, <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te folio, que<br />

sirve <strong>de</strong> guarda al volum<strong>en</strong>, aparece otro nombre<br />

que, quizá, sea “maria xim<strong>en</strong>ez”, seguido <strong>de</strong><br />

un texto <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, cuyo s<strong>en</strong>tido no es <strong>de</strong>l todo<br />

claro: “ynin amatl macoz notlaçoteycauhtzin<br />

gr<strong>en</strong>etianno yn campa monemitia […] yehantzin”<br />

(“este papel le será dado a mi querido hermanito<br />

m<strong>en</strong>or, Gr<strong>en</strong>etiano [sic], por don<strong>de</strong> vivía<br />

[…] él/ella”).<br />

Figura 1<br />

Huecos <strong>en</strong> blanco para los capitulares<br />

<strong>en</strong> la segunda parte <strong>de</strong>l manuscrito<br />

Fu<strong>en</strong>te: John Carter Brown Library, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23,<br />

f. 226v.<br />

Figura 2<br />

Marcas <strong>de</strong> propiedad al final <strong>de</strong>l sermonario<br />

Fu<strong>en</strong>te: John Carter Brown Library, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23,<br />

f. 295v.<br />

Por la firma <strong>de</strong> Vetancourt al final <strong>de</strong> ambas<br />

obras, se pue<strong>de</strong> intuir que el volum<strong>en</strong> estuvo <strong>en</strong><br />

posesión <strong>de</strong> este fraile <strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<br />

siglo XVII, mi<strong>en</strong>tras estudiaba la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

y les predicaba a los indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />

Puebla <strong>de</strong> los Ángeles y sus alre<strong>de</strong>dores. Estas<br />

firmas no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser tomadas como marcas <strong>de</strong><br />

autoría, sino <strong>de</strong> propiedad. Por un lado, la traducción<br />

al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l Contemptus mundi se<br />

<strong>de</strong>be tanto a fray Alonso <strong>de</strong> Molina como a fray<br />

Luis Rodríguez (Tavárez, 2013) y, por otro, los<br />

sermones parec<strong>en</strong> haber sido escritos, por primera<br />

vez, durante los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>,<br />

como se verá más a<strong>de</strong>lante. Fray<br />

Agustín <strong>de</strong> Vetancourt escribió, efectivam<strong>en</strong>te,<br />

un conjunto <strong>de</strong> sermones, mismos que, como<br />

él bi<strong>en</strong> llegó a <strong>de</strong>cir, estaban “<strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnados”;<br />

sin embargo, se trataba solam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los “Sermones<br />

Mexicanos <strong>de</strong> las Dominicas <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to<br />

y Epiphania” (Vetancourt, 1982: 144), mi<strong>en</strong>tras<br />

que los sermones <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> la JCB cubr<strong>en</strong><br />

por completo el ciclo litúrgico <strong>de</strong> todos los<br />

domingos <strong>de</strong>l año. No sabemos, hasta ahora, a<br />

quién o a quiénes se <strong>de</strong>be la autoría <strong>de</strong> este conjunto<br />

<strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>.<br />

3


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

La otra marca <strong>de</strong> propiedad que nos interesa<br />

para este trabajo, la <strong>de</strong> una “cihuapilli” llamada<br />

Francisca <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, muy probablem<strong>en</strong>te se<br />

refiere a una <strong>de</strong> las dos mujeres tlaxcaltecas que<br />

ost<strong>en</strong>taron tanto el mismo nombre como el título<br />

<strong>de</strong> cihuapilli hacia principios <strong>de</strong>l siglo XVII,<br />

madre e hija, ambas naturales <strong>de</strong>l altepetl <strong>de</strong><br />

Tepeticpac, <strong>en</strong> Tlaxcala. La primera se casó, <strong>en</strong><br />

1615, con el español Manuel <strong>de</strong> Rosas; la segunda,<br />

<strong>en</strong> 1629, con Juan <strong>de</strong> Lima, también español<br />

(Reyes, 2013; Rodríguez, 2015). Es muy probable<br />

que estas dos mujeres hayan sido <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> Gonzalo Tepanécatl, gobernador <strong>de</strong> la cabecera<br />

<strong>de</strong> Tepeticpac a partir <strong>de</strong> 1530 y padre <strong>de</strong><br />

Francisco <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza I, qui<strong>en</strong> fue gobernador<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1545 (Gibson, 1991: 207-<strong>21</strong>2). 2 Tomando<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la fecha más tardía —1629— <strong>en</strong> que se<br />

<strong>de</strong>sposó la cihuapilli Francisca <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza hija,<br />

y suponi<strong>en</strong>do que haya sido ella la dueña <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong>,<br />

es imposible que Agustín <strong>de</strong> Vetancourt<br />

hubiera sido el autor <strong>de</strong>l sermonario, pues este<br />

fraile nació <strong>en</strong> 1620. Lo que sí po<strong>de</strong>mos intuir<br />

es que el franciscano, <strong>de</strong> alguna manera, tuvo<br />

acceso a parte <strong>de</strong>l patrimonio docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />

los miembros <strong>de</strong> la élite indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> la región<br />

<strong>de</strong> Puebla-Tlaxcala. Si<strong>en</strong>do así, es muy probable<br />

que la copia <strong>de</strong>l sermonario se haya hecho<br />

antes <strong>de</strong> 1629; no obstante, la composición <strong>de</strong><br />

las piezas que lo integran parece ser mucho más<br />

temprana.<br />

Des<strong>de</strong> los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>,<br />

los franciscanos que estuvieron <strong>en</strong> la región <strong>de</strong><br />

Tlaxcala se <strong>en</strong>focaron <strong>en</strong> predicar <strong>de</strong> diversas<br />

formas. Toribio <strong>de</strong> B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la<br />

popularidad <strong>de</strong>l llamado “teatro evangelizador”<br />

<strong>en</strong> la década <strong>de</strong> 1530; fray Jerónimo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta<br />

da noticia <strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> los primeros conjuntos<br />

<strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana fue elaborado<br />

<strong>en</strong> Tlaxcala, <strong>en</strong> época muy temprana, por<br />

fray Alonso <strong>de</strong> Escalona; sermones que, según<br />

el testimonio <strong>de</strong>l cronista, siguieron utilizándose<br />

hasta casi finales <strong>de</strong>l siglo XVI (M<strong>en</strong>dieta, 1993:<br />

551, 668). 3 Entre los franciscanos bi<strong>en</strong> instruidos<br />

2 La sucesión <strong>en</strong> el gobierno <strong>de</strong> Tepeticpac, según la propuesta<br />

<strong>de</strong> Charles Gibson, es como sigue: 1) Tlehuexolotzin<br />

(periodo prehispánico y colonial); 2) Gonzalo Tlehuexolotzin<br />

Tepanécatl (a partir <strong>de</strong> 1530); 3) Francisco <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza I (a<br />

partir <strong>de</strong> 1545); 4) Francisco <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza II (a partir <strong>de</strong> 1563);<br />

5) Leonardo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, como regidor perpetuo (a partir <strong>de</strong><br />

1596). Es muy probable que la señora Francisca <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza,<br />

que se casó con Manuel <strong>de</strong> Rosas <strong>en</strong> 1615, haya sido hija <strong>de</strong><br />

este último.<br />

3 Los sermones <strong>de</strong> domínicas <strong>de</strong> fray Alonso <strong>de</strong> Escalona se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran, al parecer, recogidos hoy <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes manus<strong>en</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua mexicana que estuvieron <strong>en</strong> Tlaxcala<br />

<strong>en</strong>contramos a fray Diego <strong>de</strong> Olarte, que, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> haber conocido a Tlehuexolotzin, señor<br />

<strong>de</strong> Tepeticpac y conquistador <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtitlan,<br />

<strong>años</strong> más tar<strong>de</strong> tomó el hábito <strong>de</strong> san Francisco<br />

y fue guardián <strong>de</strong> Tlaxcala (Gibson, 1991: 199) y,<br />

por “saber bi<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana, fue uno <strong>de</strong><br />

los mejores predicadores <strong>en</strong> ella que hubo <strong>en</strong><br />

su tiempo” (M<strong>en</strong>dieta, 1993: 653). Con toda seguridad,<br />

fray Diego <strong>de</strong> Olarte mantuvo relaciones<br />

cercanas con la familia M<strong>en</strong>doza, a qui<strong>en</strong>es<br />

pert<strong>en</strong>eció el manuscrito <strong>de</strong> los sermones hacia<br />

principios <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

Los sermones <strong>de</strong>l Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum<br />

23 <strong>de</strong> la JCB<br />

El sermonario se compone <strong>de</strong> 65 sermones <strong>de</strong><br />

domínicas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer domingo <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to<br />

hasta la domínica 24ª <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> P<strong>en</strong>tecostés,<br />

completando así el ciclo litúrgico anual para<br />

los principales domingos y fiestas. Aunque hay<br />

algunas palabras tachadas y varias <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das<br />

<strong>en</strong>tre r<strong>en</strong>glones y <strong>en</strong> los márg<strong>en</strong>es, el sermonario<br />

parece haber sido copiado con la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> ser una versión final y <strong>en</strong> limpio; la aparición<br />

<strong>de</strong> espacios para letras capitulares al principio<br />

<strong>de</strong> cada sermón es prueba <strong>de</strong> que se trataba <strong>de</strong><br />

un libro “<strong>de</strong> mano”, para uso <strong>de</strong> particulares, y<br />

que no se pret<strong>en</strong>día llevar a la impr<strong>en</strong>ta, al m<strong>en</strong>os<br />

<strong>en</strong> esta versión. 4 Del total <strong>de</strong> los sermones,<br />

solam<strong>en</strong>te ocho cu<strong>en</strong>tan con su letra capitular:<br />

3ª (f. 230r), 4ª (f. 232r) y 5ª domínica <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> Pascua (f. 233v), 5ª (f. 253v), 8ª (f. 260r), 9ª<br />

(f. 262v), 19ª (f. 283r) y 23ª domínica <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> P<strong>en</strong>tecostés (f. 291v) (fig. 3); el resto conserva<br />

el respectivo espacio <strong>en</strong> blanco. Entre los<br />

folios 274r y 280r hay erratas con respecto a la<br />

ocasión festiva <strong>de</strong> tres sermones: el que correspon<strong>de</strong><br />

a la 15ª domínica <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tecostés<br />

dice “dominica sexta <strong>de</strong>çima post phetecoste”;<br />

critos. El Ms. M-M 459 <strong>de</strong> la Bancroft Library, el Ms. 1488 <strong>de</strong><br />

la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México y el Ms. 1482 <strong>de</strong> la Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> México (Sánchez, próximam<strong>en</strong>te B).<br />

4 Durante el siglo XVI, tanto <strong>en</strong> Europa como <strong>en</strong> la Nueva<br />

España, abundó la producción <strong>de</strong> libros manuscritos <strong>de</strong>stinados<br />

al uso <strong>de</strong> los religiosos y a la <strong>de</strong>voción privada <strong>de</strong><br />

nobles o mec<strong>en</strong>as. Ya fuese por <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> alguna persona<br />

pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a la nobleza o por iniciativa <strong>de</strong> algún particular<br />

o una institución para regalarlos, estos libros pres<strong>en</strong>taban<br />

letras capitulares al inicio <strong>de</strong> cada sección y el texto estaba<br />

perfectam<strong>en</strong>te alineado con respecto a la caja trazada por el<br />

copista, tal como se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el conjunto <strong>de</strong> sermones <strong>de</strong>l<br />

Ms. Co<strong>de</strong>x Ind. 23 <strong>de</strong> la JCB.<br />

4


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

la sigui<strong>en</strong>te, que <strong>de</strong>bería ser la 16ª, dice: “dominica<br />

<strong>de</strong>cima post phetecoste”; y la otra, que <strong>de</strong>bería<br />

<strong>de</strong>cir 17ª, dice: “dominica quinda <strong>de</strong>cima pos<br />

p<strong>en</strong>tecostes”. Después <strong>de</strong> ésta, los sermones sigu<strong>en</strong><br />

el or<strong>de</strong>n correcto, a partir <strong>de</strong> la domínica<br />

18ª <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> P<strong>en</strong>tecostés y hasta el final, que<br />

es <strong>en</strong> la domínica 24ª.<br />

Figura 3<br />

Letra capitular al principio <strong>de</strong>l sermón para la<br />

4ª domínica <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Pascua<br />

palabras <strong>de</strong> la cita bíblica; 5 sin embargo, como<br />

lo veremos más a<strong>de</strong>lante, respecto a esta característica<br />

este sermonario es una excepción.<br />

• Salutatio: exhortación que int<strong>en</strong>ta captar la<br />

at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l público, don<strong>de</strong> los feligreses son<br />

invitados a <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darse a santa María, para<br />

que les dé su gracia y les permita compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

correctam<strong>en</strong>te el sermón. Esta parte finaliza<br />

con un llamado a <strong>de</strong>clamar la Salutación angélica,<br />

es <strong>de</strong>cir, el Ave María.<br />

• Introductio: pequeño discurso cuyo objetivo<br />

es predisponer a los oy<strong>en</strong>tes atray<strong>en</strong>do su<br />

at<strong>en</strong>ción hacia algún tópico relacionado con el<br />

tema principal.<br />

• Divisio: <strong>en</strong>umeración <strong>de</strong> los tópicos a tratar<br />

a lo largo <strong>de</strong>l sermón.<br />

• Expositio: normalm<strong>en</strong>te esta sección se<br />

dividía <strong>en</strong> diversas partes, tantas como se hubieran<br />

<strong>en</strong>umerado <strong>en</strong> la divisio; no obstante, el<br />

sermonario <strong>de</strong> la JCB no pres<strong>en</strong>ta secciones<br />

separadas, sino que el discurso se pres<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

corrido hasta el final <strong>de</strong> cada pieza.<br />

El aparato retórico<br />

Fu<strong>en</strong>te: John Carter Brown Library, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 232r.<br />

La dispositio<br />

La distribución u organización <strong>en</strong> apartados <strong>de</strong><br />

cada sermón es más o m<strong>en</strong>os homogénea, casi<br />

todas las piezas cu<strong>en</strong>tan con los mismos apartados,<br />

pero éstos no siempre se explicitan <strong>en</strong> los<br />

márg<strong>en</strong>es, que fue el lugar elegido por el copista<br />

para indicar tanto el inicio <strong>de</strong> los apartados como<br />

los compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l aparato retórico <strong>de</strong> cada<br />

pieza. Cada sermón cumple con lo que podríamos<br />

<strong>de</strong>cir que son los requerimi<strong>en</strong>tos mínimos <strong>de</strong> este<br />

género litúrgico. Su estructura es la sigui<strong>en</strong>te:<br />

• Intitulación: el <strong>en</strong>cabezado <strong>de</strong> cada sermón<br />

anuncia la ocasión festiva y el tema bíblico correspondi<strong>en</strong>te.<br />

La forma canónica <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />

el tema era as<strong>en</strong>tando, <strong>en</strong> latín, las primeras<br />

Los sermones <strong>de</strong>l manuscrito Indorum 23 <strong>de</strong><br />

la JCB conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un aparato retórico bastante<br />

particular, con respecto a otros sermonarios <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> y a la forma canónica <strong>de</strong>l sermón<br />

europeo. En primer lugar, me referiré a los subgéneros<br />

retóricos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> este sermonario<br />

y sus usos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l discurso. Al igual que<br />

las secciones <strong>de</strong> cada sermón, la mayoría <strong>de</strong> las<br />

veces se usaron los márg<strong>en</strong>es para introducir un<br />

llamado, que indica la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> algún recurso<br />

retórico (fig. 1); éstos son <strong>de</strong> dos tipos:<br />

• Comparatio: este es el recurso más empleado<br />

<strong>en</strong> los sermones; no hay pieza que no cont<strong>en</strong>ga,<br />

por lo m<strong>en</strong>os, tres comparaciones y se recurre a<br />

ellas <strong>en</strong> cualquier sección <strong>de</strong>l sermón (salutatio,<br />

introductio, divisio). Se introduc<strong>en</strong>, por lo g<strong>en</strong>eral,<br />

por medio <strong>de</strong> un llamado al marg<strong>en</strong> y con la frase<br />

yuhqui yn iquac azo aca (“así como cuando quizá<br />

algui<strong>en</strong>…”) <strong>en</strong> el cuerpo <strong>de</strong>l texto (fig. 1 y 3). En el<br />

sermonario, las comparaciones siempre se elaboran<br />

a partir <strong>de</strong> algún personaje in<strong>de</strong>finido, como<br />

“un tlahtoani”, “un macegual” o “un pilli”.<br />

5 Esta fue también la forma canónica <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar el tema<br />

<strong>en</strong> los sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> durante el siglo XVI; véase<br />

Sahagún, 2022 y Sahagún y Escalona, próximam<strong>en</strong>te.<br />

5


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

• Exempla: se trata <strong>de</strong> un “relato breve consi<strong>de</strong>rado<br />

verídico, <strong>de</strong>stinado a ser insertado <strong>en</strong> un<br />

sermón para disp<strong>en</strong>sar una lección edificante” (Dehouve,<br />

2010: 27). Este recurso aparece muy pocas<br />

veces <strong>en</strong> el sermonario: aquéllas <strong>en</strong> las que el personaje<br />

principal <strong>de</strong>l relato es una persona <strong>en</strong> concreto,<br />

como algún personaje bíblico (fig. 2).<br />

Más allá <strong>de</strong> la manera <strong>en</strong> que estos géneros<br />

retóricos auxiliares son usados <strong>en</strong> el sermonario,<br />

existe, como ya lo he m<strong>en</strong>cionado, una notoria<br />

práctica poco canónica con respecto al uso <strong>de</strong><br />

citas latinas, particularm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la intitulación<br />

<strong>de</strong> cada pieza. Llama mucho la at<strong>en</strong>ción que a lo<br />

largo <strong>de</strong> los 130 folios que abarca el sermonario,<br />

la aparición <strong>de</strong> citas latinas no asci<strong>en</strong>da a más<br />

<strong>de</strong> una veint<strong>en</strong>a y que, <strong>en</strong> su lugar, se recurra<br />

a numerosas explicitaciones. Lo que contrasta<br />

con lo que ocurre <strong>en</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> los sermonarios<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> que han llegado a nosotros.<br />

Si bi<strong>en</strong> aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estos sermones muchas<br />

traducciones al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> pasajes bíblicos,<br />

incluso hasta <strong>de</strong> frases dichas por algún apóstol<br />

o por el mismo Jesús <strong>en</strong> los evangelios, <strong>en</strong><br />

la mayoría <strong>de</strong> los casos no aparece una cita <strong>en</strong><br />

latín que remita a algún libro, capítulo o versículo<br />

<strong>de</strong> la Biblia. También es muy notorio que, <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>tre los cuatro s<strong>en</strong>tidos o modos <strong>de</strong> interpretación<br />

<strong>de</strong> la Sagrada Escritura que cultivaban los<br />

predicadores <strong>en</strong> la época, a lo largo <strong>de</strong>l sermonario<br />

se haya optado por el nivel más simple: el<br />

s<strong>en</strong>tido literal. 6<br />

La exégesis <strong>de</strong> la Sagrada Escritura, <strong>en</strong> el<br />

contexto <strong>de</strong>l sermón, podía hacerse <strong>en</strong> cuatro<br />

niveles distintos <strong>de</strong> interpretación, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el más<br />

simple hasta el más complejo y místico: 1) el s<strong>en</strong>tido<br />

literal, que consistía <strong>en</strong> manifestar “las palabras<br />

y los nombres <strong>de</strong> acuerdo con la primera<br />

y <strong>de</strong>snuda significación <strong>de</strong> la voz”; 2) el s<strong>en</strong>tido<br />

alegórico, que “manifiesta las pr<strong>en</strong>ociones y<br />

presagios <strong>de</strong> las sombras y figuras pretéritas <strong>en</strong><br />

la antigua ley”, es <strong>de</strong>cir, a partir <strong>de</strong> concordancias<br />

<strong>en</strong>tre el Nuevo y el Antiguo Testam<strong>en</strong>to; 3)<br />

el s<strong>en</strong>tido tropológico, que “hace que lo que fue<br />

dicho y hecho <strong>en</strong> las Santas Escrituras sirva para<br />

la <strong>en</strong>señanza moral <strong>de</strong> la vida pres<strong>en</strong>te”; y 4) el<br />

s<strong>en</strong>tido anagógico, que “eleva el alma a los mis-<br />

6 Hay algunos sermones <strong>en</strong> los que, por la naturaleza <strong>de</strong>l<br />

tema que les correspon<strong>de</strong>, se recurre a las correlaciones <strong>en</strong>tre<br />

los dos testam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la Biblia. Es el caso <strong>de</strong> algunos<br />

sermones <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> los que solía citarse la profecía<br />

<strong>de</strong> Isaías con respecto a la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong> Dios a la tierra.<br />

terios más sublimes <strong>de</strong> la bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turanza futura<br />

y <strong>de</strong> la gloria celestial” (Valadés, 2003: 333),<br />

es <strong>de</strong>cir, que se interpreta la Sagrada Escritura a<br />

fin <strong>de</strong> explicar los últimos tiempos, como la última<br />

v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> Cristo a la tierra (Dehouve, próximam<strong>en</strong>te).<br />

Mi<strong>en</strong>tras que la manera más común <strong>de</strong> explicar<br />

la Sagrada Escritura <strong>en</strong> un sermón, más allá<br />

<strong>de</strong> los cuatro s<strong>en</strong>tidos antes m<strong>en</strong>cionados, era<br />

haci<strong>en</strong>do correlaciones <strong>en</strong>tre el Nuevo y el Antiguo<br />

Testam<strong>en</strong>to y contextualizarlas a través <strong>de</strong><br />

recursos como el exemplum, la comparatio y la<br />

comprobatio (Sánchez Aguilera, 2019; Sahagún,<br />

2022), <strong>en</strong> este sermonario se advierte una marcada<br />

práctica <strong>en</strong> la que el s<strong>en</strong>tido literal <strong>de</strong> la Sagrada<br />

Escritura se inserta <strong>en</strong> una comparatio, a<br />

fin <strong>de</strong> exponer el m<strong>en</strong>saje divino <strong>de</strong> manera clara<br />

y s<strong>en</strong>cilla. El excesivo uso <strong>de</strong> comparaciones<br />

y la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> citas latinas bi<strong>en</strong> podría <strong>de</strong>berse<br />

al estilo <strong>de</strong>l o <strong>de</strong> los artífices <strong>de</strong>l sermonario; sin<br />

embargo, es mucho más probable que se <strong>de</strong>ba<br />

al tiempo y el espacio <strong>en</strong> que fue elaborado y al<br />

tipo <strong>de</strong> público al que estaba dirigida esta prédica.<br />

¿Quiénes, dón<strong>de</strong> y cuándo?<br />

Aunque es imposible precisar nombres, fechas<br />

y lugares exactos <strong>en</strong> un manuscrito con las características<br />

<strong>de</strong>l que aquí nos ocupa, al analizar<br />

el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> los sermones que lo compon<strong>en</strong><br />

sí es posible disminuir la brecha <strong>en</strong>tre el no saber<br />

absolutam<strong>en</strong>te nada acerca <strong>de</strong> su elaboración<br />

y el lograr filiarlo a un grupo específico <strong>de</strong><br />

frailes, <strong>en</strong> un espacio geográfico <strong>de</strong>terminado,<br />

así como <strong>de</strong>limitar el periodo <strong>de</strong> tiempo <strong>en</strong> que<br />

pudo haber sido escrito por primera vez. Por la<br />

manera <strong>en</strong> que varios sermones se refier<strong>en</strong> a san<br />

Francisco (“nuestro padre”), a los franciscanos<br />

(“nuestros hermanos”) y a lugares sagrados con<br />

fuerte pres<strong>en</strong>cia franciscana <strong>en</strong> Europa, es bastante<br />

claro que este sermonario fue elaborado<br />

por algui<strong>en</strong> que pert<strong>en</strong>ecía a la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Frailes<br />

M<strong>en</strong>ores:<br />

avh yn iquac omotlacatili yacachto valmonexti yn<br />

civapilli yn Sancta maria yn ç<strong>en</strong>ca tlanextiaya yn<br />

quinapaloticatca çan tlamavicoltica yn itlaçoconetzin<br />

yn onpa ç<strong>en</strong>ca vei altepetl ypan yn itocayocan<br />

Roma aco quittaque yc niman oncan quiquetzque<br />

yn icaltzin yn itocayocan Sancta maria <strong>de</strong> araceli<br />

6


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

oncan monemitia ya axcan ç<strong>en</strong>ca miyequintin yn<br />

totatzitzivan yn Sanct francisco ypilhvan yn tachcavhtzitzivan<br />

yn padretin (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum<br />

23, f. 178r).<br />

Y cuando nació [Jesús], primero apareció la cihuapilli<br />

santa María muy resplan<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>te, que estaba<br />

cargándolo, y por medio <strong>de</strong> un prodigio, allá <strong>en</strong> el<br />

gran altepetl cuyo nombre es Roma, vieron a su<br />

precioso niño <strong>en</strong> las alturas, por eso <strong>de</strong>spués le erigieron<br />

allá su casa, <strong>en</strong> el lugar llamado Santa María<br />

<strong>de</strong> Araceli. 7 Allá don<strong>de</strong> hoy viv<strong>en</strong> muchísimos <strong>de</strong><br />

nuestros padres, los hijos <strong>de</strong> san Francisco, nuestros<br />

hermanitos mayores, los padres. 8<br />

yuhqui tlamavicolli ypan omochiuh yn totatzin yn<br />

sanc francisco yn iquac tlalticpac monemitiaya<br />

yntlan yn cequintin yn itlaçopilhuan yn padreme yn<br />

tachcauhtzitzivan ca yxpantzinco omoc<strong>en</strong>tlalique<br />

niman yn totatzin oquimonavatili yn ce padre yn<br />

teotlatoltica quinonotzaz niman quimotlacamachiti<br />

auh yn iquac onpeuh yn teotlatoli niman yn ixpan<br />

valmonextitzino yn totemaquixticatzin yn jesuxpisto<br />

yn itech quiçaya c<strong>en</strong>ca vei yn itlanextiliz yc<br />

c<strong>en</strong>ca moyollalique yn c<strong>en</strong>ca papacticatca yn padreme<br />

yc vel neçi ca c<strong>en</strong>ca quimonequiltia yn ipalnemovani<br />

yn vel amoyollocopa a[n]moc<strong>en</strong>tlalizque<br />

yn vel avalmonechicozque yvan vel amoyollocopa<br />

anquimocaquitiquivi yn ihiyo yn itlatoll yn icel<br />

tlatole yn amotec<strong>en</strong>yocoxcauh yn amoteouh yn<br />

amotlatocauh (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. <strong>21</strong>0r).<br />

Así como el prodigio que le ocurrió a nuestro padre<br />

san Francisco. Cuando él vivía <strong>en</strong> la tierra junto con<br />

algunos <strong>de</strong> sus amados hijos, los padres principales<br />

se reunieron ante él, luego un padre le or<strong>de</strong>nó a<br />

nuestro padre que pronunciara la palabra divina,<br />

luego él lo obe<strong>de</strong>ció. Y cuando com<strong>en</strong>zó la palabra<br />

divina, luego apareció fr<strong>en</strong>te a él Nuestro Salvador<br />

Jesucristo; <strong>de</strong> él prov<strong>en</strong>ía su muy gran<strong>de</strong> luz, con<br />

ella los padres se consolaron mucho, se pusieron<br />

muy cont<strong>en</strong>tos. Con esto se comprueba que Aquél<br />

por qui<strong>en</strong> se vive quiere sobremanera que uste<strong>de</strong>s<br />

se reúnan, que se junt<strong>en</strong> <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a gana y que <strong>de</strong><br />

bu<strong>en</strong>a gana vayan a escuchar el ali<strong>en</strong>to, la palabra<br />

<strong>de</strong>l único dueño <strong>de</strong> la palabra, <strong>de</strong> su completo<br />

creador, <strong>de</strong> su teotl, <strong>de</strong> su tlahtoani.<br />

7 La Basílica <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Ara Coeli fue edificada <strong>en</strong> la<br />

cumbre más elevada <strong>de</strong>l Monte Capitolino, <strong>en</strong> Italia. Pert<strong>en</strong>eció<br />

a los franciscanos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año <strong>de</strong> 1250.<br />

8 Todas las traducciones <strong>de</strong> los textos <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> son <strong>de</strong>l<br />

autor.<br />

Por otro lado, el <strong>en</strong>cabezado <strong>de</strong>l sermonario<br />

<strong>de</strong> la JCB resulta muy importante para los<br />

sigui<strong>en</strong>tes dos puntos a tratar: ¿dón<strong>de</strong> y cuándo<br />

se elaboraron los sermones? Éste es un breve<br />

texto, a manera <strong>de</strong> introducción, tanto al sermonario<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral como al sermón para la 1ª domínica<br />

<strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to, ocasión festiva que da comi<strong>en</strong>zo<br />

al ciclo litúrgico. En este <strong>en</strong>cabezado se<br />

hace refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> manera explícita a los tlaxcaltecas<br />

como <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> la “palabra divina”<br />

cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> los sermones:<br />

Oncan pehua yn temachtili yn tlachialoni ynic vel<br />

mozcalizque teotlatoltica yn ixquichtin yn tlaxcalteca<br />

yvan yn quimati yn intlatol: Onca ycuiliuhtoc<br />

yn ceceyaca yn ilhuitzin yn dios yn itoca domingo<br />

yn itlatollo yn itemachtillo yn ipan mitova yacachto<br />

onpeva yn totecuyo yn ilhuitzin yn itoca dominica<br />

prima <strong>de</strong> aui<strong>en</strong>to yn quitoznequi yn ivalyaliz yn totecuyo<br />

yn ghesuchristo yn vel oncan mitoz tlaica<br />

cemanahuac tlamiz (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23,<br />

f. 166r).<br />

Aquí comi<strong>en</strong>zan los sermones dignos <strong>de</strong> ser mirados,<br />

para que todos los tlaxcaltecas puedan instruirse<br />

con la palabra divina y sepan las palabras<br />

que están [pre]escritas <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> los días <strong>de</strong><br />

fiesta <strong>de</strong> Dios, cuyo nombre es domingo. La primera<br />

historia, el sermón que se dice <strong>en</strong> él, es el<br />

comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> fiesta <strong>de</strong> Nuestro Señor,<br />

cuyo nombre es primera domínica <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to,<br />

que quiere <strong>de</strong>cir: “El adv<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />

Jesucristo”, don<strong>de</strong> se dirá por qué ha <strong>de</strong> terminar<br />

el mundo.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, si analizamos esta pequeña introducción<br />

más allá <strong>de</strong> la m<strong>en</strong>ción a los tlaxcaltecas,<br />

es posible advertir varios aspectos ligados<br />

al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>l sermonario.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> “instruirse <strong>en</strong> la palabra divina”,<br />

como solían referirse a la Sagrada Escritura <strong>en</strong><br />

<strong>náhuatl</strong>, el texto también pret<strong>en</strong><strong>de</strong> que los tlaxcaltecas<br />

“sepan las palabras prescritas <strong>en</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> fiesta <strong>de</strong> Dios”, es <strong>de</strong>cir, que<br />

conozcan la lección correspondi<strong>en</strong>te a cada domingo<br />

<strong>de</strong>l año. En seguida se da paso a lo que<br />

correspon<strong>de</strong> a la intitulación <strong>de</strong>l sermón para la<br />

1ª domínica <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to. Dos cosas son notorias<br />

<strong>en</strong> esta parte: 1) se explica que esta fecha es “el<br />

comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> fiesta <strong>de</strong> Nuestro Señor”<br />

y se traduce al <strong>náhuatl</strong> la ocasión festiva: “el<br />

7


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

adv<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo”; 2)<br />

se omite la cita latina correspondi<strong>en</strong>te al tema y,<br />

<strong>en</strong> su lugar, se explicita <strong>de</strong> qué tratará el sermón:<br />

“por qué ha <strong>de</strong> terminar el mundo”.<br />

La perícopa 9 estipulada para la 1ª domínica <strong>de</strong><br />

Advi<strong>en</strong>to prov<strong>en</strong>ía <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong> Lucas (<strong>21</strong>:<br />

25-38), don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong>l Señor<br />

al final <strong>de</strong> los tiempos, y el predicador podía tomar<br />

cualquier versículo <strong>de</strong> este fragm<strong>en</strong>to como<br />

tema para su sermón. Como se pue<strong>de</strong> ver, el sermón<br />

<strong>de</strong> la JCB habla precisam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> “por qué<br />

ha <strong>de</strong> terminar el mundo”; sin embargo, se omite<br />

la cita <strong>en</strong> latín y, por consigui<strong>en</strong>te, el correspondi<strong>en</strong>te<br />

llamado al lugar <strong>de</strong> la Sagrada Escritura<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se ha tomado el tema. Comúnm<strong>en</strong>te,<br />

los sermonarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> consignaban<br />

puntualm<strong>en</strong>te estos dos aspectos, pues <strong>en</strong> la liturgia<br />

era <strong>de</strong> suma importancia <strong>en</strong>unciar el tema<br />

<strong>en</strong> latín y anunciar al público cuál era el evangelio<br />

<strong>de</strong>l día. Pongo a continuación dos ejemplos<br />

<strong>de</strong> otros sermonarios <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>:<br />

Dominica prima adv<strong>en</strong>tus domini. Thema Et tune<br />

vi<strong>de</strong>bunt filium hominis v<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem in nube cum potestate<br />

magna et magestate. Luce <strong>21</strong> capitulo.<br />

[…] Auh inic monavaitoa inic momelava quitoznequi<br />

Iquac quimottilizque in tlalticpac tlaca in ichpuchtli<br />

iconetzin inic valmovicaz mixtitlan moquixtiquiuh:<br />

vel valneztiaz inic vey inic mauiztic (Newberry Library,<br />

Ms. 1485, p. 6).<br />

Dominica prima adv<strong>en</strong>tus domini. Thema Et tune<br />

vi<strong>de</strong>bunt filium hominis v<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem in nube cum potestate<br />

magna et magestate. Lucas, capítulo <strong>21</strong>.<br />

[…] Y dicha <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, interpretada quiere <strong>de</strong>cir:<br />

“Cuando la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la tierra vea al hijo <strong>de</strong> la doncella,<br />

él v<strong>en</strong>drá a salir <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las nubes; aparecerá<br />

grandiosam<strong>en</strong>te, maravillosam<strong>en</strong>te”.<br />

Dominica prima, <strong>de</strong> Adu<strong>en</strong>tu. Thema. Erunt signa in<br />

Sole, et Luna, et Stellis, et in terries pressure g<strong>en</strong>tium,<br />

prae confusion sonitus maris, et fluctum […]<br />

Lucae <strong>21</strong>.<br />

9 La perícopa es un conjunto <strong>de</strong> versículos <strong>de</strong> los evangelios<br />

o <strong>de</strong> las epístolas <strong>en</strong> los que se <strong>de</strong>sarrolla un mismo tópico<br />

o pasaje y que, a su vez, se hayan preestablecidos para ser<br />

leídos <strong>en</strong> la misa y <strong>en</strong> el oficio <strong>de</strong> cada día <strong>de</strong>l año litúrgico. Al<br />

mismo tiempo, estos versículos son explicados a la feligresía<br />

por medio <strong>de</strong>l sermón. En el siglo XVI los predicadores tomaban<br />

alguno <strong>de</strong> estos versículos como “tema” <strong>de</strong>l sermón,<br />

y así servían como hilo conductor <strong>de</strong> la prédica (Sánchez<br />

Aguilera, 20<strong>21</strong>).<br />

Qvitoznequi yn ipan amotlatol. Neciz tetzauhmachiotl<br />

itech yn Tonatiuh, no ytech ym metztli, no<br />

yntech yn cicitlalti, yuan yn tlalticpactlaca yolmiquizque,<br />

yca yn icocomoquiliz yn itetecuicaliz yn<br />

ilhuica atl, no yuan yca yn iacuecueyo, ynic poçoniz<br />

yn veyatl (Anunciación, Sermonario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana: 1).<br />

Dominica prima, <strong>de</strong> Adu<strong>en</strong>tu. Thema. Erunt signa in<br />

Sole, et Luna, et Stellis, et in terries pressure g<strong>en</strong>tium,<br />

prae confusion sonitus maris, et fluctum […]<br />

Lucas <strong>21</strong>.<br />

En su l<strong>en</strong>gua quiere <strong>de</strong>cir: “Aparecerán señales-tetzahuitl<br />

<strong>en</strong> el sol, también <strong>en</strong> la luna, también <strong>en</strong> las<br />

estrellas. Y la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la tierra se <strong>de</strong>smayará por el<br />

crujir, [por] el estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l mar, y también por las<br />

olas <strong>de</strong>l mar cuando [éste] hierva.<br />

Lo común era, como pue<strong>de</strong> verse, que <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la cita <strong>en</strong> latín se tradujera el versículo<br />

al <strong>náhuatl</strong>; pero <strong>en</strong> los sermones <strong>de</strong> la JCB no se<br />

hace ni lo uno ni lo otro. Los <strong>en</strong>cabezados solam<strong>en</strong>te<br />

m<strong>en</strong>cionan <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> manera resumida<br />

el tema <strong>de</strong>l sermón, pero <strong>en</strong> ningún caso esta<br />

explicación sigue a versículo alguno. Por ejemplo,<br />

<strong>en</strong> el sermón para la Navidad se omite la<br />

palabra “navidad”, se explicita su significado y,<br />

<strong>de</strong> nueva cu<strong>en</strong>ta, se m<strong>en</strong>ciona el tema sin aludir<br />

a la Sagrada Escritura:<br />

Oncan ycuilivhtoc yn iteotlatultzin yn itemachtilitzin<br />

yn dios in vel ypan mitova yn ilhvitzin yn itoca<br />

domingo oncan quiça yn inetlacatiliz yn totecuyo<br />

yn qu<strong>en</strong>in ytech neixcuitiloz yn conetzintli yn hiesuchristo<br />

dios ypiltzin (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23,<br />

f. 180v).<br />

Aquí está escrita la palabra divina, la prédica <strong>de</strong><br />

Dios que se dice <strong>en</strong> la fiesta cuyo nombre es domingo<br />

<strong>en</strong> el que se celebra el nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Nuestro<br />

Señor. De cómo se tomará ejemplo <strong>de</strong>l niñito<br />

Jesucristo, hijo <strong>de</strong> Dios.<br />

Algo similar suce<strong>de</strong> al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> referirse<br />

a la ocasión festiva: <strong>de</strong> nuevo, se recurre a<br />

traducciones que esclarec<strong>en</strong> su significado y,<br />

<strong>en</strong> muchas ocasiones, a explicaciones tocantes<br />

a las fechas y los días <strong>de</strong>l cal<strong>en</strong>dario litúrgico.<br />

Pongo a continuación dos ejemplos, el sermón<br />

para la octava <strong>de</strong> Navidad, <strong>de</strong>dicado al “Nombre<br />

8


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

<strong>de</strong> Jesús”, y el sermón <strong>de</strong> la Epifanía, que refiere<br />

la revelación <strong>de</strong> Dios a los g<strong>en</strong>tiles:<br />

Oncan mitoz yn qu<strong>en</strong>in yn ç<strong>en</strong>ca yect<strong>en</strong>evaloz maviztililoz<br />

yn itocatzin in totecuiyo yn hiesuchristo yn<br />

nelli yect<strong>en</strong>evaloni yevatl vel ypan mitova yn ipan<br />

yn ilhvitzin. totecuiyo yn itoca octava nativitat etc.<br />

[I]n qualtin christianime oquilnamictineque chicomilhvitica<br />

ynic omotlacatili yn totecuiyo yn inetlacatiliz<br />

yn hiesuchristo ynic oquichtli avh yn axcan<br />

novian cemanavac ç<strong>en</strong>ca vei ylhuiquixtililo yn totecuiyo<br />

yn itocatzin ca noviyan ylnamico in qu<strong>en</strong>in<br />

angelome quitocayotique av yn axcan onpeva yn<br />

xivitl yn toxivh yn itoca ano mebo ca axcan onpehva<br />

yn ixquich yn ilhvitzin yn totecuiyo yaquine<br />

yn imilhviuh yn ilhvicatl ytec onoque in Sanctome<br />

(JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 182r-182v).<br />

Aquí se dirá cómo ha <strong>de</strong> ser muy alabado, ha <strong>de</strong> ser<br />

honrado el nombre <strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo, el<br />

verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te digno <strong>de</strong> alabanza. Esto es lo que<br />

se dice <strong>en</strong> la fiesta <strong>de</strong> Nuestro Señor, cuyo nombre<br />

es octava <strong>de</strong> Navidad, etcétera.<br />

El séptimo día los bu<strong>en</strong>os cristianos anduvieron<br />

recordando que Nuestro Señor nació, el nacimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Jesucristo <strong>en</strong> tanto varón. Y por todas partes<br />

<strong>de</strong>l mundo hoy es celebrada la gran fiesta <strong>de</strong>l<br />

nombre <strong>de</strong> Nuestro Señor, pues por todas partes<br />

es recordado cómo los ángeles le dieron nombre.<br />

Y hoy comi<strong>en</strong>za el año, nuestro año, cuyo nombre<br />

es año nuevo, pues hoy comi<strong>en</strong>zan todas las fiestas<br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor y las fiestas <strong>de</strong> los santos que<br />

están <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo.<br />

Oncan ycuilivtoc yn temachtiliztlatolli vel ypan mitova<br />

yn yc<strong>en</strong>ca vei ylhuitzin yn totecuiyo yn itoca<br />

Epiphania in qu<strong>en</strong>in neteotiloz yn icel neteotiloni<br />

yn dios:<br />

[A]xcan noviyan cemanavac ylnamico yn tonemaquixtiliz<br />

yn iquac yancuican yn tocolvan c<strong>en</strong>ca<br />

ye vecavh yn nelli toteovh yn hiesuchristo yevantin<br />

yn yeintin tlatoque yacachto quimoteotique yn<br />

totecuiyo auh yn axcan ylhvitl yn itoca Epiphania<br />

quitoznequi n<strong>en</strong>extiliztli: yeica maçoyvi techmomaquixtilico<br />

yn totecuiyo yntla camo tiquixmatini<br />

qu<strong>en</strong>in titomaquixtizquia ca havelitizquia ca çan tiquinn<strong>en</strong>evilizquiya<br />

yn ya vecavh yn ixpopoyome yn<br />

atlaneltocani (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 184v).<br />

Aquí está escrito el sermón <strong>en</strong> el que se habla <strong>de</strong><br />

la fiesta mayor <strong>de</strong> Nuestro Señor, cuyo nombre es<br />

Epifanía. De cómo será adorado el único digno <strong>de</strong><br />

adoración, Dios.<br />

Hoy por todas partes <strong>de</strong>l mundo es recordada<br />

nuestra salvación, cuando por vez primera nuestros<br />

abuelos <strong>de</strong> la antigüedad, aquellos que son<br />

los tres tlahtoqueh, primero adoraron a nuestro<br />

verda<strong>de</strong>ro teotl Jesucristo, a Nuestro Señor. Y hoy<br />

es la fiesta cuyo nombre es Epifanía, que quiere<br />

<strong>de</strong>cir: “revelación”. Porque aunque Nuestro Señor<br />

nos vino a salvar, si no lo hubiéramos reconocido,<br />

¿cómo nos habríamos salvado? No hubiera sido<br />

posible, nomás seríamos como los ciegos, los infieles<br />

<strong>de</strong>l pasado.<br />

Explicar a los fieles qué era el domingo, el<br />

Advi<strong>en</strong>to, la Navidad, la Epifanía o <strong>en</strong>señarles<br />

cuándo com<strong>en</strong>zaba el año, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

el cal<strong>en</strong>dario europeo, solam<strong>en</strong>te nos habla <strong>de</strong><br />

que los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> estos sermones, tlaxcaltecas<br />

<strong>en</strong> este caso, eran aún muy neófitos, y<br />

que su acercami<strong>en</strong>to a las celebraciones religiosas<br />

cristianas estaba ap<strong>en</strong>as com<strong>en</strong>zando. Estas<br />

explicaciones también se dan respecto a otros<br />

elem<strong>en</strong>tos básicos <strong>de</strong>l cristianismo, por ejemplo,<br />

la Salutación angélica, don<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> explicitarse<br />

que el Ave María es “la invocación, el ruego<br />

<strong>de</strong> nuestra preciosa madre” (f. 182v), también se<br />

les dice por qué siempre <strong>de</strong>be ser invocada al<br />

comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> cada sermón:<br />

[M]ochipa yn iquac temachtilo yacachto notzalo<br />

yn ilhuicac çovapilli in Sancta maria yeica ylnamico<br />

yn iç<strong>en</strong>ca qualnemiliz yc ylnamico yn qu<strong>en</strong>in ayc<br />

ytech açic yn tlatlacolli ca ç<strong>en</strong>ca vel oquipiali yn<br />

ixquich yn it<strong>en</strong>evatiltzin yn dios yn quimonequiltia<br />

yn dios yn çan icel tlaçotlaloz yn çan icel tlaçotlaloni<br />

yn ipalnemovani yn dios […] Sancta maria ca<br />

totlaçonantzin yc ytech yttalo ytech neixcuitilo yn<br />

Sancta maria yn ç<strong>en</strong>ca tetlaçotlani teycnoittani yc<br />

muchipa tictonochilia ynic topan tlatoz yvan ynic<br />

vel tinemizque tlalticpac yvqui yevatzin vel omonemiti<br />

(JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 179r).<br />

Cada vez que hay sermón, primero es invocada la<br />

cihuapilli <strong>de</strong>l cielo, santa María, ya que es recordada<br />

su muy bu<strong>en</strong>a vida. Con ello es recordado cómo<br />

el pecado nunca se allegó a ella, pues guardó muy<br />

bi<strong>en</strong> todos los mandatos <strong>de</strong> Dios, lo que Dios quie-<br />

9


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

re, que es que el único que sea amado sea el único<br />

digno <strong>de</strong> ser amado, Dios, Aquél por qui<strong>en</strong> se vive.<br />

[…] Santa María es nuestra preciosa madre, por ello<br />

se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> ella, se toma ejemplo <strong>de</strong> santa María,<br />

que es muy amorosa, [muy] piadosa. Por ello siempre<br />

la invocamos, para que interceda por nosotros<br />

y para que podamos vivir <strong>en</strong> la tierra, así como ella<br />

vivió.<br />

En otros sermonarios, incluso elaborados <strong>en</strong><br />

fechas tempranas, como el <strong>de</strong> fray Bernardino<br />

<strong>de</strong> Sahagún, redactado <strong>en</strong> 1540, la salutación<br />

angélica se pres<strong>en</strong>ta como algo que ya es muy<br />

común y conocido para los oy<strong>en</strong>tes. Cada uno<br />

<strong>de</strong> los sermones <strong>de</strong> dicho manuscrito la introduce<br />

<strong>de</strong> manera fluida y dando por hecho que<br />

todos la conoc<strong>en</strong> y son capaces <strong>de</strong> recitarla:<br />

O ca iuinin quinnonotza inpilhua in qualtin tetava,<br />

in qualtin t<strong>en</strong>anva. Çan no yuhqui in axcan, in tonantzin<br />

Santa yglesia techmononochilia in tipilhua:<br />

auh inic techmononochilia, ca itech mana in Santo<br />

Euangelio in axcan ipan missa mitova. Auh inic vel<br />

achitzin namechnomelavililiz, ma oc tictotlatlauhtilican<br />

in civapilli, in totlaçonantzin Santa maria: inic<br />

topan motlatoltiz ixpantzinco totecuyo, inic techmomaquiliz<br />

igracia. Ma ximotlanquaquetzacan, ma<br />

amoyollocopa xiquitocan in Aue maria ( Newberry<br />

Library, Ms. 1485, p. 5).<br />

Así amonestan a sus hijos los bu<strong>en</strong>os padres, las<br />

bu<strong>en</strong>as madres, así como hoy nos amonesta nuestra<br />

madre la Santa Iglesia a nosotros que somos<br />

sus hijos. Y nos amonesta con lo que está <strong>en</strong> el<br />

Santo Evangelio que se dice <strong>en</strong> la misa <strong>de</strong> hoy. Y<br />

para que yo pueda <strong>de</strong>clararles un poquito más, ¡antes<br />

roguémosle a la cihuapilli, nuestra madre santa<br />

María, para que interceda por nosotros ante Nuestro<br />

Señor, para que él nos dé su gracia! ¡Arrodíll<strong>en</strong>se,<br />

digan <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a gana el Ave María!<br />

Es bi<strong>en</strong> sabido que los naturales recibieron<br />

una instrucción religiosa <strong>de</strong> acuerdo con su condición<br />

social. La evi<strong>de</strong>nte s<strong>en</strong>cillez con la que<br />

fueron elaborados los sermones <strong>de</strong>l manuscrito<br />

<strong>de</strong> la JCB, la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> citas latinas y la sobreexplicación<br />

<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos cristianos muy<br />

básicos, muy distinto a lo que ocurre <strong>en</strong> otros<br />

sermonarios <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, apunta a que este conjunto<br />

<strong>de</strong> sermones <strong>de</strong>bió haberse elaborado <strong>en</strong><br />

época muy temprana <strong>en</strong> algún lugar <strong>de</strong> Tlaxcala.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, las comparaciones que se insertan<br />

<strong>en</strong> estos sermones revelan que se elaboraron<br />

p<strong>en</strong>sando principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las élites indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>de</strong> esta región.<br />

Mo<strong>de</strong>los para nobles indíg<strong>en</strong>as<br />

La comparatio, el recurso retórico más usado<br />

<strong>en</strong> el conjunto <strong>de</strong> sermones que nos ocupa, recurre<br />

constantem<strong>en</strong>te a personajes hipotéticos<br />

relacionados con la élite indíg<strong>en</strong>a. Tlahtoqueh,<br />

pipiltin, pochtecah y cihuapilpiltin aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

estos relatos breves, insertos <strong>en</strong> los sermones,<br />

don<strong>de</strong> el contrapunto <strong>de</strong> comparación es Cristo,<br />

<strong>en</strong> sus diversas formas: como rey <strong>de</strong>l mundo,<br />

como hijo <strong>de</strong> santa María, como guerrero o<br />

como víctima, <strong>en</strong>tre otras más. Aquellas veces<br />

<strong>en</strong> las que algún macegual se pres<strong>en</strong>ta como<br />

protagonista <strong>de</strong>l relato, es para traer a cu<strong>en</strong>to<br />

los bu<strong>en</strong>os modales <strong>de</strong> éste ante miembros <strong>de</strong> la<br />

élite indíg<strong>en</strong>a, principalm<strong>en</strong>te ante el tlahtoani,<br />

a fin <strong>de</strong> mostrar a los maceguales cómo <strong>de</strong>bían<br />

comportarse, por ext<strong>en</strong>sión, ante Cristo. Así, las<br />

comparaciones pon<strong>en</strong> a diversos miembros <strong>de</strong><br />

la élite al mismo nivel que Cristo y sirv<strong>en</strong> para<br />

edificar e instruir a la nobleza indíg<strong>en</strong>a sobre lo<br />

importante que es para los dirig<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la sociedad<br />

el llevar una vida cristiana. Esta estrategia<br />

no es única <strong>de</strong> este sermonario, hubo varios<br />

sermones <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> que llegaron a comparar al<br />

tlahtoani con Jesús y a los miembros <strong>de</strong> la nobleza<br />

indíg<strong>en</strong>a con personajes bíblicos bastante<br />

virtuosos, como ocurre <strong>en</strong> el sermonario <strong>de</strong><br />

fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún (Sánchez Aguilera,<br />

2019; Sánchez Aguilera, próximam<strong>en</strong>te A); sin<br />

embargo, el sermonario <strong>de</strong> la JCB hace <strong>de</strong> esta<br />

estrategia una regla y, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> las veces<br />

que se lleva a cabo una comparación y aparec<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> ella personajes, éstos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a las<br />

élites indíg<strong>en</strong>as.<br />

Si bi<strong>en</strong> Cristo es el personaje favorito <strong>en</strong><br />

las comparaciones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este sermonario,<br />

cuando se trata <strong>de</strong> miembros <strong>de</strong> la élite indíg<strong>en</strong>a<br />

estos siempre supon<strong>en</strong> figuras prototípicas y no<br />

personajes particulares. Se trata <strong>de</strong> “un tlahtoani”,<br />

“un tiacauh”, “un pilli”, “una cihuapilli”. Parecieran<br />

ser, <strong>en</strong>tonces, una especie <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los<br />

adaptados al género <strong>de</strong> la comparatio y <strong>en</strong>focados,<br />

principalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> impactar <strong>en</strong> las costumbres<br />

indíg<strong>en</strong>as relacionadas con las élites, don<strong>de</strong>,<br />

aunque hay una especie <strong>de</strong> m<strong>en</strong>saje “bilate-<br />

10


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

ral” (pipiltin-maceguales y maceguales-pipiltin),<br />

el punto medular <strong>de</strong>l discurso siempre se inclina<br />

hacia las élites:<br />

Comparatio vel amixpan ca y ca yn iquac aço ca<br />

c<strong>en</strong>ca vei tlatovani yn ialtepeuh ypan movicaznequi<br />

yacachto t<strong>en</strong>avatia yn quimilhuitivi yn tlatoque yn<br />

tetecuictin yn pipiltin yvan yn imacevalvan ynic nec<strong>en</strong>cavaloz<br />

auh yn ititlavan niman quinavatia yn isquichtin<br />

yn onpa chaneque yn tlatoque yn pipiltin<br />

etc. yn vel moc<strong>en</strong>cavazque ca yavitz yn intlatocauh<br />

niman n<strong>en</strong>echicollo ynic chiyaloz yn tlatovani tlanavatia<br />

ynic novian tlachpanaloz yn ivan netlapaquiloz.<br />

auh niman yn ixquichtin yn tetecuictin yn pipiltin<br />

yn tlatoque quichichiva yn tlatovani ytecpancaltzin<br />

yn oncan motlalitiuh ynitlatocauh ca çan no yuhqui<br />

oquimochivili yn ipalnemovani yn dios ynoviyan tlatovani<br />

yn toteyocoxcauh yn iquac otlacauhqui yn<br />

iyolotzin ynic valmonextiz nican tlalticpac oquichtli<br />

mochivaquiuh monacayotico çan topanpa ca<br />

oquinmonavatilli yn itemachticavan yn ititlanvan<br />

yn itlaçovan yn intoca profetas ynoviyan cemanavac.<br />

temachtique yn qu<strong>en</strong>in ya valmovicaz yn ipalnemovani<br />

yn temaquixtiani yn iesuchristo yn ipan<br />

quiçatiuh yn itlachivalvan auh çan it<strong>en</strong>copatzinco<br />

oquimitalhuique yn ititlavan yn dios profetas ximochicavacan<br />

ximoc<strong>en</strong>cavacan ca ya vitz yn tlatovani<br />

yn ipalnemovani yn iesuchristo (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum<br />

23, f. 173r-173v).<br />

Comparación: cuando quizá un huey tlahtoani<br />

[gran gobernante] quiere ir a su altepetl [ciudad],<br />

primero da ór<strong>de</strong>nes, les va a <strong>de</strong>cir a los tlahtoqueh<br />

[gobernantes], a los teteuhctin [señores], a los pipiltin<br />

[nobles] y a sus maceguales que haya preparación.<br />

Y luego sus m<strong>en</strong>sajeros le or<strong>de</strong>nan a todos<br />

los habitantes <strong>de</strong> allá, a los tlahtoqueh, a los pipiltin,<br />

etcétera, para que se prepar<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>, puesto que va<br />

a v<strong>en</strong>ir su tlahtoani. Luego son reunidos [y] para<br />

que sea esperado, el tlahtoani or<strong>de</strong>na que sean<br />

limpiados y que sean lavados todos los rincones.<br />

Y luego todos los teteuhctin, los pipiltin, los tlahtoqueh<br />

<strong>en</strong>galanan el tecpancalli [casa señorial] <strong>de</strong>l<br />

tlahtoani, el lugar don<strong>de</strong> se irá a s<strong>en</strong>tar su tlahtoani.<br />

Así también lo hizo Dios, Aquél por qui<strong>en</strong> se vive, el<br />

tlahtoani <strong>de</strong> todas partes, nuestro creador. Cuando<br />

él se dispuso a aparecer aquí <strong>en</strong> la tierra, [cuando]<br />

solo se vino a hacer varón, [cuando] vino a hacerse<br />

carne por nosotros, les or<strong>de</strong>nó a sus predicadores,<br />

a sus m<strong>en</strong>sajeros, a sus amados, cuyo nombre es<br />

profetas, que por todas partes <strong>de</strong>l mundo predicaran<br />

cómo v<strong>en</strong>dría Aquél por qui<strong>en</strong> se vive, el Salvador<br />

Jesucristo, qui<strong>en</strong> v<strong>en</strong>dría a <strong>en</strong>contrarse con sus<br />

criaturas. Y por or<strong>de</strong>n suya los m<strong>en</strong>sajeros <strong>de</strong> Dios,<br />

los profetas, dijeron: “¡Fortalézcanse! ¡Prepár<strong>en</strong>se!,<br />

pues ya vi<strong>en</strong>e el tlahtoani, Aquél por qui<strong>en</strong> se vive,<br />

Jesucristo”.<br />

Vemos, pues, cómo <strong>en</strong> este ejemplo, que correspon<strong>de</strong><br />

precisam<strong>en</strong>te al sermón para la 4ª<br />

domínica <strong>de</strong> Advi<strong>en</strong>to, don<strong>de</strong> el tema es “prepararse<br />

para recibir al Señor <strong>en</strong> la tierra”, se hace<br />

<strong>en</strong>cajar la jerarquía social <strong>en</strong> la espiritual: el huey<br />

tlahtoani es equiparado a Dios y, así como el primero<br />

<strong>en</strong>carga a los tlahtoqueh, los teteuhctin y<br />

los pipiltin que le prepar<strong>en</strong> su bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida, Dios<br />

lo hizo igual al mandar a sus profetas a anunciar<br />

el nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Cristo. Nótese cómo los maceguales<br />

que aparec<strong>en</strong> al principio, <strong>en</strong>unciados<br />

junto a los miembros <strong>de</strong> la nobleza, no se <strong>en</strong>cargan<br />

<strong>de</strong> limpiar el tecpancalli, pues no ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

la jerarquía sufici<strong>en</strong>te para <strong>en</strong>trar a la casa <strong>de</strong>l<br />

tlahtoani. Veamos ahora una comparación que<br />

se vale <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te cultural indíg<strong>en</strong>a para<br />

captar la at<strong>en</strong>ción hacia el tópico <strong>de</strong> la humildad:<br />

comparatio yuhqui in tlatoani in iyeian ayac onpa<br />

cala[qui]z çan yaiyavque 10 in quimoqu<strong>en</strong>tia in quali<br />

tilmatli yvhqui in tlatoani ytilma inic quimixmati in<br />

itetlayecolticavan yehica quimoqu<strong>en</strong>titinemi yn itilma.<br />

Ça no iuhqui ca in ichantzinco yn dios inovian<br />

cemanavac tlatoani in ilvicatl itec iuhqui in iieantzinco<br />

aiac vel onpa calaquiz ça yaiiavque. in quimoqu<strong>en</strong>tia<br />

c<strong>en</strong>ca quali tilmati yuqui in itilmatzin in<br />

totemaquixticatzin in iesuxpisto inezca ineicnotecaliztli<br />

(JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 265r-265v).<br />

Comparación: así como nadie <strong>en</strong>traría al lugar <strong>de</strong>l<br />

tlahtoani visti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> marrón, bu<strong>en</strong>as tilmas, como<br />

si fueran tilmas <strong>de</strong> tlahtoani. Pues con lo que lo<br />

reconoce como uno <strong>de</strong> sus sirvi<strong>en</strong>tes es porque<br />

anda visti<strong>en</strong>do las tilmas <strong>de</strong> éstos. Así también es<br />

<strong>en</strong> la casa <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>l tlahtoani <strong>de</strong> todas partes <strong>de</strong>l<br />

mundo, <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo, <strong>de</strong> igual manera nadie<br />

<strong>en</strong>traría a su lugar visti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> marrón, bu<strong>en</strong>as<br />

tilmas, como si fueran las tilmas <strong>de</strong> Nuestro Salvador<br />

Jesucristo. [Esto] es señal <strong>de</strong> humildad.<br />

Aquí, el tlahtoani no solam<strong>en</strong>te se equipara<br />

con Dios, sino que también se trae a cu<strong>en</strong>to una<br />

práctica indíg<strong>en</strong>a bastante común <strong>en</strong>tre los na-<br />

10 Léase como yayauhqui.<br />

11


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

huas prehispánicos: la <strong>de</strong> cambiarse <strong>de</strong> ropas al<br />

<strong>en</strong>trar a ver al tlahtoani, <strong>en</strong> señal <strong>de</strong> humildad.<br />

Toribio <strong>de</strong> B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te registró la manera <strong>en</strong> que,<br />

incluso los “gran<strong>de</strong>s señores”, se <strong>de</strong>spojaban <strong>de</strong><br />

sus finas vestiduras y se ponían unas más “groseras”<br />

al <strong>en</strong>trar a ver a Moctezuma:<br />

Para <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> su palacio, que ellos llaman tecpan,<br />

todos se <strong>de</strong>scalzaban, y los que <strong>en</strong>traban a<br />

negociar con él habían <strong>de</strong> llevar mantas groseras;<br />

y si eran gran<strong>de</strong>s señores <strong>en</strong> otro [o <strong>en</strong>] tiempo<br />

<strong>de</strong> frío, sobre las mantas bu<strong>en</strong>as ponían una pobre<br />

<strong>en</strong>cima y para hablarle, muy humillados sin levantar<br />

los ojos, y si él respondía [era con] muy sumisa<br />

voz, que ap<strong>en</strong>as parecía mover los labios, y esto<br />

era pocas veces, las más veces t<strong>en</strong>ía cabe sí qui<strong>en</strong><br />

respondiese, que eran algunos <strong>de</strong> sus continuos,<br />

que eran como secretarios; y esto no sólo <strong>en</strong> Moctezuma,<br />

pero <strong>en</strong> otros <strong>de</strong> los señores principales<br />

lo vi usar al principio, y esta gravedad t<strong>en</strong>ían más<br />

los mayores señores. Lo que los señores hablaban<br />

al fin <strong>de</strong> las pláticas e principales razones era <strong>de</strong>cir<br />

con muy baja voz [tlaa] quiere <strong>de</strong>cir “sí, bi<strong>en</strong>”<br />

(B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, 1971: 208).<br />

Las cihuapipiltin (mujeres nobles) también<br />

figuran <strong>en</strong> este conjunto <strong>de</strong> sermones, muchas<br />

veces, como <strong>en</strong> el ejemplo que veremos a continuación,<br />

comparándolas con una “emperatriz”<br />

y con santa María. Se trata <strong>de</strong>l sermón para la<br />

fiesta <strong>de</strong> la Navidad; <strong>en</strong> él se relata cómo santa<br />

María está tan alegre <strong>de</strong> que haya nacido su hijo<br />

que podría darles a sus <strong>de</strong>votos todo lo que le<br />

pidan:<br />

Comparatio Ca yvqui yn iquac ç<strong>en</strong>ca vei tl çivapilli<br />

in teuhccivatl yn itoca emperatris oquitlacatili yn<br />

iconetzin vel quimati ca noviyan tlatovani yez. auh<br />

cequintin ychantlaca quimolhuilia ca oquitlacatili<br />

c<strong>en</strong>ca chipavac oquichpiltzintli ca yevatl in çovapilli<br />

yc ç<strong>en</strong>ca moyollalia c<strong>en</strong>ca papaqui ç<strong>en</strong>ca motlamachtia<br />

ca niman mochi tlacatl ç<strong>en</strong>ca papaqui ca<br />

yevantin quimolhuiliya yc quicuiltonova in civapilli<br />

ca quinmocnelilia auh yn aço aca quitlaitlanilia ca<br />

niman ic quipaccamaca yehica ç<strong>en</strong>ca yyollipachivi<br />

ca no yvqui yn ilhuicac çovapilli in totlaçonantzin<br />

yn Sancta maria ca axcan ç<strong>en</strong>ca motlamachtitica:<br />

yeica axcan c<strong>en</strong>ca vei ylhuiuh quiça yn inetlacatiliz<br />

yn itlaçoconetzin yn novian temaquixtiani yn<br />

hiesuchristo in vel quimomachitia (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x<br />

Indorum 23, f. 175r).<br />

Comparación: es como cuando una gran cihuapilli,<br />

una teuhccihuatl [señora], cuyo nombre es emperatriz,<br />

que dio a luz a su hijo, <strong>de</strong>l que sabe bi<strong>en</strong> que<br />

será tlahtoani <strong>de</strong> todas partes, y algunas personas<br />

<strong>de</strong> su casa le dic<strong>en</strong> que dio a luz a un niño varón<br />

muy puro, por lo que aquella cihuapilli se consuela<br />

mucho, se regocija mucho, se <strong>de</strong>leita mucho. Luego<br />

todas las personas se regocijan mucho, pues,<br />

con lo que le dic<strong>en</strong>, <strong>de</strong>leitan a la cihuapilli, qui<strong>en</strong> se<br />

compa<strong>de</strong>ce <strong>de</strong> ellos. Y quizá algui<strong>en</strong> le pi<strong>de</strong> algo,<br />

por lo que ella se lo da alegrem<strong>en</strong>te, puesto que<br />

está muy complacida. Así también la cihuapilli <strong>de</strong>l<br />

cielo, Nuestra preciosa madre santa María, hoy está<br />

muy gozosa, porque hoy se celebra la gran fiesta<br />

<strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su precioso niño Jesucristo, el<br />

salvador <strong>de</strong> todas partes, que la <strong>de</strong>leita mucho.<br />

Teuhccihuatl es el término para referirse, <strong>de</strong><br />

manera mucho más específica, a esta cihuapilli<br />

o “emperatriz” que ha t<strong>en</strong>ido a su hijo, el futuro<br />

tlahtoani. Las cihuapipiltin eran mujeres pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes<br />

a la nobleza indíg<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> términos<br />

g<strong>en</strong>erales; pero la teuhccihuatl era una mujer<br />

noble <strong>en</strong> particular. De acuerdo con varios vocabularios,<br />

las palabras cihuatecuhtli y teuccihuatl<br />

hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a una mujer noble que t<strong>en</strong>ía esclavos<br />

a su cargo; no obstante, queda la duda si<br />

el término se usaba <strong>en</strong> tiempos prehispánicos. 11<br />

Se pue<strong>de</strong> ver que <strong>en</strong> esta comparación tanto las<br />

cihuapipiltin y las teteuhccihua, así como las emperatrices,<br />

son puestas al mismo nivel <strong>de</strong> santa<br />

María, <strong>en</strong> su aspecto <strong>de</strong> señoras <strong>de</strong>l mundo.<br />

Algo similar suce<strong>de</strong> con los tlahtoqueh y los emperadores<br />

<strong>en</strong> otra comparación <strong>de</strong>l sermonario<br />

<strong>de</strong> la JCB:<br />

comparatio yvhqui in c<strong>en</strong>ca vei tlatoani in emperador<br />

anmo çan ceccan yin itecpancalco ca c<strong>en</strong>ca<br />

miyeccan in cec<strong>en</strong>ca atl tepetl ipan moquetztica<br />

in icaltzin: çano iuqui in quimonequiltia yn icel tlatovani<br />

in dios inovian cemanauac cececcan atl tepetl<br />

ipan moquetztica in ichantzinco […] ca ça no<br />

ivan ca ca inic notzaloz oncan tlatlauhtiloz. auh in<br />

onpa castilan cececcan atl tepetl ipan miyeccan<br />

mani in dios in icaltzin çan ixcavilo in momoztlae<br />

neteochivalo yaquine ynpanpa in ixquichtin içouapipiltin<br />

mocquetztimani cececcan atl tepetl ipan<br />

miyecc<strong>en</strong> teopan in oncan mochipa caltzacuiticate<br />

in imichpochuan in tlatoque in oncan in monetoltia<br />

11 Véanse las <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> los vocabularios <strong>de</strong> Wimmer y Molina,<br />

respectivam<strong>en</strong>te (UNAM, 2012).<br />

12


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

in ivicpa in dios in ça mochipa cemilhuitl ceyoval<br />

quixcavizque in itetlayecoltiloca in vel ichpochtitinemi<br />

in aic quita oquichtli in ça no miectlamantitoque<br />

inic novian nemaquixtiloz (JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x<br />

Indorum 23, f. 263v).<br />

Comparación: así como el huey tlahtoani, el emperador,<br />

ti<strong>en</strong>e sus tecpancalli <strong>en</strong> varias partes, pues<br />

<strong>en</strong> muchos, <strong>en</strong> varios altepemeh 12 se erigieron sus<br />

casas, así también el único tlahtoani Dios quiere<br />

que <strong>en</strong> todas partes <strong>de</strong>l mundo, que <strong>en</strong> cada altepetl<br />

se erija su hogar, […] puesto que nomás es<br />

para que haya invocaciones, [para que] allí haya<br />

ruegos. Allá <strong>en</strong> Castilla <strong>en</strong> cada altepetl hay casas<br />

<strong>de</strong> Dios <strong>en</strong> varios lugares, cuya única ocupación es<br />

que cada día haya rezos. Y para todas las cihuapipiltin<br />

que están <strong>en</strong> cada altepetl hay templos <strong>en</strong><br />

varias partes, don<strong>de</strong> siempre están <strong>en</strong> <strong>en</strong>cierro las<br />

hijas jóv<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los tlahtohqueh, allí se promet<strong>en</strong><br />

para siempre a Dios; todo el día, toda la noche se<br />

ocupan <strong>en</strong> su servicio, ellas andan doncellas, nunca<br />

v<strong>en</strong> varón ni ti<strong>en</strong><strong>en</strong> muchas cosas, a fin <strong>de</strong> que<br />

haya salvación por todas partes.<br />

Esta comparación me lleva, <strong>de</strong> nueva cu<strong>en</strong>ta,<br />

a proponer que estamos ante un sermonario<br />

cuya redacción original se remonta a los primeros<br />

<strong>años</strong> <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>. Por un lado,<br />

explicita que Dios “quiere”, <strong>en</strong> tiempo pres<strong>en</strong>te,<br />

que por todas partes se construyan “sus casas”,<br />

es <strong>de</strong>cir, sus iglesias, a fin <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er lugar don<strong>de</strong><br />

rezar. La redacción primig<strong>en</strong>ia <strong>de</strong> estos sermones<br />

pareciera prov<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que<br />

los indíg<strong>en</strong>as, tanto pipiltin como macehualtin,<br />

ap<strong>en</strong>as com<strong>en</strong>zaban su instrucción religiosa (las<br />

sobreexplicaciones y la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> citas latinas<br />

son prueba <strong>de</strong> ello); mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que, a<strong>de</strong>más,<br />

parec<strong>en</strong> haberse com<strong>en</strong>zado a construir<br />

las iglesias y los conv<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> la Nueva España,<br />

por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> la región <strong>de</strong> Tlaxcala. Lo que<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva parece no haber para el mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> que se redactó el sermonario son conv<strong>en</strong>tos<br />

para mujeres, pues no solam<strong>en</strong>te se les explica<br />

que éstos son exclusivos para las hijas <strong>de</strong> los nobles,<br />

las “cihuapipiltin”, sino también cómo es la<br />

vida <strong>en</strong> ellos y qué es lo que promet<strong>en</strong> allí las<br />

mujeres al <strong>en</strong>trar y cómo todo el tiempo <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

permanecer vírg<strong>en</strong>es.<br />

12 Para referirse al altepetl, <strong>en</strong> este fragm<strong>en</strong>to se usó el difrasismo<br />

alt tepetl, “agua-cerro”.<br />

Conclusión<br />

El texto <strong>de</strong>l sermonario cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el Ms. Co<strong>de</strong>x<br />

Indorum 23 <strong>de</strong> la JCB fue concebido por algún<br />

fraile franciscano, quizá con la ayuda <strong>de</strong> uno<br />

o varios indíg<strong>en</strong>as, durante las primeras décadas<br />

<strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>, cuando los naturales com<strong>en</strong>zaban<br />

a ser instruidos <strong>en</strong> los rudim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

la fe. La omisión <strong>de</strong> citas latinas y <strong>de</strong> alusiones<br />

directas al texto bíblico, las numerosas explicaciones<br />

<strong>de</strong> aspectos cristianos básicos, como<br />

el cal<strong>en</strong>dario, el significado <strong>de</strong> las fiestas y el<br />

motivo <strong>de</strong> invocar a santa María al principio <strong>de</strong><br />

cada sermón, <strong>en</strong>tre otras, <strong>de</strong>jan ver que qui<strong>en</strong><br />

quiera que haya elaborado estos sermones estaba<br />

al tanto <strong>de</strong> la ru<strong>de</strong>za <strong>de</strong> su público y <strong>de</strong>cidió<br />

elaborar textos para la prédica basados <strong>en</strong><br />

el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l sermón europeo, pero acoplando<br />

ciertos aspectos a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su tiempo<br />

y espacio.<br />

Se trata, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> un sermonario elaborado<br />

originalm<strong>en</strong>te para los tlaxcaltecas y, particularm<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong>focado <strong>en</strong> la <strong>evangelización</strong> y<br />

educación cristiana <strong>de</strong> las élites, cuyo cont<strong>en</strong>ido<br />

se copió muchos <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués y fue conservado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las mismas élites indíg<strong>en</strong>as<br />

tlaxcaltecas, <strong>en</strong> particular por una mujer noble<br />

<strong>de</strong>l altepetl <strong>de</strong> Tepeticpac. Esto pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong><br />

las comparaciones pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los sermones;<br />

<strong>en</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> ellas se alu<strong>de</strong>, <strong>de</strong> alguna<br />

manera, al comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l tlahtoani, <strong>de</strong> los<br />

pipiltin, <strong>de</strong> las cihuapipiltin. Este sermonario privilegia<br />

la comparatio como el recurso retórico a<br />

partir <strong>de</strong>l cual se construye la exposición y explicación<br />

<strong>de</strong> la Sagrada Escritura, y la mayoría <strong>de</strong><br />

las veces se usa para comparar a los miembros<br />

<strong>de</strong> la élite indíg<strong>en</strong>a con Cristo o con personajes<br />

como santa María, los apóstoles o los profetas.<br />

Por otro lado, el sermonario <strong>de</strong> la JCB, <strong>en</strong> su<br />

aspecto material, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> cuanto volum<strong>en</strong><br />

manuscrito que compila piezas <strong>de</strong> oratoria sagrada,<br />

pue<strong>de</strong> que sea mucho más tardío. Esta<br />

copia pudo haberse hecho <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués, quizá<br />

hacia el último tercio <strong>de</strong>l siglo XVI o a principios<br />

<strong>de</strong>l XVII, a fin <strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> un libro <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>voción privada <strong>de</strong>stinado a la edificación <strong>de</strong><br />

nobles indíg<strong>en</strong>as tlaxcaltecas, <strong>en</strong> particular a la<br />

cihuapilli doña Francisca <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, mujer indíg<strong>en</strong>a<br />

noble <strong>de</strong> Tepeticpac, uno <strong>de</strong> los cuatro<br />

altepemeh que conformaban la confe<strong>de</strong>ración<br />

13


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

<strong>de</strong> Tlaxcala <strong>en</strong> tiempos prehispánicos y que, durante<br />

la época colonial, siguieron si<strong>en</strong>do c<strong>en</strong>tros<br />

políticos y económicos <strong>de</strong> gran importancia. Si<br />

bi<strong>en</strong>, los textos habrían sido concebidos durante<br />

los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong> <strong>en</strong> la<br />

región <strong>de</strong> Tlaxcala.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, no queda más que insistir <strong>en</strong> la<br />

anormalidad o rareza <strong>de</strong> este sermonario, especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> lo tocante a la omisión <strong>de</strong> citas latinas<br />

y la forma <strong>en</strong> que se pres<strong>en</strong>ta o explica el<br />

tema <strong>de</strong> cada sermón. Quizá, aunque habría que<br />

investigarlo más a fondo, el sermonario cont<strong>en</strong>ido<br />

<strong>en</strong> el Co<strong>de</strong>x Indorum 23 <strong>de</strong> la JCB fuera<br />

elaborado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio p<strong>en</strong>sado <strong>en</strong> una<br />

especie <strong>de</strong> libro <strong>de</strong> <strong>de</strong>voción privada, don<strong>de</strong>, a<br />

partir <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l sermón, y tomando como<br />

recurso base la comparatio, se expusieran las<br />

principales fiestas y los tópicos cristianos correspondi<strong>en</strong>tes<br />

a cada domingo <strong>de</strong>l año litúrgico<br />

<strong>de</strong> forma s<strong>en</strong>cilla y para po<strong>de</strong>r ser leídos y<br />

compr<strong>en</strong>didos por personas con pocos o nulos<br />

conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> latín. De manera que omitir las<br />

citas y las refer<strong>en</strong>cias a los versículos <strong>de</strong> la Sagrada<br />

Escritura, así como frases <strong>en</strong> latín <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l texto, se habría convertido <strong>en</strong> una bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong>cisión.<br />

Al final <strong>de</strong> la obra, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sermón para<br />

la 24ª domínica <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> P<strong>en</strong>tecostés, qui<strong>en</strong><br />

elaboró los sermones escribió:<br />

auh in tiqu<strong>en</strong>tami in tiquita in çan ipaltzinco in dios<br />

omicuillo itech nicquixtia in iamoxtlacuilol in dios in<br />

itoca Sacra scriptora inic timochicauaz ma mopaltzinco<br />

xinechmotlatlavtilili in icel teotl yn Jesuxpo<br />

inic nechpopulviz in notlatlacol ca nitetlatlacaluicauh<br />

(JCB, Ms. Co<strong>de</strong>x Indorum 23, f. 295v).<br />

Y qui<strong>en</strong> quiera que tú seas, ve que [esto] fue escrito<br />

por <strong>de</strong>signio <strong>de</strong> Dios. Yo lo saqué <strong>de</strong> su libro<br />

escrito llamado Sacra scriptura, para que te fortalezcas.<br />

¡Dígnate a rogarle al único teotl Jesucristo<br />

por mí, para que me perdone mis pecados, pues<br />

soy su of<strong>en</strong>sor!<br />

“Yo lo saqué <strong>de</strong> la Sagrada Escritura”, le dice<br />

el autor a qui<strong>en</strong> quiera que sea el dueño o la<br />

dueña <strong>de</strong>l sermonario. Luego, le pi<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más,<br />

que interceda por él ante Jesucristo. No lo hace<br />

<strong>en</strong> plural, no se lo pi<strong>de</strong> a los feligreses que “escucharon<br />

el sermón”. Esta parte está redactada<br />

<strong>en</strong> segunda persona, es un diálogo <strong>en</strong>tre un autor<br />

y un lector, don<strong>de</strong> el primero <strong>de</strong>clara que la<br />

exposición <strong>de</strong> la Sagrada Escritura que aquí está<br />

no es inv<strong>en</strong>ción suya, sino que “fue escrita por<br />

<strong>de</strong>signio Dios”, es <strong>de</strong>cir, por inspiración divina;<br />

le dice <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> la tomó y para qué lo escribió:<br />

“para que te fortalezcas”.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to<br />

Este trabajo se inscribe <strong>en</strong> el proyecto “Las obras<br />

manuscritas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> para la educación<br />

<strong>de</strong>l gobernante indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional<br />

<strong>de</strong> México: los espejos <strong>de</strong> príncipes <strong>de</strong>l Ms.<br />

1477”, <strong>de</strong>sarrollado bajo la tutoría <strong>de</strong> la doctora<br />

Marina Garone Gravier, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong><br />

Becas Posdoctorales <strong>de</strong> la Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México (UNAM), <strong>en</strong> el Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Bibliográficas. Agra<strong>de</strong>zco a la<br />

Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Asuntos <strong>de</strong>l Personal Académico<br />

<strong>de</strong> la UNAM por el apoyo brindado.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Archivos<br />

John Carter Brown Library, Co<strong>de</strong>x Indorum, Ms. 23,<br />

Provi<strong>de</strong>nce, The John Carter Brown Library.<br />

Newberry Library, Colección Ayer, Ms. 1485. Bernardino<br />

<strong>de</strong> Sahagún, Sigu<strong>en</strong>se unos sermones <strong>de</strong><br />

dominicas y <strong>de</strong> sanctos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

Chicago, The Newberry Library.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2019), “La ‘mala nueva’. La<br />

llegada <strong>de</strong>l cristianismo <strong>en</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVI”, Iberoamericana,<br />

19 (71), Madrid / Frankfurt, Vervuert,<br />

pp. 77-98.<br />

Bautista, Juan (1606), A Iesu Christo S. N. ofrece este<br />

sermonario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana su indigno siervo<br />

fray Juan Bautista <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Seraphico<br />

Padre Sanct Francisco, <strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong>l Sancto<br />

Evangelio, Ciudad <strong>de</strong> México, Diego López<br />

Dávalos.<br />

B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, Toribio <strong>de</strong> (1971), Memoriales o Libro <strong>de</strong><br />

las cosas <strong>de</strong> la Nueva España y <strong>de</strong> los naturales<br />

<strong>de</strong> ella, ed. <strong>de</strong> Edmundo O`Gorman, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas.<br />

14


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1-16<br />

Dehouve, Danièle (2010), Relatos <strong>de</strong> pecados <strong>en</strong> la<br />

<strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> los indios <strong>de</strong> México (siglos<br />

XVI-XVIII), Ciudad <strong>de</strong> México, CIESAS.<br />

Dehouve, Danièle (próximam<strong>en</strong>te), “El arte <strong>de</strong> la predicación<br />

<strong>en</strong> el Ms. 1482”, <strong>en</strong> Bernardino <strong>de</strong> Sahagún<br />

y Alonso <strong>de</strong> Escalona, Sermonario Sahagún-Escalona,<br />

Ms. 1482 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas-Coordinación <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s.<br />

Gibson, Charles (1991), Tlaxcala <strong>en</strong> el siglo XVI, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Gobierno <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Tlaxcala /<br />

Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />

UNAM (Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México)<br />

(2012), “Gran Diccionario Náhuatl”, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM, , 5<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Klaus, Susanne (1999), Uprooted Christianity: The<br />

Preaching of the Christian Doctrine in Mexico;<br />

Based on Franciscan Sermons of the 16th C<strong>en</strong>tury<br />

Writt<strong>en</strong> in Nahuatl, Bonn, Universitat Bonn<br />

/ Bonner Amerikanistische Studi<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong>dieta, Jerónimo <strong>de</strong> (1993), Historia eclesiástica<br />

indiana, edición <strong>de</strong> Joaquín García Icazbalceta,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Porrúa.<br />

Reyes García, Luis (2013), “Introducción”, <strong>en</strong> Diego<br />

Muñoz Camargo, Historia <strong>de</strong> Tlaxcala, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Universidad Autónoma <strong>de</strong> Tlaxcala<br />

/ CIESAS, pp. 15-59.<br />

Rodríguez López, Emmanuel (2015), “Vínculos con Cihuapipiltin<br />

tlaxcaltecas <strong>de</strong>l siglo XVI: el acceso<br />

al po<strong>de</strong>r señorial indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l tlahtocayotl <strong>de</strong><br />

Ocotelulco”, Historia 2.0, Conocimi<strong>en</strong>to Histórico<br />

<strong>en</strong> Clave Digital, núm. 9, Bucaramanga,<br />

Asociación Historia Abierta, pp. 51-63, , 7 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Rojas Álvarez, Augusto (2010), “La predicación y el<br />

nuevo or<strong>de</strong>n social <strong>náhuatl</strong>. El Sermonario <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún<br />

(BNM, Ms. 1482)”, tesis <strong>de</strong> maestría, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, Ciudad <strong>de</strong><br />

México.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (2022), Sigu<strong>en</strong>se unos sermones<br />

<strong>de</strong> dominicas y <strong>de</strong> sanctos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana.<br />

Ms. 1485 <strong>de</strong> la Colección Ayer, Newberry<br />

library, edición y traducción <strong>de</strong> Mario Alberto<br />

Sánchez Aguilera, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas-Coordinación <strong>de</strong><br />

Humanida<strong>de</strong>s/UNAM Chicago/The Newberry<br />

Library.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> y Escalona, Alonso <strong>de</strong> (próximam<strong>en</strong>te),<br />

Sermonario Sahagún-Escalona, Ms.<br />

1482 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, coordinación<br />

<strong>de</strong> Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (20<strong>21</strong>), “Las perícopas<br />

huérfanas. Fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> dos leccionarios<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. 61,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. 199-263.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (2019), “La doctrina<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el púlpito. Los sermones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> Navidad<br />

<strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún”, tesis <strong>de</strong><br />

doctorado, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México, Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (próximam<strong>en</strong>te A),<br />

“Lavar los pies <strong>de</strong>l altepetl. Los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong>l<br />

tlahtoani <strong>en</strong> los sermones sahaguntinos”, <strong>en</strong> Inflexiones,<br />

México, Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (próximam<strong>en</strong>te B),<br />

“Un manuscrito, muchos proyectos. Los sermones<br />

<strong>de</strong>l Ms. 1482”, <strong>en</strong> Bernardino <strong>de</strong> Sahagún,<br />

Sermonario Sahagún-Escalona, Ms. 1482 <strong>de</strong> la<br />

Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, coord. Ber<strong>en</strong>ice<br />

Alcántara Rojas, México, Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México, Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Sell, David Barry (1994), “All the way to Guatemala:<br />

Sahagun´s sermonario of 1548”, <strong>en</strong> Eloise Qinones<br />

Keber (ed.), Chipping Away on Earth: Studies<br />

in Prehispanic and Colonial Mexico in Honor<br />

of Arthur J. O. An<strong>de</strong>rson and Charles Dibble,<br />

Lancaster (California), Labyrinthos, p. 37-44.<br />

Tavárez, David (2013), “Nahua Intellectuals, Franciscan<br />

Scholars, and the Devotio Mo<strong>de</strong>rna in Colonial<br />

Mexico”, The Americas. A Quarterly Review of<br />

Latin American Cultural History, 70 (2), Cambridge,<br />

Cambridge University Press, pp. 203-235.<br />

Valadés, fray Diego (2003), Retórica Cristiana, intr. <strong>de</strong><br />

Esteban J. Palomera, trad. <strong>de</strong> Tarsicio Herrera<br />

Zapién, México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />

Vetancourt, Agustín <strong>de</strong> (1982), Teatro mexicano. Descripción<br />

breve <strong>de</strong> los sucesos ejemplares, históricos<br />

y religiosos <strong>de</strong>l Nuevo Mundo <strong>de</strong> las Indias,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Porrúa.<br />

15


MARIO ALBERTO SÁNCHEZ AGUILERA, MODELOS CRISTIANOS PARA NOBLES TLAXCALTECAS,<br />

¿TESTIMONIOS DE UN PRIMER CONTACTO?<br />

Recibido: 20 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 7 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Mario Alberto Sánchez Aguilera<br />

Es doctor <strong>en</strong> Estudios Mesoamericanos por<br />

la Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />

(UNAM). Actualm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sempeña como profesor<br />

<strong>de</strong> asignatura <strong>en</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filosofía<br />

y Letras <strong>de</strong> la UNAM y becario posdoctoral <strong>en</strong><br />

el Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas <strong>de</strong><br />

la UNAM. Sus líneas <strong>de</strong> investigación son: intercambio<br />

cultural <strong>en</strong>tre frailes evangelizadores e<br />

indíg<strong>en</strong>as letrados durante el siglo XVI y Producción<br />

<strong>de</strong> obras <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>rivadas<br />

<strong>de</strong> esta conviv<strong>en</strong>cia. Entre sus más reci<strong>en</strong>tes<br />

publicaciones <strong>de</strong>stacan, como autor: “Las perícopas<br />

huérfanas. Fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> dos leccionarios<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional<br />

<strong>de</strong> México”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. 61,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. 199-263 (20<strong>21</strong>); “Guerrear<br />

contra sí mismo: el gobernante nahua <strong>en</strong> un espejo<br />

<strong>de</strong> príncipes”, <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Indias, Madrid,<br />

Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas<br />

(2022); como editor y traductor: Bernardino <strong>de</strong><br />

Sahagún, Sigu<strong>en</strong>se unos sermones <strong>de</strong> dominicas<br />

y <strong>de</strong> sanctos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana.; Ms. 1485 <strong>de</strong><br />

la Colección Ayer, Newberry library, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México/The<br />

Newberry Library, (2022).<br />

16


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>2023104<br />

DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES<br />

CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

OF NEOPHYTES, CONCUBINES AND FORNICATORS<br />

NAHUAS AND THEIR SINS IN CONFESSIONALS FROM THE 16TH CENTURY<br />

Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

orcid.org/0000-0003-1889-0550<br />

UNAM-IIH<br />

México<br />

bealr@unam.mx<br />

Abstract<br />

The confessional manuals writt<strong>en</strong> in indig<strong>en</strong>ous languages in sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury New<br />

Spain were used by preachers to guard and indoctrinate their parishioners, and to<br />

instill in them new forms of Christian subjectivity. This paper compares three Nahuatl<br />

confessionals preserved today in differ<strong>en</strong>t manuscripts, that had never before be<strong>en</strong><br />

translated or analyzed. The int<strong>en</strong>tion is to show the early character of these texts and<br />

the differ<strong>en</strong>t strategies used by the friars, during the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the evangelization<br />

process, to try to convert the Nahuas into “sinners”.<br />

Keywords: Nahuatl, confession, Franciscans, neophytes, polygyny.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

Durante el periodo novohispano los confesionarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as fueron uno <strong>de</strong><br />

los medios empleados por los evangelizadores para vigilar y adoctrinar a sus feligreses,<br />

y para inculcar <strong>en</strong> ellos nuevas formas <strong>de</strong> subjetividad cristianas. En este trabajo<br />

se comparan tres confesionarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> que han llegado hasta nosotros<br />

<strong>en</strong> distintos manuscritos y que nunca antes habían sido traducidos ni analizados. La<br />

int<strong>en</strong>ción es mostrar el carácter temprano <strong>de</strong> estos textos y las distintas estrategias<br />

empleadas por los frailes, durante las primeras décadas <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>,<br />

para int<strong>en</strong>tar convertir a los nahuas <strong>en</strong> pecadores.<br />

Palabras clave: <strong>náhuatl</strong>, confesión, franciscanos, neófitos, poliginia.<br />

17


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

Introducción<br />

La implantación <strong>de</strong>l catolicismo <strong>en</strong>tre los pueblos<br />

nahuas <strong>de</strong> la Nueva España <strong>en</strong> el siglo XVI<br />

perseguía como fin último la construcción <strong>de</strong><br />

hombres y mujeres nuevos. El recién converso<br />

<strong>de</strong>bía ser capaz, para po<strong>de</strong>r llamarse verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

cristiano, <strong>de</strong> interpretar y guiar cada uno<br />

<strong>de</strong> sus p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos, palabras, obras y omisiones,<br />

<strong>en</strong> función <strong>de</strong> conceptos y normativas nacidos<br />

<strong>en</strong> otro contin<strong>en</strong>te y que poco t<strong>en</strong>ían que<br />

ver con lo que había sido su vida antes <strong>de</strong> la llegada<br />

<strong>de</strong> los europeos. Nociones como la <strong>de</strong> libre<br />

albedrío o la <strong>de</strong> recomp<strong>en</strong>sa o castigo eternos,<br />

<strong>en</strong> las que se basaba el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> sujeto ético<br />

propuesto por el cristianismo, <strong>de</strong>bieron resultarles<br />

a los nahuas, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> un primer mom<strong>en</strong>to,<br />

extrañam<strong>en</strong>te incompr<strong>en</strong>sibles.<br />

La confesión auricular, parte medular <strong>de</strong>l sacram<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, impuesta como obligatoria<br />

a todos los crey<strong>en</strong>tes —al m<strong>en</strong>os una vez<br />

al año durante la cuaresma— <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Concilio<br />

<strong>de</strong> Letrán <strong>en</strong> 1<strong>21</strong>5, fue uno <strong>de</strong> los principales medios<br />

con que contaron los ministros <strong>de</strong> la Iglesia,<br />

<strong>en</strong> el Viejo y <strong>en</strong> el Nuevo Mundo, para conocer,<br />

guiar y punir aquello que ocurría <strong>en</strong> la vida y la<br />

m<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sus feligreses. Las sumas y manuales<br />

para confesores surgieron, así, por la necesidad<br />

<strong>de</strong> dotar a los ministros <strong>de</strong> textos <strong>en</strong> los que<br />

pudieran <strong>en</strong>contrar la normativa vig<strong>en</strong>te, junto<br />

con una serie <strong>de</strong> casos prácticos y consejos que<br />

les ayudarían a sortear los <strong>en</strong>g<strong>años</strong> <strong>de</strong>l Maligno,<br />

a fin <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er <strong>de</strong> los p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes una bu<strong>en</strong>a y<br />

verda<strong>de</strong>ra confesión. 1 El sacram<strong>en</strong>to t<strong>en</strong>ía como<br />

propósito que los seres humanos mostraran su<br />

humildad y arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to ante su creador —al<br />

cual habían of<strong>en</strong>dido al haber pecado—, se reconciliaran<br />

con él y tuvieran, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, mejores<br />

oportunida<strong>de</strong>s para aspirar a la salvación. 2<br />

El exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia que <strong>de</strong>bía prece<strong>de</strong>r<br />

a la confesión y la respectiva <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> todos<br />

y cada uno <strong>de</strong> los pecados cometidos ante<br />

un sacerdote, implicaba para el neófito indíg<strong>en</strong>a,<br />

como lo han señalado varios autores, la necesi-<br />

1 Sobre la evolución y características <strong>de</strong> las sumas y manuales<br />

para confesores <strong>en</strong> Europa (Delumeau, 1983: 222-229;<br />

Martiar<strong>en</strong>a, 1999: 38-64).<br />

2 El sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia se halla compuesto <strong>de</strong> cuatro<br />

partes: la contrición (fruto <strong>de</strong>l exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia, se<br />

manifestaba <strong>en</strong> el arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y dolor sincero <strong>de</strong> haber<br />

of<strong>en</strong>dido a Dios), la confesión propiam<strong>en</strong>te dicha ante un sacerdote,<br />

la satisfacción (o reparación <strong>de</strong> las faltas cometidas<br />

y cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia impuesta por el confesor) y<br />

la reconciliación (o absolución).<br />

dad <strong>de</strong> elaborar un relato <strong>de</strong> sí mismo a partir<br />

<strong>de</strong> parámetros que no eran <strong>de</strong>l todo, o <strong>en</strong> nada,<br />

los suyos (Klor <strong>de</strong> Alva, 1988; Gruzinski, 1988;<br />

Zietara, 1997). Los nahuas t<strong>en</strong>ían que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

a reconocerse como pecadores, a fragm<strong>en</strong>tarse<br />

<strong>en</strong> un alma siempre <strong>en</strong> conflicto con un cuerpo<br />

y a relatar <strong>de</strong> manera lineal y acumulativa sus<br />

actos y sus más íntimos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> cuanto<br />

seres caídos y culpables. La paradoja, como<br />

lo señala Klor <strong>de</strong> Alva, es que los nahuas fueron<br />

<strong>en</strong>señados a pecar a través <strong>de</strong> las mismas prácticas<br />

y estrategias con que los frailes esperaban<br />

liberarlos <strong>de</strong>l pecado (Klor <strong>de</strong> Alva, 1988: 72-75).<br />

Los franciscanos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus primeras décadas<br />

<strong>en</strong> la Nueva España, solían aparejar a sus<br />

feligreses con el objeto <strong>de</strong> prepararlos para<br />

realizar una bu<strong>en</strong>a confesión. 3 De acuerdo con<br />

el informe que redactaron para dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

sus tareas pastorales ante el visitador Juan <strong>de</strong><br />

Ovando (c. 1569), cada domingo acostumbraban<br />

examinarlos sobre la doctrina cristiana y explicarles<br />

la necesidad, características y eficacia<br />

<strong>de</strong>l sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia. A<strong>de</strong>más, los<br />

días <strong>en</strong> que los nahuas se acercaban a confesarse,<br />

se les leía antes “un memorial que conti<strong>en</strong>e<br />

todas las cosas <strong>en</strong> que ordinariam<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n o<br />

suel<strong>en</strong> los hombres pecar, procedi<strong>en</strong>do por los<br />

10 mandami<strong>en</strong>tos y por los pecados mortales”<br />

(García Icazbalceta, 1941: 88-89). Asimismo, fray<br />

Alonso <strong>de</strong> Molina indicó que la razón <strong>de</strong> haber<br />

compuesto y dado a la impr<strong>en</strong>ta dos confesionarios<br />

era que el “breve” fuera usado por los ministros<br />

para guiarse durante las confesiones y<br />

ayudarlos a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r “el l<strong>en</strong>guaje y maneras <strong>de</strong><br />

hablar” <strong>de</strong> los nahuas; mi<strong>en</strong>tras que el “mayor”<br />

estaba dirigido al propio p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>te, qui<strong>en</strong> leyéndolo<br />

por sí mismo o a través <strong>de</strong> la mediación <strong>de</strong><br />

un catequista podría apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a “buscar y conocer<br />

los pecados que te ti<strong>en</strong><strong>en</strong> puesto <strong>en</strong> peligro<br />

y te dan mucha aflicción, y el cómo lo has <strong>de</strong> relatar<br />

y has <strong>de</strong> confesar <strong>de</strong>llos ante el sacerdote”<br />

(Molina, 1569: 3r-7v; Durán, 1979: 32-39).<br />

Del periodo novohispano ha llegado a nosotros<br />

un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> confesionarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong>, la mayoría <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong> formato bilin-<br />

3 Varios autores han explorado cómo fue que se introdujo el<br />

sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre los naturales <strong>de</strong> la Nueva<br />

España a partir <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> los cronistas (Durán, 1979;<br />

Azoulai, 1993; Zietara, 1997; Martiar<strong>en</strong>a, 1999). En esta primera<br />

época algunos naturales solían llevar sus pecados escritos<br />

“con caracteres y figuras” para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>clarárselos al confesor,<br />

como lo recuerda Motolinia (1990: 95).<br />

18


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

güe. Estos materiales han llamado la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong><br />

los estudiosos porque <strong>en</strong> ellos pue<strong>de</strong> observarse<br />

el tipo <strong>de</strong> asuntos sobre el que los nahuas solían<br />

ser interrogados y las formas <strong>en</strong> que mo<strong>de</strong>los<br />

europeos fueron adaptados a circunstancias locales,<br />

si bi<strong>en</strong> existe la discrepancia <strong>en</strong>tre los estudiosos<br />

acerca <strong>de</strong> si dichas adaptaciones afectaron<br />

el núcleo <strong>de</strong> nociones cristianas que llegó<br />

a los naturales o si éstas fueron solam<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

carácter anecdótico (Gruzinski, 1988; Azoulai,<br />

1993; Zietara 1997; Martiar<strong>en</strong>a 1999; Christ<strong>en</strong>s<strong>en</strong>,<br />

2013).<br />

Muchos <strong>de</strong> los trabajos que se han <strong>de</strong>dicado<br />

al tema part<strong>en</strong> <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> impresos y suel<strong>en</strong><br />

arrancar con la revisión <strong>de</strong> los dos confesionarios<br />

<strong>de</strong> Molina, cuyas primeras ediciones vieron<br />

la luz <strong>en</strong> 1565. El trabajo que aquí pres<strong>en</strong>to, <strong>en</strong><br />

cambio, pret<strong>en</strong><strong>de</strong> atraer la at<strong>en</strong>ción hacia tres<br />

confesionarios manuscritos, redactados sólo<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> y que datan, como lo mostraré, <strong>de</strong><br />

un periodo anterior a la publicación <strong>de</strong> los manuales<br />

<strong>de</strong> Molina. Mi int<strong>en</strong>ción es evi<strong>de</strong>nciar los<br />

cambios sutiles que pue<strong>de</strong>n apreciarse <strong>en</strong>tre estos<br />

tres docum<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> cuanto a la forma <strong>en</strong><br />

que se caracterizó <strong>en</strong> ellos a los nahuas a los que<br />

estaban dirigidos y <strong>en</strong> que se les inquirió acerca<br />

<strong>de</strong> varios asuntos que, al parecer, atorm<strong>en</strong>taron<br />

mucho a los evangelizadores, como lo fueron<br />

la poliginia, el amancebami<strong>en</strong>to, el incesto<br />

y algunas prácticas sexuales consi<strong>de</strong>radas por<br />

ellos fuera <strong>de</strong> la norma. 4 Estos docum<strong>en</strong>tos, que<br />

hasta la fecha habían permanecido inexplorados<br />

y sin traducir, nos permitirán acercarnos a tres<br />

estrategias ligeram<strong>en</strong>te distintas, con las que<br />

se int<strong>en</strong>tó coadyuvar <strong>en</strong> la transformación <strong>de</strong><br />

los nahuas <strong>en</strong> pecadores; es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> personas<br />

siempre culpables y siempre <strong>de</strong>seosas <strong>de</strong>l perdón<br />

y la salvación.<br />

Los confesionarios<br />

Este trabajo se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> tres confesionarios<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> que hoy se conservan<br />

<strong>en</strong> distintos manuscritos. El primero <strong>de</strong> ellos, bajo<br />

el título <strong>de</strong> Yzcatqui achitçin tlahtolli ynic quima-<br />

4 La elección <strong>de</strong> estos tópicos <strong>de</strong>riva tanto <strong>de</strong> la importancia<br />

que se les conce<strong>de</strong> <strong>en</strong> los tres confesionarios objeto <strong>de</strong> estudio<br />

como <strong>de</strong> la que le han dado muchos <strong>de</strong> los investigadores<br />

sobre el tema (Delumeau, 1983; Gruzinski, 1988; Azoulai, 1993;<br />

Arcuri, 2018). En fechas reci<strong>en</strong>tes, Pastor (20<strong>21</strong>) ha explorado<br />

el papel que jugaron “los pecados <strong>de</strong> la carne” <strong>en</strong> el proceso<br />

<strong>de</strong> inferiorización <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as, a partir <strong>de</strong> la revisión<br />

<strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> los primeros exploradores y cronistas.<br />

tiz tlatlacoani yn qu<strong>en</strong>in moyolcuitiz […] 5 o “He<br />

aquí el discurso breve para que el pecador sepa<br />

cómo confesarse”, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>tre los folios<br />

12r y 19r <strong>de</strong>l manuscrito misceláneo RES/165/1 <strong>de</strong><br />

la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España —<strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante<br />

BNE— (fig. 1). Este volum<strong>en</strong> es famoso por cont<strong>en</strong>er<br />

una <strong>de</strong> las primeras copias (c. 1543-1547) <strong>de</strong>l<br />

Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana <strong>de</strong> fray Andrés <strong>de</strong> Olmos<br />

(Hernán<strong>de</strong>z y León-Portilla, 2002: XVI-XVIII;<br />

Téllez, 2015: 209-<strong>21</strong>3), 6 a la cual este confesionario<br />

parece ser contemporánea. 7<br />

Luego <strong>de</strong> una introducción, con una serie <strong>de</strong><br />

amonestaciones y preguntas, cuyo propósito<br />

era explicarle al neófito las características <strong>de</strong> la<br />

confesión auricular y las implicaciones <strong>de</strong>l sacram<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia (f. 12r-14r), la parte c<strong>en</strong>tral<br />

<strong>de</strong>l opúsculo sigue el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Decálogo,<br />

interrogando al feligrés sobre sus posibles faltas<br />

<strong>en</strong> violación <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos<br />

(f. 14r-18r); al interior <strong>de</strong> estos apartados suel<strong>en</strong><br />

aparecer subdivisiones con preguntas específicas<br />

para diversos tipos <strong>de</strong> confesantes: “A ella”,<br />

“A la estéril”, “Al sodomita”, “Al casado”, “Al<br />

principal”, “Al merca<strong>de</strong>r”, etcétera, como es común<br />

<strong>en</strong> los manuales <strong>de</strong> confesión <strong>de</strong> este tipo.<br />

Posteriorm<strong>en</strong>te, se incluy<strong>en</strong> brevísimas secciones<br />

con preguntas sobre los “siete pecados capitales”<br />

(f. 18r-18v), las “obras <strong>de</strong> misericordia”<br />

(f. 18v), los “mandami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la Santa Iglesia” y<br />

los “cinco s<strong>en</strong>tidos” (f. 19r). El texto finaliza con<br />

varios subtítulos, que indican que también <strong>de</strong>bía<br />

cuestionarse al feligrés acerca otros tópicos,<br />

como las “virtu<strong>de</strong>s teologales” o las “pot<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong>l alma” (f. 19r). A manera <strong>de</strong> cierre, se indica<br />

5 Los textos nahuas analizados <strong>en</strong> este trabajo han sido<br />

transcritos conservando la ortografía que pres<strong>en</strong>tan los originales;<br />

es <strong>de</strong>cir, sin normalización. Únicam<strong>en</strong>te se han separado<br />

o unido las palabras <strong>de</strong> acuerdo con la morfología <strong>de</strong>l<br />

<strong>náhuatl</strong> y se han <strong>de</strong>satado las abreviaturas y contracciones<br />

pres<strong>en</strong>tando <strong>en</strong>tre corchetes las grafías <strong>de</strong>satadas. Todas las<br />

traducciones son <strong>de</strong> mi autoría, a m<strong>en</strong>os que se especifique<br />

lo contrario.<br />

6 Esta última autora ha publicado <strong>en</strong> fechas reci<strong>en</strong>tes su edición<br />

crítica <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong> Olmos (2022).<br />

7 En el Ms. RES/165/1 <strong>de</strong> la BNE se <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnaron juntas varias<br />

obras manuscritas e impresas que datan <strong>de</strong>l periodo <strong>en</strong>tre<br />

1540 y 1555, <strong>en</strong>tre las que <strong>de</strong>stacan, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong><br />

Olmos, una copia manuscrita <strong>de</strong>l Enchiridion baptismi adultorum<br />

et matrimonii baptisandorum o Manual <strong>de</strong>l bautismo<br />

<strong>de</strong> adultos y <strong>de</strong>l matrimonio <strong>de</strong> los bautizados <strong>de</strong> fray Juan<br />

Focher (c. 1544) y un ejemplar <strong>de</strong>l Vocabulario <strong>de</strong> Molina <strong>de</strong><br />

1555. En su estado actual, sólo dos <strong>de</strong> las obras que lo conforman<br />

parec<strong>en</strong> haber sido copiadas por una misma mano<br />

<strong>de</strong> forma consecutiva. Este confesionario breve, que ocupa<br />

un solo cua<strong>de</strong>rnillo (f. 12r-19r) i<strong>de</strong>ntificado con la signatura<br />

“b” (fig. 1) y el Arte <strong>de</strong> Olmos (f. 20r-102v), que inicia <strong>en</strong> el<br />

sigui<strong>en</strong>te cua<strong>de</strong>rnillo, el “c”, y prosigue hasta el cua<strong>de</strong>rnillo<br />

“n” (véase facsímil: Olmos, 2002; Alcántara 2023).<br />

19


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

que el confesor <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>cir la “fórmula p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cial”<br />

y se consigna el respectivo incipit (f. 19r). 8<br />

Este confesionario <strong>de</strong>staca por haber sido escrito<br />

adoptando una sintaxis s<strong>en</strong>cilla y repetitiva<br />

que, <strong>en</strong> ocasiones, llega a parecer confusa o experim<strong>en</strong>tal;<br />

por cont<strong>en</strong>er elecciones léxicas que<br />

no aparecerán <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> otros confesionarios<br />

y, como lo veremos, por el tipo <strong>de</strong> asuntos sobre<br />

el que se interroga los nahuas y que, al parecer,<br />

nos hablan <strong>de</strong> un mom<strong>en</strong>to muy temprano <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>. 9<br />

Figura 1<br />

“He aquí el discurso breve para que<br />

el pecador sepa cómo confesarse”<br />

Fu<strong>en</strong>te: Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España (BNE, Ms. RES/165/1,<br />

f. 12r).<br />

8 Des<strong>de</strong> que los manuales para confesores com<strong>en</strong>zaron a<br />

popularizarse <strong>en</strong> Europa (s. XIV-XV), su cont<strong>en</strong>ido se estructuraba<br />

sigui<strong>en</strong>do el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Decálogo, los siete pecados<br />

capitales y los cinco s<strong>en</strong>tidos. Sobre este núcleo, a veces se<br />

incorporaban preguntas sobre otros tópicos, como las obras<br />

<strong>de</strong> misericordia, las virtu<strong>de</strong>s teologales y cardinales, los <strong>en</strong>emigos<br />

<strong>de</strong>l alma y los artículos <strong>de</strong> la fe, etcétera (Delumeau,<br />

1983: 223). En la Edad Mo<strong>de</strong>rna, y <strong>de</strong> acuerdo con estos<br />

manuales, lo común era que los confesantes fueran interrogados<br />

<strong>en</strong> función <strong>de</strong> su condición (varones, mujeres, niños,<br />

adultos, etcétera) y su profesión (merca<strong>de</strong>res, gobernantes,<br />

sastres, pana<strong>de</strong>ros, etcétera) (Martiar<strong>en</strong>a, 1999). Como lo señala<br />

Christ<strong>en</strong>s<strong>en</strong> (2013: 187-188), los confesionarios novohispanos<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as no suel<strong>en</strong> incorporar elem<strong>en</strong>tos<br />

relacionados con los mom<strong>en</strong>tos posteriores al interrogatorio<br />

confesional. En este confesionario, <strong>en</strong> cambio, se <strong>en</strong>uncia la<br />

fórmula con la que el sacerdote otorgaba al p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>te la absolución.<br />

9 En otro trabajo pres<strong>en</strong>to la traducción completa <strong>de</strong> este<br />

opúsculo (Alcántara, 2023).<br />

“Al ministro <strong>de</strong> la doctrina que se ouiere <strong>de</strong><br />

aprouechar <strong>de</strong> este aparejo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes, pue<strong>de</strong><br />

añadir, o quitar, Auisos o preguntas: Conforme<br />

a la prouincia do estuviere” es el <strong>en</strong>cabezado<br />

que lleva el segundo texto que someteré a escrutinio.<br />

Éste se localiza <strong>en</strong> los folios 348r-351v<br />

<strong>de</strong>l Ms. 35-22 <strong>de</strong> la Biblioteca Capitular <strong>de</strong> la Catedral<br />

<strong>de</strong> Toledo —<strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante BCT— (fig. 2). Un<br />

volum<strong>en</strong> cuyo para<strong>de</strong>ro e importancia ha sido<br />

traída a la luz <strong>en</strong> fechas muy reci<strong>en</strong>tes (Téllez,<br />

2015; Téllez y B<strong>años</strong>, 2018) y que muy probablem<strong>en</strong>te<br />

llegara a España <strong>en</strong>tre los libros que<br />

llevara consigo fray Francisco <strong>de</strong> Bustamante <strong>en</strong><br />

1561 (Téllez y B<strong>años</strong>, 2018: 656-658).<br />

En este manuscrito se compilaron obras <strong>de</strong><br />

distintos géneros y autores, <strong>en</strong>tre las que sobresal<strong>en</strong><br />

una copia <strong>de</strong> las Epistolae et Evangelia,<br />

con la traducción al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> las lecturas bíblicas<br />

asignadas para cada uno <strong>de</strong> los domingos y<br />

fiestas <strong>de</strong>l año —que abarcan la mayor parte <strong>de</strong>l<br />

volum<strong>en</strong>—, una versión temprana <strong>de</strong> los Colloquios<br />

<strong>de</strong> la paz <strong>de</strong> fray Juan <strong>de</strong> Gaona y otra <strong>de</strong>l<br />

Manual <strong>de</strong>l cristiano <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún;<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una doctrina, varias oraciones y<br />

otros opúsculos sobre la misa y la recepción <strong>de</strong><br />

los sacram<strong>en</strong>tos (Téllez y B<strong>años</strong>, 2018). 10 Sobre<br />

la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> este manuscrito al<br />

m<strong>en</strong>os dos textos. El primero, que prece<strong>de</strong> a un<br />

breve tratado sobre el sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la Comunión,<br />

lleva por título “Neyolmelahualoni” —es <strong>de</strong>cir,<br />

confesionario— 11 (BCT, 35-22: f. 225v-226r) y<br />

consta sólo <strong>de</strong> dos partes. La primera, con una<br />

serie <strong>de</strong> indicaciones que el feligrés <strong>de</strong>bía seguir<br />

para realizar una bu<strong>en</strong>a confesión y, la segunda,<br />

con la oración conocida como Yo pecador o<br />

“Neuapol nitlatlacoani”, <strong>en</strong> la misma redacción<br />

que <strong>en</strong> varias obras <strong>de</strong> Molina (1565: 5v; 1569:<br />

19r-19v; 1941: 50). 12 Finaliza el opúsculo con una<br />

<strong>de</strong>claración —escrita igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> primera<br />

persona—, <strong>en</strong> la que el confesante expresa su int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar todos sus pecados, cumplir<br />

con la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia que se le imponga y cambiar<br />

<strong>de</strong> modo <strong>de</strong> vida.<br />

El Aparejo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes, la segunda obra<br />

sobre la confesión compilada <strong>en</strong> este manuscrito,<br />

se distingue, <strong>en</strong> primer lugar, por el tipo <strong>de</strong><br />

10 Acerca <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong>l cristiano <strong>de</strong> Sahagún véase también<br />

el reci<strong>en</strong>te trabajo <strong>de</strong> Sánchez (2022).<br />

11 Lit.: “con lo que uno se confiesa”, “instrum<strong>en</strong>to a través <strong>de</strong>l<br />

cual se realiza la confesión”.<br />

12 Sobre la forma <strong>en</strong> que se tradujo el Confiteor o “Confesión<br />

g<strong>en</strong>eral” <strong>en</strong> varias doctrinas y confesionarios novohispanos<br />

véase Christ<strong>en</strong>s<strong>en</strong> (2013: 174).<br />

20


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

l<strong>en</strong>guaje y estilo adoptado por qui<strong>en</strong>quiera que<br />

haya sido su autor —a lo que podría añadirse la<br />

bella caligrafía y ornam<strong>en</strong>tos con que fue copiado—<br />

(fig. 2). El texto, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los otros dos<br />

confesionarios que analizaremos y que <strong>de</strong>stacan<br />

por su economía lingüística, hace uso <strong>de</strong> un <strong>náhuatl</strong><br />

pulido y elegante, rebosante <strong>de</strong> formas <strong>en</strong><br />

honorífico, paralelismos y algunos difrasismos.<br />

serie <strong>de</strong> preguntas y respuestas <strong>en</strong> torno a la naturaleza<br />

<strong>de</strong> la <strong>en</strong>tidad divina <strong>en</strong> la que cree el feligrés,<br />

sigui<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> parte, el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Credo (f.<br />

351r-351v).<br />

Figura 2<br />

“Aparejo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes”<br />

Tla xicmocaquiti niccauhtçine, yn tevatl in timoiolmelavaznequi<br />

yixpantçinco padre sacerdote: ynic<br />

mitzmopopolhuiliz yn dios, yn ixquich motlatlacul:<br />

Tla xiccui, tla xicana, tla xiccaqui yn c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tli yn<br />

ont<strong>en</strong>tli inic mitznehmachtia. ynic mitzc<strong>en</strong>cava. yn<br />

motlaçotatzin teopixqui. ynic vel timoyolcuitiz: ca<br />

vel nelli nimitznolhuiliah c<strong>en</strong>ca motech monequi,<br />

ynic qualli yez, ynic melavac yez in moneyolcuitiliz,<br />

ynic mitzmotlaocoliliz yn totecuiyo dios.<br />

Escucha, por favor, hermano m<strong>en</strong>or mío, tú que te<br />

quieres confesar ante el padre sacerdote para que<br />

Dios te perdone todos tus pecados. Toma, agarra,<br />

escucha “un labio, dos labios” [una o dos palabras],<br />

con los que te advierte, con los que te prepara tu<br />

amado padre el sacerdote, para que te confieses<br />

bi<strong>en</strong>. En verdad te digo que te es muy necesario<br />

que tu confesión sea bu<strong>en</strong>a, que sea sincera, para<br />

que Nuestro Señor Dios t<strong>en</strong>ga misericordia <strong>de</strong> ti<br />

(BCT, 35-22: f. 348r).<br />

A su vez, este Aparejo resalta por su mesura, ya<br />

que su autor no se rego<strong>de</strong>ó <strong>en</strong> hostigar a su <strong>de</strong>stinatario<br />

con preguntas sobre sus p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos y<br />

comportami<strong>en</strong>tos más íntimos —sobre todo aquellos<br />

<strong>de</strong> índole sexual—. 13 Al parecer, y a difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> los otros dos confesionarios que tra<strong>en</strong> un poco<br />

<strong>de</strong> todo y están dirigidos a distintos sectores sociales,<br />

éste ti<strong>en</strong>e como su principal <strong>de</strong>stinatario a<br />

un nahua <strong>de</strong> la élite y, <strong>en</strong> teoría, con un mayor grado<br />

<strong>de</strong> instrucción cristiana. Este Aparejo pres<strong>en</strong>ta<br />

tres secciones. La primera, como suele ser común,<br />

conti<strong>en</strong>e una serie <strong>de</strong> avisos que informan al feligrés<br />

(f. 348r-349v) sobre cómo llevar a cabo una<br />

bu<strong>en</strong>a confesión.<br />

La segunda incluye consejos y preguntas para<br />

que éste <strong>de</strong>clare si es que ha pecado <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />

alguno <strong>de</strong> los Diez mandami<strong>en</strong>tos (f. 349v-351r); 14<br />

mi<strong>en</strong>tras que la tercera está compuesta por una<br />

13 Como sí ocurre <strong>en</strong> los otros dos opúsculos que revisaremos.<br />

14 A esta sección se le nombra <strong>en</strong> el texto “tlahtlacoltetlalnamictiloni”,<br />

es <strong>de</strong>cir: “aquello con lo que se recuerdan los<br />

pecados” o “el recordador <strong>de</strong> pecados” (BCT, 35-22: f. 349v).<br />

Fu<strong>en</strong>te: © Biblioteca Capitular <strong>de</strong> Toledo (reproducción autorizada)<br />

(BCT, Ms. 35-22 f. 348r).<br />

Por último, el tercer texto que analizaré se titula<br />

“Confessionario breve <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> mexico”<br />

y corre <strong>de</strong>l folio 492v al 498v <strong>de</strong>l Ms. NS3-<br />

28, hoy resguardado <strong>en</strong> The Hispanic Society<br />

Museum & Library <strong>en</strong> Nueva York —<strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante<br />

HSML— (fig. 3). En este manuscrito se conservan,<br />

a<strong>de</strong>más, una copia —hoy expoliada— <strong>de</strong><br />

la traducción al <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l libro bíblico <strong>de</strong> los<br />

Proverbios, <strong>de</strong>bida al franciscano fray Luis Rodríguez<br />

(f. 25r-192r) —la única obra que ha llamado<br />

la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los estudiosos a la fecha—<br />

(Tavárez, 2013a; 2013b; 2020) y dos conjuntos<br />

<strong>de</strong> homilías sobre los Salmos (f. 193r-492v y<br />

499r-627v). El confesionario que nos ocupa es<br />

una versión preliminar <strong>de</strong> la parte <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l<br />

Confesionario breve <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana y castellana,<br />

que diera a la impr<strong>en</strong>ta fray Alonso <strong>de</strong><br />

Molina por vez primera <strong>en</strong> 1565, por lo que su<br />

composición <strong>de</strong>bió ser necesariam<strong>en</strong>te anterior<br />

a esa fecha. 15 El confesionario <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong><br />

15 De los confesionarios <strong>de</strong> Molina, el Breve y el Mayor, se hicieron<br />

tres ediciones <strong>en</strong> el siglo XVI (1565, 1569 y 1577-1578).<br />

<strong>21</strong>


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

la HSML es, <strong>en</strong> primer lugar, mucho más breve<br />

que el que llegó a las pr<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Espinosa;<br />

conti<strong>en</strong>e un m<strong>en</strong>or número <strong>de</strong> <strong>en</strong>tradas y<br />

algunas secciones pres<strong>en</strong>tan un <strong>de</strong>sarrollo muy<br />

incipi<strong>en</strong>te, sobre todo, hacia el final <strong>de</strong> la obra. 16<br />

A<strong>de</strong>más, exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ambas versiones cambios<br />

<strong>en</strong> el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> algunos apartados y<br />

preguntas, junto con variaciones —que van <strong>de</strong><br />

mínimas a importantes— <strong>en</strong> cuanto a redacción.<br />

En todo caso, lo más interesante por explorar<br />

son, precisam<strong>en</strong>te, los cambios <strong>en</strong>tre una versión<br />

y otra, pues este manuscrito nos permite<br />

indagar cómo fue evolucionando este confesionario,<br />

cuáles fueron los pecados sobre los que<br />

se juzgó indisp<strong>en</strong>sable interrogar a los nahuas<br />

<strong>en</strong> un primer mom<strong>en</strong>to, qué <strong>en</strong>tradas se eliminaron<br />

<strong>en</strong> la versión que llegó a la impr<strong>en</strong>ta, cuáles<br />

otras se añadieron, etcétera. 17<br />

En el Ms. NS3-28 <strong>de</strong> la HSML esta obra abre<br />

con la “Confesión g<strong>en</strong>eral” (f. 492v), es <strong>de</strong>cir con<br />

la oración <strong>de</strong>l Confiteor —o “Neuapol nitlatlacoani”—,<br />

<strong>de</strong> nuevo —y como no podría ser <strong>de</strong> otra<br />

forma— <strong>en</strong> la misma redacción con que aparece<br />

<strong>en</strong> la Doctrina breve <strong>de</strong> este franciscano <strong>de</strong> 1546<br />

(Molina, 1941: 50) y <strong>en</strong> sus dos confesionarios impresos<br />

(Molina, 1565: 5v; 1569: 19r-19v). Prosigue<br />

con el apartado “Lo que a <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el sacerdote”<br />

(f. 492v-493v), que se correspon<strong>de</strong> parcialm<strong>en</strong>te<br />

con el texto <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la “Amonestación” con<br />

que inicia el impreso (Molina, 1565: f. 2r-5r). A<br />

continuación, se consignan las preguntas sobre<br />

los “Diez mandami<strong>en</strong>tos” (f. 493v-497v, cfr. Molina,<br />

1565: f. 6r-17r) y los “7 pecados mortales” (f.<br />

497v-498r; cfr. Molina, 1565: f. 17r-18v). 18 El opús-<br />

Asimismo, hoy día, se conservan distintos manuscritos relacionados<br />

con estos confesionarios; sin bi<strong>en</strong>, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

que aquí estamos abordando, estos otros se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

los impresos. Por ejemplo, el Ms. 10267 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional<br />

<strong>de</strong> México —<strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante BNM— es una copia manuscrita<br />

<strong>de</strong>l Confessionario mayor; mi<strong>en</strong>tras que el Ms. Mexicain 382<br />

<strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> Francia conti<strong>en</strong>e una copia <strong>de</strong>l<br />

Confessionario breve y <strong>de</strong> varias secciones <strong>de</strong>l Confessionario<br />

mayor, con su traducción al otomí (Azoulai, 1993: 194). La<br />

transcripción <strong>de</strong> este último manuscrito se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra disponible<br />

<strong>en</strong>: , 22 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2022.<br />

16 Este confesionario manuscrito (HSML, NS3-28) coinci<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong> un 60%, aproximadam<strong>en</strong>te, con el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l impreso<br />

(Molina, 1565).<br />

17 Una comparación que llevaré a cabo <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>tallada<br />

<strong>en</strong> otro trabajo.<br />

18 En el manuscrito (HSML, NS3-28: f. 497v) al igual que <strong>en</strong><br />

el impreso (Molina, 1565: 17r), no se insertan preguntas sobre<br />

el 9º mandami<strong>en</strong>to, afirmando que sobre el particular <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

revisarse las que ya se incluyeron sobre el 6º. Asimismo, <strong>en</strong> el<br />

impreso se <strong>en</strong>vía al apartado sobre el 7º mandami<strong>en</strong>to, para<br />

<strong>en</strong>contrar preguntas sobre el 10º (Molina, 1565: 17r), si bi<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> el manuscrito sí se registra al m<strong>en</strong>os una pregunta sobre<br />

el 10º mandami<strong>en</strong>to (HSML, NS3-28: f. 497v). Al igual que <strong>en</strong><br />

culo concluye con el apartado “Post confesione<br />

dic<strong>en</strong>da a sacerdote” (f. 498r-498v), una versión<br />

bastante difer<strong>en</strong>te y reducida <strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> el impreso<br />

llegaría a ser la “Amonestación, con la que<br />

el sacerdote ha <strong>de</strong> amonestar al que se ouiere<br />

confesando” (Molina, 1565: f. 18v-20v).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, si conce<strong>de</strong>mos que estos tres<br />

confesionarios se elaboraron, aproximadam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong>tre 1547 —la fecha tardía más aceptada<br />

para la copia <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong> Olmos que acompaña<br />

al confesionario <strong>de</strong> la BNE— y 1564 —es <strong>de</strong>cir, al<br />

m<strong>en</strong>os un año antes <strong>de</strong> que se publicara la versión<br />

final <strong>de</strong>l Confessionario m<strong>en</strong>or <strong>de</strong> Molina—,<br />

estos textos habrían sido redactados <strong>en</strong> una época<br />

muy cercana a aquella <strong>en</strong> que tuvieron lugar<br />

las discusiones <strong>de</strong>l Concilio <strong>de</strong> Tr<strong>en</strong>to respecto<br />

a la naturaleza e impartición <strong>de</strong> este sacram<strong>en</strong>to<br />

(1547-1551) y antes <strong>de</strong> que el II Concilio Provincial<br />

Mexicano (1565) recom<strong>en</strong>dara apegarse a la<br />

normativa tri<strong>de</strong>ntina y tomar el Manual <strong>de</strong> Azpilcueta<br />

como mo<strong>de</strong>lo para la composición <strong>de</strong> todos<br />

los textos <strong>de</strong> este tipo (Azoulai, 1993: <strong>21</strong>-23;<br />

Zietara, 1997: 73- 74; Martiar<strong>en</strong>a, 1999: 49). En<br />

suma, estos tres confesionarios son una muestra<br />

<strong>de</strong> aquellos primeros memoriales <strong>de</strong> mano<br />

que se sabe que existieron y circularon <strong>en</strong>tre<br />

los confesores, los catequistas y los confesantes<br />

nahuas <strong>en</strong> la Nueva España <strong>en</strong> el siglo XVI y <strong>de</strong><br />

los que se p<strong>en</strong>saba no había quedado ninguna<br />

noticia (Azoulai, 1997: 43-46).<br />

Figura 3<br />

“Confessionario breve <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> mexico”<br />

Fu<strong>en</strong>te: Cortesía <strong>de</strong> The Hispanic Society<br />

Museum & Library (HSML, Ms. NS3-28, f.<br />

342v).<br />

otros confesionarios, estos apartados suel<strong>en</strong> <strong>de</strong>sglosarse <strong>en</strong><br />

preguntas para interlocutores específicos: “A ella”, “Para los<br />

principales”, “Si son casados”, etcétera.<br />

22


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

Los pecados y las amonestaciones<br />

El confesante<br />

Uno <strong>de</strong> los aspectos que nos revela el carácter<br />

temprano <strong>de</strong> estos tres confesionarios es la manera<br />

<strong>en</strong> que se caracteriza <strong>en</strong> ellos al nahua al cual<br />

estaban dirigidos. Es <strong>de</strong>cir, qué tan neófito era el<br />

neófito al que estos textos estaban ori<strong>en</strong>tados. El<br />

confesionario <strong>de</strong> la BNE, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la amonestación<br />

que abre el opúsculo, conti<strong>en</strong>e expresiones<br />

como: “moneq[ui] yoan ancan ticç<strong>en</strong>tlaliz ynic<br />

tictlaçaz yn ixquich in oticchiuh tlatlacolli ipam<br />

bap[tis]mo yehica aic huelh otimoyolcuiti / es<br />

necesario que luego reúnas, para que los <strong>de</strong>scargues,<br />

todos los pecados que cometiste <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

bautismo, puesto que nunca te habías confesado<br />

bi<strong>en</strong>” o “Yntla ca ayc timoyolcuiti: ma uel xiq[ui]<br />

lnamiq[ui] / si nunca te has confesado, recuerda<br />

bi<strong>en</strong>…” (BNE, RES/165/1: f. 12v).<br />

Asimismo, se le explica al feligrés:<br />

Amo moneq[ui] tiq[ui]lhuiz p[adr]e yn tlein otiq[ui]<br />

tlaco in ayamo ti[christ]iano çan moyollotlama tel<br />

moneq[ui] / c<strong>en</strong>ca yc tichocaz: vel mitçchoctiz in<br />

ixquich in amo qualli yn oticchiuh. Intlacamo titlaneltocaya<br />

/ anoço ipam tlatlaculli timoquaatequi<br />

tiq[ui]lhuiz in tlein amo niman oticcauh.<br />

No es necesario que le digas al padre lo que dañaste<br />

cuando aún no eras cristiano, si bi<strong>en</strong> es necesario<br />

que <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a voluntad llores mucho por<br />

ello. En verdad ha <strong>de</strong> hacerte llorar todo lo malo<br />

que hiciste. Si no creías o te bautizaste <strong>en</strong> pecado,<br />

le dirás [al padre] lo que no <strong>de</strong>jaste <strong>de</strong> inmediato<br />

(BNE, RES/165/1: f. 13v).<br />

En esto coinci<strong>de</strong> con el Aparejo <strong>de</strong> la BCT,<br />

don<strong>de</strong>, igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la amonestación inicial,<br />

po<strong>de</strong>mos leer:<br />

Intlacayamo timoquaatequia, Ahuel timoyolcuitiz:<br />

ypanpay. Achto ticmonextililiz yn padre, in ca ayamo<br />

timoq[ua]atequia: ychtaca mitzmoquaatequiliz<br />

mitzmoyollaliliz. […] Intlacaic timoyolcuitia: vel monavatil<br />

yn vel ixquich ic timoyolcuitiz yn motlahtlacol<br />

yn oticchiuh yn ipan monequaatequiliz: Auh in<br />

ixquich motlahtlacol yn ticchiuh yn aiamo timoquaatequia,<br />

ca nequaatequiliztica otipopolviloc, yntla<br />

omitzchocti, omitztlaocolti yn iquac timoquaatequi.<br />

Si aún no te has bautizado, no podrás confesarte.<br />

Por esta causa, primero, le revelarás al padre que<br />

aún no te has bautizado. Él, <strong>en</strong> secreto, te bautizará,<br />

te consolará. […] Si nunca te has confesado, es<br />

tu mandato que confieses todos los pecados que<br />

hiciste <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong> tu bautismo. De todos los pecados<br />

que hiciste, cuando aún no te habías bautizado,<br />

fuiste perdonado por medio <strong>de</strong>l bautismo, si<br />

es que te hicieron llorar, [si es que] te hicieron <strong>en</strong>tristecerte,<br />

cuando te bautizaste (BCT, 35-22. fol.<br />

348v).<br />

Por su parte, la versión preliminar <strong>de</strong>l Confessionario<br />

breve <strong>de</strong> Molina <strong>de</strong> la HSML se limita<br />

a preguntar: “Cuix vtimoquahateq[ui]. cuix moyollocopa<br />

ticceli yn Dios yyatzi ytoca baptismo:<br />

Cuix opa otimoquahateq[ui]. […] Cuix noço q[ui]<br />

niopa yn axcan timoyolmelava / ¿Acaso te bautizaste?,<br />

¿acaso recibiste <strong>de</strong> corazón el agua <strong>de</strong><br />

Dios <strong>de</strong> nombre bautismo?, […] ¿acaso ahora es<br />

la primera vez que te confiesas?” (HSML, NS3-<br />

28: f. 493r), (Molina, 1565: f. 4v). 19<br />

Queda claro, <strong>en</strong>tonces, que los tres textos<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>tre sus posibles <strong>de</strong>stinatarios a nahuas<br />

que se acercaban por primera vez a la confesión<br />

auricular, si bi<strong>en</strong> tanto el confesionario <strong>de</strong><br />

la BNE como el Aparejo <strong>de</strong> la BCT se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<br />

explicarle al feligrés que el bautismo había borrado<br />

todos sus pecados anteriores y que, por<br />

lo tanto, <strong>en</strong> la confesión ya no <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>clarar, <strong>de</strong><br />

nuevo, dichas faltas. Una aclaración que Molina<br />

ya no juzga pertin<strong>en</strong>te hacer <strong>en</strong> los <strong>años</strong> <strong>en</strong> que<br />

redactó la versión preliminar <strong>de</strong> su Confessionario<br />

breve.<br />

A su vez, resulta sintomática la indicación<br />

que aparece <strong>en</strong> el Aparejo <strong>de</strong> la BCT: “Si aún no<br />

te has bautizado, no podrás confesarte. Por esta<br />

causa, primero, le revelarás al padre que aún no<br />

te has bautizado. Él, <strong>en</strong> secreto, te bautizará, te<br />

consolará” (BCT, 35-22. fol. 348v). Esto, junto<br />

con otros indicios <strong>de</strong> carácter estilístico y temático,<br />

nos permite <strong>en</strong>trever que esta obra estaba<br />

prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ori<strong>en</strong>tada a un nahua <strong>de</strong> la élite.<br />

Uno que <strong>en</strong> teoría ya <strong>de</strong>bería estar bautizado<br />

—al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> las cabeceras <strong>de</strong> los principales<br />

altepetl <strong>de</strong> la Cu<strong>en</strong>ca <strong>de</strong> México— y que, <strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong> no estarlo, podría solicitar a los frailes<br />

recibir el sacram<strong>en</strong>to <strong>en</strong> secreto, sin que nadie<br />

19 Todo esto <strong>en</strong> una redacción muy similar a la que llegó al<br />

impreso; si bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> el impreso, no sólo se le pregunta al feligrés<br />

si se ha confesado antes, sino si ha recibido otros sacram<strong>en</strong>tos<br />

como el <strong>de</strong> la confirmación (Molina, 1565: 4v y 6v).<br />

23


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

<strong>de</strong> su comunidad lo supiera. Asimismo, exist<strong>en</strong><br />

huellas <strong>en</strong> este texto <strong>de</strong> que éste estaba dirigido<br />

a un nahua letrado:<br />

Yntla oceppa ticmocelili yn Santo Sacram<strong>en</strong>to, ahnoçoh<br />

yancuican ticmoceliliznequi. yn vel moyollo icah<br />

timoc<strong>en</strong>cauaznequi: tiquihtlaniliz machiyotl yn padre,<br />

ahnoço ticmotlatlauhtiliz ynic amapan mitzihcuiloz.<br />

Si recibiste alguna vez el Santo Sacram<strong>en</strong>to o si<br />

quieres recibirlo por primera vez, [si] quieres prepararte<br />

con todo tu corazón, le pedirás un mo<strong>de</strong>lo<br />

al padre o le rogarás que te lo escriba <strong>en</strong> un papel<br />

(BCT, 35-22: f. 349v).<br />

Otro <strong>de</strong> los mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que se manifiesta<br />

el carácter temprano <strong>de</strong> estos confesionarios,<br />

y <strong>en</strong> especial <strong>en</strong> el <strong>de</strong> la BNE, lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong><br />

las preguntas <strong>en</strong> torno al 4º mandami<strong>en</strong>to:<br />

Acaçomo tiq[ui]nmocuitlauia motauan […] amo tiq[ui]nmachtia<br />

pater noster. credo, etc. anoço yn<br />

tleyn qualli ychantçinco yn dios oticcac.<br />

Yntla teoatl ya achitçin timozcalli acaçomo tiq[ui]<br />

nnonotça in motauan ynic uellaneltocazque ynic<br />

quicauazque diabloyotl uelh quicuizq[ue] yn teoyotl<br />

ynic yazq[ue] in ilhuicac.<br />

¿Quizás no cuidas <strong>de</strong> tus padres […]; no les <strong>en</strong>señas<br />

el Pater Noster, el Credo, etc., o lo bu<strong>en</strong>o que<br />

escuchaste <strong>en</strong> la casa <strong>de</strong> Dios?<br />

Si tú ya te instruiste un poco, quizás no amonestas<br />

a tus padres para que crean bi<strong>en</strong>, para que abandon<strong>en</strong><br />

lo propio <strong>de</strong>l diablo, [para que] puedan tomar<br />

lo propio <strong>de</strong> teotl [divinidad], para que vayan<br />

al cielo (BNE, RES/165/1: f. 15r).<br />

Es <strong>de</strong>cir, el autor <strong>de</strong> este confesionario dirige<br />

sus preguntas, <strong>en</strong> su mayoría, a un nahua jov<strong>en</strong><br />

que se ha acercado ya a la doctrina y que ti<strong>en</strong>e<br />

la obligación <strong>de</strong> transmitir esos conocimi<strong>en</strong>tos<br />

a sus mayores; como fue usual <strong>en</strong> las primeras<br />

décadas <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>, cuando<br />

los frailes conc<strong>en</strong>traron sus esfuerzos <strong>en</strong> la<br />

educación <strong>de</strong> los jóv<strong>en</strong>es y estos se volvieron<br />

catequistas <strong>de</strong> sus propios padres y, <strong>en</strong> no pocas<br />

ocasiones, <strong>de</strong>latores <strong>de</strong> los mismos. Esto<br />

concuerda con los consejos que se dan los fieles<br />

<strong>en</strong> algunas <strong>de</strong> las primeras doctrinas, don<strong>de</strong> se<br />

invita a los hijos a instruir a sus padres o a repudiarlos,<br />

si es que estos los induc<strong>en</strong> a volver al<br />

pecado (Sayanyana, 1987).<br />

Por su parte, <strong>en</strong> el Aparejo <strong>de</strong> la BCT se asi<strong>en</strong>ta<br />

lo opuesto, es <strong>de</strong>cir, que son los padres <strong>de</strong> familia<br />

los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la obligación <strong>de</strong> velar por la<br />

instrucción cristiana <strong>de</strong> sus hijos y la g<strong>en</strong>te que<br />

vive <strong>en</strong> su casa: 20<br />

Intlacamo tiquinmocuitlauia yn mopilhuan, yvan<br />

mochan tlaca, ynic quimomachitizque ydoctrina in<br />

teotlahtolli: yhuan intlacamo tiquinnonotza. yntlacamo<br />

quauitl, tetl, tiquintoctia, yn iquac tlatlacova;<br />

Xiquilhui yn padre.<br />

Si no cuidas <strong>de</strong> tus hijos ni <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tu casa,<br />

a fin <strong>de</strong> que estudi<strong>en</strong> la doctrina, la palabra divina;<br />

y si no los amonestas, si no los repr<strong>en</strong><strong>de</strong>s con “el<br />

palo, la piedra” [el castigo] cuando pecan, díselo al<br />

padre (BCT, 35-22: f. 349v).<br />

Lo que nos habla <strong>de</strong> que <strong>en</strong>tre la redacción<br />

<strong>de</strong> estos dos confesionarios ya se había dado<br />

un cambio g<strong>en</strong>eracional, <strong>en</strong> cuanto a su público<br />

meta. El primero, el confesionario <strong>de</strong> la BNE,<br />

parece prov<strong>en</strong>ir así <strong>de</strong> un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> verdad<br />

temprano <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>.<br />

Poliginia y amancebami<strong>en</strong>to<br />

Uno <strong>de</strong> los asuntos que más preocupó a los frailes<br />

y a las autorida<strong>de</strong>s españolas durante el siglo<br />

XVI fue la poliginia <strong>de</strong> las élites indíg<strong>en</strong>as y el<br />

amancebami<strong>en</strong>to, pues estas prácticas iban <strong>en</strong><br />

contra <strong>de</strong>l matrimonio monogámico católico y,<br />

por <strong>en</strong><strong>de</strong>, <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> familia nuclear cristiano,<br />

que se sust<strong>en</strong>taba <strong>en</strong> la unión voluntaria,<br />

indisoluble y sancionada por la Iglesia, <strong>en</strong>tre un<br />

hombre y una mujer que no estuvieran ligados<br />

por lazos <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco, al m<strong>en</strong>os hasta el 4º<br />

grado <strong>de</strong> afinidad, como lo señalaban los tratadistas<br />

<strong>de</strong> la época. <strong>21</strong> Ambas fom<strong>en</strong>taban la lujuria<br />

y el adulterio, y se oponían a la regulación<br />

<strong>de</strong> la vida familiar y social por parte <strong>de</strong> la Iglesia<br />

(Ortega Noriega, 1988).<br />

20 En esto concuerda con el impreso <strong>de</strong>l Confessionario breve<br />

(Molina, 1565: 10r), pero no así con la versión manuscrita<br />

<strong>de</strong> la HSML que v<strong>en</strong>imos revisando, don<strong>de</strong> no se asi<strong>en</strong>ta nada<br />

al respecto (HSML, NS3-28).<br />

<strong>21</strong> “Matrimonio es ayuntami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> macho y hembra, <strong>en</strong>tre<br />

legítimas personas, <strong>de</strong> individua sociedad, que es compañía<br />

perpetua, indivisible e inseparable” (Motolinia, 1971: 324).<br />

24


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

Los frailes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus primeros <strong>años</strong> <strong>en</strong> la<br />

Nueva España, discutieron mucho al respecto.<br />

El padre Motolinía <strong>de</strong>dicó cinco capítulos <strong>de</strong> su<br />

obra al tema (Motolinía, 1971: 316-335), fray Juan<br />

Focher escribió el Enchiridion baptsimo adultorum<br />

et matrimonii baptizandorum (o Manual<br />

<strong>de</strong>l bautismo <strong>de</strong> adultos y <strong>de</strong>l matrimonio <strong>de</strong> los<br />

bautizados) 22 y fray Alonso <strong>de</strong> la Veracruz compuso<br />

su Speculum coniugiorum o Espejo <strong>de</strong> los<br />

cónyuges (Veracruz, 2009), <strong>en</strong>tre otros autores<br />

que int<strong>en</strong>taron proponer soluciones para administrar<br />

el sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l matrimonio a los recién<br />

conversos. 23 En los hechos, los frailes, <strong>en</strong> la gran<br />

mayoría <strong>de</strong> los casos, consi<strong>de</strong>raron legítimo el<br />

primer vínculo conyugal contraído por un varón<br />

y, por ello, <strong>de</strong>cidieron sancionarlo a través <strong>de</strong>l<br />

sacram<strong>en</strong>to, 24 si bi<strong>en</strong> es sabido que muchos <strong>de</strong><br />

sus feligreses solían m<strong>en</strong>tir o cambiar <strong>de</strong> opinión<br />

sobre quién había sido <strong>en</strong> realidad su primera<br />

esposa.<br />

Como lo dijera fray Toribio, el verda<strong>de</strong>ro problema<br />

<strong>de</strong> los frailes radicaba <strong>en</strong> su ignorancia:<br />

“Por falta <strong>de</strong> no haber bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido y sabido<br />

los ritos e ceremonias que estos naturales <strong>en</strong> la<br />

Nueva España t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> se casar e copular, y por<br />

no saber la difer<strong>en</strong>cia que había <strong>en</strong>tre mancebas<br />

y mujeres legítimas” (Motolinía, 1971: 316). Este<br />

franciscano refiere, <strong>en</strong> su int<strong>en</strong>to por probar<br />

la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l matrimonio legítimo <strong>en</strong>tre los<br />

nahuas (Gruzinski, 1980: <strong>21</strong>-31), que <strong>en</strong> algunas<br />

provincias, como México y Texcoco, don<strong>de</strong> el<br />

amancebami<strong>en</strong>to estaba permitido sobre todo<br />

<strong>en</strong>tre los jóv<strong>en</strong>es solteros, existía una distinción<br />

<strong>en</strong>tre las mujeres que eran pedidas a sus padres<br />

para ser mancebas o tlacatcahuilli y “la que se<br />

<strong>de</strong>mandaba por mujer legítima y verda<strong>de</strong>ra” (cihuatlantli<br />

o cihuatl); mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> aquellas<br />

regiones “don<strong>de</strong> no había costumbre <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandar<br />

mancebas” se referían a ellas por “el nombre<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> manceba, que se dice temecauh”<br />

(Motolinía, 1971: 322-323), término sobre el que<br />

22 Esta obra que nunca llegó a la impr<strong>en</strong>ta se conserva también,<br />

como ya se señaló, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Ms. RES/165/1 <strong>de</strong> la BNE;<br />

es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> el mismo manuscrito misceláneo don<strong>de</strong> se localiza<br />

uno <strong>de</strong> los confesionarios que estamos analizando <strong>en</strong> el<br />

pres<strong>en</strong>te trabajo. De esta obra existe una edición mo<strong>de</strong>rna<br />

(Focher, 1997).<br />

23 Este tema es explorado a profundidad por Ragon (1992).<br />

24 Por ejemplo, <strong>en</strong> el índice <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> los Colloquios <strong>de</strong> los<br />

doce, se consigna que existió un capítulo hoy perdido –el 19<br />

<strong>de</strong>l 2º libro— que trataba “<strong>de</strong> cómo se baptizaron las mugeres<br />

<strong>de</strong> los principales y se casaron <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> aver bi<strong>en</strong><br />

examinado quales eran sus verda<strong>de</strong>ras mugeres” (Sahagún,<br />

1986: 77).<br />

volveremos más a<strong>de</strong>lante. Prosigui<strong>en</strong>do con la<br />

misma materia, Motolinía indica:<br />

Hay aún otra manera <strong>de</strong> mancebas, que aunque<br />

ilícitas y por tales juzgadas, se permitían, que son<br />

muchas que los principales y señores t<strong>en</strong>ían […] <strong>de</strong><br />

las que ellos tomaban […] antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casados<br />

con la su igual y señora que dic<strong>en</strong> cihuapilli,<br />

todas las t<strong>en</strong>go por mancebas. También ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sus<br />

nombres particulares […] las que pedían a los padres<br />

<strong>de</strong> ellas que eran doncellas, y aunque no sean,<br />

llám<strong>en</strong>se cihuanemactli, las que ellos tomaban sin<br />

pedirlas díc<strong>en</strong>se tlacihuaantin (Motolinía, 1971: 323).<br />

Por su parte, <strong>de</strong> acuerdo con los trabajos <strong>de</strong><br />

Brígida von M<strong>en</strong>tz, varios c<strong>en</strong>sos y testam<strong>en</strong>tos<br />

tempranos que han llegado a nosotros <strong>de</strong>l siglo<br />

XVI muestran algunas <strong>de</strong> estas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre<br />

las mujeres con las que cohabitaban los señores.<br />

A aquellas con las que habían contraído nupcias<br />

según el rito católico se les solía <strong>de</strong>nominar ya<br />

<strong>en</strong> la década <strong>de</strong> 1540 teoyotica omonamicti (las<br />

casadas espiritualm<strong>en</strong>te o por la Iglesia), a sus<br />

otras mujeres legítimas les <strong>de</strong>cía icihuahuan (sus<br />

mujeres) y aquellas otras con las que también<br />

t<strong>en</strong>ían relaciones y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, pero sin que<br />

hubiera t<strong>en</strong>ido lugar ninguna unión formal, les<br />

llamaban imecahuan o “sus mecates” (M<strong>en</strong>tz,<br />

2005). 25 Esta acepción <strong>de</strong>l término mecatl<br />

(cuerda o mecate) parece estar relacionada con<br />

la noción <strong>de</strong> tlacamecayotl (cuerda o mecate<br />

<strong>de</strong> personas), <strong>en</strong> cuanto estirpe o linaje (M<strong>en</strong>tz,<br />

2005). La voz mecatl aparece como “manceba”<br />

<strong>en</strong> los vocabularios <strong>de</strong>l s. XVI (Molina, 1571: I, f.<br />

81r) y <strong>de</strong> ella se <strong>de</strong>rivaba el verbo mecatia.nino,<br />

el cual fue usado como equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> “amancebarse”<br />

o “luxuriar” <strong>en</strong> muchos textos <strong>de</strong> la época<br />

(Molina, 1571: I, f. 69r, 79r).<br />

Si bi<strong>en</strong> es muy poco lo que conocemos sobre<br />

la poliginia prehispánica y los estatutos <strong>de</strong><br />

los que gozaban las distintas mujeres que vivían<br />

<strong>en</strong> las casas <strong>de</strong> los antiguos señores (Gruzinski,<br />

1988; M<strong>en</strong>tz, 2005), esta discusión nos resulta<br />

relevante, <strong>en</strong> particular, porque <strong>en</strong> el confesionario<br />

<strong>de</strong> la BNE, el más temprano <strong>de</strong> los que estamos<br />

analizando, la poliginia nahua, el amancebami<strong>en</strong>to<br />

y el incesto, <strong>de</strong>l cual hablaremos<br />

más a<strong>de</strong>lante, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un lugar prepon<strong>de</strong>rante.<br />

25 Existe una traducción y edición reci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong><br />

estos c<strong>en</strong>sos <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Morelos <strong>en</strong> los que se emplea esta<br />

terminología (Madajczac et al., 20<strong>21</strong>).<br />

25


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

En este texto la palabra mecatl, con la acepción<br />

<strong>de</strong> manceba (mujer que sosti<strong>en</strong>e con un varón<br />

una unión no sancionada), aparece al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong><br />

ocho ocasiones. 26 Al confesante se le amonesta<br />

para que <strong>de</strong>clare si conservaba “sus mecates”<br />

al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> recibir el bautismo —“[z]açoh<br />

quezquintin / cuantas quiera que hayan sido”—<br />

y se le indica que, por fuerza, <strong>de</strong>bía abandonarlas<br />

antes <strong>de</strong> acercarse a la confesión (BNE, RES/<br />

165/1: f. 12v). Asimismo, se le pregunta si acaso<br />

<strong>de</strong>cidió casarse con “su mecate” porque ya era<br />

anciana o <strong>en</strong>ferma su primera mujer (BNE, RES/<br />

165/1: f. 12v) o si fue, por t<strong>en</strong>er “mecates”, que<br />

su verda<strong>de</strong>ra esposa lo repr<strong>en</strong>dió (BNE, RES/<br />

165/1: f. 16v). Se le interroga, a<strong>de</strong>más, sobre<br />

cuantos “mecates” ti<strong>en</strong>e: “Aço onca momecauh<br />

anoço titlaomepia quezquintin? / ¿Acaso existe<br />

tu mecate [manceba] o ti<strong>en</strong>es <strong>de</strong> a dos?, ¿cuántas<br />

son?” (BNE, RES/ 165/1: f. 16r) y sobre si ya<br />

ha sido juzgado por esta falta: “Yntla otitlaçonteq[ui]liloc<br />

yehica oticmonamicti momecauh, uel<br />

xicnextilli p[adr]e / Si ya fuiste juzgado por haberte<br />

casado con tu mecate [manceba], revélaselo<br />

bi<strong>en</strong> al padre.” Lo que nos recuerda que, <strong>en</strong><br />

aquellos tiempos, la poliginia indíg<strong>en</strong>a no sólo<br />

era consi<strong>de</strong>rada adulterio por parte <strong>de</strong> la Iglesia,<br />

sino un <strong>de</strong>lito p<strong>en</strong>ado por el fuero civil (M<strong>en</strong>tz,<br />

2005). 27<br />

El fraile, autor <strong>de</strong> este confesionario, retomó<br />

voces indíg<strong>en</strong>as y las a<strong>de</strong>cuó a sus propias<br />

concepciones sobre los vínculos lícitos e ilícitos,<br />

estableci<strong>en</strong>do así claras distinciones, al m<strong>en</strong>os<br />

para él, <strong>en</strong>tre monamic (tu esposa o cónyuge),<br />

mopilhpo (tu primera mujer) y momecauh (tu<br />

mecate o manceba):<br />

Aço oticcauh in mopilhpo in achto monamic çan<br />

momecauh oticmonamicti tleipampa? acaçomo tiq[ui]lhui<br />

p[adr]e yn ihquac timoquaateq[ui] anoço<br />

in ihquac timonamictia noço in ihquac timoyolcuiti.<br />

26 Cabe <strong>de</strong>stacar que son muy pocos los textos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

<strong>en</strong> los que aparece la palabra “mecatl” con esta acepción.<br />

Lo más frecu<strong>en</strong>te es que aparezca <strong>en</strong> su lugar el verbo<br />

mecatia.nino o “amancebarse.” La voz “mecatl” aparece, por<br />

ejemplo, <strong>en</strong> ocho ocasiones <strong>en</strong> el corpus <strong>de</strong> 84 sermones,<br />

atribuidos a Bernardino <strong>de</strong> Sahagún y Alonso <strong>de</strong> Escalona,<br />

<strong>de</strong>l Ms. 1482 <strong>de</strong> la BNM y <strong>en</strong> una ocasión <strong>en</strong> los sermones <strong>de</strong>l<br />

Sahagún <strong>de</strong>l Ms. Ayer 1485 <strong>de</strong> la Newberry Library. Agra<strong>de</strong>zco<br />

a Mario A. Sánchez el haberme proporcionado este último<br />

dato. Cabe resaltar que ninguno <strong>de</strong> estos sermones llegó a<br />

ser publicado <strong>en</strong> su época.<br />

27 Des<strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong> la Primera Audi<strong>en</strong>cia se habían impuesto<br />

leyes a este respecto y, <strong>en</strong>tre las p<strong>en</strong>as a los infractores,<br />

se <strong>en</strong>contraban la requisa <strong>de</strong> sus bi<strong>en</strong>es y la pérdida <strong>de</strong><br />

sus cargos políticos (M<strong>en</strong>tz, 2005).<br />

¿Quizás <strong>de</strong>jaste a tu primera mujer, a tu primer cónyuge,<br />

[y] nomás te casaste con tu mecate [manceba]?.<br />

¿Por qué [lo hiciste]? ¿Quizás no se lo dijiste<br />

al padre cuando te bautizaste, o cuando te casaste,<br />

o cuando te confesaste? (BNE, RES/ 165/1: f. 17r).<br />

Las preguntas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> los confesionarios<br />

nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tan a las formas <strong>en</strong> que los frailes<br />

reprodujeron conceptos y mo<strong>de</strong>los que traían <strong>de</strong><br />

Europa, a la vez que retomaron elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua y el medio <strong>en</strong> que vivían sus feligreses, sin<br />

que podamos, <strong>en</strong> muchos casos, discernir el orig<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> uno u otro elem<strong>en</strong>to. Esto salta a la vista,<br />

por ejemplo, <strong>en</strong> una pregunta como la sigui<strong>en</strong>te,<br />

dirigida “Al principal”: “Aço onca motlacauh?<br />

qu<strong>en</strong>in omochiuh yntla çihuatl aço momecauh?<br />

/ ¿Acaso existe tu esclavo?, ¿cómo sucedió? Si<br />

es una mujer, ¿acaso es tu mecate [manceba]?”<br />

(BNE, RES/ 165/1: f. 17v). A primera vista, esta<br />

pregunta pareciera ser reflejo <strong>de</strong> la sociedad indíg<strong>en</strong>a,<br />

don<strong>de</strong> las mujeres tlatlacohtin —término<br />

usualm<strong>en</strong>te traducido como “esclavo”— solían<br />

sost<strong>en</strong>er relaciones sexuales con sus “amos” y<br />

cohabitar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo grupo doméstico;<br />

no obstante, aquí se recuperaron también mo<strong>de</strong>los<br />

ya pres<strong>en</strong>tes los manuales europeos <strong>de</strong> la<br />

época: “y pregúntele si era ramera, o su esclava,<br />

o <strong>de</strong> otro, o viuda” (Flor<strong>en</strong>cia, 1499: f. LXXv-<br />

LXXIr).<br />

Como lo señala Flores, no todos los pecados<br />

referidos <strong>en</strong> los confesionarios, por estar allí,<br />

<strong>de</strong>be suponerse que eran consi<strong>de</strong>rados típicos<br />

únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as (Flores, 2001: 86).<br />

Por último, convi<strong>en</strong>e m<strong>en</strong>cionar que <strong>en</strong> los<br />

otros dos confesionarios que estamos revisando,<br />

la única refer<strong>en</strong>cia al respecto aparece <strong>de</strong><br />

forma indirecta <strong>en</strong> el Aparejo <strong>de</strong> la BCT: 28<br />

“Ahmo tetech timotlamiz, ahmo teca timomapatlaz,<br />

ahtle ic timotzinquixtiz yn iixpantzinco padre: ahmo<br />

no tiquitoz nechmacaque in octli, ahmo nochan yn<br />

nitlavan çan nechcuitlaviltique: ahmo noiollocacopah<br />

yn oninomecatiuh, ahmo iuh tiquihtoz: çan necnomatiliztica<br />

ticmocuitiz yn motlahtlacol yn ca nelli<br />

motlachiual.<br />

28 No <strong>de</strong>be olvidarse, sin embargo, que <strong>en</strong> su Confessionario<br />

mayor, Molina incluye una serie <strong>de</strong> preguntas “para los que se<br />

quier<strong>en</strong> casar por la santa Iglesia”, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las que aparec<strong>en</strong><br />

varias amonestaciones <strong>en</strong> contra <strong>de</strong>l “amancebami<strong>en</strong>to”<br />

(Molina, 1569: f. 54r).<br />

26


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

No le achacarás cosas a nadie más, no <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rás<br />

a nadie más, <strong>de</strong> nada te excusarás <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l padre.<br />

Tampoco dirás: “me dieron pulque, no me emborraché<br />

<strong>en</strong> mi hogar, sólo me incitaron, no ando<br />

amancebándome por mi propia voluntad”. No lo<br />

dirás así, sino que con humildad confesarás tus pecados,<br />

las obras verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te tuyas” (BCT, 35-<br />

22: f. 349r).<br />

Al parecer, y como ha sido ya estudiado para<br />

el caso <strong>de</strong> los confesionarios impresos (Gruzinski,<br />

1988), las preguntas sobre la poliginia y el<br />

amancebami<strong>en</strong>to fueron perdi<strong>en</strong>do su especificidad<br />

conforme avanzó el siglo.<br />

El incesto<br />

Íntimam<strong>en</strong>te ligado con el tópico <strong>de</strong> la poliginia,<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el <strong>de</strong>l incesto, puesto que si bi<strong>en</strong><br />

ambos tipos <strong>de</strong> transgresiones podían ocurrir <strong>de</strong><br />

forma in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>tre los nahuas era usual<br />

—y <strong>de</strong> nuevo <strong>en</strong> particular <strong>en</strong>tre las élites— establecer<br />

relaciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n conyugal <strong>en</strong>tre pari<strong>en</strong>tes.<br />

29 El incesto, como la poliginia y el amancebami<strong>en</strong>to,<br />

violaba el carácter monogámico<br />

<strong>de</strong>l matrimonio católico y era consi<strong>de</strong>rado un<br />

tipo <strong>de</strong> fornicación o cópula no lícita. Y, por ello,<br />

el incesto fue otro <strong>de</strong> los dolores <strong>de</strong> cabeza a los<br />

que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>taron los frailes a la hora <strong>de</strong> tratar<br />

<strong>de</strong> imponer <strong>en</strong>tre los nahuas nuevas formas <strong>de</strong><br />

sociabilidad cristianas.<br />

En el confesionario <strong>de</strong> la BNE se le pregunta al<br />

feligrés si acaso informó al padre sobre si su primera<br />

mujer había sido pari<strong>en</strong>ta suya (BNE, RES/<br />

165/1: f. 12v) o si se había casado por la Iglesia<br />

con alguna fuera <strong>de</strong> su familia (BNE, RES/ 165/1:<br />

f. 13r). Con más <strong>de</strong> 10 <strong>en</strong>tradas sobre el tema,<br />

<strong>en</strong> todo caso, lo que más le importaba al autor<br />

<strong>de</strong> este texto es que los confesores lograran <strong>de</strong>terminar<br />

el grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre<br />

aquellos que habían incurrido <strong>en</strong> dicha falta:<br />

Amono tiq[ui]lhuiz padre in tlein ihtoca yn yehuatl<br />

yn itech titlatlaco tel intla tiq[ui]ximati / anoço<br />

qu<strong>en</strong> ticnoça / aço q[uez]qui tlama[n]pa[n] mohua[n]yolqui.<br />

29 “[…] diremos que la común y aprobada costumbre <strong>de</strong> casarse<br />

y darse por marido y mujer, cuanto a los grados y personas<br />

lícitas, era que no se casaban hijo con madre, ni padre<br />

con hija, ni hermanos unos con otros, ni suegro con nuera, ni<br />

suegra con yerno, ni padrastro con <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ada, ni madrastra<br />

con <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ado […] Todas las otras personas y grados all<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> las dichas eran lícitas casarse” (Motolinia, 1971: 324).<br />

Tampoco le dirás al padre cuál es el nombre <strong>de</strong><br />

aquel/la con qui<strong>en</strong> pecaste. [Le dirás], más bi<strong>en</strong>,<br />

si lo/la reconoces [como pari<strong>en</strong>te tuyo/a], si estás<br />

empar<strong>en</strong>tado con él/ella, o <strong>en</strong> qué grado es tu pari<strong>en</strong>te<br />

(BNE, RES/ 165/1: f.13r).<br />

Qu<strong>en</strong> ticnutça yn itech taçic. Aço movanyolq[ui].<br />

Aço q[ui]ximati y[n] monamic. Aço yuhq[ui] y[n]<br />

mamaza amonepanoua.<br />

¿Es tu pari<strong>en</strong>te [la persona] con qui<strong>en</strong> tuviste relaciones?<br />

Quizás lo/la reconoces como tu familiar. Quizás<br />

estás empar<strong>en</strong>tado con tu cónyuge. Quizás se juntaron<br />

como los v<strong>en</strong>ados (BNE, RES/ 165/1: f. 16v).<br />

El Aparejo <strong>de</strong> la BCT, <strong>en</strong> su característica<br />

mesura, se limita a aconsejar: “Intla acah ytech<br />

tahcic: tiquilhuiz yn padre, yn ahço t<strong>en</strong>amic, yn<br />

ahço vel ichpochtli, yn ahnoço movanyolqui / Si<br />

tuviste relaciones con algui<strong>en</strong>, díselo al padre.<br />

¿Acaso fue con el/la cónyuge <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>, o con<br />

la que <strong>en</strong> verdad era muchacha [virg<strong>en</strong>], o acaso<br />

con un pari<strong>en</strong>te tuyo/a?” (BCT, 35-22: f. 350v);<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> la versión preliminar <strong>de</strong>l Confessionario<br />

breve <strong>de</strong> Molina <strong>de</strong> la HSML aparec<strong>en</strong><br />

unas cuantas preguntas al respecto, <strong>en</strong>tre<br />

las que <strong>de</strong>staco la sigui<strong>en</strong>te: “Cuix aca tictecac<br />

civatl. Auh yn tictecac yn itechtacic Cuix movanyolqui.<br />

cuix qu<strong>en</strong> ticmotza? Cuix mohuepol.<br />

/ ¿Acaso te acostaste con alguna mujer? Y con<br />

qui<strong>en</strong> te acostaste, ¿acaso es tu familiar, acaso<br />

estás empara<strong>en</strong>tado con ella, acaso es tu cuñada?”<br />

(HSML, NS3-28: f. 496r). 30<br />

Poliginia, amancebami<strong>en</strong>to, incesto y adulterio<br />

eran todos <strong>de</strong>litos contra la ley <strong>de</strong> Dios y<br />

<strong>de</strong> los hombres, <strong>de</strong> acuerdo con los códigos que<br />

los frailes y las autorida<strong>de</strong>s españolas estaban<br />

int<strong>en</strong>tando imponer <strong>en</strong>tre los pueblos indíg<strong>en</strong>as.<br />

Cabe recordar que los frailes solían examinar<br />

los “árboles g<strong>en</strong>ealógicos” <strong>de</strong> sus feligreses<br />

para <strong>de</strong>terminar el grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco <strong>en</strong>tre<br />

aquellos que querían contraer matrimonio (Ragon,<br />

1992). Y cabe señalar también que, a pesar<br />

<strong>de</strong> todos sus esfuerzos, les resultó tan complicado<br />

congraciar cierta tolerancia hacia las costumbres<br />

indíg<strong>en</strong>as y la normativa imperante <strong>en</strong><br />

Europa, que los m<strong>en</strong>dicantes apelaron a Roma<br />

y obtuvieron <strong>de</strong>l papa Julio III privilegios y dis-<br />

30 Serge Gruzinski analiza cómo <strong>en</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> los<br />

confesionarios impresos <strong>en</strong> los siglos XVI y XVII el asunto <strong>de</strong><br />

las relaciones <strong>en</strong>tre cuñados se volvió la transgresión más<br />

constante relacionada con el incesto (Gruzinski, 1988).<br />

27


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

p<strong>en</strong>sas que les permitieron po<strong>de</strong>r casar a aquellos<br />

que no tuvieran vínculos hasta <strong>en</strong> un tercer<br />

grado <strong>de</strong> afinidad (Sayanyana, 1987; Gruzinski,<br />

1988; Ragon 1992; Azoulai, 1993). 31 Lo anterior<br />

permitió a muchos miembros <strong>de</strong> las élites indíg<strong>en</strong>as<br />

continuar casándose <strong>en</strong>tre primos.<br />

La fornicación<br />

Los confesionarios <strong>de</strong> la época mo<strong>de</strong>rna, tanto<br />

los europeos como los americanos, suel<strong>en</strong> ser<br />

prolijos <strong>en</strong> preguntas sobre todo tipo <strong>de</strong> asuntos<br />

<strong>de</strong> índole sexual; por lo que éste ha sido uno<br />

<strong>de</strong> los aspectos más estudiados (Gruzinski, 1988;<br />

Azoulai, 1993; Zietara, 1997). Los tres confesionarios<br />

que estamos explorando aquí con<strong>de</strong>nan,<br />

como era usual <strong>en</strong> la época, tanto los actos<br />

como los <strong>de</strong>seos y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos lujuriosos, si<br />

bi<strong>en</strong> sólo dos <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong>tran <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o <strong>en</strong> preguntas<br />

sobre prácticas específicas. El confesionario<br />

<strong>de</strong> la BNE y el <strong>de</strong> la HSML conti<strong>en</strong><strong>en</strong> numerosas<br />

preguntas sobre posibles violaciones al 6º<br />

mandami<strong>en</strong>to. Ambos se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes<br />

tipos <strong>de</strong> fornicación: simple, estupro, rapto,<br />

adulterio, incesto, sacrilegio; a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las<br />

prácticas consi<strong>de</strong>radas contra natura (molicie o<br />

masturbación, posiciones ilícitas o modo animalium,<br />

sodomía o prácticas homosexuales —<strong>en</strong>tre<br />

varones y <strong>en</strong>tre mujeres— y bestialidad o cópula<br />

con animales).<br />

Así, <strong>en</strong> el confesionario <strong>de</strong> la BNE po<strong>de</strong>mos<br />

<strong>en</strong>contrar preguntas como: “Aço mote[n]copa<br />

otetlaxin in monamic aço mixpa[n] / ¿Quizás<br />

por voluntad tuya tu cónyuge cometió adulterio,<br />

quizás <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> ti?”, “¿acaçomo a[n]mixnamiq[ui]<br />

/ ¿quizás no se <strong>en</strong>contraron <strong>de</strong> fr<strong>en</strong>te?”,<br />

“Aço çan timomatoca, […] anoço ompa titlachia<br />

ynic tipahpaqui titlauelilocati? / ¿Quizás nomás<br />

te manoseas […] quizás por allá [andas] mirando<br />

[y] con ello te regocijas, te perviertes?” (BNE,<br />

RES/165/1: f. 16r y 17r).<br />

O como la sigui<strong>en</strong>te, por <strong>de</strong>más inquietante<br />

al ser la única dirigida “al sodomita”: “Aço otiquelleui<br />

yn oq[ui]chpiltontli aço ytech titlahtlaco<br />

oticcuillonti aço yc mitçmatocac aç ic ticmatocac?<br />

/ ¿Acaso <strong>de</strong>seaste al niñito varón?, ¿acaso<br />

pecaste con él, te lo cogiste?, 32 ¿acaso te mano-<br />

31 Por ello, es común <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> muchos confesionarios<br />

glosarios <strong>de</strong> términos <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco (Azoulai, 1993: 124).<br />

32 Del sustantivo cuiloni (el que es cogido), empleado <strong>en</strong> los<br />

textos nahuas <strong>de</strong>l siglo XVI para hacer refer<strong>en</strong>cia al homosexual<br />

pasivo, se <strong>de</strong>rivó el verbo cuilontia.nite, “hazerlo el va-<br />

seó, acaso lo manoseaste?” (BNE, RES/165/1: f.<br />

16r).<br />

Por su parte, esta sección <strong>en</strong> la versión preliminar<br />

<strong>de</strong>l Confessionario breve <strong>de</strong> Molina<br />

(HSML, NS3-28: f. 495v-496v) es por <strong>de</strong>más interesante,<br />

pues es una <strong>de</strong> las que pres<strong>en</strong>ta mayores<br />

difer<strong>en</strong>cias con respecto al impreso. En el<br />

manuscrito <strong>de</strong>l HSML aparec<strong>en</strong> al m<strong>en</strong>os 10 preguntas<br />

que no llegaron al Confessionario breve<br />

publicado <strong>en</strong> 1565. A su vez, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran otras<br />

que fueron reelaboradas y aparecieron, <strong>de</strong> forma<br />

modificada, sólo <strong>en</strong> el Confessionario mayor<br />

(Molina, 1569); más otras tantas que fueron retomadas<br />

y retrabajadas tanto para el Confessionario<br />

breve (Molina 1565) como para el mayor<br />

(Molina, 1569). Veamos sólo un ejemplo <strong>de</strong> estas<br />

transformaciones:<br />

Cuix ymaxac cuix ytepotzco cuix noço ytzinco cuix<br />

noço ycamac yn oytech taçic. quetzq[ui]pa?<br />

¿Acaso <strong>en</strong> su <strong>en</strong>trepierna, acaso por <strong>de</strong>trás suyo, o<br />

acaso <strong>en</strong> su culo, o acaso <strong>en</strong> su boca tuviste parte<br />

con ella?, ¿cuántas veces? (HSML, NS3-28: f. 495v).<br />

Yn icuac anmonepanoque monamic cuix timonacacictecac<br />

cuix motepotzco yn mitecac? Si dixere que<br />

si interroget. Cuix vel motzinco motech açic cuix<br />

noce mocamac q[ue]zq[ui]pa yn oiuh q[ui]chiuh.<br />

Cuando uste<strong>de</strong>s se juntaron, ¿acaso te acostaste<br />

<strong>de</strong> costado con tu cónyuge?, ¿acaso se acostó<br />

por <strong>de</strong>trás tuyo? Si dijere que sí, interroguése:<br />

¿acaso tuvo parte contigo <strong>en</strong> tu culo o acaso <strong>en</strong> tu<br />

boca?, ¿cuántas veces lo hizo así? (HSML, NS3-28:<br />

f. 495v).<br />

Yn iquac ytech taci ticnepanoua, cuix mitzteputzmama,<br />

cuix tictzincolhuazuia? Anoço ytla occ<strong>en</strong>tlamantli<br />

tlaelpaquiliztli oticchiuh, yn amo nican mot<strong>en</strong>ehua.<br />

Muchi xiquilnamiqui ini, inic timoyolmelauaz.<br />

Cuando ti<strong>en</strong>es parte con ella, ¿acaso te carga por<br />

<strong>de</strong>trás?, ¿acaso se lo hiciste por <strong>de</strong>trás? 33 O quizás<br />

rón a otro varón” o “cometer pecado nefando” (Molina, 1571:<br />

I, 70r y II, f. 26r). Se le traduce aquí a partir <strong>de</strong> su significado<br />

primario <strong>de</strong> “coger”, el cual <strong>en</strong> el español actual <strong>de</strong> México<br />

ti<strong>en</strong>e también una connotación sexual.<br />

33 El verbo tzincolhuazhuia no aparece registrado <strong>en</strong> los Vocabularios<br />

<strong>de</strong> Molina, pero sí lo hace <strong>en</strong> sus confesionarios<br />

(1565, 1569) y <strong>en</strong> el <strong>de</strong> Juan Bautista (1599). Se reconoce <strong>en</strong><br />

su conformación la raíz tzin- <strong>de</strong> “culo” o “espalda”. Se sigue la<br />

traducción que da Molina <strong>en</strong> sus confesionarios.<br />

28


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

Al haberse conservado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> manuscritos<br />

<strong>en</strong> los que se copiaron o <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnaron juntas<br />

obras muy importantes y preciadas para los<br />

franciscanos, estos tres confesionarios son un<br />

ejemplo, sin duda, <strong>de</strong> aquellos “memoriales” que<br />

se compusieron durante las primeras décadas<br />

<strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> y que circularon<br />

<strong>en</strong>tre los hermanos <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n para ayudarlos<br />

<strong>en</strong> sus tareas pastorales. Es <strong>de</strong>cir, se trata<br />

<strong>de</strong> textos que <strong>en</strong> estas mismas versiones o <strong>en</strong><br />

otras muy parecidas llegaron a servir <strong>de</strong> pu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> comunicación <strong>en</strong>tre los m<strong>en</strong>dicantes y los nahuas<br />

que com<strong>en</strong>zaban a acercarse al sacram<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia. A su vez, al nunca haber llegado<br />

a la impr<strong>en</strong>ta, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> el estado <strong>en</strong> que<br />

fueron consignados <strong>en</strong> estos manuscritos, estos<br />

tres confesionarios nos permit<strong>en</strong> observar algunos<br />

<strong>de</strong> los experim<strong>en</strong>tos que llevaron a cabo los<br />

franciscanos, a la hora <strong>de</strong> adaptar los mo<strong>de</strong>los<br />

que traían consigo a la circunstancia concreta<br />

<strong>en</strong> que se <strong>de</strong>sarrollaba la vida los nahuas luego<br />

<strong>de</strong> la conquista.<br />

El confesionario <strong>de</strong> la BNE, compuesto <strong>en</strong> las<br />

primeras décadas <strong>de</strong> iniciado este proceso, estaba<br />

dirigido, prioritariam<strong>en</strong>te, a jóv<strong>en</strong>es nahuas<br />

que habían recibido instrucción cristiana y que<br />

t<strong>en</strong>ían la misión <strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> motor <strong>de</strong> cambio<br />

<strong>en</strong> sus hogares, así como a todos aquellos<br />

adultos que, a pesar <strong>de</strong> haber sido bautizados,<br />

continuaban pecando al no abandonar algunas<br />

<strong>de</strong> sus costumbres <strong>de</strong> antaño. Escrito <strong>de</strong> manera<br />

s<strong>en</strong>cilla y directa, este confesionario pareciera<br />

hallarse <strong>en</strong> el justo medio <strong>en</strong>tre la recuperación<br />

puntual <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los europeos y la adaptación<br />

sutil <strong>de</strong> estos a la realidad americana, si bi<strong>en</strong> todas<br />

las categorías indíg<strong>en</strong>as que se recuperaron<br />

al interior <strong>de</strong> este texto fueron reinterpretadas,<br />

para bi<strong>en</strong> o para mal, a partir <strong>de</strong>l código moral<br />

<strong>de</strong>l cristianismo.<br />

Por su parte, el Aparejo <strong>de</strong> la BCT <strong>de</strong>staca<br />

por su elegancia, a nivel <strong>de</strong> estilo y <strong>de</strong> contele<br />

hiciste alguna otra cosa <strong>de</strong> sucia alegría [lujuria],<br />

que aquí no se m<strong>en</strong>ciona. Todo esto lo recordarás,<br />

para que te confieses (Molina, 1565: f. 14v).<br />

Auh in quezquipa anmonepanohua, cuix mitztepotzmama,<br />

anoço cecni yn itech tacic? Auh yntla<br />

ytla occ<strong>en</strong>tlamantli tlahelpaquiliztli ypan otiuetz,<br />

yn amo nican mot<strong>en</strong>ehua, ma mochi xiquilnamiqui,<br />

ynic timoyolmelahuaz ynic mochi tiquitoz.<br />

Cuantas veces uste<strong>de</strong>s se juntan, ¿acaso te carga<br />

por <strong>de</strong>trás o acaso <strong>en</strong> algún otro lugar ti<strong>en</strong>es parte<br />

con ella? Y si caíste <strong>en</strong> alguna otra cosa <strong>de</strong> sucia<br />

alegría [lujuria], que aquí no se m<strong>en</strong>ciona, recuérdalo<br />

todo, para que te confieses, para que todo lo<br />

digas (Molina, 1569: f. 35r).<br />

Al final, como pue<strong>de</strong> apreciarse, imperó <strong>en</strong><br />

Molina la pru<strong>de</strong>ncia —o la c<strong>en</strong>sura— y algunas<br />

minucias no pasaron a sus confesionarios impresos;<br />

quizás apegándose, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> parte,<br />

a lo recom<strong>en</strong>dado por Azpilcueta: “<strong>de</strong>t<strong>en</strong>erse<br />

mucho <strong>en</strong> las preguntas <strong>de</strong> esta materia es peligroso<br />

para el confessor, y para el p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>te: por<br />

<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>vese <strong>de</strong>spedir presto, preguntándole<br />

solam<strong>en</strong>te lo necesario, sin particularizar, ni <strong>de</strong>sm<strong>en</strong>uzar<br />

<strong>de</strong>masiado” (Azpilcueta, 1556: 161).<br />

Por último, convi<strong>en</strong>e recordar que existieron<br />

otros modos más discretos, e igual <strong>de</strong> cabales<br />

—<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l confesor—, <strong>de</strong> interrogar<br />

a los nahuas sobre estos temas, como nos<br />

lo muestra el Aparejo <strong>de</strong> la BCT:<br />

Intla acah vel moiollocopah otiquixelevi, in vel itech<br />

ovetz yn moyollo, in vel otiquihto, ma ytech naçi:<br />

Xiquilhui yn padre.<br />

In tevatl yn otimonamicti: yntla ticcauhtinemi yn<br />

monamic: yhuan yn ahmo nehmatiliztica yn ticchiva<br />

yn neiximachiliztli, yn mon<strong>en</strong>amictiliztequiuh. Xiquilhui<br />

yn padre.<br />

Intla otictopeuh yn monamic, yn iquac motech<br />

aciznequi: Xiquilhui yn padre.<br />

Yntla aca oticcuitlavilti yn avilnemiliztli, yn ahçoh<br />

tlahtoltica, ahnoço tlachivaliztica; Xiquilhui y[n]<br />

p[adr]e.<br />

Si <strong>de</strong>seaste a algui<strong>en</strong> por tu propia voluntad, [si]<br />

te aficionaste a él/ella, [si] dijiste: “Ojalá t<strong>en</strong>ga yo<br />

parte con él/ella”, díselo al padre.<br />

Tú que te casaste, si andas <strong>de</strong>jando [sola] a tu cónyuge<br />

y no llevas a cabo, con pru<strong>de</strong>ncia, el mutuo<br />

conocimi<strong>en</strong>to [carnal], tu obligación <strong>de</strong> casado/a,<br />

díselo al padre.<br />

Si diste <strong>de</strong> empellones a tu cónyuge, cuando querías<br />

t<strong>en</strong>er relaciones con ella, díselo al padre.<br />

Si incitaste a alguna/o a la vida <strong>de</strong> placeres [lujuria],<br />

quizás por medio <strong>de</strong> palabras o quizás por medio<br />

<strong>de</strong> acciones, díselo al padre (BCT, 35-22: f. 350v).<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión<br />

29


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

nidos. Ori<strong>en</strong>tado a —y escrito quizás <strong>en</strong> la colaboración<br />

<strong>de</strong>— un nahua letrado, este opúsculo<br />

resalta por su mesura, pues <strong>en</strong> él, a la vez que se<br />

<strong>de</strong>spachan todos los asuntos sobre los que un<br />

cristiano <strong>de</strong>bía confesarse, se eva<strong>de</strong>n los <strong>de</strong>talles<br />

trucul<strong>en</strong>tos o fuera <strong>de</strong> lugar. Podría <strong>de</strong>cirse<br />

que, <strong>en</strong> esta obra, se sustituye el interrogatorio<br />

incisivo por el bu<strong>en</strong> hablar, como un medio para<br />

exhortar a sus <strong>de</strong>stinatarios a realizar un minucioso<br />

exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia y llevar a cabo una<br />

bu<strong>en</strong>a confesión.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, la versión <strong>de</strong>l Confessionario<br />

breve <strong>de</strong> Molina <strong>de</strong> la HSML nos ofrece la oportunidad,<br />

preciosa y poco frecu<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> analizar<br />

cómo fue <strong>de</strong>purándose una obra a lo largo <strong>de</strong>l<br />

tiempo y cómo fueron evolucionando, <strong>en</strong> particular,<br />

los confesionarios <strong>de</strong> Molina, antes <strong>de</strong> llegar<br />

a la impr<strong>en</strong>ta y convertirse <strong>en</strong> los textos más<br />

usados y <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia para todos<br />

los manuales posteriores. Más escueta <strong>en</strong> algunas<br />

secciones y más prolija e indiscreta <strong>en</strong> otras,<br />

esta versión <strong>de</strong> su Confessionario breve se suma<br />

ahora al repertorio <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> este importante<br />

nahuatlato franciscano.<br />

A través <strong>de</strong> estas líneas, he int<strong>en</strong>tado atraer<br />

la at<strong>en</strong>ción, anclando la mirada <strong>en</strong> cuatro asuntos<br />

muy específicos, hacia tres confesionarios<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> que nunca antes habían sido<br />

analizados, para mostrar, a partir <strong>de</strong> ellos, algunos<br />

<strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos o experim<strong>en</strong>tos que llevaron<br />

a cabo los franciscanos. Como lo señaló Serge<br />

Gruzinski hace ya varias décadas: “los manuales<br />

<strong>de</strong> confesión no son textos fijos e inertes, al contrario,<br />

la s<strong>en</strong>sible evolución <strong>de</strong> su cont<strong>en</strong>ido invita<br />

constantem<strong>en</strong>te interrogar tanto el curso <strong>de</strong><br />

las i<strong>de</strong>ologías dominantes <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte como<br />

ev<strong>en</strong>tuales cambios <strong>de</strong> actitud <strong>en</strong> las poblaciones<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> habla <strong>náhuatl</strong>” (Gruzinski, 1988:<br />

200). Des<strong>de</strong> esta perspectiva, estas tres obras,<br />

hasta ahora nunca analizadas, abr<strong>en</strong> nuevas vetas<br />

para acercarnos a las primeras décadas <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>.<br />

Muchos asuntos quedan aún por explorar<br />

<strong>en</strong> estos textos. Uno <strong>de</strong> los más importantes,<br />

y <strong>en</strong> el que no pudimos a<strong>de</strong>ntrarnos <strong>en</strong> este trabajo,<br />

es el estudio <strong>de</strong>l vocabulario incluido <strong>en</strong><br />

ellos para hablar <strong>de</strong> todas esas prescripciones y<br />

pecados. Por último, no <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> vista<br />

que los confesionarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as sólo<br />

nos permit<strong>en</strong> ver con relativa claridad una parte<br />

<strong>de</strong> un <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to: lo que los frailes acostumbraban<br />

preguntar y las formas <strong>en</strong> que creían<br />

que tales cosas <strong>de</strong>bían inquirirse. La otra parte:<br />

la forma <strong>en</strong> que los nahuas introyectaron o no<br />

todos esos preceptos y <strong>en</strong> que dieron cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

su vida y pecados ante los confesores, es algo<br />

que se nos escapa y que <strong>de</strong>be ser buscado <strong>en</strong>tre<br />

líneas. Algo a lo que los tres confesionarios aquí<br />

revisados también podrán, cada uno a su manera,<br />

contribuir.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

Quiero expresar mi agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to a Brígida<br />

von M<strong>en</strong>tz, por la valiosa información que compartió<br />

conmigo, y a Mario A. Sánchez Aguilera y<br />

a los evaluadores anónimos que revisaron este<br />

trabajo por sus valiosos com<strong>en</strong>tarios. Agra<strong>de</strong>zco<br />

también a John O’Neill por todas las facilida<strong>de</strong>s<br />

que me brindó durante mi visita a The Hispanic<br />

Society Museum and Library (2019) y por<br />

las noticias que me proporcionó sobre el manuscrito<br />

NS3-28. De igual forma, doy las gracias a<br />

Ilse Aimée Pedroza Olvera por su colaboración<br />

<strong>en</strong> la transcripción <strong>de</strong>l opúsculo <strong>de</strong> Molina proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> este último docum<strong>en</strong>to.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Archivo<br />

BCT (Biblioteca Capitular <strong>de</strong> Toledo) (s. XVI), Ms. 35-<br />

22, “Epistolae et evangelia”.<br />

BNE (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España) (s. XVI), Ms.<br />

RES/165/1, “Papeles varios <strong>de</strong> México”.<br />

BNF (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> Francia) (s/f), Ms. Mexicain<br />

382.<br />

BNM (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México) (s. XVI), Ms.<br />

1482, “Sermones <strong>en</strong> mexicano II”.<br />

BNM (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México) (s/f), Ms. 10267,<br />

“Confesionario mayor <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana y<br />

castellana”.<br />

HSML (The Hispanic Society Museum & Library) (s.<br />

XVI), Ms. NS3-28, “Sermones <strong>en</strong> megicano”.<br />

NB (The Newberry Library) (s. XVI), Colección Ayer,<br />

Ms. 1485. Bernardino <strong>de</strong> Sahagún, “Sigu<strong>en</strong>se<br />

unos sermones <strong>de</strong> dominicas y <strong>de</strong> sanctos <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana.”<br />

30


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2023), “Nada escon<strong>de</strong>rás,<br />

todo lo revelarás. Un temprano confesionario <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España”,<br />

Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. 65 (<strong>en</strong>ero-junio),<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas, pp. 277-332.<br />

Arcuri, Andrea (2018), “Represión sexual y <strong>de</strong> género<br />

<strong>en</strong> la confesión: los manuales <strong>de</strong> confesores <strong>de</strong><br />

la Edad Mo<strong>de</strong>rna (siglos XVI-XVII)”, Ex aequo,<br />

núm. 37, Lisboa, Asociación Portuguesa <strong>de</strong> Estudios<br />

sobre las Mujeres, pp. 81-93, doi: https://<br />

doi.org/10.22355/exaequo.2018.37.06<br />

Azoulai, Martine (1993), Les péchés du Nouveau Mon<strong>de</strong>.<br />

Les manuels pour la confession <strong>de</strong>s Indi<strong>en</strong>s<br />

XVI e -XVII e siècle, París, Éditions Albin Michel.<br />

Azpilcueta, Martín <strong>de</strong> (1556), Manual <strong>de</strong> confessores<br />

y p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes, Salamanca, Andrea <strong>de</strong> Portonariis.<br />

Christ<strong>en</strong>s<strong>en</strong> Z., Mark (2013), Nahua and Maya Catholicisms.<br />

Texts and Religion in Colonial C<strong>en</strong>tral<br />

Mexico and Yucatan, Stanford, Stanford University<br />

Pres.<br />

Delumeau, Jean (1983), Le peche et la peur. La culpabilisation<br />

<strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt, XIII e -XVIII e siecles, París,<br />

A. Fayard.<br />

Durán, Juan Guillermo (1979), “El ‘Confesionario Breve’<br />

<strong>de</strong> Fr. Alonso <strong>de</strong> Molina (1565). Un ejemplo para<br />

el estudio <strong>de</strong> la disciplina p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> el Nuevo<br />

Mundo”, Teología: revista <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong><br />

Teología <strong>de</strong> la Pontificia Universidad Católica <strong>de</strong><br />

Arg<strong>en</strong>tina, núm. 33, Bu<strong>en</strong>os Aires, Pontificia Universidad<br />

Católica <strong>de</strong> Arg<strong>en</strong>tina, pp. <strong>21</strong>-54, ,<br />

26 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2022.<br />

Flor<strong>en</strong>cia, Antonio <strong>de</strong> (1499), Suma <strong>de</strong> confession llamada<br />

Defecerunt, Burgos, Fadrique <strong>de</strong> Basilea.<br />

Flores Hernán<strong>de</strong>z, B<strong>en</strong>jamín (2001), “‘Para tu favor y<br />

ayuda’. El Confesionario mayor <strong>de</strong> fray Alonso<br />

<strong>de</strong> Molina, como texto para <strong>en</strong>señar a vivir<br />

su nueva religión a los indios mexicanos recién<br />

convertidos al cristianismo”, Caleidoscopio.<br />

<strong>Revista</strong> semestral <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cias sociales y humanida<strong>de</strong>s,<br />

núm. 9, Aguascali<strong>en</strong>tes, Universidad<br />

Autónoma <strong>de</strong> Aguascali<strong>en</strong>tes, pp. 67-122, doi:<br />

https://doi.org/10.33064/9crscsh329<br />

Focher, Juan (1997), Manual <strong>de</strong>l bautismo <strong>de</strong> adultos y<br />

<strong>de</strong>l matrimonio <strong>de</strong> los bautizados, introducción<br />

<strong>de</strong> Fredo Arias <strong>de</strong> la Canal, traducción <strong>de</strong> José<br />

Pascual Guzmán <strong>de</strong> Alba, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Fr<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Afirmación Hispanista A.C.<br />

Foucault, Michel (1976), Historia <strong>de</strong> la sexualidad: la<br />

voluntad <strong>de</strong> saber, Madrid, Siglo XXI.<br />

García Icazbalceta, Joaquín (ed.) (1941), “Informe <strong>de</strong><br />

la provincia <strong>de</strong>l Santo Evangelio al visitador Lic.<br />

Juan <strong>de</strong> Ovando”, <strong>en</strong> Códice franciscano. Siglo<br />

XVI, Ciudad <strong>de</strong> México, Salvador Chávez Hayhoe,<br />

pp. 1-102.<br />

Gruzinski, Serge (1988), “Confesión, alianza y sexualidad<br />

<strong>en</strong>tre los indios <strong>de</strong> Nueva España (introducción<br />

al estudio <strong>de</strong> los confesionarios <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

indíg<strong>en</strong>as)”, <strong>en</strong> Seminario <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong><br />

las M<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s (ed.), El placer <strong>de</strong> pecar y el<br />

afán <strong>de</strong> normar, Ciudad <strong>de</strong> México, Instituto Nacional<br />

<strong>de</strong> Antropología e Historia/Editorial Joaquín<br />

Mortiz, pp. 169-<strong>21</strong>6.<br />

Gruzinski, Serge (1980), “Matrimonio y sexualidad <strong>en</strong><br />

México y Texcoco <strong>en</strong> los albores <strong>de</strong> la conquista<br />

o la pluralidad <strong>de</strong> los discursos”, <strong>en</strong> Solange<br />

Alberro, Jorge R<strong>en</strong>é González Marmolejo, Serge<br />

Gruzinski, Sergio Ortega Noriega y José Abel<br />

Ramos Soriano, Seis <strong>en</strong>sayos sobre el discurso<br />

colonial relativo a la comunidad doméstica, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropología<br />

e Historia (Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Trabajo <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas, 35),<br />

pp. 19-78, , 26 <strong>de</strong> octubre<br />

<strong>de</strong> 2022.<br />

Hernán<strong>de</strong>z, Asc<strong>en</strong>sión y León-Portilla, Miguel (2002),<br />

“Estudio introductorio”, <strong>en</strong> Andrés <strong>de</strong> Olmos,<br />

Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas,<br />

pp. I-LXX.<br />

Klor <strong>de</strong> Alva, Jorge (1988), “Contar vidas: la autobiografía<br />

confesional y la reconstrucción <strong>de</strong>l ser<br />

nahua”, Arbor: Ci<strong>en</strong>cia, p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y cultura,<br />

núms. 515-516, t. CXXXI, Madrid, Consejo Superior<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas.<br />

Madajczac, Julia; Granicka, Katarzyna Anna; Gruda, Szymon;<br />

Jaglarz, Monika y <strong>de</strong> Rojas José Luis (20<strong>21</strong>),<br />

Fragm<strong>en</strong>ts of the Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury Nahuatl C<strong>en</strong>sus<br />

from the Jagiellonian Library, Lei<strong>de</strong>n, Brill.<br />

Martiar<strong>en</strong>a, Óscar (1999), Culpabilidad y resist<strong>en</strong>cia.<br />

Ensayo sobre la confesión <strong>en</strong> los indios <strong>de</strong> la<br />

Nueva España, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Iberoamericana.<br />

M<strong>en</strong>tz, Brígida von (2005), “Las 6 novias <strong>de</strong>l tlatoani<br />

<strong>de</strong> Huitzillan (ymecahuan), las 5 mujeres <strong>de</strong><br />

Martín Molotecatl Tecuhtli (yzihuahuan) y la<br />

esposa <strong>de</strong> Mateo Tlacatecatl (teoyotica omonamicti)”,<br />

pon<strong>en</strong>cia pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el FUAC 2005:<br />

Taller <strong>de</strong> los amigos <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas yutoaztecas,<br />

29 <strong>de</strong> junio-1 <strong>de</strong> julio, Taxco, Guerrero (México).<br />

31


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1941), “Copia y relación <strong>de</strong>l catecismo<br />

<strong>de</strong> la doctrina cristiana que se <strong>en</strong>seña a los<br />

indios <strong>de</strong>sta Nueva España”, <strong>en</strong> Joaquín García<br />

Icazbalceta (ed.), Códice franciscano. Siglo XVI,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Salvador Chávez Hayhoe,<br />

pp. 29-54.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1571), Vocabulario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castellana<br />

y mexicana, mexicana y castellana, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Antonio <strong>de</strong> Espinosa.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1569), Confessionario mayor <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana y castellana, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Antonio <strong>de</strong> Espinosa.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1565), Confessionario breve <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana y castellana, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Antonio <strong>de</strong> Espinosa.<br />

Motolinía, Toribio <strong>de</strong> B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te (1990), Historia <strong>de</strong> los<br />

indios <strong>de</strong> la Nueva España, edición <strong>de</strong> Edmundo<br />

O’Gorman, Ciudad <strong>de</strong> México, Editorial Porrúa.<br />

Motolinía, Toribio <strong>de</strong> B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te (1971), Memoriales o<br />

libro <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> la Nueva España y <strong>de</strong> los<br />

naturales <strong>de</strong> ella, edición <strong>de</strong> Edmundo O’Gorman,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Olmos, Andrés <strong>de</strong> (2022), Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

estudio preliminar, edición y notas <strong>de</strong> Heréndira<br />

Téllez Nieto, Madrid, Iberoamericana/Vervuert.<br />

Olmos, Andrés <strong>de</strong> (2002), Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

edición, estudio introductorio, transliteración<br />

y notas <strong>de</strong> Asc<strong>en</strong>sión Hernán<strong>de</strong>z y Miguel<br />

Léon-Portilla, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas.<br />

Ortega Noriega, Sergio (1988), “El discurso teológico<br />

<strong>de</strong> Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino sobre el matrimonio,<br />

la familia y los comportami<strong>en</strong>tos sexuales”, <strong>en</strong><br />

Seminario <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> las M<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s (ed.),<br />

El placer <strong>de</strong> pecar y el afán <strong>de</strong> normar, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropología e<br />

Historia/Editorial Joaquín Mortiz, pp. 17-78.<br />

Pastor, Marialba (20<strong>21</strong>), Los pecados <strong>de</strong> la carne <strong>en</strong> el<br />

Nuevo Mundo. La visión española <strong>de</strong>l indio americano,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Crítica.<br />

Ragon, Pierre (1992), Les indi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la <strong>de</strong>couverte.<br />

Evangélisation, mariage et sexualité, París,<br />

L’Harmattan.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1986), Coloquios y doctrina<br />

cristiana, edición y traducción <strong>de</strong> Miguel<br />

León-Portilla, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Dirección<br />

G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Publicaciones/Fundación <strong>de</strong><br />

Investigaciones Sociales A.C.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (2022), “Hacia una<br />

nueva caracterización <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong>l christiano<br />

<strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún: la obra y sus<br />

tratados”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. 63,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. 15-66, , 26 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2022.<br />

Sayanyana, Josep-Ignasi (1987), “La vida cotidiana <strong>de</strong><br />

Nueva España según los primeros instrum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> pastoral (1544-1564). A propósito <strong>de</strong> la<br />

<strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> Mesoamérica”, Scripta Theologica,<br />

19 (1-2), Pamplona, Universidad <strong>de</strong> Navarra,<br />

pp. 387-408, ,<br />

27 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2022.<br />

Tavárez, David E. (2020), “Aristotelian Politics Among<br />

the Aztecs: A Nahuatl Adaptation of a Treatise by<br />

D<strong>en</strong>ys the Carthusian”, <strong>en</strong> David Midgley, J<strong>en</strong>ny<br />

Man<strong>de</strong>r y Christine Beaule (eds.), Translational<br />

Perspectives on the Conquest and Colonization of<br />

Latin America, Nueva York, Routledge, pp. 141-155.<br />

Tavárez, David E. (2013a), “A Banned Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury<br />

Biblical Text in Nahuatl: The Proverbs of<br />

Solomon”, Ethnohistory, 60 (4), Durham, Duke<br />

University Press, pp. 759-762, doi: https://doi.<br />

org/10.1<strong>21</strong>5/00141801-2313912<br />

Tavárez, David E. (2013b), “Nahua Intellectuals, Franciscan<br />

Scholars, and the Devotio Mo<strong>de</strong>rna in Colonial<br />

Mexico”, The Americas, 70 (2), Oceansi<strong>de</strong>,<br />

The Aca<strong>de</strong>my of American Franciscan History,<br />

Cambridge University Press, pp. 203-235, ,<br />

27 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2022.<br />

Téllez Nieto, Heréndira (2015), “La tradición gramatical<br />

clásica <strong>en</strong> la Nueva España: estudio y edición<br />

crítica <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana <strong>de</strong><br />

fray Andrés <strong>de</strong> Olmos”, tesis <strong>de</strong> doctorado <strong>en</strong><br />

Filología Clásica, Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong><br />

Madrid, Madrid.<br />

Téllez Nieto, Heréndira y B<strong>años</strong> B<strong>años</strong>, José Miguel<br />

(2018), “Traducciones bíblicas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indoamericanas.<br />

El Evangeliario <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la Biblioteca<br />

Capitular <strong>de</strong> Toledo (MSS 35-22)”, Revue<br />

d’Histoire Ecclésiastique, 113 (3-4), Lovaina,<br />

Universidad Católica <strong>de</strong> Lovaina, pp. 656-689,<br />

doi: https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425<br />

Veracruz, Alonso <strong>de</strong> (2009), Speculum coniugiorum<br />

/ Espejo <strong>de</strong> matrimonios, edición <strong>de</strong> Luciano<br />

Barp Fontana, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Facultad<br />

<strong>de</strong> Filosofía y Letras.<br />

Zietara, Maciej (1997), “La confesión <strong>de</strong> los naturales.<br />

(Estudio <strong>de</strong> una estrategia <strong>de</strong> conversión <strong>en</strong> la<br />

Nueva España)”, tesis <strong>de</strong> maestría <strong>en</strong> Estudios<br />

Latinoamericanos, UNAM, Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

32


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 17-34<br />

Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

Recibido: 1 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 16 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Es doctora <strong>en</strong> Estudios Mesoamericanos por<br />

la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México (UNAM).<br />

Actualm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sempeña como profesora <strong>en</strong><br />

la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras e investigadora<br />

<strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas <strong>de</strong> la<br />

UNAM. Es miembro <strong>de</strong>l Sistema Nacional <strong>de</strong> Investigadores,<br />

nivel I. Sus líneas <strong>de</strong> investigación<br />

son: Estudio sobre el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

y el cambio cultural <strong>en</strong> el siglo XVI y Traducción<br />

<strong>de</strong> textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l periodo novohispano.<br />

Entre sus publicaciones más reci<strong>en</strong>tes,<br />

<strong>de</strong>stacan, como autora: Antonio Valeriano.<br />

Gobernante y sabio nahua <strong>de</strong>l siglo XVI, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM-Coordinación <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas-Dirección<br />

G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Publicaciones y Fom<strong>en</strong>to<br />

Editorial-C<strong>en</strong>tro Regional <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Multidisciplinarias-C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Enseñanza para<br />

Extranjeros (20<strong>21</strong>); “Intérpretes y traductores.<br />

Mediadores culturales <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> conquista y<br />

<strong>de</strong> dominación”, <strong>en</strong> Ana Carolina Ibarra y Pedro<br />

Marañón Hernán<strong>de</strong>z (eds.), 1519. Los europeos<br />

<strong>en</strong> Mesoamérica, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas-Dirección<br />

G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Publicaciones y Fom<strong>en</strong>to Editorial<br />

(20<strong>21</strong>); “La conquista <strong>de</strong> los mexicas”, <strong>en</strong> Martín<br />

F. Ríos Saloma (ed.), Conquistas. Actores,<br />

esc<strong>en</strong>arios y reflexiones. Nueva España (1519-<br />

1550), Madrid, Sílex Ediciones (20<strong>21</strong>); “La ‘mala<br />

nueva’. La llegada <strong>de</strong>l cristianismo <strong>en</strong> sermones<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVI”, Iberoamericana. América Latina, España,<br />

Portugal, 19 (71), Madrid, Iberoamericana Editorial<br />

Vervuert, S.L., pp. 77-98 (2019); como coautora:<br />

“‘Nuestra madre mexicana’. La Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

Guadalupe <strong>en</strong> un sermón <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII”, <strong>en</strong> Gisela von Wobeser, María Fernanda<br />

Mora Reyes y Ramón Jiménez Gómez (coords.),<br />

Devociones religiosas <strong>en</strong> México y Perú, siglos<br />

XVI-XIX, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas (20<strong>21</strong>).<br />

33


BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DE NEÓFITOS, AMANCEBADOS Y FORNICARIOS.<br />

LOS NAHUAS Y SUS PECADOS EN TRES CONFESIONARIOS TEMPRANOS<br />

34


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202391<br />

IN CIHUATLAHUELILOC<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS<br />

EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

IN CIHUATLAHUELILOC<br />

THE “EVIL WOMAN” IN NAHUATL CHRISTIAN TEXTS<br />

FROM THE SIXTEENTH-CENTURY<br />

Montserrat Mancisidor Ortega<br />

orcid.org/0000-0002-4527-8677<br />

UNAM-IIH<br />

México<br />

mancisidor.omont@gmail.com<br />

Abstract<br />

From differ<strong>en</strong>t texts in the Nahuatl language writt<strong>en</strong> by m<strong>en</strong>dicant friars in the 16th<br />

c<strong>en</strong>tury, oft<strong>en</strong> with the collaboration of indig<strong>en</strong>ous scholars, the teachings about<br />

feminine behavior that they tried to transmit to the native peoples can be observed.<br />

The article analyzes the strategies adopted by various authors to preach about<br />

wom<strong>en</strong>, particularly around the sins of pri<strong>de</strong> and lust, and how, while reproducing<br />

notions and images brought from Europe, they also took up elem<strong>en</strong>ts of indig<strong>en</strong>ous<br />

cultures, to build a peculiar repres<strong>en</strong>tation of what they consi<strong>de</strong>red an “evil woman”<br />

or “cihuatlahueliloc”.<br />

Keywords: evil woman, Nahuatl, repres<strong>en</strong>tation, pri<strong>de</strong>, lust.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

A partir <strong>de</strong> distintos textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> elaborados por frailes m<strong>en</strong>dicantes<br />

<strong>en</strong> el siglo XVI, muchas veces con la colaboración <strong>de</strong> letrados indíg<strong>en</strong>as, pue<strong>de</strong>n<br />

observarse las <strong>en</strong>señanzas <strong>en</strong> torno al comportami<strong>en</strong>to fem<strong>en</strong>ino inculcadas a los<br />

pueblos nativos. El artículo analiza las estrategias adoptadas por varios autores para<br />

predicar sobre las mujeres, particularm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> torno a los pecados <strong>de</strong> la vanidad y la<br />

lujuria, y cómo a la vez que reprodujeron nociones e imág<strong>en</strong>es traídas <strong>de</strong> Europa, se<br />

retomaron también elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> las culturas indíg<strong>en</strong>as, para construir una peculiar<br />

repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> lo que ellos consi<strong>de</strong>raron una “mala mujer” o “cihuatlahueliloc”.<br />

Palabras clave: mala mujer, <strong>náhuatl</strong>, repres<strong>en</strong>tación, vanidad, lujuria.<br />

35


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

Introducción<br />

Un par <strong>de</strong> <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que T<strong>en</strong>ochtitlan<br />

fuera sometida por los conquistadores españoles<br />

y los grupos indíg<strong>en</strong>as aliados, com<strong>en</strong>zaron<br />

a llegar misioneros dispuestos a implantar el<br />

cristianismo <strong>en</strong> los pueblos <strong>de</strong>l altiplano c<strong>en</strong>tral<br />

mexicano. Los primeros <strong>en</strong> hacerlo fueron religiosos<br />

<strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> san Francisco, qui<strong>en</strong>es a<br />

partir <strong>de</strong> 1523 y 1524 se acomodaron <strong>en</strong> Tlaxcala,<br />

Huexotzingo, Texcoco y la antigua capital mexica;<br />

todos estos pueblos hablantes <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong>. Como lo narró fray Gerónimo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta<br />

(1525-1604), una tarea primordial fue la <strong>de</strong><br />

conocer la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> los indios y para esto se<br />

pusieron <strong>en</strong> marcha diversas estrategias (M<strong>en</strong>dieta,<br />

1997: 365-366).<br />

Pocos <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los primeros<br />

evangelizadores, los trabajos <strong>de</strong> los m<strong>en</strong>dicantes<br />

permitieron la elaboración <strong>de</strong> gramáticas,<br />

vocabularios, tratados y manuales. Paralelo<br />

a esta actividad, fueron confeccionados textos<br />

<strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> para ayudar a otros frailes a<br />

difundir el m<strong>en</strong>saje divino y sus preceptos fundam<strong>en</strong>tales.<br />

Entre esos materiales se pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrar<br />

doctrinas, confesionarios, cartillas, diálogos,<br />

meditaciones, sermones e incluso obras <strong>de</strong><br />

teatro; todos ellos preparados para la difusión<br />

<strong>de</strong>l cristianismo <strong>en</strong>tre los pueblos nahuas. Cabe<br />

señalar que todos estos esfuerzos se concretaron<br />

gracias al interés <strong>de</strong> los evangelizadores <strong>de</strong><br />

conseguir su empresa, pero también gracias a la<br />

ayuda <strong>de</strong> indios que, inmersos <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong><br />

conquista, tomaron como alternativa el trabajar<br />

junto a los religiosos europeos. Estos hombres<br />

fueron educados por los religiosos y se especializaron<br />

como informantes, traductores bilingües<br />

o trilingües (<strong>náhuatl</strong>, castellano, latín), redactores,<br />

copistas, revisores y correctores (Sánchez<br />

Aguilera, 2019: 37). La participación activa <strong>de</strong><br />

estos colaboradores fue <strong>de</strong>l todo significativa:<br />

se <strong>de</strong>dicaron a hacer compr<strong>en</strong>sible el m<strong>en</strong>saje<br />

cristiano al adaptarlo y hacerlo compatible con<br />

cre<strong>en</strong>cias y nociones conocidas por el resto <strong>de</strong><br />

los naturales.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que los textos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> escritos durante el siglo<br />

XVI son un producto híbrido, es <strong>de</strong>cir, textos<br />

don<strong>de</strong> convergieron la cultura cristiana-occi<strong>de</strong>ntal<br />

con algunos aspectos <strong>de</strong> la nahua. Tras<br />

examinar esta clase <strong>de</strong> obras, pue<strong>de</strong>n hallarse<br />

numerosos tópicos proclives a ser sometidos a<br />

un profundo análisis. De todos ellos, me propongo<br />

explorar las repres<strong>en</strong>taciones 1 que se fabricaron<br />

<strong>en</strong>tonces sobre la “mala mujer” y que fueron<br />

<strong>en</strong>señados a los naturales <strong>de</strong> la región. En este<br />

artículo buscaré respon<strong>de</strong>r ¿qué era una “mala<br />

mujer” según los frailes?, y ¿<strong>de</strong> qué elem<strong>en</strong>tos,<br />

imág<strong>en</strong>es, nociones o estrategias discursivas se<br />

valieron para comunicar e inculcar dicha visión<br />

sobre la mujer a los nahuas? Parto <strong>de</strong> la hipótesis<br />

<strong>de</strong> que, a fin <strong>de</strong> lograr transmitir sus i<strong>de</strong>as al<br />

respecto, los misioneros se informaron sobre las<br />

antiguas prácticas <strong>de</strong> los naturales, <strong>en</strong> especial<br />

sobre que era para ellos “lo fem<strong>en</strong>ino” y cómo<br />

vivían su sexualidad. Esos nuevos conocimi<strong>en</strong>tos<br />

les permitieron establecer una serie <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias<br />

que hicieran más inteligible su m<strong>en</strong>saje<br />

para su audi<strong>en</strong>cia, al mismo tiempo que dichas<br />

i<strong>de</strong>as y costumbres indíg<strong>en</strong>as también fueron<br />

reinterpretadas y modificadas por los misioneros<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su propia perspectiva religiosa con el<br />

fin <strong>de</strong> instaurar la fe católica y sus códigos.<br />

Para exponer lo anterior he <strong>de</strong>cidido estructurar<br />

la exposición <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te manera. Com<strong>en</strong>zaré<br />

con una breve contextualización <strong>de</strong>l imaginario<br />

europeo <strong>en</strong> el que fueron formados los frailes<br />

y las <strong>en</strong>señanzas que transmitieron <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> la Nueva España; continuaré com<strong>en</strong>tando<br />

lo propio para el caso nahua, junto con algunas<br />

puntualizaciones necesarias. Enseguida me conc<strong>en</strong>traré<br />

<strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> las repres<strong>en</strong>taciones<br />

<strong>de</strong> la mujer “vanidosa” y “lujuriosa” que<br />

po<strong>de</strong>mos ubicar <strong>en</strong> textos cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong>. 2 Posteriorm<strong>en</strong>te, me <strong>de</strong>t<strong>en</strong>dré <strong>en</strong> la problematización<br />

<strong>de</strong>l término “cihuatlahueliloc” empleado<br />

<strong>en</strong> los textos para referir a la “mala mujer”.<br />

Los docum<strong>en</strong>tos que he seleccionado como<br />

fu<strong>en</strong>tes fueron elaborados por o bajo la dirección<br />

<strong>de</strong> los franciscanos Andrés <strong>de</strong> Olmos (c.<br />

1485-1571), Bernardino <strong>de</strong> Sahagún (c. 1499-<br />

1590), Juan <strong>de</strong> Gaona (1507-1560), Alonso <strong>de</strong><br />

Molina (1513-1579) y Juan Bautista (1555-1613);<br />

1 Por “repres<strong>en</strong>tación” <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que se trata <strong>de</strong> una construcción<br />

<strong>de</strong> las i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s sociales elaborada e impuesta<br />

por aquellos que pose<strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>signar y clasificar.<br />

Por medio <strong>de</strong> estas producciones se legitima y refuerza la<br />

difer<strong>en</strong>ciación social, se establec<strong>en</strong> las obligaciones <strong>en</strong>tre los<br />

sujetos. Para el caso <strong>de</strong> mi estudio, la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> las<br />

“malas mujeres” se inscribe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo cristiano,<br />

que se opone al i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> “mujer virtuosa” o “bu<strong>en</strong>a”.<br />

2 La elección <strong>de</strong> estos dos tópicos pudiera parecer arbitraria,<br />

pero cabe señalar que fue <strong>en</strong> torno a ellos que se prestó especial<br />

at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> los textos analizados para repres<strong>en</strong>tar el<br />

comportami<strong>en</strong>to fem<strong>en</strong>ino.<br />

36


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunos docum<strong>en</strong>tos anónimos.<br />

Son numerosos los estudios <strong>en</strong> torno a la<br />

construcción histórica <strong>de</strong> “lo fem<strong>en</strong>ino” <strong>en</strong> las<br />

socieda<strong>de</strong>s occi<strong>de</strong>ntales, así como acerca <strong>de</strong> las<br />

repres<strong>en</strong>taciones sobre “la mujer” que se crearon<br />

durante la Edad Media y la mo<strong>de</strong>rnidad temprana<br />

<strong>en</strong> Europa (Delumeau, 1979; Duby y Perrot, 1991;<br />

Richards, 1994; Bechtel, 2001; Fernán<strong>de</strong>z, 2002;<br />

Ferrer, 2017). Es relevante t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta estos<br />

trabajos porque son el punto <strong>de</strong> arranque para<br />

i<strong>de</strong>ntificar las i<strong>de</strong>as, los valores y las categorías<br />

que al respecto t<strong>en</strong>ían los evangelizadores. En el<br />

caso <strong>de</strong> los nahuas, estos tópicos también han<br />

sido objeto <strong>de</strong> diversos trabajos, algunos <strong>de</strong> ellos<br />

<strong>en</strong>focados <strong>en</strong> temas relativos a la sexualidad y su<br />

vínculo con la cosmovisión (López Austin, 1982;<br />

Quezada, 1996) o la vida cotidiana (Escalante<br />

Gonzalbo, 2004; Olivier, 2004; López Hernán<strong>de</strong>z,<br />

2012). Asimismo, cabe resaltar que la exploración<br />

<strong>de</strong> este tema <strong>en</strong> los textos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> novohispanos<br />

—<strong>en</strong> cuanto productos <strong>de</strong> un diálogo<br />

intercultural— es un campo relativam<strong>en</strong>te emerg<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los estudios históricos (Burkhart, 1986;<br />

Schroe<strong>de</strong>r, Wood y Haskett, 1997; Sousa, 2002,<br />

2017; Alcántara Rojas, 2004, 2005, 2019). Así, el<br />

pres<strong>en</strong>te estudio se inscribe <strong>en</strong> dicha inquietud<br />

y me propongo realizar una pequeña contribución<br />

para profundizar <strong>en</strong> la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los<br />

discursos que se crearon para inculcar una nueva<br />

visión sobre las mujeres nahuas <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong><br />

cristianización.<br />

Mo<strong>de</strong>los europeos sobre la “mala mujer”<br />

En la historia <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte pue<strong>de</strong>n reconocerse<br />

numerosas obras <strong>en</strong> las que es posible i<strong>de</strong>ntificar<br />

repres<strong>en</strong>taciones negativas sobre “la mujer”.<br />

Algunas <strong>de</strong> ellas se pue<strong>de</strong>n rastrear hasta la Antigüedad,<br />

por ejemplo, con Platón cuando agra<strong>de</strong>cía<br />

a los dioses el haber nacido varón (citado<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong> Beauvoir, 2016: 24). Al pasar <strong>de</strong> los <strong>años</strong>, la<br />

visión negativa sobre “lo fem<strong>en</strong>ino” se mantuvo<br />

constante y, <strong>de</strong> hecho, cobró mayor ímpetu <strong>en</strong><br />

mom<strong>en</strong>tos críticos, tales como la llamada Peste<br />

Negra o <strong>en</strong> el periodo <strong>de</strong> la Reforma y la Contrarreforma.<br />

Solía afirmarse que las mujeres eran<br />

ag<strong>en</strong>tes al servicio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio, que <strong>en</strong> ellas habitaba<br />

una naturaleza “perversa” y que disfrutaban<br />

provocar a los varones a toda clase <strong>de</strong> vicios<br />

(Delumeau, 1979).<br />

Para el siglo XVI muchas <strong>de</strong> estas nociones,<br />

cuyo orig<strong>en</strong> podía ser muy antiguo, se mantuvieron<br />

vig<strong>en</strong>tes. Como lo veremos, textos novohispanos<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI parec<strong>en</strong> replicar lo expresado<br />

<strong>en</strong> obras, incluso, <strong>de</strong> los primeros tiempos <strong>de</strong><br />

la cristiandad; por ejemplo, Tertuliano (ca. 160-<br />

220) <strong>de</strong>cía: “¿No sabes que también tú eres Eva?<br />

La s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Dios conserva aún hoy todo su<br />

vigor sobre este sexo, y es m<strong>en</strong>ester que su falta<br />

también subsista. Tú eres la puerta <strong>de</strong>l Diablo, tú<br />

has cons<strong>en</strong>tido a su árbol, tú has sido la primera<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>sertar <strong>de</strong> la ley divina” (Tertuliano, c. 223,<br />

citado <strong>en</strong> Dalarun, 1991: 32). Diversos autores<br />

continuaron la labor <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicar <strong>en</strong> sus obras espacio<br />

para advertir sobre la “maldad” fem<strong>en</strong>ina.<br />

Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino (1225-1274), cuyo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

tuvo notable influ<strong>en</strong>cia, aseguró que<br />

“las mujeres no son contin<strong>en</strong>tes porque no conduc<strong>en</strong><br />

como si tuvieran una razón sólida, sino<br />

que son conducidas, como seres que fácilm<strong>en</strong>te<br />

se <strong>de</strong>jan llevar por las pasiones” (Aquino, 2001:<br />

IV, q. 156, a. 2, 493). El franciscano Álvaro Pelayo<br />

(1280-1352) confeccionó, por su parte y por ór<strong>de</strong>nes<br />

<strong>de</strong>l papa Juan XXII, un ext<strong>en</strong>so catálogo<br />

sobre los “vicios y fechorías”, <strong>en</strong> el que m<strong>en</strong>cionó<br />

que la mujer era “arma <strong>de</strong>l diablo”, “la corrupción<br />

<strong>de</strong> toda ley”, “una fosa profunda”, “un pozo<br />

estrecho”, “la red <strong>de</strong>l cazador”. Cabe señalar que<br />

dicho docum<strong>en</strong>to fue reimpreso <strong>en</strong> 1517 y 1560,<br />

lo cual <strong>de</strong>muestra su continuada vig<strong>en</strong>cia (Pelayo,1330,<br />

citado <strong>en</strong> Delumeau, 1979: 395). Por su<br />

parte, el papa Pío II (1458-1464), para su tratado<br />

Remedios <strong>de</strong> amor, retomó el trabajo <strong>de</strong>l poeta<br />

y religioso Battista Mantovano (1447-1516),<br />

qui<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tó a la mujer bajo cuantiosos adjetivos<br />

tales como: ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> v<strong>en</strong><strong>en</strong>o, cruel y fiera,<br />

sin fe, sin ley, sin s<strong>en</strong>tido común, sin razón, inconstante,<br />

móvil, vagabunda, sucia, vana, avara,<br />

indigna, sojuzgadora, m<strong>en</strong>tirosa, am<strong>en</strong>azadora,<br />

charlatana, arrebatada, <strong>en</strong>gañadora, borracha,<br />

falaz, chula, <strong>de</strong>voradora, perniciosa, <strong>de</strong>spechada<br />

y muy v<strong>en</strong>gativa, impetuosa, ingrata, muy cruel,<br />

audaz y maligna, rebel<strong>de</strong> (Mantovano, citado <strong>en</strong><br />

Delumeau, 1979: 417).<br />

Esta tradición se ext<strong>en</strong>dió hasta Nueva España<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong>l contacto. Los<br />

evangelizadores, qui<strong>en</strong>es habían sido formados<br />

bajo dicho imaginario, interpretaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa<br />

óptica las realida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as y sus proyecciones<br />

mol<strong>de</strong>aron la manera <strong>en</strong> la que se aproximaron<br />

a indagar sobre el “Nuevo Mundo”, así como<br />

37


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

las interpretaciones que <strong>de</strong> él hicieron. Algunas<br />

veces los frailes int<strong>en</strong>taron a<strong>de</strong>cuar su m<strong>en</strong>saje<br />

a las realida<strong>de</strong>s locales, retomando ciertas palabras<br />

y elem<strong>en</strong>tos nativos que les parecían útiles<br />

o coinci<strong>de</strong>ntes con su marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia. En<br />

todo caso impusieron a esos elem<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as<br />

su propia visión <strong>de</strong> las cosas.<br />

La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que la mujer era un ser que pervertía<br />

las almas y causaba gran<strong>de</strong>s d<strong>años</strong> fue parte<br />

<strong>de</strong>l discurso evangelizador que t<strong>en</strong>ía como propósito<br />

imponer <strong>en</strong>tre los naturales los valores <strong>de</strong><br />

la fe católica. De hecho, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos,<br />

los frailes siguieron como mo<strong>de</strong>lo difer<strong>en</strong>tes<br />

tratados europeos a la hora <strong>de</strong> componer obras<br />

para la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> los nahuas. Tómese el<br />

caso puntual <strong>de</strong> fray Andrés <strong>de</strong> Olmos, qui<strong>en</strong>,<br />

para componer sus siete sermones sobre los pecados<br />

capitales, retomó el trabajo <strong>de</strong>l dominico<br />

Vic<strong>en</strong>te Ferrer (1350-1419) (Baudot, 1996: XII); o<br />

bi<strong>en</strong> el exempla que elaboró fray Juan Bautista<br />

(1599), junto con sus colaboradores nahuas,<br />

inspirado <strong>en</strong> la Scala Coeli <strong>de</strong> Jean Gobi (1300-<br />

1350) (Alcántara Rojas, 2005: 387). También fue<br />

frecu<strong>en</strong>te que los frailes, o los colegiales nahuas<br />

que participaron <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> proyectos, partieran<br />

directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> pasajes bíblicos. Destaca<br />

la influ<strong>en</strong>cia que tuvo <strong>en</strong> una primera época el libro<br />

<strong>de</strong> los Proverbios y sus exhortaciones sobre<br />

la “mujer virtuosa”. 3 De acuerdo con este libro, la<br />

mujer <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>dicarse a Dios y a su marido, ser<br />

dilig<strong>en</strong>te con las labores <strong>de</strong> su hogar y rechazar<br />

la indiscreción o los a<strong>de</strong>rezos consi<strong>de</strong>rados<br />

“vana hermosura” (Proverbios 31, 10-31). Estas<br />

indicaciones fueron dirigidas <strong>de</strong> forma recurr<strong>en</strong>te<br />

a los naturales <strong>en</strong> la Nueva España.<br />

Un par <strong>de</strong> precisiones sobre la mujer<br />

<strong>en</strong> el México prehispánico<br />

En los textos preparados <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> para<br />

la <strong>evangelización</strong> se filtraron elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la<br />

cultura nahua para la cual fueron confeccionados.<br />

Los pueblos <strong>de</strong>l altiplano c<strong>en</strong>tral t<strong>en</strong>ían sus<br />

propias estructuras y códigos, igualm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ían<br />

una serie <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong>l comportami<strong>en</strong>to que<br />

<strong>de</strong>bían mant<strong>en</strong>er varones y mujeres. Para el caso<br />

<strong>de</strong> los textos que exploro es muy posible que<br />

ciertos refer<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as fueran reinterpretados,<br />

r<strong>en</strong>ovados y que perdieran los antiguos sig-<br />

3 Agra<strong>de</strong>zco a Mario Alberto Sánchez Aguilera esta valiosa<br />

observación.<br />

nificados, o bi<strong>en</strong> que fueran manipulados como<br />

algo negativo <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> las aspiraciones religiosas<br />

<strong>de</strong> los frailes. Tampoco pue<strong>de</strong> olvidarse la<br />

exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> paralelismos culturales: ¿acaso los<br />

misioneros tuvieron noticia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que <strong>en</strong>tre<br />

los naturales t<strong>en</strong>ían un s<strong>en</strong>tido análogo (o casi<br />

análogo) y las recuperaron porque funcionaban<br />

para articular su m<strong>en</strong>saje?<br />

El problema para i<strong>de</strong>ntificar esos compon<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> nahua con pl<strong>en</strong>a certeza al interior<br />

<strong>de</strong> estas obras es que lo que conocemos sobre<br />

estos temas provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> la Historiografía <strong>de</strong> tradición<br />

indíg<strong>en</strong>a, 4 la cual se caracteriza por haber<br />

privilegiado la voz <strong>de</strong> los cronistas e indios letrados<br />

que ya habían sido educados <strong>en</strong> el cristianismo<br />

y que, seguram<strong>en</strong>te, tuvieron <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te<br />

muchos calificativos y prejuicios occi<strong>de</strong>ntales a<br />

la hora <strong>de</strong> brindar sus informaciones y elaborar<br />

sus relatos. Para subsanar estas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>be<br />

realizarse una lectura crítica cuidadosa a la luz <strong>de</strong><br />

la comparación <strong>de</strong> muy distintas fu<strong>en</strong>tes y con el<br />

apoyo <strong>de</strong> los estudios especializados. Retomaré<br />

brevem<strong>en</strong>te un par <strong>de</strong> ellos para establecer algunos<br />

puntos pertin<strong>en</strong>tes sobre el papel <strong>de</strong> la mujer<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas <strong>en</strong> la época prehispánica.<br />

De acuerdo con Alfredo López Austin, el principio<br />

<strong>de</strong> opuestos complem<strong>en</strong>tarios era capital<br />

<strong>en</strong> la cosmovisión <strong>de</strong> los nahuas. Estos opuestos<br />

(masculino-fem<strong>en</strong>ino, macho-hembra, padre-madre,<br />

calor-frío, arriba-abajo, vida-muerte,<br />

perfume-feti<strong>de</strong>z, etcétera) que se confrontaban<br />

y alternaban hacían posible la exist<strong>en</strong>cia y daban<br />

estructura al universo, a partir <strong>de</strong> ellos era que se<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían tanto su estabilidad como sus dinámicas<br />

(López Austin, 1989: I, 54).<br />

Para los nahuas, el bu<strong>en</strong> funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<br />

cosmos requería un equilibrio <strong>en</strong>tre ambos ámbitos<br />

o fuerzas. Sobre la concepción que los nahuas<br />

t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong>l cuerpo humano, López Austin<br />

(1989) indica que <strong>en</strong> el organismo existían diversas<br />

<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s anímicas. Eran tres las principales,<br />

el tonalli, cuyo c<strong>en</strong>tro principal estaba <strong>en</strong> la cabeza;<br />

el teyolia <strong>en</strong> el corazón y el ihiyotl que se<br />

<strong>en</strong>contraba <strong>en</strong> el hígado. El equilibrio <strong>en</strong>tre estas<br />

4 Por Historiografía <strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a consi<strong>de</strong>ro los registros<br />

escritos <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as que<br />

se produjeron, a partir <strong>de</strong> 15<strong>21</strong>, durante tres siglos <strong>en</strong> el territorio<br />

novohispano. Como todo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o historiográfico,<br />

estos docum<strong>en</strong>tos fueron <strong>de</strong>lineados por la i<strong>de</strong>ología dominante<br />

<strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> conquista; aun cuando, o los autores<br />

eran <strong>de</strong> asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia indíg<strong>en</strong>a y eso dotaba <strong>de</strong> legitimidad a<br />

la información, o bi<strong>en</strong> las narraciones se basaban <strong>en</strong> testimonios<br />

pres<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong> los hechos. Véase José Rubén Romero<br />

Galván (2003).<br />

38


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

fuerzas mant<strong>en</strong>ía saludables todos los sistemas<br />

vitales <strong>de</strong>l individuo, mi<strong>en</strong>tras que algui<strong>en</strong> <strong>en</strong>fermo<br />

era aquel que t<strong>en</strong>ía un <strong>de</strong>sajuste, ya fuera<br />

<strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or medida <strong>en</strong> alguno <strong>de</strong> ellos.<br />

Ningún dominio era la excepción a dicho or<strong>de</strong>n;<br />

por ejemplo, <strong>en</strong> lo que ti<strong>en</strong>e que ver con las relaciones<br />

sexuales. En el catolicismo se indicaba<br />

que éstas sólo eran lícitas <strong>en</strong>tre los casados y<br />

que <strong>de</strong>bían limitarse con fines <strong>de</strong> procreación,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong>tre los nahuas se creía que eran<br />

un don que los dioses les habían otorgado a los<br />

seres humanos. De acuerdo con la interpretación<br />

que Katarzyna Szoblik hace <strong>de</strong> un mito, la unión<br />

<strong>en</strong>tre Quetzalcóatl y Xochiquétzal habría simbolizado<br />

el nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l placer erótico (Szoblik,<br />

2008: 205). O bi<strong>en</strong>, el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> las fiestas<br />

<strong>de</strong> las veint<strong>en</strong>as hubiera actos con alto cont<strong>en</strong>ido<br />

sexual da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que este aspecto era<br />

consi<strong>de</strong>rado como parte constitutiva <strong>de</strong> la vida<br />

(Olivier, 2004: 302). Por otro lado, el exceso <strong>de</strong><br />

relaciones sexuales era consi<strong>de</strong>rado peligroso,<br />

dañino según esta misma lógica, pues su abuso<br />

provocaba un <strong>de</strong>bilitami<strong>en</strong>to tal que el cuerpo<br />

<strong>en</strong>fermaba, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l hígado don<strong>de</strong> residía<br />

una <strong>en</strong>tidad anímica asociada a las emociones<br />

fuertes (como el <strong>en</strong>ojo) o al <strong>de</strong>seo sexual<br />

(López Austin, 1989: I, 259). Incluso se estimaba<br />

que qui<strong>en</strong> había sido <strong>de</strong>sequilibrado podía llegar<br />

a morir; a los jóv<strong>en</strong>es les era advertido: “Se seca<br />

la g<strong>en</strong>te porque terminan nuestra sangre, vuestro<br />

color, nuestra grasa; porque termina nuestro<br />

sem<strong>en</strong>; termina nuestra resina, nuestra trem<strong>en</strong>tina”<br />

(Sahagún citado <strong>en</strong> López Austin, 1989; I,<br />

331.). Entonces, la sexualidad era algo que <strong>de</strong>bía<br />

ser vivido, disfrutado, pero con la justa medida. 5<br />

Otro espacio <strong>en</strong> el que regía el principio <strong>de</strong><br />

opuestos complem<strong>en</strong>tarios era el social. Gracias<br />

a él era explicado y legitimado el lugar que un individuo<br />

ocupaba <strong>en</strong> la sociedad a lo largo <strong>de</strong> su<br />

vida. Los nahuas, así como los europeos, t<strong>en</strong>ían<br />

i<strong>de</strong>as muy particulares sobre las mujeres y el sitio<br />

al que pert<strong>en</strong>ecían <strong>en</strong> el mundo. Es bi<strong>en</strong> sabido<br />

que el ombligo <strong>de</strong> las recién nacidas se <strong>en</strong>terraba<br />

junto al fogón <strong>de</strong> su casa como símbolo <strong>de</strong><br />

que ahí <strong>de</strong>bían permanecer. Era costumbre que<br />

sobre esto la partera dirigiera unas palabras a las<br />

pequeñas: “Habéis <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> casa como<br />

5 Para una mayor profundización pue<strong>de</strong>n recordarse trabajos<br />

<strong>de</strong> José Alcina Franch (1991), Alfredo López Austin (1982,<br />

1989), Noemí Quezada (1975, 1996), José Antonio Flores Farfán<br />

y Jan Elfernik (2001), Pablo Escalante Gonzalbo (2004) y<br />

Guilhem Olivier (2004), <strong>en</strong>tre otros.<br />

el corazón <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cuerpo. No habéis <strong>de</strong> andar<br />

fuera <strong>de</strong> casa. No habéis <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er costumbre<br />

<strong>de</strong> ir a ninguna parte. Habéis <strong>de</strong> ser la c<strong>en</strong>iza con<br />

que se cubre el fuego <strong>en</strong> el hogar” (Sahagún,<br />

2000: II, 619-620). Des<strong>de</strong> eda<strong>de</strong>s muy tempranas,<br />

las mujeres se <strong>de</strong>dicaban a activida<strong>de</strong>s que,<br />

si bi<strong>en</strong> eran fundam<strong>en</strong>tales (cocinar, tejer, participar<br />

como labradoras <strong>en</strong> labores agrícolas) y<br />

a<strong>de</strong>más t<strong>en</strong>ían una carga religiosa (barrer, servir<br />

<strong>en</strong> los templos), sus espacios <strong>de</strong> acción se<br />

limitaban a espacios interiores (M<strong>en</strong>dieta, 1997: I,<br />

240). Mi<strong>en</strong>tras se esperaba que los varones fueran<br />

guerreros diestros, que se <strong>de</strong>stacaran cada<br />

vez más <strong>en</strong> las batallas, <strong>de</strong> las mujeres se necesitaba<br />

que, <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración, realizaran<br />

las labores que les eran propias. Las mujeres<br />

<strong>de</strong>bían ser obedi<strong>en</strong>tes, discretas, y nada fuera <strong>de</strong><br />

este parámetro era visto con bu<strong>en</strong>os ojos; así <strong>en</strong><br />

el hablar, <strong>en</strong> el andar, <strong>en</strong> las relaciones que establecían<br />

con los <strong>de</strong>más, <strong>en</strong> la manera <strong>en</strong> la que<br />

se arreglaban cotidianam<strong>en</strong>te. Sólo las mujeres<br />

<strong>de</strong> la élite, como Ilancuéitl, gobernante colhua<br />

que estableció numerosas alianzas (Battcock y<br />

Aguilar, 2016; Battcock, 20<strong>21</strong>) llegaban a t<strong>en</strong>er<br />

importancia política.<br />

La mujer vanidosa<br />

En los mundos occi<strong>de</strong>ntal y nahua existían códigos<br />

que <strong>de</strong>lineaban i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to,<br />

así como prototipos contrarios que se calificaban<br />

como negativos. La vanidad era consi<strong>de</strong>rada como<br />

el afán excesivo por ser admirado; <strong>en</strong> los textos<br />

cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> fue <strong>en</strong>señada como<br />

un pecado característico <strong>de</strong> las “malas mujeres” y<br />

con el propósito <strong>de</strong> que los naturales pudieran <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

con mayor claridad dicho m<strong>en</strong>saje se aprovecharon<br />

refer<strong>en</strong>tes que les eran familiares.<br />

Com<strong>en</strong>cemos por observar este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />

<strong>en</strong> los confesionarios. Esta clase <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

fueron empleados <strong>en</strong> la Nueva España para servir<br />

<strong>de</strong> guía a los frailes y a los indíg<strong>en</strong>as para realizar<br />

una bu<strong>en</strong>a confesión. En el Confesionario<br />

mayor <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana y castellana (1565)<br />

<strong>de</strong> fray Alonso <strong>de</strong> Molina, para averiguar si una<br />

mujer había incurrido <strong>en</strong> el pecado <strong>de</strong> vanidad,<br />

se sugería cuestionar al confesante:<br />

Por v<strong>en</strong>tura con soberbia te atauiaste y adornaste<br />

con muchos vestidos, porque fuesses mas honrado<br />

que los <strong>de</strong>mas: o por v<strong>en</strong>tura andas muy <strong>de</strong>recho y<br />

39


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

alçada la cabeça, no t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do a los otros <strong>en</strong> nada,<br />

ni hazi<strong>en</strong>do cosa <strong>de</strong> alguno? […] o por v<strong>en</strong>tura te<br />

has rociado, o lauado, con muchas aguas odoriferas<br />

y rosadas, o con otras cosas semejantes: o<br />

quiça te sahumaste o pusiste olores, dime con que<br />

int<strong>en</strong>cion heziste esto? (Molina, 1578: f. 77v).<br />

La pregunta abarca difer<strong>en</strong>tes niveles, cada<br />

uno <strong>de</strong> ellos se expresa a partir <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te<br />

que para los nahuas era conocido. A las jov<strong>en</strong>citas<br />

se les aconsejaba que cuando caminaran<br />

por la calle lo hicieran <strong>de</strong> una manera específica<br />

para <strong>de</strong>mostrar su mo<strong>de</strong>stia (Sahagún, 2000; II,<br />

560). A<strong>de</strong>más, las personas <strong>de</strong> esta región t<strong>en</strong>ían<br />

por costumbre bañarse cotidianam<strong>en</strong>te,<br />

cosa que sorpr<strong>en</strong>dió a los europeos. Fray Diego<br />

<strong>de</strong> Landa, qui<strong>en</strong> se estableció <strong>en</strong> el sureste novohispano,<br />

observó que “los indios se bañaban<br />

mucho” y “que eran amigos <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>os olores y<br />

que por eso usaban ramilletes <strong>de</strong> flores y yerbas<br />

olorosas” (Landa, 1986: 35). Miriam López ha<br />

mostrado que las mujeres nahuas procuraban el<br />

uso <strong>de</strong> agradables fragancias, pues ésta era una<br />

forma <strong>de</strong> embellecimi<strong>en</strong>to (López Hernán<strong>de</strong>z,<br />

2012: 411). A su vez, <strong>en</strong> el Códice flor<strong>en</strong>tino se repres<strong>en</strong>tó<br />

a una jov<strong>en</strong> ahuiani (“alegre” o “puta”,<br />

para Sahagún) sost<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> una mano un glifo<br />

para la palabra atl (agua) y <strong>en</strong> la otra un ramo<br />

<strong>de</strong> flores (figura 1); con ello se evocaba, <strong>en</strong> mi<br />

opinión, a la voz xochiatl (agua <strong>de</strong> flores), algo<br />

que, se <strong>de</strong>cía, utilizaban este tipo <strong>de</strong> mujeres<br />

para perfumarse y atraer los s<strong>en</strong>tidos <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es<br />

se les acercaban. Finalm<strong>en</strong>te, el foco al que<br />

apuntaban cada una <strong>de</strong> las precisiones <strong>de</strong> Molina<br />

era para averiguar la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong><br />

los nahuas; al parecer, para los frailes cada uno<br />

<strong>de</strong> estos hábitos podían funcionar para perfilar<br />

lo que era una “mala mujer” y cuáles eran las cosas<br />

con las ésta que pecaba.<br />

Figura 1<br />

Ahuiani<br />

Fu<strong>en</strong>te: elaboración propia<br />

con base <strong>en</strong> el Códice flor<strong>en</strong>tino<br />

(Sahagún, 1969, lib.<br />

X: f. 39v).<br />

Un asunto más que ocupó la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los<br />

frailes fue la vestim<strong>en</strong>ta fem<strong>en</strong>ina. En las escrituras<br />

bíblicas, <strong>en</strong> concreto la Epístola I a Timoteo,<br />

se estipulaba que “las mujeres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> comportarse<br />

propiam<strong>en</strong>te. Deb<strong>en</strong> vestir mo<strong>de</strong>stam<strong>en</strong>te<br />

y sobriam<strong>en</strong>te, no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> vestir ricos peinados,<br />

ornam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> oro, perlas, ni ricos vestidos” (I<br />

Timoteo 2, 9). Asimismo, Tertuliano indicó con<br />

rigor a las mujeres: “Deberías llevar siempre luto,<br />

ir cubierta <strong>de</strong> harapos y abismarte <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia,<br />

a fin <strong>de</strong> redimir la falta <strong>de</strong> haber sido la<br />

perdición <strong>de</strong>l género humano […]” (Tertuliano,<br />

citado <strong>en</strong> Delumeau, 1979: 386). Estos eran los<br />

refer<strong>en</strong>tes que los misioneros t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te.<br />

En un sermón elaborado por fray Bernardino<br />

<strong>de</strong> Sahagún para el Tercer Domingo <strong>de</strong> Cuaresma<br />

se vuelve a la cuestión <strong>de</strong>l arreglo fem<strong>en</strong>ino:<br />

“[…] no has <strong>de</strong> vestir con lo bu<strong>en</strong>o, ni con<br />

lo que está bordado; aunque sea necesario, sólo<br />

[usa] lo mo<strong>de</strong>sto y lo liso” (BNM, Ms. 1482: f. 70r;<br />

Sahagún y Escalona, próximam<strong>en</strong>te). Entre los<br />

nahuas estaban establecidos códigos <strong>de</strong> vestim<strong>en</strong>ta<br />

que <strong>de</strong>marcaban la estratificación social<br />

y la condición <strong>de</strong> cada individuo. Traspasar estos<br />

lineami<strong>en</strong>tos era un <strong>de</strong>safío a la estructura<br />

jerarquizada (Echeverría García, 2009: 155). Los<br />

privilegios a los que podía acce<strong>de</strong>r la élite se expresaban<br />

<strong>de</strong> distintas maneras y el vestido era<br />

una <strong>de</strong> ellas. En una oración a Tezcatlipoca as<strong>en</strong>tada<br />

<strong>en</strong> su Historia g<strong>en</strong>eral, Sahagún señaló que<br />

la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo estaba sometida a condiciones<br />

<strong>de</strong> pobreza y se m<strong>en</strong>cionó que las mujeres<br />

que no t<strong>en</strong>ían ropas sufici<strong>en</strong>tes para “tapar sus<br />

carnes” <strong>de</strong>bían conformarse con andrajos “todas<br />

partes rotos y que por todas partes <strong>en</strong>tra el aire<br />

y el frío” (Sahagún, 2000: II, 481).<br />

En contraposición, <strong>en</strong> este mismo docum<strong>en</strong>to<br />

se ilustró cómo vestían las cihuapipiltin (mujeres<br />

<strong>de</strong> las élites) y las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> huipiles que<br />

podían llegar a lucir (figuras 2 y 3). Si se toma<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta esa narración y se compara con la<br />

imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> la ahuiani (figura 1), qui<strong>en</strong> era un actor<br />

social que se ubicaba <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> los rangos<br />

más pobres <strong>de</strong> la sociedad, pue<strong>de</strong>n plantearse<br />

dos cosas. La primera, que ellas también sirvieron<br />

como un prototipo negativo para los nahuas,<br />

pero no por cómo ejercían su sexualidad, sino<br />

porque, aun bajo su restringida condición vestían<br />

<strong>de</strong>corados huipiles apar<strong>en</strong>tando el aspecto<br />

<strong>de</strong> las mujeres pipiltin.<br />

40


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

Figuras 2 y 3<br />

Huipiles “labrados y tejidos” y señoras pipiltin<br />

Fu<strong>en</strong>te: elaboración propia con base <strong>en</strong> el Códice flor<strong>en</strong>tino (Sahagún, 1969, lib. VIII: f. 30v y 31r).<br />

Élodie Dupey García ha estudiado que algo<br />

parecido ocurría con el uso <strong>de</strong> cosméticos. La investigadora<br />

explica que <strong>en</strong>tre los nahuas un criterio<br />

<strong>de</strong> belleza fem<strong>en</strong>ina era el tono amarill<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la piel. Las pipiltin utilizaban tintas como el<br />

tecozahuitl obt<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> una arcilla que llegaba<br />

a T<strong>en</strong>ochtitlan por medio <strong>de</strong>l tributo. A pesar <strong>de</strong><br />

que este material era para hermosearse, se esperaba<br />

que fuera evitado por la élite para mostrar<br />

discreción o no confundirse con otras “malas<br />

mujeres” (Dupey García, 2018: 96). Entre ellas<br />

estaban las ahuianimeh que, al pert<strong>en</strong>ecer a un<br />

estrato muy bajo <strong>de</strong> la sociedad, aprovechaban<br />

con el mismo fin otros materiales, aunque m<strong>en</strong>os<br />

exclusivos, como el axin, un ungü<strong>en</strong>to oleoso<br />

que prov<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> la grasa <strong>de</strong> ciertos gusanos.<br />

Igual pasaba con la tinta roja que se usaba <strong>en</strong><br />

los di<strong>en</strong>tes, las mujeres acomodadas aplicaban<br />

grana cochinilla mi<strong>en</strong>tras que otras mujeres buscaban<br />

hacerse <strong>de</strong> un ingredi<strong>en</strong>te más accesible<br />

(Dupey García, 2018: 97).<br />

Fray Andrés <strong>de</strong> Olmos, <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus sermones<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ció: “La mujer que<br />

se adorna como si fuera el diablo no <strong>de</strong>be ser<br />

mirada, no <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rada: porque está<br />

escrito: propter speciem mulieris multi perierunt.<br />

Lo que quiere <strong>de</strong>cir: a causa <strong>de</strong> la mujer muchos<br />

se han <strong>de</strong>struido [...] Y, ella, la mujer que se pinta<br />

con colorete amarillo, que se adorna para ser<br />

<strong>de</strong>seada, a fin <strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas será <strong>de</strong>spreciada” (Olmos,<br />

1996: 46-47; 50-51). 6 El franciscano utilizó<br />

6 “Cihuallachichiualli anoço mochichiuani yuhqui in diablo<br />

amo ytaloz, amo ixcotlachialoz: ca ycuiliuhtoc: ‘propter speciem<br />

mulieris multi perierunt’. Quitoznequi: ypampa ciuatl<br />

miequinti opoliuhque […] Auh, yehoatl, çiuatl in moxaua yn<br />

tecucauitl ic mochichiua ynic eleuiloz, catepan pinauhtiloz”<br />

la aplicación <strong>de</strong> maquillaje no como un signo <strong>de</strong><br />

estatus social, sino <strong>de</strong> vanidad y “maldad” que<br />

semejaba a todas las mujeres al Maligno.<br />

En la Psalmodia christiana (1583), obra elaborada<br />

por Sahagún y colaboradores nahuas, se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra un canto <strong>de</strong>dicado a elogiar la vida<br />

<strong>de</strong> Santa Clara, qui<strong>en</strong> siguió el ejemplo <strong>de</strong> san<br />

Francisco y r<strong>en</strong>unció a todos sus bi<strong>en</strong>es materiales<br />

para <strong>de</strong>dicarse al servicio <strong>de</strong> Dios. El rechazo<br />

que esta <strong>de</strong>vota tuvo hacia los a<strong>de</strong>rezos mundanos<br />

fue celebrado <strong>en</strong> la composición:<br />

Quimonaoatolli, inic quitelchiuaz tlalticpaccaiuitl<br />

Yoan quitelchiuaz in isquich in nechichializtli,<br />

yoan teuiutica mocaltzaquaz […]<br />

In ciuapipilti,<br />

Iehoatl in quitlaçotla<br />

Tlamachuipilli,<br />

çoluipilli,<br />

coioichcauipilli,<br />

nepapantlaçouipilli<br />

in quiueinequi<br />

in ciuapipilti,<br />

auh in itlaço in Dios,<br />

in sancta Clara, çan tequaquatilmatli in<br />

conmaqui,<br />

Moxaoa,<br />

mistlapaloatzaluia,<br />

misteciçauia,<br />

motlannochezuia in tlatlacoaniciua<br />

auh in itlaço in Dios<br />

in sancta Clara mistlapachotin<strong>en</strong>ca.<br />

(Olmos, 1996: 46-47; 50-51).<br />

41


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

Le or<strong>de</strong>nó [Dios] que <strong>de</strong>spreciara lo propio <strong>de</strong> la<br />

tierra,<br />

y que <strong>de</strong>spreciara todos los a<strong>de</strong>rezos<br />

y que divinam<strong>en</strong>te se recluyera […]<br />

Las mujeres nobles,<br />

Aquello que aman es:<br />

[…] [El] Huipil bordado,<br />

huipil <strong>de</strong> codorniz,<br />

huipil <strong>de</strong> algodón <strong>de</strong> coyote,<br />

diversos huipiles preciosos,<br />

las que los quier<strong>en</strong> gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te,<br />

[son] las mujeres nobles;<br />

mi<strong>en</strong>tras que la amada <strong>de</strong> Dios,<br />

santa Clara, sólo [con] la manta que<br />

muer<strong>de</strong> se vistió […]<br />

Se pintan,<br />

se tiñ<strong>en</strong> el rostro <strong>de</strong> colores,<br />

se cubr<strong>en</strong> <strong>de</strong> amarillo el rostro,<br />

se cubr<strong>en</strong> <strong>de</strong> grana los di<strong>en</strong>tes, las mujeres<br />

transgresoras;<br />

mi<strong>en</strong>tras que la amada <strong>de</strong> Dios,<br />

santa Clara, vivió cubriéndose el rostro. (Alcántara<br />

Rojas, 2004: 59. Las cursivas son mías.)<br />

Aunque <strong>en</strong> el fragm<strong>en</strong>to citado sólo se hizo<br />

refer<strong>en</strong>cia a las mujeres nobles, <strong>en</strong> otra sección<br />

se precisa que estos comportami<strong>en</strong>tos y el <strong>de</strong>seo<br />

por querer a<strong>de</strong>rezarse aplicaba para todas<br />

las mujeres sin distinción: “con ello se adornan<br />

las mujeres <strong>de</strong>l mundo” (“inic muchihiua, in cemanaoac<br />

ciua”) (Alcántara Rojas, 2004: 59). En<br />

el texto se con<strong>de</strong>nsan varios <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />

que he pres<strong>en</strong>tado, lo cual sirve para <strong>de</strong>mostrar<br />

las <strong>de</strong>talladas investigaciones que llevaron<br />

a cabo los frailes para crear sus composiciones<br />

y que los elem<strong>en</strong>tos que llegaban a retomar <strong>de</strong><br />

la cultura nahua no eran al azar sino elecciones<br />

seleccionadas cuidadosam<strong>en</strong>te.<br />

Otra conducta que los naturales vigilaban <strong>en</strong><br />

las mujeres era el modo <strong>de</strong> caminar y <strong>de</strong> relacionarse<br />

con los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la comunidad;<br />

un andar llamativo podía consi<strong>de</strong>rarse como negativo.<br />

Los Primeros memoriales constituy<strong>en</strong><br />

uno <strong>de</strong> los textos más tempranos fruto <strong>de</strong> las<br />

investigaciones <strong>de</strong> Sahagún sobre la cultura nahua,<br />

allí quedó as<strong>en</strong>tado que las mujeres que no<br />

obe<strong>de</strong>cían las exhortaciones <strong>de</strong> sus padres, se<br />

paseaban <strong>de</strong> un lado a otro: “Sigue el camino<br />

ancho, la s<strong>en</strong>da <strong>de</strong>l conejo, <strong>de</strong>l v<strong>en</strong>ado” (Sahagún,<br />

citado <strong>en</strong> López Austin, 1989: II, 276). “El<br />

conejo, el v<strong>en</strong>ado” era un difrasismo 7 empleado<br />

por los nahuas para referirse a un tipo <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />

negativo, este par <strong>de</strong> animales era<br />

asociado a vagar lejos <strong>de</strong> la casa como criaturas<br />

salvajes, por lo que simbolizaban el hallarse<br />

fuera <strong>de</strong> las normas sociales (Burkhart, 1986).<br />

Tiempo <strong>de</strong>spués el fraile, con mayores conocimi<strong>en</strong>tos,<br />

recurrió a esta i<strong>de</strong>a <strong>en</strong> un sermón <strong>de</strong><br />

Cuaresma para expresar: “Lo que es necesario<br />

es que te cubras bi<strong>en</strong>, que no muestres tu cuerpo,<br />

así como los animales que no se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> vergü<strong>en</strong>za.<br />

Y es necesario que sigas el camino, que<br />

no veas a la g<strong>en</strong>te, que no vayas alzando la cabeza,<br />

que no mires a un lado y al otro, que no vayas<br />

agachando la cabeza, que vayas con tu mirada<br />

<strong>de</strong>recha, cuando vayas [por la calle]” (BNM, Ms.<br />

1482: f. 70r; Sahagún y Escalona, próximam<strong>en</strong>te.<br />

Las cursivas son mías). 8<br />

Europeos y nahuas t<strong>en</strong>ían sus propias<br />

normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to acerca <strong>de</strong> “lo fem<strong>en</strong>ino”<br />

o <strong>de</strong> lo que se esperaba que hiciera una<br />

mujer que vivía conforme a las normas estipuladas.<br />

Cuando estas dos culturas <strong>en</strong>traron <strong>en</strong> contacto,<br />

varios elem<strong>en</strong>tos culturales <strong>de</strong> los nahuas<br />

fueron retomados por los frailes. Esos elem<strong>en</strong>tos<br />

fueron sometidos a un proceso <strong>de</strong> reinterpretación,<br />

resignificación y reajuste para que<br />

pudieran hacer funcionar los textos religiosos y<br />

po<strong>de</strong>r instaurar el cristianismo <strong>en</strong> estas tierras.<br />

La mujer lujuriosa<br />

Des<strong>de</strong> el establecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cristianismo <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte,<br />

el cuerpo fue <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como un espacio<br />

privilegiado <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>ía lugar el combate<br />

<strong>en</strong>tre el “bi<strong>en</strong>” y el “mal”, <strong>en</strong>tre Dios y el <strong>de</strong>monio.<br />

Según ha mostrado Robert Muchembled, la<br />

naturaleza fem<strong>en</strong>ina era interpretada como un<br />

recipi<strong>en</strong>te abierto <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l cual hervían<br />

pasiones irreprimibles (Muchembled, 2000: 116).<br />

Se p<strong>en</strong>saba que el Maligno sabía aprovecharse<br />

<strong>de</strong> las mujeres porque t<strong>en</strong>ían un espíritu débil y<br />

lujurioso, por ello se las ing<strong>en</strong>iaba para utilizarlas<br />

como ag<strong>en</strong>tes suyos para <strong>en</strong>gañar a los varo-<br />

7 Sigo la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> “difrasismo” como la estructura lingüística<br />

que se compone <strong>de</strong> la yuxtaposición <strong>de</strong> dos o más<br />

lexemas, para configurar un tercer significado. Entre las funciones<br />

<strong>de</strong> este recurso estaba el <strong>de</strong>nominar algo indirectam<strong>en</strong>te<br />

al focalizar ciertos rasgos <strong>de</strong> una cosa y oscurecer su<br />

s<strong>en</strong>tido literal (Montes <strong>de</strong> Oca, 2013: 13-19).<br />

8 “Yeuatl monequi vel timotlapachoz amo ticnextiz in monacayo<br />

in iuhqui y man<strong>en</strong>emi amo pinava yvan monequi yn otli<br />

tictocaz amo titeittaz amo taqueztiaz amo auic titlachiaz amo<br />

titolotiaz çan melauactiaz in motlachializ inic tiaz”.<br />

42


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

nes, justo como había sucedido, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

la interpretación que se hacía <strong>de</strong>l Génesis, <strong>en</strong>tre<br />

Adán y Eva (Duby, 2013: 34). Cuando los evangelizadores<br />

conocieron las difer<strong>en</strong>tes costumbres<br />

<strong>de</strong> los nahuas sobre la sexualidad, se produjo<br />

<strong>en</strong> ellos una mezcla <strong>de</strong> asombro y espanto.<br />

Fray Toribio <strong>de</strong> B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, conocido como Motolinía,<br />

recordó que no había ruego alguno para<br />

que funcionara a fin <strong>de</strong> que los señores <strong>de</strong>jaran<br />

a sus más <strong>de</strong> 200 mujeres; la cifra fue, muy posiblem<strong>en</strong>te,<br />

exagerada por el misionero para ilustrar<br />

su frustración (B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, 2014: 134). Fray<br />

Gerónimo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta narró que <strong>en</strong> la mayoría<br />

<strong>de</strong> las fiestas <strong>de</strong> las veint<strong>en</strong>as el baile t<strong>en</strong>día a<br />

convertirse <strong>en</strong> un espectáculo sexual (M<strong>en</strong>dieta,<br />

1997: <strong>21</strong>2). Debe matizarse que los nahuas, <strong>de</strong><br />

acuerdo con las fu<strong>en</strong>tes, eran cuidadosos <strong>de</strong> no<br />

rebasar el “justo medio” <strong>en</strong> lo tocante a la sexualidad.<br />

A<strong>de</strong>más, se ti<strong>en</strong>e noticia <strong>de</strong> que había mom<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> abstin<strong>en</strong>cia rigurosa. Son numerosas<br />

las veces que m<strong>en</strong>ciona esto como uno <strong>de</strong> los<br />

preparativos para los rituales sagrados <strong>en</strong> ofr<strong>en</strong>da<br />

a las <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s (Durán, 1995; Sahagún, 2000).<br />

No obstante, sí que eran concepciones y experi<strong>en</strong>cias<br />

muy distintas a lo que promovía el cristianismo,<br />

las cuales era primordial erradicarlas.<br />

Sugiero que, <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a medida, las repres<strong>en</strong>taciones<br />

que se hicieron <strong>de</strong> la “mujer lujuriosa”<br />

durante la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong>l altiplano c<strong>en</strong>tral<br />

fue un medio <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ción a las prácticas sexuales<br />

<strong>de</strong> los indios. Y m<strong>en</strong>ciono “<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a medida”<br />

porque es cierto que los nahuas t<strong>en</strong>ían un<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to propio que con<strong>de</strong>naba el <strong>de</strong>sequilibrio<br />

<strong>en</strong> esta esfera. Lo que me interesa es<br />

i<strong>de</strong>ntificar aquellos recursos que sirvieron a los<br />

frailes para pres<strong>en</strong>tarles a los indios todo este<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los valores y juicios propios<br />

<strong>de</strong>l cristianismo.<br />

La sigui<strong>en</strong>te cita es <strong>de</strong> un sermón anónimo<br />

<strong>de</strong>dicado a María Magdal<strong>en</strong>a. En él se instó a todas<br />

las mujeres a arrep<strong>en</strong>tirse <strong>de</strong> sus pecados<br />

para que Dios pudiera perdonarlas. Para s<strong>en</strong>sibilizarlas,<br />

se <strong>en</strong>unció:<br />

[…] yhuan yn cihuatlahueliloc. ca ynemecatiliztica<br />

tlaelpactinemi. huey amo qualli amo yectli, cemacicatlahuelilocayotl,<br />

yn quichoctizquia, quitlaocultizquia<br />

yhuan quichoquizpatzcazquia, quixayopatzazquia<br />

tlatlacohuani ypampa ytlatlacol. auh<br />

çan tlaelpactinemi ahahuixtinemi yhuan mopacçotlauhtinemi<br />

Ca mochintin quitohua quit<strong>en</strong>ehua.<br />

ca yn tehuatl tic<strong>en</strong>tlaiximachtli ticihuatlahueliloc<br />

yhuan timomecatiani, moca motechpa mononotza,<br />

yhuan mitzteputzitohua mitzteputzahua quitohua<br />

ca titlahuanqui tixocomicqui. yhuan ca cemotlica<br />

c<strong>en</strong>caltzalan, yhuan c<strong>en</strong>memetla hahuiccampa tihuehuetztinemi,<br />

auh yn tehuatl amo tipinahua, atle<br />

mopinahuiz. ca çan nemecatiliztica titlaelpactinemi.<br />

Camo quallo amo yectli mopapaquiliz, yhuan moneyollaliliz.<br />

ca cemacicatlahuelilocayotl.<br />

La mala mujer [in cihuatlahueliloc] anda alegrándose<br />

suciam<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong>l amancebami<strong>en</strong>to,<br />

[esto] es una gran maldad, [es una gran] inrectitud,<br />

es una inm<strong>en</strong>sa perversidad. La pecadora <strong>de</strong>bería<br />

llorar por su pecado, <strong>de</strong>bería <strong>en</strong>tristecerse, <strong>de</strong>bería<br />

cubrirse <strong>de</strong> llanto, <strong>de</strong>bería cubrirse <strong>de</strong> lágrimas.<br />

Pero sólo anda alegrándose suciam<strong>en</strong>te, anda<br />

dándose al placer, anda afr<strong>en</strong>tándose. Muchos dic<strong>en</strong>,<br />

<strong>de</strong>claran: “Tú, tú adúltera, tú mala mujer y tú<br />

amancebada; <strong>de</strong> ti, acerca <strong>de</strong> ti, se conversa y se<br />

te repr<strong>en</strong><strong>de</strong>, murmuran sobre ti, dic<strong>en</strong> que eres borracha,<br />

briaga, y por un camino, <strong>en</strong>tre las casas y<br />

<strong>en</strong> los magueyales, te andas cay<strong>en</strong>do hacia un lado<br />

y otro, y tú no te avergü<strong>en</strong>zas, por nada si<strong>en</strong>tes<br />

vergü<strong>en</strong>za, sino que andas alegrándote suciam<strong>en</strong>te<br />

por medio <strong>de</strong>l amancebami<strong>en</strong>to. No son bu<strong>en</strong>as<br />

tu dicha y tu consolación, no son rectas, son una<br />

inm<strong>en</strong>sa perversidad (UP<strong>en</strong>n, Ms. 700, f. 187r; traducción<br />

propia).<br />

En esta ocasión, se recupera <strong>de</strong> nuevo la noción<br />

<strong>de</strong> “andar por el camino” como recurso para<br />

<strong>de</strong>notar el comportami<strong>en</strong>to fuera <strong>de</strong> la norma.<br />

También se <strong>de</strong>staca que el sufrimi<strong>en</strong>to, el arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

y el llanto son lo que <strong>de</strong>bería hacer<br />

una “bu<strong>en</strong>a” cristiana, <strong>en</strong> contraposición a aquella<br />

que goza con su cuerpo y no si<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>a alguna.<br />

Asimismo, <strong>en</strong> este sermón se vincula a las<br />

“malas mujeres” con la embriaguez, que <strong>en</strong>tre<br />

los nahuas era una conducta reprobada y se castigaba<br />

con severidad. En tiempos prehispánicos,<br />

el pulque era la bebida por excel<strong>en</strong>cia para inducir<br />

la embriaguez <strong>en</strong> ancianos o guerreros <strong>de</strong>stacados,<br />

pero salvo estas contadas excepciones<br />

se recom<strong>en</strong>daba un consumo cauteloso, pues<br />

podía g<strong>en</strong>erar una intoxicación que <strong>de</strong>spertaba<br />

<strong>en</strong> la persona que lo bebía conductas viol<strong>en</strong>tas o<br />

a una excitación sexual <strong>de</strong>smedida. Cuando llegaron<br />

a estos pueblos productos como el vino,<br />

se advirtió <strong>de</strong> efectos similares. Sahagún supo<br />

<strong>de</strong> otras sustancias utilizadas por los indios para<br />

43


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

alterar la conci<strong>en</strong>cia y estimular la libido (López<br />

Austin, 1989: I, 280 y 295). Entre ellas la flor poyomatli,<br />

como preparación aromática que se untaba<br />

<strong>en</strong> el cuerpo; se <strong>de</strong>cía que qui<strong>en</strong> la olía estaba<br />

a voluntad <strong>de</strong>l otro (Garibay Kintana, 1967: f.<br />

125r, 38). El franciscano <strong>en</strong> un sermón <strong>de</strong>dicado<br />

a los varones jóv<strong>en</strong>es les advirtió:<br />

Especialm<strong>en</strong>te habéis <strong>de</strong> andar sobre aviso, <strong>de</strong> vivir<br />

con temor, respecto a las mujeres, especialm<strong>en</strong>te,<br />

aún más especialm<strong>en</strong>te, las mujeres malas. No habéis<br />

<strong>de</strong> comer lo que se sirve <strong>en</strong> la mesa, lo que se<br />

dice que es malo, funesto, lo mezclado, lo que conti<strong>en</strong>e<br />

brebajes. De algunos se dice que son por v<strong>en</strong>ganza:<br />

dizque dan placer. Algunos a los cuales las<br />

mujeres malas, las putas, dan a comer, dan a tragar<br />

o dan a beber a los hombres, les han <strong>de</strong> soltar los<br />

fluidos [<strong>de</strong>l cuerpo] para que <strong>de</strong>se<strong>en</strong> los <strong>de</strong>leites<br />

carnales. Esto es lo que pone <strong>en</strong> peligro. Y es muy<br />

mortífero, porque se les han exprimido los fluidos;<br />

se acaba la sangre, el color, la fuerza […] Nadie ha<br />

<strong>de</strong> servirse <strong>de</strong> masacote, aunque sea [con] su mujer,<br />

porque por eso muere (Sahagún, 1993: 113).<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los “brebajes” no especificados<br />

por Sahagún, fue m<strong>en</strong>cionado el “masacote”.<br />

La mazacoatl era una serpi<strong>en</strong>te cuya carne era<br />

preparada <strong>en</strong> alim<strong>en</strong>to o bebida que se utilizaba<br />

para aum<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> los varones su pot<strong>en</strong>cia sexual<br />

y “t<strong>en</strong>er cu<strong>en</strong>ta con muchas mujeres” (Sahagún,<br />

2000: III, 1044). Tal parece que con un uso precavido<br />

esta sustancia provocaba estímulos agradables<br />

<strong>en</strong> qui<strong>en</strong>es la ingerían; el fraile m<strong>en</strong>cionó<br />

“dizque dan placer”. Esto era parte <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scalificaciones<br />

a las que fueron sometidos usos y<br />

costumbres <strong>de</strong> los nahuas para erradicar <strong>de</strong> ellos<br />

todo signo <strong>de</strong> su g<strong>en</strong>tilidad.<br />

En este grupo <strong>de</strong> textos, una constante más<br />

fue repres<strong>en</strong>tar el castigo <strong>de</strong> la “mala mujer” por<br />

medio <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es que causaran temor <strong>en</strong>tre<br />

los indios. Imág<strong>en</strong>es como la manifestación <strong>de</strong><br />

llagas y <strong>de</strong> la lepra se usaron para este efecto.<br />

No hay pruebas que confirm<strong>en</strong> que la aparición<br />

<strong>de</strong> afecciones <strong>en</strong> la piel fuese tomada por los<br />

nahuas como un signo <strong>de</strong> una conducta sexual<br />

<strong>de</strong>smedida, tal parece que esto correspon<strong>de</strong> a<br />

una concepción europea (Delumeau, 1979: 169).<br />

En un sermón sahaguntino para la “Tercera Domínica<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Epifanía”, las <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> la piel fueron un instrum<strong>en</strong>to para repres<strong>en</strong>tar<br />

el daño que causaban las prostitutas. En<br />

el manuscrito se indicó a los padres y madres<br />

nahuas lo que <strong>de</strong>bían <strong>de</strong>cirles a sus hijos para<br />

exhortarlos a cont<strong>en</strong>erse sexualm<strong>en</strong>te: “¡Querido<br />

hijo mío!, cuídate <strong>de</strong> que no se te pegu<strong>en</strong> las<br />

bubas, la peste, guárdate mucho <strong>de</strong> las que se<br />

alegran, <strong>de</strong> las malvadas mujeres, <strong>de</strong> las v<strong>en</strong><strong>de</strong>doras<br />

<strong>de</strong> nalgas, pues contagian fuertem<strong>en</strong>te a<br />

qui<strong>en</strong>es ti<strong>en</strong><strong>en</strong> relaciones con ellas, luego se les<br />

pegan las bubas, etcétera”. A las supuestas “malas”<br />

mujeres también les fueron <strong>de</strong>dicadas estas<br />

palabras: “[…] sólo pones cuidado <strong>en</strong> el placer<br />

carnal <strong>de</strong> tu cuerpo, <strong>en</strong> tu ánima hay gran peste,<br />

ella se pudre, hie<strong>de</strong>, causa repulsión <strong>en</strong> otros,<br />

precisam<strong>en</strong>te of<strong>en</strong><strong>de</strong>, está <strong>en</strong> ti el contagiar, el<br />

<strong>en</strong>fermar a otros, con tu maldad perturbas a<br />

otros y te difamas tú que eres leprosa” (BNM,<br />

Ms. 1482: f. 27r y 27v-28r; Sahagún y Escalona,<br />

próximam<strong>en</strong>te).<br />

Otro tópico que se abordó con relativa frecu<strong>en</strong>cia<br />

fue el <strong>de</strong> la suciedad. Fray Juan <strong>de</strong> la<br />

Anunciación (1514-1594), <strong>en</strong> su Doctrina cristiana<br />

muy cumplida, introdujo la lujuria con la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />

sigui<strong>en</strong>te: “Esta es la <strong>de</strong>claracion <strong>de</strong>l sexto<br />

mandami<strong>en</strong>to diuino, con que prohibe nuestro<br />

Señor Dios toda differ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pecados suzios<br />

y torpes, <strong>en</strong> que el Luxurioso y torpe anda rebolcandose,<br />

con lo qual es comparado al puerco<br />

que siempre se rebuelca <strong>en</strong> la suziedad con<br />

gran cont<strong>en</strong>to” (Anunciación, 1575: f. 90). Por su<br />

parte, Olmos señaló: “[…] Per<strong>de</strong>rá la gracia aquel<br />

que se corrompe, que <strong>de</strong>sea con ardor la mujer<br />

<strong>de</strong> alguno, la esposa, o quizá una que vive sola<br />

como una araña, soltera, que <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra sabrosa<br />

la orina, la basura” (Olmos, 1996: 119). O bi<strong>en</strong>:<br />

[…] un hombre cuida <strong>de</strong> su hermoso vestido blanco<br />

para que este no se ponga negro, no se ponga sucio,<br />

muy útil y muy aprovechado será cuidar también<br />

<strong>de</strong> su alma, <strong>de</strong> su cuerpo, para no caer <strong>en</strong> la<br />

fosa, <strong>en</strong> la cloaca, <strong>en</strong> los malos lugares, <strong>en</strong> lo malo,<br />

porque no se <strong>en</strong>negrezca, se <strong>en</strong>sucie con lujuria,<br />

con la concupisc<strong>en</strong>cia (Olmos, 1996: 107).<br />

Los evangelizadores utilizaron el vocablo tlazolli<br />

para referir al polvo o la suciedad <strong>en</strong> la que<br />

se incurría cuando algui<strong>en</strong> era “lujurioso”. Las<br />

“malas mujeres”, se aseguraba, se <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volvían<br />

<strong>en</strong> ese tipo <strong>de</strong> espacios. No obstante, para los<br />

antiguos nahuas esta palabra guardaba s<strong>en</strong>tidos<br />

mucho más complejos. Sustancias como el<br />

excrem<strong>en</strong>to, la orina, el sudor, el lodo e incluso<br />

44


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

las telarañas y el cabello <strong>de</strong>speinado eran consi<strong>de</strong>radas<br />

por los nahuas como tlazolli (basura,<br />

<strong>de</strong>secho). Estos eran elem<strong>en</strong>tos con los que se<br />

t<strong>en</strong>ía una relación cotidiana, pero, sobre todo,<br />

eran <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos como es<strong>en</strong>ciales para el funcionami<strong>en</strong>to<br />

correcto <strong>de</strong>l mundo, por dar un ejemplo:<br />

sin el abono la tierra no fructificaba. La “suciedad”<br />

coadyuvaba al equilibrio <strong>de</strong>l mundo al<br />

m<strong>en</strong>guar el exceso <strong>de</strong> pureza, <strong>de</strong> limpieza (Burkhart,<br />

1986: 87-91). No obstante, ¿<strong>en</strong> qué medida<br />

los frailes conocieron estos matices? Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te,<br />

por el mom<strong>en</strong>to no contamos con información<br />

sufici<strong>en</strong>te que confirme si el concepto<br />

fue malinterpretado bajo pl<strong>en</strong>a conci<strong>en</strong>cia o si<br />

acaso lo poco que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dieron les fue sufici<strong>en</strong>te<br />

para adaptarlo. Lo que <strong>de</strong>be <strong>de</strong>stacarse es que<br />

el tlazolli, como tantos conceptos más, fue objeto<br />

<strong>de</strong> reinterpretación y que, como parte <strong>de</strong> ese<br />

proceso, los <strong>de</strong>más significados a su alre<strong>de</strong>dor<br />

quedaron ocultos, o bi<strong>en</strong> fueron olvidados con<br />

el paso <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Caso similar podría ser la <strong>en</strong>fermedad <strong>de</strong>l<br />

“corazón volteado” utilizado para señalar a las<br />

“malas mujeres” como seres iracundos, perversos.<br />

En un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sermón ya citado sobre<br />

María Magdal<strong>en</strong>a se expresó: “[…] Y a ella,<br />

a la mala mujer [in cihuatlahueliloc], a la que no<br />

es <strong>de</strong> bu<strong>en</strong> corazón, no es <strong>de</strong> recto [corazón]<br />

[…] déjala, amonéstala por causa <strong>de</strong> su lujuria y<br />

borrachera, su embriaguez: luego muy aprisa se<br />

<strong>en</strong>ojará contigo, te <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tará, te molestará y te<br />

hablará mal, te provocará” (Up<strong>en</strong>n, Ms. 700: f.<br />

179r). 9 Igual <strong>en</strong> un texto preparado para hacer<br />

reflexionar a los naturales sobre los martirios<br />

que pa<strong>de</strong>cían los pecadores, se contó, como ya<br />

se señaló, el fatídico <strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace <strong>de</strong> Jezabel, reina<br />

<strong>de</strong> Israel; <strong>en</strong>tre las transgresiones que se aseguraba<br />

ella había cometido, se apuntó:<br />

[…] Ésta es su saliva, su baba [el vino], la que nuestro<br />

<strong>en</strong>emigo, nuestro aborrecedor le da <strong>de</strong> beber, le<br />

hace tragar a la g<strong>en</strong>te; con ello trastorna a la g<strong>en</strong>te<br />

así como lo hacía Babilonia, mujer perversa (y) <strong>en</strong>gañadora,<br />

que daba a probar a la g<strong>en</strong>te, le daba a<br />

beber agua preparada <strong>en</strong> una olla <strong>de</strong> oro […] con<br />

lo <strong>de</strong> afuera parecía que daba bu<strong>en</strong> ejemplo a la<br />

g<strong>en</strong>te, pero con lo <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro volteaba el corazón<br />

9 “[…] yyehuatl cihuatlahueliloc, amo qualli, amo yectli yyollo<br />

[…] tla xicahua, xicnonotza yn ipampa ynemecatiliz yhuan<br />

ytlahuanaliz yxocomiquiliz: ca niman yciuhca motech qualaniz<br />

tlahuelcuiz. ca mitzixnamiquiz mitztlahuelnamiquiz. yhuan<br />

mitztlahuelnotzaz. mitztlahuelnamiquiliz ca mitzilhuiz”.<br />

<strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te, daba vueltas al corazón <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> la alegría mundana (Alcántara Rojas y Navarrete<br />

Linares, 2019: 502).<br />

Sobre esta <strong>en</strong>fermedad también t<strong>en</strong>emos lo<br />

que sobre la ahuiani fue <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> los Primeros<br />

memoriales, aunque no <strong>de</strong>bemos per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista<br />

que esta fu<strong>en</strong>te conti<strong>en</strong>e información mediatizada<br />

por el cristianismo y el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>.<br />

De ella se as<strong>en</strong>tó: “[…] anda agitada,<br />

confusa, con el corazón palpitante, permanece<br />

huy<strong>en</strong>do, con el corazón bati<strong>en</strong>te” (Sahagún, citado<br />

<strong>en</strong> López Austin, 1989: II, 275). Jaime Echeverría<br />

explica que el “volteo <strong>de</strong> corazón” equivalía<br />

a un estado análogo a la locura, consi<strong>de</strong>rada<br />

una <strong>en</strong>fermedad; era una expresión <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sequilibrio<br />

<strong>de</strong> las fuerzas que residían <strong>en</strong> el cuerpo<br />

(Echeverría García, 2004: 37). Otros síntomas<br />

<strong>de</strong> dicho “volteo” eran el mareo, crisis epilépticas<br />

y el miedo. Es importante aclarar que, <strong>de</strong><br />

acuerdo con Alfredo López Austin, los naturales<br />

no asociaban este órgano a los s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos,<br />

sino que era el c<strong>en</strong>tro anímico <strong>de</strong> la volición y el<br />

raciocinio. Casi siempre se interpretaba que un<br />

corazón dañado, como <strong>en</strong> los textos expuestos,<br />

<strong>de</strong>rivaba <strong>de</strong> una conducta impropia vinculada a<br />

la sexualidad <strong>de</strong>smedida (López Austin, 1989: I,<br />

254-257). Los frailes usaron esta concepción a<br />

su favor y la adaptaron para exhibir la “perversidad”<br />

fem<strong>en</strong>ina <strong>en</strong> términos que fueran familiares<br />

a los nahuas.<br />

Asimismo, el mictlan, el antiguo inframundo<br />

nahua, sufrió su propia resemantización. Ber<strong>en</strong>ice<br />

Alcántara ha <strong>de</strong>mostrado que los evangelizadores<br />

vieron <strong>en</strong> el mictlan un sitio semejante<br />

al infierno cristiano, pues era un lugar subterráneo<br />

y oscuro (relacionado <strong>en</strong>tre los nahuas con<br />

lo fem<strong>en</strong>ino) don<strong>de</strong> habitaban criaturas terrestres<br />

que podían servir para repres<strong>en</strong>tarlo como<br />

un esc<strong>en</strong>ario aterrador (Alcántara Rojas, 1999 y<br />

2005). Por ello, religiosos como Olmos exhortaban<br />

a reflexionar a los pecadores sobre la “región<br />

<strong>de</strong> los muertos”, como <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo,<br />

que funcionaba para <strong>de</strong>mostrar lo que <strong>de</strong>bía<br />

hacerse si una mujer “lujuriosa” quería provocar<br />

a alguno:<br />

[…] una mujer perversa quiso t<strong>en</strong>er acceso […] don<strong>de</strong><br />

el padre hacía p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, pero luego se quemó<br />

él mismo los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano para s<strong>en</strong>tir gran<br />

dolor, y se los quemó, y el fuego le hizo sufrir, y<br />

45


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

así escapó <strong>de</strong>l pecado y apaciguó su cuerpo. Muy<br />

extrañada la mujer perversa lo llamó, le dijo: ¡Oh,<br />

padre mío! ¿qué estás haci<strong>en</strong>do? Contestó, le dijo:<br />

“Si yo no soporto con paci<strong>en</strong>cia este fuego <strong>de</strong> la<br />

tierra, que no es muy espantoso, que no es muy<br />

doloroso, ¿cómo podría yo soportar el fuego <strong>de</strong> la<br />

región <strong>de</strong> los muertos que es mucho más int<strong>en</strong>so,<br />

más espantoso, más p<strong>en</strong>oso, más doloroso?” (Olmos,<br />

1996: 115).<br />

Junto con el fuego, los frailes introdujeron <strong>en</strong><br />

las repres<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong>l mictlan a criaturas terrestres<br />

que habitaban <strong>en</strong> el inframundo nahua,<br />

pero bajo el aspecto <strong>de</strong> seres malignos responsables<br />

<strong>de</strong> atorm<strong>en</strong>tar el cuerpo <strong>de</strong> los pecadores<br />

por la eternidad. Fray Juan Bautista confeccionó<br />

una narración acerca <strong>de</strong> este lugar y que daba<br />

cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los castigos que había pa<strong>de</strong>cido una<br />

mujer lujuriosa. El franciscano explicó cada una<br />

<strong>de</strong> las aflicciones que pa<strong>de</strong>cía la pecadora: si ella<br />

había adornado su cabeza, <strong>en</strong>tonces “lagartijas<br />

<strong>de</strong> fuego” (tlecuetzpaltin) mordían su cabeza y<br />

“sapos <strong>de</strong> fuego” consumían sus ojos (tletamazoltin).<br />

Serpi<strong>en</strong>tes, sabandijas y “perros <strong>de</strong> fuego”<br />

<strong>de</strong>sgarraban y mutilaban su cuerpo (Alcántara<br />

Rojas, 2005: 394).<br />

Durante el exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> estos textos he <strong>en</strong>contrado,<br />

a<strong>de</strong>más, el uso <strong>de</strong> difrasismos; por ejemplo,<br />

“el conejo, el v<strong>en</strong>ado” <strong>de</strong>l cual ya hablamos<br />

arriba. Uno más era “el lazo, la cuerda”; tal como<br />

lo ha <strong>de</strong>mostrado Clau<strong>de</strong>-François Bau<strong>de</strong>z<br />

(2013), este último elem<strong>en</strong>to era asociado por<br />

los antiguos nahuas al autosacrificio. Olmos lo<br />

utilizó <strong>en</strong> un sermón <strong>de</strong>dicado a la lujuria para<br />

referirse a los placeres y a los bi<strong>en</strong>es materiales<br />

como “trampas” <strong>en</strong> las que caía el pecador, según<br />

la traducción <strong>de</strong> Georges Baudot:<br />

Por otra parte, no busques sin cesar, no <strong>de</strong>sees,<br />

no codicies el adorno, no te peines sin cesar, no<br />

te contemples, no te adornes siempre, no an<strong>de</strong>s<br />

buscando continuam<strong>en</strong>te bu<strong>en</strong> éxito, porque es<br />

trampa [el lazo, la cuerda], astucia <strong>de</strong>l Diablo para<br />

ahogarte, para per<strong>de</strong>rte, a m<strong>en</strong>os que llames a Dios<br />

para ayudarte, para sacarte <strong>de</strong> la trampa, <strong>de</strong>l lazo y<br />

<strong>de</strong> la cuerda (Olmos, 1996: 123).<br />

No fue gratuito que los frailes aprovecharan<br />

estos recursos (y otros más como los paralelismos)<br />

para componer sus textos. Los religiosos<br />

pudieron notar que el uso <strong>de</strong> estas expresiones<br />

dotaba <strong>de</strong> familiaridad a sus <strong>en</strong>unciaciones y, al<br />

m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> cuestión <strong>de</strong> estilo, no resultaban tan<br />

aj<strong>en</strong>as para los nahuas que las escuchaban el<br />

m<strong>en</strong>saje cristiano por primera vez porque reconocían<br />

<strong>en</strong> ellas formas utilizadas por sus antepasados.<br />

Aunado a esto, los evangelizadores<br />

i<strong>de</strong>ntificaron que el empleo <strong>de</strong> estos recursos se<br />

daba <strong>en</strong> contextos con alto grado <strong>de</strong> rever<strong>en</strong>cialidad;<br />

con ellos la audi<strong>en</strong>cia podía reconocer que<br />

se trataba <strong>de</strong> un discurso sagrado y que el interlocutor<br />

ocupaba una jerarquía superior a la cual<br />

<strong>de</strong>bían obe<strong>de</strong>cer (Montes <strong>de</strong> Oca, 2017: 157).<br />

“En la fosa, <strong>en</strong> la cloaca” es un caso interesante<br />

como problema <strong>de</strong> estudio. Éste fue aplicado<br />

por Olmos para señalar el tipo <strong>de</strong> lugares<br />

<strong>en</strong> los que las lujuriosas se regocijaban. En su<br />

texto, este difrasismo aparece ligado a una serie<br />

<strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es que se aplicaron directam<strong>en</strong>te<br />

para repres<strong>en</strong>tar “malas mujeres”: “es como una<br />

oveja ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> llagas […] es como una fruta podrida<br />

[…] es como un pozo, como una fosa, para<br />

que muchos caigan y se mueran. Bi<strong>en</strong> es como<br />

un hoyo, un abismo, un barranco […] una red […]<br />

como un ladrón” (Olmos, 1996: 1<strong>21</strong>). Todo esto<br />

<strong>de</strong>staca porque el franciscano hizo una reproducción<br />

muy cercana a lo que se había escrito<br />

<strong>en</strong> Europa, <strong>en</strong> especial lo que Pelayo llegó a <strong>de</strong>cir<br />

sobre la mujer: “[es] una fosa profunda”, “un<br />

pozo estrecho”.<br />

Cabe la posibilidad <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> un difrasismo<br />

fabricado por el fraile, qui<strong>en</strong> logró recordar<br />

a los autores medievales. Empero, existe<br />

otra alternativa y es que esta i<strong>de</strong>a podía empatar<br />

con una noción indíg<strong>en</strong>a. Los nahuas creían<br />

que las <strong>en</strong>trañas <strong>de</strong> la tierra eran una réplica <strong>de</strong>l<br />

vi<strong>en</strong>tre fem<strong>en</strong>ino y viceversa; el sexo <strong>de</strong> la mujer<br />

podía ser expresado como una <strong>en</strong>trada profunda,<br />

húmeda y oscura que conducía al vi<strong>en</strong>tre visto<br />

como una cueva. A partir <strong>de</strong> esta asociación<br />

se explicaba, por ejemplo, la relación <strong>en</strong>tre la<br />

fecundidad fem<strong>en</strong>ina y la <strong>de</strong> la tierra (Alcántara<br />

Rojas, 2000: 45). Es arriesgado, y muy difícil,<br />

<strong>de</strong>cantarse por uno u otro <strong>de</strong> los posibles oríg<strong>en</strong>es.<br />

Lo que sí pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse es que, como <strong>en</strong><br />

los <strong>de</strong>más casos, el contacto intercultural produjo<br />

infinidad <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos híbridos que sirvieron<br />

para mezclar los códigos <strong>de</strong> las dos socieda<strong>de</strong>s<br />

y fruto <strong>de</strong> esa actividad fue la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />

la “mala mujer”.<br />

46


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

In cihuatlahueliloc<br />

Los frailes, con la ayuda <strong>de</strong> sus colaboradores,<br />

indagaron sobre las palabras <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

que mejor se ajustaran al s<strong>en</strong>tido cristiano<br />

<strong>de</strong> los asuntos que querían inculcar. En este<br />

caso, “cihuatlahueliloc” o “mujer-malvada” fue<br />

el término empleado para referirse a las “malas<br />

mujeres”, su aparición es recurr<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los textos<br />

cristianos, tómese tan sólo el ejemplo <strong>de</strong> un<br />

diálogo doctrinal compuesto por Fray Juan <strong>de</strong><br />

Gaona:<br />

[…] Auh in tlacateculotl, cuix amo vel nelli moyaouh?<br />

Auh in in<strong>en</strong>epil ciuatlahueliloc, cuix amo ipan poui,<br />

cuix amo ipan momati ma espada? Ca nelli occ<strong>en</strong>ca<br />

ye t<strong>en</strong>e. Ca in espada, çan yeio in quimictia t<strong>en</strong>acayo<br />

auh in in<strong>en</strong>epil ciuatlaueliloc iuhquimma necoc<br />

t<strong>en</strong>e: amo çan ye iyo in quimictia t<strong>en</strong>acayo, çan noyuan<br />

quimictia in teanima.<br />

[…] Y el tlacateculotl [<strong>de</strong>monio], ¿acaso no es él tu<br />

muy verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong>emigo? ¿La l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la cihuatlahueliloc<br />

[la mujer malvada] acaso no le pert<strong>en</strong>ece<br />

a él, acaso no se parece a una espada? Es verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

muy filosa. La espada solo mata el cuerpo<br />

<strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la mujer<br />

malvada es como si <strong>de</strong> ambas partes fuera filosa:<br />

no solam<strong>en</strong>te mata el cuerpo <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te, también<br />

mata el alma <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te (Gaona, 1582: f. 158v; traducción<br />

propia).<br />

En textos coloniales no religiosos, como <strong>en</strong><br />

varios relatos históricos, la palabra “tlahueliloc”<br />

se emplea para hacer refer<strong>en</strong>cia a <strong>en</strong>emigos y<br />

opositores. En la Historia <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> los mexicanos,<br />

Cristóbal <strong>de</strong>l Castillo (c. 15<strong>21</strong>-1604) informó<br />

que Pedro <strong>de</strong> Alvarado fue bautizado por los<br />

nahuas como Tonatiuh y que <strong>de</strong> él se <strong>de</strong>cía era<br />

“malvado” (“Tlahueliloc capitan Tonatiuh”) (Castillo,<br />

2001: 136). Por su parte, Hernando <strong>de</strong> Alvarado<br />

Tezozomoc (c. 1525-1606), <strong>en</strong> su Crónica<br />

mexicayotl, recuperó el mito <strong>en</strong> el cual se explicaba<br />

que los peregrinos <strong>de</strong> Aztlán abandonaron<br />

a Malinalxóchitl por ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> Huitzilopochtli;<br />

éste había dado tal indicación porque ella era<br />

muy “malvada” (“[…] c<strong>en</strong>ca huey tlahuelilloc”);<br />

también lo era su hijo Copil, qui<strong>en</strong> quiso v<strong>en</strong>gar<br />

a su madre <strong>de</strong> la afr<strong>en</strong>ta (Tezozomoc, 1998: f.<br />

67r-69r). Domingo F. Chimalpahin (1579-1660)<br />

refirió <strong>en</strong> su Tercera relación que Maxtla era muy<br />

“malvado” (“[…] c<strong>en</strong>ca tlahuelliloc”), pues fue el<br />

responsable <strong>de</strong>l asesinato <strong>de</strong> Ixtlilxóchitl, señor<br />

<strong>de</strong> Texcoco, y la toma <strong>de</strong> ese altepetl durante<br />

la guerra tepaneca (c. 1370-1428) (Chimalpahin,<br />

1990: 103). De ese mismo periodo, <strong>en</strong> los Anales<br />

<strong>de</strong> Cuauhtitlan se estableció que Cihuacuecu<strong>en</strong><br />

era “malvado” (“[…] Cihuacuecu<strong>en</strong>otl ca tlahueliloc”)<br />

(Códice Chimalpopoca, 1992: f. 57r), pues<br />

había traicionado a Tezozomoc, qui<strong>en</strong> era su padre<br />

y gobernante <strong>de</strong> Azcapotzalco; por tal acto,<br />

los otompanecas lo apedrearon. En estas narraciones,<br />

la voz “tlahueliloc” se usó para caracterizar<br />

a los “villanos”, a los personajes que los autores<br />

querían recordar como crueles <strong>en</strong>emigos.<br />

Pero, ¿esta palabra la utilizaban los nahuas<br />

antes <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los frailes o acaso fue un<br />

neologismo creado por los evangelizadores?<br />

Para int<strong>en</strong>tar <strong>de</strong>spejar esto, es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te revisar<br />

un poco más sobre el vocablo <strong>en</strong> cuestión.<br />

Tlahueliloc es un adjetivo que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> elli (hígado).<br />

De acuerdo con los estudios <strong>de</strong> López Austin<br />

sobre la concepción que t<strong>en</strong>ían los nahuas <strong>de</strong>l<br />

cuerpo humano, existían <strong>en</strong> el organismo diversas<br />

<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s anímicas. Eran tres las principales,<br />

el tonalli, cuyo c<strong>en</strong>tro principal estaba <strong>en</strong> la cabeza;<br />

el teyolía <strong>en</strong> el corazón y el ihíyotl que se<br />

<strong>en</strong>contraba <strong>en</strong> el hígado. El equilibrio <strong>en</strong>tre estas<br />

fuerzas mant<strong>en</strong>ía saludables todos los sistemas<br />

vitales <strong>de</strong>l individuo, mi<strong>en</strong>tras que algui<strong>en</strong> <strong>en</strong>fermo<br />

era aquel que t<strong>en</strong>ía un <strong>de</strong>sajuste, ya fuera <strong>en</strong><br />

mayor o m<strong>en</strong>or medida <strong>en</strong> alguno <strong>de</strong> ellos.<br />

Del elli (hígado) <strong>de</strong>p<strong>en</strong>dían diversos procesos<br />

al interior <strong>de</strong>l cuerpo, como la g<strong>en</strong>eración<br />

<strong>de</strong> nutri<strong>en</strong>tes y la putrefacción <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos,<br />

también estaba asociado a la reproducción y la<br />

sexualidad. Cuando una persona <strong>en</strong>fermaba <strong>de</strong>l<br />

hígado, se <strong>de</strong>cía que se le había “torcido”, por<br />

ello llegaba a experim<strong>en</strong>tar <strong>de</strong>seo, codicia, apet<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> relaciones sexuales o el aborrecimi<strong>en</strong>to<br />

a los <strong>de</strong>más. Entonces, qui<strong>en</strong> sufría <strong>de</strong>l “hígado<br />

torcido” era tomado como un sujeto “colérico”<br />

o “malvado” (López Austin, 1989: I, <strong>21</strong>0). Las<br />

causas <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>fermedad podían variar según<br />

el caso. Se creía que si el paci<strong>en</strong>te había experim<strong>en</strong>tado<br />

gran<strong>de</strong>s agitaciones, como un <strong>en</strong>ojo<br />

int<strong>en</strong>so, la consecu<strong>en</strong>cia era dicho malestar físico.<br />

Una explicación más era si el individuo había<br />

mant<strong>en</strong>ido una vida lic<strong>en</strong>ciosa, es <strong>de</strong>cir, si había<br />

t<strong>en</strong>ido relaciones sexuales <strong>en</strong> <strong>de</strong>masía (López<br />

Austin, 1989: I, 259-260). Se <strong>de</strong>cía que <strong>en</strong> condiciones<br />

normales <strong>de</strong>l ihíyotl emanaba un vapor<br />

47


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

fétido, pero cuando el hígado se <strong>de</strong>smejoraba<br />

esta sustancia podía transmitirse a otras personas<br />

y dañarlas <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> palabra o emociones<br />

para afligirlas (Alcántara Rojas, 2003: 198).<br />

Con esto, investigadores como Agnieszka<br />

Brylak propon<strong>en</strong> que la palabra tlahueliloc era<br />

utilizada por los nahuas únicam<strong>en</strong>te para referirse<br />

a asuntos sobre la condición biológica <strong>de</strong>l<br />

cuerpo humano y que los frailes la manipularon.<br />

La autora <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra que estos hombres utilizaron<br />

el vocablo para señalar a sujetos que etiquetaron<br />

como “perversos”, <strong>en</strong>tre ellos estaban los<br />

“hechiceros”, las “brujas” y los artistas <strong>de</strong>dicados<br />

a ofrecer <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to a los miembros<br />

<strong>de</strong> la élite; <strong>de</strong> estos últimos se argum<strong>en</strong>taba que<br />

con sus espectáculos promovían la embriaguez<br />

o la eroticidad. Brylak sosti<strong>en</strong>e que “tlahueliloc”,<br />

más que servir para conocer los códigos morales<br />

<strong>de</strong> los naturales, remite a valores occi<strong>de</strong>ntales<br />

(Brylak, 20<strong>21</strong>: 352). Comparto las dudas <strong>de</strong><br />

la investigadora sobre el empleo <strong>de</strong>l término <strong>en</strong><br />

la época prehispánica, es suger<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>sar que<br />

el uso <strong>de</strong>l vocablo <strong>en</strong> contextos cristianos r<strong>en</strong>ovó<br />

por completo su significado. Empero, lo que<br />

sí parece ser cierto es que la voz “tlahueliloc”<br />

era utilizada por los nahuas para i<strong>de</strong>ntificar a la<br />

persona <strong>de</strong>smesurada <strong>en</strong> su conducta, <strong>en</strong> sus<br />

emociones, a algui<strong>en</strong> que andaba agitado, incapaz<br />

<strong>de</strong> controlar sus impulsos, sus pasiones, sus<br />

<strong>de</strong>seos. En este s<strong>en</strong>tido coincidía con lo que los<br />

misioneros consi<strong>de</strong>raban <strong>de</strong> la “mala mujer”, lo<br />

que explicaría su adopción.<br />

En todo caso, lo que puedo plantear, al m<strong>en</strong>os<br />

por ahora, es que para el contexto novohispano<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI, “tlahueliloc” fue un producto <strong>de</strong>l<br />

cruce <strong>en</strong>tre ambas concepciones y que para fines<br />

<strong>de</strong> implantación <strong>de</strong> la fe, funcionaba, aunque<br />

no pueda medirse con exactitud hasta qué grado.<br />

Este empate pue<strong>de</strong> observarse <strong>en</strong> una imag<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l Códice flor<strong>en</strong>tino ubicada <strong>en</strong> el “Libro X”,<br />

don<strong>de</strong> fueron pres<strong>en</strong>tados personajes <strong>de</strong> la sociedad<br />

nahua según sus oficios y se les clasificó<br />

conforme a “vicios” y “virtu<strong>de</strong>s”, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto<br />

<strong>de</strong> vista occi<strong>de</strong>ntal. Allí aparece la repres<strong>en</strong>tación<br />

gráfica <strong>de</strong> una ahuiani (figura 4), qui<strong>en</strong> para<br />

Sahagún <strong>en</strong>cabezaba la lista <strong>de</strong> las “muchas maneras<br />

<strong>de</strong> malas mujeres” (“cioatlaueliloque”, plural<br />

<strong>de</strong> cihuatlahueliloc). A su lado fue colocado el<br />

glifo <strong>de</strong> un pie sobre lo que se cree que es un hígado.<br />

Jaime Echeverría consi<strong>de</strong>ra que este signo<br />

hace alusión a la inmoralidad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es que se<br />

<strong>de</strong>dicaban a los “placeres carnales” (Echeverría,<br />

citado <strong>en</strong> López Hernán<strong>de</strong>z, 2012: 405). A mi parecer<br />

la ilustración refleja un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> hibridación<br />

cultural <strong>en</strong>tre las implicaciones <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sequilibrio<br />

<strong>de</strong>l hígado, el comportami<strong>en</strong>to apasionado<br />

que <strong>de</strong> éste se <strong>de</strong>rivaba según los nahuas y<br />

el mo<strong>de</strong>lo cristiano <strong>de</strong> la “mujer lujuriosa” como<br />

algui<strong>en</strong> “maligno”. Porque a<strong>de</strong>más no pue<strong>de</strong> olvidarse<br />

que estas láminas fueran elaboradas por<br />

manos indíg<strong>en</strong>as y ha sido docum<strong>en</strong>tado que a<br />

través <strong>de</strong> ellas quedaron as<strong>en</strong>tadas muchas <strong>de</strong><br />

sus antiguas cre<strong>en</strong>cias (Magaloni Kerpel, 2014).<br />

Figura 4<br />

Ahuiani o una <strong>de</strong> las “muchas maneras<br />

<strong>de</strong> malas mujeres”<br />

Fu<strong>en</strong>te: elaboración propia con base <strong>en</strong> el Códice flor<strong>en</strong>tino<br />

(Sahagún, 1969, lib. X: f. 40r).<br />

Para continuar el estudio<br />

Des<strong>de</strong> los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la empresa evangelizadora,<br />

los misioneros reconocieron el problema<br />

<strong>de</strong> no ser capaces <strong>de</strong> transmitir el m<strong>en</strong>saje divino<br />

tal y como ellos hubieran <strong>de</strong>seado (Molina, 1571:<br />

“Prólogo al lector”). Muchas ocasiones convino<br />

crear m<strong>en</strong>sajes más amplios y <strong>de</strong>tallados para<br />

po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>unciar lo que se necesitaba, otras veces<br />

se emplearon términos cercanos, aun cuando<br />

estos no fueran <strong>de</strong>l todo precisos, pues el objetivo<br />

era contribuir a una pronta conversión <strong>de</strong><br />

los pueblos nativos. A pesar <strong>de</strong> las limitantes, los<br />

frailes apr<strong>en</strong>dieron la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> y supieron<br />

aprovechar toda la información <strong>de</strong> la que tuvieron<br />

noticia. La alianza que establecieron con los<br />

indios <strong>de</strong> las élites fue sustancial para p<strong>en</strong>etrar<br />

<strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura que se propusieron<br />

transformar.<br />

48


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

Todo esto dio lugar a la elaboración <strong>de</strong> textos<br />

cristianos; <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrarse<br />

tanto los preceptos que fueron <strong>en</strong>señados<br />

a los naturales como las formas <strong>en</strong> que fueron<br />

expresados. El análisis <strong>de</strong> sus cont<strong>en</strong>idos permite<br />

reconocer las estrategias que <strong>de</strong>sarrollaron<br />

los evangelizadores para confeccionar m<strong>en</strong>sajes<br />

<strong>de</strong> conversión inteligibles. El estudio <strong>de</strong> estos<br />

materiales arroja el aviso <strong>de</strong> la persist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

elem<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as que fueron reinterpretados<br />

<strong>en</strong> favor <strong>de</strong> la empresa cristiana. Esto supuso<br />

una transformación y por ello hoy estas fu<strong>en</strong>tes<br />

ofrec<strong>en</strong> la oportunidad <strong>de</strong> profundizar <strong>en</strong> torno<br />

al diálogo intercultural que <strong>de</strong>vino <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>.<br />

De tal suerte que he querido abordar el tema<br />

<strong>de</strong> la “mala mujer” y la repres<strong>en</strong>tación que se<br />

le dio <strong>en</strong> textos <strong>de</strong> la primera etapa <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

<strong>de</strong> los pueblos nahuas. Este personaje<br />

fue revestido <strong>de</strong> diversos elem<strong>en</strong>tos culturales<br />

conocidos por los indios, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuestiones relativas<br />

a su cosmovisión como alusiones a actitu<strong>de</strong>s<br />

y costumbres <strong>de</strong> la vida cotidiana. A la<br />

par <strong>de</strong> este ejercicio, fueron introducidos conceptos<br />

que, si bi<strong>en</strong> los naturales t<strong>en</strong>ían i<strong>de</strong>as<br />

más o m<strong>en</strong>os paralelas, imponían el sistema <strong>de</strong><br />

valores occi<strong>de</strong>ntal. La figura <strong>de</strong> la “mala mujer”<br />

funcionó como medio conductor para educar<br />

a los nahuas bajo nuevos valores y dinámicas.<br />

La cihuatlahueliloc resultó <strong>de</strong> la combinación <strong>de</strong><br />

ambos mundos, pero <strong>en</strong> las narraciones imperó<br />

caracterizarla bajo los conceptos <strong>de</strong> “vanidosa”,<br />

“lujuriosa”, que <strong>en</strong> suma la convertían <strong>en</strong> un ser<br />

“perverso” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la óptica <strong>de</strong>l catolicismo.<br />

Los testimonios escritos sobre el pasado<br />

prehispánico a los que se pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er acceso<br />

fueron producidos <strong>en</strong> un esc<strong>en</strong>ario muy complejo;<br />

al haber sido dirigidos por los europeos,<br />

hay sospechas sobre la originalidad indíg<strong>en</strong>a o<br />

si se trata <strong>de</strong> una manipulación por parte <strong>de</strong> la<br />

influ<strong>en</strong>cia occi<strong>de</strong>ntal. Esto suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> cuestiones<br />

relativas a “lo fem<strong>en</strong>ino”. Dado que no existe<br />

otro registro que confronte esas fu<strong>en</strong>tes, el exam<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos cristianos pue<strong>de</strong> ayudar<br />

a resolver la car<strong>en</strong>cia, porque fueron elaborados<br />

<strong>en</strong> un periodo temprano <strong>de</strong> contacto y porque,<br />

al planearse como un instrum<strong>en</strong>to efectivo para<br />

la conversión, es posible que se retomaran cuestiones<br />

muy cercanas a la realidad <strong>de</strong> los indios.<br />

Así, po<strong>de</strong>mos estar más seguros <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> efecto,<br />

los naturales t<strong>en</strong>ían toda una serie <strong>de</strong> normas,<br />

restricciones y mo<strong>de</strong>los; los miembros <strong>de</strong> la élite<br />

podían gozar <strong>de</strong> ciertas consi<strong>de</strong>raciones para<br />

<strong>de</strong>notar su estatus, pero siempre para el límite<br />

<strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>ración, pues el exceso <strong>de</strong> cosméticos,<br />

perfumes o finas ropas era una conducta que se<br />

reprobaba antiguam<strong>en</strong>te.<br />

Sin embargo, ¿cuánto <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong><br />

los textos cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> provino<br />

<strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte y cuánto <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a? A<br />

lo largo <strong>de</strong> este trabajo he querido <strong>de</strong>mostrar<br />

la dificultad que supone respon<strong>de</strong>r a esta pregunta<br />

y que, más allá <strong>de</strong> una respuesta concreta,<br />

el camino a seguir es estudiar los productos<br />

<strong>de</strong>l diálogo intercultural y reconocer los métodos<br />

dirigidos por los frailes para <strong>en</strong>señar la fe<br />

católica a pueblos que eran aj<strong>en</strong>os a ella y que<br />

t<strong>en</strong>ían su propio sistema <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to. Por lo<br />

tanto, propongo seguir indagando sobre el vasto<br />

universo <strong>de</strong> los materiales <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l contacto <strong>en</strong>tre Europa y los pueblos<br />

americanos, bajo el estímulo <strong>de</strong> que, a partir<br />

<strong>de</strong> su análisis, se podrán <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> nuevas<br />

preguntas y respuestas, que servirán, sin lugar a<br />

dudas, una mayor compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />

<strong>evangelización</strong> novohispana.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

El pres<strong>en</strong>te artículo fue <strong>de</strong>sarrollado gracias al<br />

proyecto “Sermones <strong>en</strong> mexicano. Catalogación,<br />

estudio y traducción <strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

<strong>de</strong>l siglo XVI <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México” (UNAM-PAPIIT IN401018). Agra<strong>de</strong>zco<br />

<strong>de</strong> manera especial a Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas,<br />

por el estímulo y apoyo que me ha brindado <strong>en</strong><br />

todo mom<strong>en</strong>to. Asimismo, a Mario Alberto Sánchez<br />

Aguilera, Clem<strong>en</strong>tina Battcock y Sergio Ángel<br />

Vásquez Galicia por los com<strong>en</strong>tarios y suger<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sus lecturas a este trabajo.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Archivos<br />

BNM (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México) (s/f), Sermón<br />

“Tercer domingo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Epifanía”, Ms.<br />

1482: ff. 27-29r.<br />

BNM (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México) (Is/f), Sermón<br />

“Primer domingo <strong>de</strong> Cuaresma”, Ms. 1482: ff.<br />

69r-70v.<br />

49


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

UP<strong>en</strong>n (Universidad <strong>de</strong> P<strong>en</strong>silvania) (s/f), Sermón “Pro<br />

María Magdal<strong>en</strong>a”, <strong>en</strong> Sermonario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong>, Ms. UP<strong>en</strong>n, Ms. Coll. 700, Item 189, f.<br />

177v-188v, , 4 <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2019), “Los textos cristianos<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l periodo novohispano:<br />

fu<strong>en</strong>tes para la historia cultural”, Dim<strong>en</strong>sión Antropológica,<br />

vol. 26, Ciudad <strong>de</strong> México, Instituto<br />

Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia, pp. 64-94,<br />

, 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />

2022.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2005), “El dragón y la mazacóatl.<br />

Criaturas <strong>de</strong>l Infierno <strong>en</strong> un exemplum<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> fray Ioan Baptista”, Estudios <strong>de</strong><br />

Cultura Náhuatl, núm. 36, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas,<br />

pp. 383-422, , 1 <strong>de</strong><br />

noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2004), “Recreando valores<br />

sobre la feminidad: el canto <strong>de</strong> Santa Clara <strong>en</strong><br />

la Psalmodia christiana <strong>de</strong> Sahagún”, Estudios<br />

Mesoamericanos, núm. 6, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas,<br />

pp. 55-69, , 1 <strong>de</strong><br />

noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2003), “Comer lo que hie<strong>de</strong>.<br />

Alim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l ‘otro’ mundo según algunos<br />

relatos mayas”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Maya, vol.<br />

24, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Filológicas, pp. 197-<strong>21</strong>9, , 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2000), “Miquizpan. El<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l parto, un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> muerte.<br />

Prácticas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l embarazo y parto <strong>en</strong>tre<br />

nahuas y mayas <strong>de</strong>l Posclásico”, Estudios<br />

Mesoamericanos, núm. 2, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas,<br />

pp. 37-48, , 1 <strong>de</strong> noviembre<br />

<strong>de</strong> 2022.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (1999), “El Mictlan <strong>en</strong> llamas.<br />

El infierno <strong>en</strong> la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> la Nueva España”,<br />

tesis <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>ciatura, UNAM-Facultad <strong>de</strong><br />

Filosofía y Letras, Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice y Navarrete Linares, Fe<strong>de</strong>rico<br />

(2019), “Tlalnamiquilihmiquiztzonquitzaliztli.<br />

Meditación sobre la muerte y el fin”, <strong>en</strong><br />

Miguel León-Portilla (ed.) y Guadalupe Curiel<br />

Defossé y Salvador Reyes Equiguas (coords.),<br />

Cantares mexicanos, 3 vols., Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Filológicas/Fi<strong>de</strong>icomiso<br />

Teixidor, vol. III, pp. 469-508.<br />

Alcina Franch, José (1991), “Procreación, amor y sexo<br />

<strong>en</strong>tre los mexica”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl,<br />

vol. <strong>21</strong>, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas, pp. 59-82, , 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Anunciación, Juan <strong>de</strong> la (1575), Doctrina cristiana muy<br />

cumplida: don<strong>de</strong> se conti<strong>en</strong>e la exposición <strong>de</strong><br />

todo lo necesario para doctrinar a los indios, y<br />

administrarles los santos sacram<strong>en</strong>tos, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Pedro Balli.<br />

Aquino, Tomás <strong>de</strong> (2001), Suma <strong>de</strong> Teología, 5 vols.,<br />

Damián Byrne (introd.), Madrid, Reg<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

Estudios <strong>de</strong> las Provincias Domincanas <strong>en</strong> España,<br />

Biblioteca <strong>de</strong> Autores Cristianos.<br />

Battcock, Clem<strong>en</strong>tina (20<strong>21</strong>), Las mujeres <strong>en</strong> el México<br />

Antiguo. Las que hilan, legitiman y r<strong>en</strong>uevan,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo Editorial <strong>de</strong> Nuevo<br />

León/Paseo <strong>de</strong> la Mujer Mexicana.<br />

Battcock, Clem<strong>en</strong>tina y Aguilar, Maribel (2016), “Transmisoras<br />

<strong>de</strong>l linaje: la mujer <strong>en</strong> el mundo prehispánico<br />

<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> México”, <strong>en</strong> Natalia Montes<br />

Marín y Moroni Sp<strong>en</strong>cer Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Olarte<br />

(coords.), Mujeres, Historias y socieda<strong>de</strong>s: Latinoamérica,<br />

siglos XVI y XVII, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Fondo Editorial <strong>de</strong> la Administración Pública Estatal-Gobierno<br />

<strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México, pp. 49-64.<br />

Bau<strong>de</strong>z, Clau<strong>de</strong>-François (2013), El dolor re<strong>de</strong>ntor: el<br />

autosacrificio prehispánico, Mérida, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México/C<strong>en</strong>tro P<strong>en</strong>insular<br />

<strong>en</strong> Humanida<strong>de</strong>s y Ci<strong>en</strong>cias Sociales.<br />

Baudot, Georges (1996), “Introducción”, <strong>en</strong> Andrés <strong>de</strong><br />

Olmos, Tratado <strong>de</strong> los pecados mortales (1551-<br />

1552). Los siete sermones principales sobre los<br />

siete pecados mortales y las circunstancias <strong>en</strong><br />

fin <strong>de</strong> cada uno por modo <strong>de</strong> pláticas, ed., introd.,<br />

trad. paleografía y notas <strong>de</strong> Georges Baudot,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. VII-XVII.<br />

Bautista, Juan (1599), Confesionario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana<br />

y castellana, Ciudad <strong>de</strong> México, Melchior<br />

Ocharte.<br />

Beauvoir, Simone <strong>de</strong> (2016), El segundo sexo, trad. Juan<br />

García Pu<strong>en</strong>te, Ciudad <strong>de</strong> México, Debolsillo.<br />

Betchel, Guy (2001), Las Cuatro Mujeres <strong>de</strong> Dios: La<br />

puta, la bruja, la santa y la tonta, Barcelona, Ediciones<br />

B.<br />

50


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, Toribio <strong>de</strong> (2014), Historia <strong>de</strong> los indios<br />

<strong>de</strong> la Nueva España, edición, estudio y notas<br />

<strong>de</strong> Merce<strong>de</strong>s Serna y Bernat Castany, Madrid,<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Fundación AQUAE,<br />

, 1 <strong>de</strong> noviembre<br />

<strong>de</strong> 2022.<br />

Burkhart, Louise M. (1986), “Moral Deviance in Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury<br />

Nahua and Christian Thought: The<br />

Rabbit and the Deer”, Journal of Latin American<br />

Lore, 12 (2), Los Ángeles, UCLA-Latin American<br />

Institute, pp. 107-139, ,<br />

1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Brylak, Agnieszka (20<strong>21</strong>), “Buffoons and Sorcerers:<br />

Witchcraft, Entertainm<strong>en</strong>t, and Evil Professions<br />

in Colonial Sources on Pre-Hispanic Nahuas”,<br />

Colonial Latin American Review, 30 (3), Londres,<br />

Routleged, pp. 342-360, doi: https://doi.<br />

org/10.1080/10609164.20<strong>21</strong>.1947043<br />

Castillo, Cristóbal <strong>de</strong>l (2001), Historia <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong><br />

los mexicanos y <strong>de</strong> otros pueblos e historia <strong>de</strong><br />

la conquista, est. prel. y trad., Fe<strong>de</strong>rico Navarrete<br />

Linares, Ciudad <strong>de</strong> México, Consejo Nacional<br />

para la Cultura y las Artes.<br />

Chimalpahin, Domingo (1990), Tercera Relación <strong>de</strong><br />

Chimalpahin, París, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París,<br />

núm. 74, Ediciones Sup-Infor, ,<br />

12 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>.<br />

Códice Chimalpopoca (Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlan) (1992),<br />

París, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París, núm. 312,<br />

Ediciones Sup-Infor, , (12<br />

<strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>).<br />

Dalarun, Jacques (2000), “La mujer a ojos <strong>de</strong> los<br />

clérigos”, <strong>en</strong> Georges Duby y Michelle Perrot<br />

(coords.), Historia <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte,<br />

vol. 2, Madrid, Taurus, pp. 27-56.<br />

Delumeau, Jean (1979), El miedo <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte (Siglos<br />

XIV-XVIII). Una ciudad sitiada, Madrid, Taurus.<br />

Duby, Georges (2013), El caballero, la mujer y el cura.<br />

El matrimonio <strong>en</strong> la Francia feudal, París, Taurus.<br />

Duby, Georges y Perrot, Michelle (1991), Historia <strong>de</strong> Las<br />

Mujeres <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte, 5 vols., España, Taurus.<br />

Dupey García, Élodie (2018), “The Yellow Wom<strong>en</strong>.<br />

Naked Skin, Everyday Cosmetics, and Ritual<br />

Body Painting in Postclassic Nahua Society”, <strong>en</strong><br />

Élodie Dupey García y María Luisa Vázquez <strong>de</strong><br />

Ágredos Pascual (coords.), Painting the Skin.<br />

Pigm<strong>en</strong>ts on Bodies and Codices in Pre-Columbian<br />

Mesoamerica, Tucson, University of Arizona<br />

Press/UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. 88-101.<br />

Durán, Diego (1995), Historia <strong>de</strong> las Indias <strong>de</strong> Nueva<br />

España e Islas <strong>de</strong> Tierra Firme, 2 vols., estudio<br />

preliminar <strong>de</strong> Rosa Camelo y José Rubén Romero,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Consejo Nacional para la<br />

Cultura y las Artes.<br />

Echeverría García, Jaime (2009), “Repres<strong>en</strong>tación y<br />

miedo al otro <strong>en</strong>tre los antiguos nahuas”, tesis<br />

<strong>de</strong> maestría, UNAM-Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Antropológicas,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Echeverría García, Jaime (2004), “La locura <strong>en</strong>tre los<br />

mexicas”, Diario <strong>de</strong> Campo, núm. 72, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropología e<br />

Historia, pp. 34-39, ,<br />

1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Escalante Gonzalbo, Pablo (2004), “La cortesía, los<br />

afectos y la sexualidad”, <strong>en</strong> Pablo Escalante<br />

Gonzalbo (coord.), Historia <strong>de</strong> la vida cotidiana<br />

<strong>en</strong> México, tomo I: Mesoamérica y los ámbitos<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> la Nueva España, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

El Colegio <strong>de</strong> México/Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica,<br />

pp. 261-278.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Álvarez, Manuel (2002), Casadas, monjas,<br />

rameras y brujas. La olvidada historia <strong>de</strong> la mujer<br />

española <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to, Madrid, Espasa-Calpe.<br />

Flores Farfán, José Antonio y Elferink, Jan R. (2001),<br />

“La prostitución <strong>en</strong>tre los nahuas”, Estudios <strong>de</strong><br />

Cultura Nahua, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, vol. 38, 2007, pp. 265-282,<br />

, 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />

2022.<br />

Gaona, Juan <strong>de</strong> (1582), Coloquios <strong>de</strong> la paz y tranquilidad<br />

cristiana, <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Pedro Ocharte.<br />

Garibay Kintana, Ángel María (1967), “Códice Carolino.<br />

Manuscrito anónimo <strong>de</strong>l siglo XVI <strong>en</strong> forma <strong>de</strong><br />

adiciones a la primera edición <strong>de</strong>l Vocabulario<br />

<strong>de</strong> Molina”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, núm. 7,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, pp. 12-58.<br />

Landa, Diego <strong>de</strong> (1986), Relación <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> Yucatán,<br />

Ángel María Garibay K. (introd.), Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Porrúa.<br />

López Austin, Alfredo (1989), Cuerpo humano e I<strong>de</strong>ología.<br />

Las concepciones <strong>de</strong> los antiguos nahuas,<br />

2 vols., Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Antropológicas.<br />

51


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

López Austin, Alfredo (1982), “La sexualidad <strong>en</strong>tre los<br />

antiguos nahuas”, <strong>en</strong> Familia y sexualidad <strong>en</strong><br />

Nueva España, Ciudad <strong>de</strong> México, Secretaría <strong>de</strong><br />

Educación Pública, pp. 141-176.<br />

López Hernán<strong>de</strong>z, Miriam (2012), “Ahuianime: las seductoras<br />

<strong>de</strong>l mundo nahua prehispánico”, <strong>Revista</strong><br />

Española <strong>de</strong> Antropología Americana, 42<br />

(2), Madrid, Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid,<br />

pp. 401-423, doi: https://doi.org/10.5209/<br />

rev_REAA.2012.v42.n2.40112<br />

Magaloni Kerpel, Diana (2014), Los colores <strong>de</strong>l Nuevo<br />

Mundo. Artistas, materiales y la creación <strong>de</strong>l Códice<br />

flor<strong>en</strong>tino, Ciudad <strong>de</strong> México-Los Ángeles,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Estéticas/<br />

The Getty Research Institute.<br />

M<strong>en</strong>dieta, Gerónimo <strong>de</strong> (1997), Historia Eclesiástica Indiana,<br />

2 vols., estudio preliminar <strong>de</strong> Antonio Rubial,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Consejo Nacional para<br />

la Cultura y las Artes.<br />

Montes <strong>de</strong> Oca, Merce<strong>de</strong>s (2013), Los difrasismos <strong>en</strong><br />

el <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas.<br />

Montes <strong>de</strong> Oca, Merce<strong>de</strong>s (2017), “El <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> escribanía.<br />

Hacia su caracterización como registro”,<br />

<strong>en</strong> Rosa H. Yáñez Rosales y Roland Schmidt-Riese<br />

(coords.), L<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> contacto,<br />

procesos <strong>de</strong> nivelación y lugares <strong>de</strong> escritura.<br />

Variación y contextos <strong>de</strong> uso, Guadalajara, C<strong>en</strong>tro<br />

Universitario <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Sociales y Humanida<strong>de</strong>s/Universidad<br />

<strong>de</strong> Guadalajara, pp. 145-167.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1571), Vocabulario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castellana<br />

y mexicana, 2 vols., Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Antonio <strong>de</strong> Espinosa.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1578), Confesionario mayor, <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana y castellana, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Antonio <strong>de</strong> Espinosa.<br />

Muchembled, Robert (2002), Historia <strong>de</strong>l diablo. Siglos<br />

XX-XX, Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />

Económica.<br />

Olmos, Andrés <strong>de</strong> (1996), Tratado <strong>de</strong> los pecados mortales<br />

(1551-1552). Los siete sermones principales<br />

sobre los siete pecados mortales y las circunstancias<br />

<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> cada uno por modo <strong>de</strong> pláticas,<br />

Georges Baudot (ed., introd., trad. paleografía<br />

y notas), Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas.<br />

Olivier, Guilhem, (2004), “Homosexualidad y prostitución<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas y otros pueblos <strong>de</strong>l posclásico”,<br />

<strong>en</strong> Pablo Escalante Gonzalbo (coord.),<br />

Historia <strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>en</strong> México, tomo I:<br />

Mesoamérica y los ámbitos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> la Nueva<br />

España, Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México/Fondo<br />

<strong>de</strong> Cultura Económica, pp. 301-338.<br />

Quezada, Noemí (1996), Sexualidad, amor y erotismo.<br />

México prehispánico y colonial, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM/Plaza y Valdés Editores.<br />

Quezada, Noemí (1975), Amor y magia amorosa <strong>en</strong>tre<br />

los aztecas, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Antropológicas.<br />

Richards, Jeffrey, (1994), Sex, dissi<strong>de</strong>nce and damnation.<br />

Minority groups in the Middle Ages, London,<br />

Routledge.<br />

Romero Galván, José Rubén (2003), “Introducción”,<br />

<strong>en</strong> José Rubén Romero Galván (coord.), Historiografía<br />

mexicana. <strong>Volum<strong>en</strong></strong> I. Historiografía<br />

novohispana <strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas,<br />

pp. 9-20.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> y Escalona, Alonso <strong>de</strong> (próximam<strong>en</strong>te),<br />

Sermonario Sahagún-Escalona. Ms.<br />

1482 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, Ber<strong>en</strong>ice<br />

Alcántara Rojas (coord.), Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (2000), Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong><br />

las cosas <strong>de</strong> Nueva España, 3 vols., Alfredo<br />

López Austin y Josefina García Quintana (int.,<br />

paleografía, notas y glosario), Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1993), Adiciones, apéndice a<br />

la postilla y ejercicio cotidiano, Arthur An<strong>de</strong>rson<br />

(ed., trad. y notas), Miguel León-Portilla (pról.),<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1969), Códice Flor<strong>en</strong>tino para<br />

mayor conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong><br />

México: manuscrito <strong>21</strong>8-20 <strong>de</strong> la Colección Palatina<br />

<strong>de</strong> la Biblioteca Medicea Laur<strong>en</strong>ziana <strong>de</strong><br />

Flor<strong>en</strong>cia, 3 vols., Ciudad <strong>de</strong> México, Flor<strong>en</strong>cia,<br />

Secretaría <strong>de</strong> Gobernación/Casa Editorial Giunti<br />

Barbéra.<br />

Sánchez Aguilera, Mario Alberto (2019), “La doctrina<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el púlpito. Los sermones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong><br />

navidad <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún”, tesis<br />

<strong>de</strong> doctorado, UNAM-Facultad <strong>de</strong> Filosofía y<br />

Letras-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Schroe<strong>de</strong>r, Susan, Wood, Stephanie y Haskett, Robert<br />

(1997), Indian Wom<strong>en</strong> of Early Mexico, Norman,<br />

University of Oklahoma Press.<br />

52


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 35-54<br />

Sousa, Lisa (2017), The Woman Who Turned Into a Jaguar<br />

and Other Narratives of Native Wom<strong>en</strong> in<br />

Archives of Colonial Mexico, Stanford, Stanford<br />

University Press.<br />

Sousa, Lisa (2002), “The Devil and Deviance in Native<br />

Criminal Narratives from Early Mexico”, The<br />

Americas, vol. 59, núm. 2, Cambridge, Cambridge<br />

University Press, pp. 161-179.<br />

Szoblik, Katarzyna (2008), “La ahuiani, ¿flor preciosa o<br />

m<strong>en</strong>sajera <strong>de</strong>l diablo? La visión <strong>de</strong> las ahuianime<br />

<strong>en</strong> las fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as y cristianas”, Itinerarios,<br />

núm. 8, Varsovia, Universidad <strong>de</strong> Varsovia-Instituto<br />

<strong>de</strong> Estudios Ibéricos e Iberoamericanos,<br />

pp. 197-<strong>21</strong>4, , 1 <strong>de</strong><br />

noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Tezozomoc, Fernando Alvarado (1998), Crónica mexicáyotl,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM.<br />

Recibido: <strong>21</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Montserrat Mancisidor Ortega<br />

Es lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Historia por la Facultad <strong>de</strong> Filosofía<br />

y Letras <strong>de</strong> la Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México (UNAM) y becaria <strong>de</strong>l Proyecto<br />

“Sermones <strong>en</strong> mexicano. Catalogación, estudio<br />

y traducción <strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l<br />

siglo XVI <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México”,<br />

dirigido por Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas (Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas, UNAM). Su línea<br />

<strong>de</strong> investigación es el proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

<strong>de</strong> los pueblos nahuas y la elaboración <strong>de</strong> textos<br />

cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>. Entre sus más<br />

reci<strong>en</strong>tes participaciones se ubican la pon<strong>en</strong>cia<br />

“Los textos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>:<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro, diálogo y conversión. Nueva España,<br />

Siglo XVI” <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong>l “I Seminario Internacional:<br />

dinámicas sociales territoriales e institucionales<br />

<strong>en</strong> la América española siglos XVI-XVIII”<br />

organizado por el Grupo <strong>de</strong> Investigación sobre<br />

Historia <strong>de</strong> América (GIR INDUSAL) <strong>de</strong> la Universidad<br />

Salamanca (24 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>); la<br />

pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> su trabajo <strong>de</strong> tesis “La ahuiani<br />

a la luz <strong>de</strong> los textos cristianos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

siglos XVI-XVII” <strong>en</strong> el XXXII Encu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

Investigadores <strong>de</strong>l P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to Novohispano<br />

organizado por el Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Filológicas (UNAM ) y la Universidad Panamericana<br />

(11 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>); la pon<strong>en</strong>cia “La<br />

Conquista <strong>de</strong> la Feminidad. El caso <strong>de</strong> las mujeres<br />

nahuas <strong>en</strong> los textos <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong><br />

los siglos XVI-XVII” <strong>en</strong> el VII Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> Estudiantes <strong>de</strong> Historia organizado por<br />

la Universidad Nacional Mayor <strong>de</strong> San Marcos (16<br />

<strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>).<br />

53


MONTSERRAT MANCISIDOR ORTEGA, IN CIHUATLAHUELILOC.<br />

LA “MALA MUJER” EN TEXTOS CRISTIANOS EN LENGUA NÁHUATL DEL SIGLO XVI<br />

54


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>2023107<br />

MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS<br />

EN LA DERROTA<br />

SONG OF THE FISHES<br />

A LACUSTRINE ALLEGORY OF THE MEXICA IN DEFEAT<br />

Salvador Reyes Equiguas<br />

orcid.org/0000-0001-<strong>500</strong>5-3715<br />

UNAM-IIB<br />

México<br />

equiguas@unam.mx<br />

Abstract<br />

The pres<strong>en</strong>t paper interprets the symbolic language of the Michcuicatl, one of the pieces<br />

inclu<strong>de</strong>d in the manuscript “Cantares Mexicanos”. The song repres<strong>en</strong>ts the Mexicas as<br />

fish who inhabit the lacustrine universe of the Anahuac, where the Spaniard conquerors<br />

are shown like fishers who burst into the lakes capturing the original inhabitants of the<br />

water. The Michcuicatl recaptures sacred elem<strong>en</strong>ts of the Nahuatl worldview and pres<strong>en</strong>ts<br />

them in the Christian way. The Michcuicatl also takes the metaphor of the biblical<br />

passage of the apostles as “fishers of m<strong>en</strong>”. The Mexica’s sacred aquatic universe becomes<br />

in the Christ<strong>en</strong>dom universe.<br />

Keywords: michcuicatl, song of the fish, Conquest of Mexico, Mexica dances, historical<br />

performance.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

En el pres<strong>en</strong>te trabajo se hace una interpretación <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje simbólico <strong>de</strong>l canto Michcuicatl,<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el manuscrito “Cantares mexicanos”. El canto repres<strong>en</strong>ta a los mexicas<br />

como los peces que habitan el universo lacustre <strong>de</strong>l Anáhuac, don<strong>de</strong> los conquistadores<br />

españoles, mostrados como pescadores, irrump<strong>en</strong> <strong>en</strong> los lagos, capturando a los habitantes<br />

<strong>de</strong>l agua. El Michcuicatl retoma elem<strong>en</strong>tos sagrados <strong>de</strong> la cosmovisión <strong>náhuatl</strong> y los<br />

pres<strong>en</strong>ta al modo cristiano; a<strong>de</strong>más, también echa mano <strong>de</strong> la metáfora <strong>de</strong>l paisaje bíblico<br />

<strong>de</strong> los apóstoles como “pescadores <strong>de</strong> hombres”. El universo acuático sagrado <strong>de</strong> los<br />

mexicas se convierte <strong>en</strong> el universo <strong>de</strong> la cristiandad.<br />

Palabras clave: michcuicatl, canto <strong>de</strong> peces, Conquista <strong>de</strong> México, danzas mexicas, esc<strong>en</strong>ificación<br />

histórica.<br />

55


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

Introducción<br />

Los estudios vig<strong>en</strong>tes sobre las fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales<br />

<strong>de</strong> los nahuas <strong>en</strong> los tiempos contiguos<br />

a la Conquista nos han permitido reconstruir<br />

la tipología g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la literatura nahua,<br />

sus géneros y, <strong>en</strong> ocasiones, sus autores. Las<br />

creaciones que calificamos como tales, a las que<br />

se suman los textos <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to histórico,<br />

han quedado <strong>en</strong> los registros <strong>de</strong> la cultura escrita<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas, que incluy<strong>en</strong> aquellos concebidos<br />

con el sistema autóctono y los trasladados<br />

al alfabeto.<br />

La sistematización que los especialistas <strong>en</strong><br />

códices y textos alfabéticos nahuas han hecho<br />

<strong>de</strong>l corpus <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales permite reconstruir<br />

las relaciones <strong>en</strong>tre la cultura escrita<br />

y la oralidad, como repositorios complem<strong>en</strong>tarios<br />

<strong>de</strong> la memoria. Así mismo, las aportaciones<br />

<strong>de</strong> las ediciones y traducciones <strong>de</strong> las principales<br />

fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales nahuas nos muestran<br />

que la memoria histórica se podía <strong>de</strong>splegar <strong>en</strong><br />

distintos formatos, que incluían el propiam<strong>en</strong>te<br />

escrito y el performativo, es <strong>de</strong>cir, el discurso<br />

público que se <strong>de</strong>splegaba <strong>en</strong> actos cívicos o religiosos,<br />

ejecutado a modo <strong>de</strong> canto, acompañado<br />

<strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje musical y dancístico y aún <strong>de</strong><br />

otros elem<strong>en</strong>tos esc<strong>en</strong>ográficos, como aromas<br />

y vestuarios. Los pueblos nahuas que habitaron<br />

el Anáhuac mantuvieron la producción <strong>de</strong> textos<br />

<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido histórico tras la Conquista, <strong>en</strong> los<br />

que dieron noticia <strong>de</strong> esos elem<strong>en</strong>tos esc<strong>en</strong>ográficos,<br />

sumados al registro <strong>de</strong> su nueva realidad<br />

histórica colonial.<br />

Antes <strong>de</strong> iniciar con el análisis que propondremos,<br />

es necesario precisar que el concepto<br />

<strong>de</strong> historia se pue<strong>de</strong> asumir, por lo m<strong>en</strong>os, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

dos acepciones: por un lado, la que se refiere<br />

a los acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado, es <strong>de</strong>cir, al<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> las distintas socieda<strong>de</strong>s;<br />

por otro, al conjunto <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos sobre<br />

ese pasado y a su narración, acepción que suele<br />

ser referida por los especialistas como historiografía.<br />

Así, específicam<strong>en</strong>te, po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

historiografía como el conjunto <strong>de</strong> obras que<br />

narran un episodio <strong>de</strong>l pasado humano e, incluso,<br />

la reflexión sobre el método y proce<strong>de</strong>r que<br />

g<strong>en</strong>eró dicho conocimi<strong>en</strong>to (Pastrana, 2011: 55).<br />

De esta forma, po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong> la historiografía<br />

<strong>de</strong> cualquier tópico histórico, como <strong>de</strong> la<br />

Conquista, <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong> la estructura<br />

social <strong>de</strong> una nación y <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> etcéteras.<br />

Las historiografías <strong>de</strong> la literatura <strong>náhuatl</strong> y<br />

<strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong> han prestado poca at<strong>en</strong>ción<br />

a las expresiones populares, como la ejecución<br />

<strong>de</strong>l Michcuicatl, como un espacio <strong>en</strong> el que<br />

se amalgamaban dos l<strong>en</strong>guajes simbólicos <strong>de</strong><br />

las dos tradiciones culturales participantes <strong>de</strong><br />

la construcción <strong>de</strong> Nueva España. La indifer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> la que han sido objeto estas expresiones,<br />

por parte <strong>de</strong> los especialistas, pue<strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer a<br />

la car<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> los cantos y a la<br />

poca at<strong>en</strong>ción que se les dio como fu<strong>en</strong>te para<br />

la historia <strong>en</strong> las investigaciones mo<strong>de</strong>rnas. Fue<br />

hasta el siglo xix, por lo m<strong>en</strong>os tres siglos <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> su elaboración, que se les otorgó valor<br />

como parte <strong>de</strong> la herm<strong>en</strong>éutica <strong>de</strong> los nahuas.<br />

Particularm<strong>en</strong>te, el manuscrito Cantares<br />

mexicanos es una fu<strong>en</strong>te emblemática <strong>de</strong> esta<br />

realidad, <strong>en</strong> especial su primer opúsculo, que<br />

consiste <strong>en</strong> una colección <strong>de</strong> cantos, algunos<br />

prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los antiguos saberes históricos<br />

y <strong>de</strong> la oralidad, y otros compuestos <strong>en</strong> tiempos<br />

coloniales. Dicho opúsculo conti<strong>en</strong>e un nutrido<br />

número <strong>de</strong> cantos <strong>de</strong> carácter histórico, que recrean<br />

el s<strong>en</strong>tir <strong>de</strong> diversos pueblos nahuas sobre<br />

las primeras décadas coloniales <strong>de</strong> la Conquista,<br />

como m<strong>en</strong>cionaremos a<strong>de</strong>lante. Entre dichos<br />

cantos <strong>de</strong>staca, por su valor simbólico, el llamado<br />

Michcuicatl, pieza que conjuga elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

la cosmovisión <strong>náhuatl</strong> prehispánica con compon<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l cristianismo. De esta forma, fu<strong>en</strong>tes<br />

como la que nos atañe <strong>en</strong> esta ocasión dan<br />

cu<strong>en</strong>ta no sólo <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la Conquista,<br />

sino también <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles y estrategias discursivas<br />

que los propios nahuas cristianizados<br />

utilizaron para conservar elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su cosmovisión,<br />

al tiempo que incorporaron, <strong>en</strong> su estructura,<br />

al cristianismo. Hipotéticam<strong>en</strong>te, para<br />

los nahuas el Michcuicatl significaba la repres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos sagrados <strong>de</strong> su cosmovisión<br />

lacustre; para las autorida<strong>de</strong>s españolas,<br />

la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la conversión cristiana con<br />

las aguas purificadoras <strong>de</strong>l bautismo.<br />

La revisión y análisis <strong>de</strong>l Michcuicatl, propuestos<br />

<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo, aunado a datos<br />

compilados <strong>de</strong> distintas fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales,<br />

permitirá sugerir, por un lado, una interpretación<br />

<strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje simbólico <strong>de</strong> los nahuas y la forma<br />

<strong>en</strong> que éste interactuó con el l<strong>en</strong>guaje cristiano;<br />

por otro, reconstruir el contexto <strong>en</strong> el que<br />

56


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

se ejecutaba el Michcuicatl, para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

su función social como elem<strong>en</strong>to i<strong>de</strong>ntitario y<br />

como ag<strong>en</strong>te <strong>de</strong> producción y reproducción <strong>de</strong><br />

la memoria histórica y ritual <strong>de</strong> tiempos pretéritos.<br />

Historia <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> Cantares<br />

mexicanos, <strong>en</strong> especial <strong>de</strong>l Michcuicatl<br />

La pieza que será objeto <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tarios <strong>en</strong> la<br />

pres<strong>en</strong>te colaboración está cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> los folios<br />

43r a 46r <strong>de</strong>l preciado manuscrito misceláneo<br />

conocido como Cantares mexicanos, 1 que<br />

está resguardado <strong>en</strong> el Fondo Reservado <strong>de</strong><br />

la Biblioteca Nacional, con la signatura 1628bis<br />

(León-Portilla et al., 2011a y 2011b). Este docum<strong>en</strong>to,<br />

que pu<strong>de</strong> calificarse como tesoro patrimonial,<br />

está conformado por 13 opúsculos, 11 <strong>de</strong><br />

ellos escritos <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>. El primero es una colección<br />

<strong>de</strong> cantos nahuas, con piezas recuperadas<br />

<strong>de</strong> la antigua oralidad prehispánica y otras<br />

concebidas <strong>en</strong> tiempos coloniales. Otros opúsculos<br />

<strong>de</strong>l manuscrito consist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el cal<strong>en</strong>dario<br />

solar mexicano, seguido <strong>de</strong> una exposición <strong>de</strong>l<br />

tonalamatl (el cal<strong>en</strong>dario ritual <strong>de</strong> 260 días), ambos<br />

<strong>en</strong> español y relacionados con el corpus <strong>de</strong><br />

textos sahaguntino; <strong>de</strong>spués, sigue un conjunto<br />

<strong>de</strong> textos propios <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>, escritos<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, sobre la eucaristía, el bu<strong>en</strong> morir y<br />

una vida <strong>de</strong> san Bartolomé; le suce<strong>de</strong>n las fábulas<br />

<strong>de</strong> Esopo y cierra la miscelánea una historia<br />

<strong>de</strong> la Pasión <strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo<br />

(León-Portilla et al., 2019).<br />

El valor cultural <strong>de</strong> los “Cantares mexicanos”<br />

resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> las piezas, que <strong>de</strong>ja<br />

ver el rescate <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tir <strong>de</strong> sus compiladores y<br />

creadores y sus ancestros, sobre la percepción<br />

<strong>de</strong> lo sagrado, <strong>de</strong> los artificios <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, <strong>de</strong><br />

la propia exist<strong>en</strong>cia humana y <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> el<br />

contexto histórico <strong>de</strong> una profunda transformación<br />

<strong>de</strong> su tradición cultural. Los “Cantares mexicanos”<br />

registran una gama <strong>de</strong> percepciones <strong>de</strong><br />

este acontecimi<strong>en</strong>to histórico, cuyos polos pue<strong>de</strong>n<br />

ubicarse <strong>en</strong> el pesar <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota militar y<br />

la subsecu<strong>en</strong>te dominación colonial <strong>en</strong> el caso<br />

mexica t<strong>en</strong>ochca y tlatelolca y, <strong>en</strong> contraste, la<br />

celebración <strong>de</strong>l triunfo tlaxcalteca y otras expresiones<br />

intermedias, como las <strong>de</strong> los huexotzin-<br />

1 Cuando me refiera al manuscrito misceláneo <strong>en</strong> su totalidad,<br />

usaré cursivas: Cantares mexicanos; cuando me refiera<br />

al primer opúsculo <strong>de</strong>l manuscrito misceláneo, usaré comillas<br />

dobles: “Cantares mexicanos”.<br />

cas (Reyes Equiguas, próximam<strong>en</strong>te). Qui<strong>en</strong>es<br />

elaboraron este manuscrito eran consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

su circunstancia histórica tras la Conquista, por<br />

ello se preocuparon, por una parte, por consignar<br />

los conocimi<strong>en</strong>tos resguardados <strong>en</strong> su añeja<br />

tradición oral y, por otra, tomaron cuidado <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> las nuevas creaciones y <strong>de</strong>l<br />

nuevo acontecer, gracias a la perduración <strong>de</strong> su<br />

memoria histórica conjugada con la apropiación<br />

<strong>de</strong> la escritura alfabética. Muy probablem<strong>en</strong>te,<br />

qui<strong>en</strong> no esté familiarizado con la lectura <strong>de</strong> las<br />

fu<strong>en</strong>tes históricas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> los siglos xvi y<br />

xvii (no solam<strong>en</strong>te nahuas) pue<strong>de</strong> dudar sobre la<br />

exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la conci<strong>en</strong>cia histórica nativa, <strong>de</strong> la<br />

conformación <strong>de</strong> los proyectos <strong>de</strong> consignación<br />

y reconstrucción <strong>de</strong>l recuerdo <strong>de</strong>l pasado y <strong>de</strong><br />

diversos saberes <strong>en</strong> textos <strong>de</strong> carácter colectivo,<br />

como ocurrió con el Códice Flor<strong>en</strong>tino y los<br />

Cantares mexicanos, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se observan diversas<br />

manos, con distintos borradores a modo<br />

<strong>de</strong> traslados fragm<strong>en</strong>tarios, que circularon <strong>en</strong>tre<br />

los frailes interesados <strong>en</strong> la historia y la cultura<br />

nativa y <strong>en</strong>tre los distintos indíg<strong>en</strong>as latinizados,<br />

y <strong>en</strong> don<strong>de</strong> figuran los nombres <strong>de</strong> distintos autores<br />

y colaboradores, incluy<strong>en</strong>do a los propios<br />

frailes <strong>en</strong>cargados <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> producción<br />

textual, como lo fue el Colegio <strong>de</strong> la Santa Cruz<br />

<strong>de</strong> Tlatelolco.<br />

Para los especialistas <strong>en</strong> la tipificación <strong>de</strong>l<br />

discurso historiográfico, es condición necesaria<br />

que un texto cu<strong>en</strong>te con diversos elem<strong>en</strong>tos<br />

constitutivos para que pueda consi<strong>de</strong>rarse<br />

como tal, a saber: a) la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> historiar acontecimi<strong>en</strong>tos experim<strong>en</strong>tados<br />

por el hombre y, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, que incluya<br />

su relación con personas sagradas; b) la pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> los hechos <strong>en</strong> una secu<strong>en</strong>cia —prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

cronológica— y no referirse exclusivam<strong>en</strong>te<br />

a un pasaje aislado <strong>de</strong> un proceso; c)<br />

que la narrativa se vincule con el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el cual se concibe el texto; y d) una explicación<br />

<strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> los hechos (Pastrana Flores, 2011:<br />

55-58). Sin ser este el espacio para <strong>de</strong>mostrar<br />

que los textos nahuas novohispanos (concebidos<br />

con el sistema autóctono <strong>de</strong> escritura o el<br />

alfabeto) pue<strong>de</strong>n ser t<strong>en</strong>idos como textos historiográficos,<br />

baste ahora con remitir a los interesados<br />

hacia los autores que han at<strong>en</strong>dido puntualm<strong>en</strong>te<br />

este aspecto (Romero Galván, 2003;<br />

Martínez, 2003; Pastrana Flores, 2003). En cambio,<br />

es pertin<strong>en</strong>te agregar que, <strong>en</strong>tre el círculo<br />

57


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

<strong>de</strong> los especialistas <strong>en</strong> el análisis historiográfico,<br />

exist<strong>en</strong> los textos parahistoriográficos para referirse<br />

a aquellos que no cumpl<strong>en</strong> con la totalidad<br />

<strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>unciados, pero que, por su<br />

cont<strong>en</strong>ido, pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> alto valor por los datos,<br />

i<strong>de</strong>as o int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>claradas por el autor.<br />

Como artificio intelectual, los nahuas abrevaron<br />

<strong>de</strong> otros pueblos mesoamericanos diversos<br />

artificios culturales, como la medición <strong>de</strong>l tiempo<br />

<strong>en</strong> distintos ciclos, expresada <strong>en</strong> dos cal<strong>en</strong>darios<br />

y la escritura, que incluía rastros <strong>de</strong> valor<br />

i<strong>de</strong>ográfico y fonético. Utilizando soportes<br />

como piedra, muros, vasijas, papel, piel o tela,<br />

los nahuas (como muchos otros pueblos antes<br />

que ellos), consignaron, por medio <strong>de</strong> signos y<br />

símbolos, textos glíficos <strong>en</strong> los que se vertían<br />

distintas formas <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to. La expresión<br />

<strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l hombre y los dioses, el registro<br />

<strong>de</strong> conquistas, los nombres <strong>de</strong> gobernantes y<br />

linajes se pue<strong>de</strong>n interpretar <strong>en</strong> lápidas <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el Preclásico, <strong>en</strong>tre olmecas y zapotecos, don<strong>de</strong><br />

se pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar elem<strong>en</strong>tos pictográficos<br />

utilizados hasta el Posclásico por otros<br />

pueblos, como los nahuas y mixtecos (Martínez,<br />

2003: <strong>21</strong>-25). Para Martínez Marín, la posibilidad<br />

<strong>de</strong> ubicar un acontecimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> un tiempo y espacio<br />

precisos (a través <strong>de</strong> glifos cal<strong>en</strong>dáricos<br />

y toponímicos), agregados a la repres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> protagonistas con glifos antropónimos que<br />

<strong>de</strong>spliegan acciones como guerra, migración,<br />

fundación, casami<strong>en</strong>tos y otros, son sufici<strong>en</strong>tes<br />

para suponer la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una conci<strong>en</strong>cia<br />

histórica, cuya narración quedaba registrada<br />

gracias a este conjunto <strong>de</strong> herrami<strong>en</strong>tas. Como<br />

apunta Romero Galván:<br />

El punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> este proceso historiográfico<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra mucho tiempo atrás, cuando <strong>en</strong> estas<br />

regiones cada comunidad guardaba, cuidadosam<strong>en</strong>te<br />

registrados <strong>en</strong> la memoria, los recuerdos<br />

<strong>de</strong> sus aconteceres pasados, mismos que se transmitían<br />

<strong>de</strong> viva voz <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración.<br />

Dichos recuerdos sust<strong>en</strong>taban las particularida<strong>de</strong>s<br />

que distinguían, dotándolos <strong>de</strong> características<br />

exclusivas, a cada uno <strong>de</strong> tales grupos humanos<br />

(2003: 12).<br />

En efecto, la relación <strong>en</strong>tre escritura y oralidad<br />

era complem<strong>en</strong>taria <strong>en</strong> la construcción <strong>de</strong><br />

la memoria y la reafirmación <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong><br />

cada pueblo.<br />

Evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to histórico <strong>de</strong><br />

tradición nahua —sumam<strong>en</strong>te diverso <strong>en</strong> sus géneros<br />

y soportes (Baudot y Todorov, 1983: 15-<br />

22) 2 — incluía la expresión cantada <strong>de</strong> la historia,<br />

modalidad que fue consignada <strong>en</strong> diversos<br />

docum<strong>en</strong>tos escritos tras la Conquista, <strong>en</strong>tre<br />

ellos, los “Cantares mexicanos”. En esta colección<br />

<strong>de</strong> cantos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran diversas piezas<br />

que se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar expresión <strong>de</strong> la conci<strong>en</strong>cia<br />

histórica, pues se refier<strong>en</strong> a distintos<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado, como las hazañas<br />

<strong>de</strong> distintos gobernantes y las relaciones <strong>en</strong>tre<br />

las ciuda<strong>de</strong>s-Estado, <strong>de</strong> las que se <strong>de</strong>stacan las<br />

guerras <strong>de</strong> la Triple Alianza (por ejemplo, la conquista<br />

<strong>de</strong> Chalco, la <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> los mexicas ante<br />

los purépechas, las guerras floridas con Tlaxcala<br />

y Huexotzinco) y la toma <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Tezozómoc,<br />

registros que no sólo <strong>de</strong>b<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

como simples datos <strong>de</strong> la memoria, sino también<br />

como antesala al cuestionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l futuro<br />

comunitario. En seguimi<strong>en</strong>to a estos registros<br />

históricos, es natural que la colección incluya<br />

numerosos cantos que vers<strong>en</strong> sobre la conquista<br />

española y, precisam<strong>en</strong>te, el “Canto <strong>de</strong> peces”<br />

es uno <strong>de</strong> ellos, como se verá.<br />

La temática histórica <strong>de</strong> la Conquista <strong>en</strong> las<br />

piezas <strong>de</strong> “Cantares mexicanos” se nos pres<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> diversas perspectivas, <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong><br />

y la filiación <strong>de</strong> los distintos autores <strong>de</strong> los<br />

cantos. La colección incluye piezas cuyos protagonistas<br />

y voces son prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> México,<br />

Tlaxcala, Huexotzinco, Chalco, Tlacopan, Cuauhchinanco<br />

y Texcoco. Esto significa, muy probablem<strong>en</strong>te,<br />

que los autores, oriundos <strong>de</strong> varios <strong>de</strong><br />

estos pueblos, expresaron su s<strong>en</strong>tir y el <strong>de</strong> sus<br />

coterráneos a partir <strong>de</strong> su perspectiva e intereses:<br />

como <strong>de</strong>rrotados, como conquistadores o<br />

como solidarios con uno u otro bando (Reyes<br />

Equiguas, próximam<strong>en</strong>te). Los cantos, producidos<br />

y reproducidos <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la comunidad,<br />

exhib<strong>en</strong> las i<strong>de</strong>as y la percepción <strong>de</strong> su <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir<br />

histórico. Si bi<strong>en</strong>, somos consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<br />

histórico <strong>de</strong> los cantos, hemos prestado<br />

poca at<strong>en</strong>ción a la repres<strong>en</strong>tación performativa<br />

<strong>de</strong> la historia, con la imbricación <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guajes<br />

2 Entre lo que po<strong>de</strong>mos calificar como géneros <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

histórico nahua t<strong>en</strong>emos los xiuhamatl “papeles o<br />

libros <strong>de</strong> los <strong>años</strong>” (anales), códices que disponían la repres<strong>en</strong>tación<br />

pictográfica <strong>de</strong> los principales acontecimi<strong>en</strong>tos,<br />

sigui<strong>en</strong>do el or<strong>de</strong>n cronológico <strong>de</strong> los glifos cal<strong>en</strong>dáricos, y<br />

los textos orales nombrados como itoloca (“lo que se sabe o<br />

dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o algo), que también podían ser expresados<br />

por medio <strong>de</strong> cantos.<br />

58


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

orales, musicales, dancísticos y <strong>de</strong> carácter sinestésico<br />

(<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que se mezclan s<strong>en</strong>saciones<br />

a la participación <strong>de</strong> todos los s<strong>en</strong>tidos<br />

<strong>en</strong> la percepción <strong>de</strong> una realidad), como un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />

social <strong>de</strong> carácter cívico-ritual y forma<br />

<strong>de</strong> producción y reproducción <strong>de</strong> la memoria<br />

histórica. En este s<strong>en</strong>tido, los cantos son fu<strong>en</strong>tes<br />

idóneas para conocer los artificios intelectuales<br />

<strong>de</strong> los mexicas y la forma <strong>en</strong> que expresaron su<br />

s<strong>en</strong>tir y asimilación <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota.<br />

Des<strong>de</strong> que la historiografía mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la<br />

Conquista ha prestado at<strong>en</strong>ción a las fu<strong>en</strong>tes<br />

docum<strong>en</strong>tales elaboradas por los distintos pueblos<br />

nahuas (tratando <strong>de</strong> tomar como refer<strong>en</strong>cia<br />

sus propios conceptos y l<strong>en</strong>gua), hemos podido<br />

acce<strong>de</strong>r a su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to histórico, a su concepción<br />

<strong>de</strong>l tiempo y a las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

tipología textual que nos ha llegado, concebida<br />

<strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> escritura autóctona con la<br />

combinación <strong>de</strong>l alfabeto. Hoy <strong>en</strong> día, estamos<br />

<strong>en</strong> condiciones <strong>de</strong> asociar distintos l<strong>en</strong>guajes, el<br />

escrito y el iconográfico, para pot<strong>en</strong>ciar la compr<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to nahua sobre la Conquista<br />

y las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> este hecho. Incluso,<br />

se han reconstruido los vínculos <strong>de</strong> la oralidad<br />

con la cultura escrita, a partir <strong>de</strong> los “rasgos<br />

orales” que han quedado registrados <strong>en</strong> los textos<br />

alfabéticos (León-Portilla, 1996). El estudio<br />

<strong>de</strong> la filología <strong>náhuatl</strong> nos muestra cómo las<br />

traducciones y su historia repres<strong>en</strong>tan un reto<br />

perman<strong>en</strong>te para acce<strong>de</strong>r a la posibilidad <strong>de</strong> la<br />

reconstrucción histórica. De hecho, la historia <strong>de</strong><br />

la historiografía <strong>de</strong> la literatura <strong>náhuatl</strong> ha <strong>de</strong>terminado<br />

<strong>en</strong> gran medida el estudio <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes<br />

docum<strong>en</strong>tales y ha dado cauce a la historia <strong>de</strong><br />

los estudios sobre los nahuas. Nuestros avances<br />

<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> los<br />

nahuas incluso han alcanzado a reconocer sus<br />

límites.<br />

Por esta razón, <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>trega haremos<br />

un recu<strong>en</strong>to histórico <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> los<br />

cantos nahuas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido histórico que han<br />

sido consi<strong>de</strong>rados como parte <strong>de</strong> las creaciones<br />

literarias nahuas. Aun así, somos consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

la imposibilidad <strong>de</strong> reconstruir la parafernalia<br />

ritual que integraba música, danza, esc<strong>en</strong>arios,<br />

vestim<strong>en</strong>tas, olores y sabores <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos ceremoniales<br />

que se <strong>de</strong>splegaba a lo largo <strong>de</strong> la liturgia<br />

nahua <strong>en</strong> mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>terminados <strong>de</strong> carácter<br />

cívico y religioso. Por más que <strong>de</strong>seemos,<br />

las fu<strong>en</strong>tes se limitan a alim<strong>en</strong>tar nuestra imaginación<br />

para recrear imág<strong>en</strong>es sobre el complejo<br />

l<strong>en</strong>guaje simbólico <strong>de</strong> la ritualidad. Estas consi<strong>de</strong>raciones<br />

son sustanciales antes <strong>de</strong> iniciar la<br />

lectura <strong>de</strong> cualquier texto que verse sobre lo<br />

que llamamos literatura <strong>en</strong>tre los nahuas.<br />

Antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o <strong>en</strong> los com<strong>en</strong>tarios<br />

al “Canto <strong>de</strong> peces”, es necesario hacer un paréntesis<br />

aclaratorio y un recu<strong>en</strong>to histórico <strong>de</strong>l<br />

estudio y publicaciones <strong>de</strong> los “Cantares”, como<br />

se indicó líneas antes. Cabe m<strong>en</strong>cionar que este<br />

canto, y la mayoría <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el opúsculo,<br />

no contaban con traducciones al español<br />

sino hasta finales <strong>de</strong>l siglo XX, si bi<strong>en</strong> se sabía <strong>de</strong><br />

su exist<strong>en</strong>cia y relevancia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX. La<br />

historia <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to y aprovechami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

estos cantos como fu<strong>en</strong>te histórica se remonta a<br />

la segunda mitad <strong>de</strong> ese siglo.<br />

Una primera aproximación a la antigua literatura<br />

<strong>náhuatl</strong> se <strong>de</strong>be a José Joaquín Pesado,<br />

que <strong>en</strong> su obra Las aztecas. Poesías tomadas <strong>de</strong><br />

los antiguos cantares mexicanos (Pesado, 1854),<br />

brindó sus creaciones propias, inspiradas <strong>en</strong> lo<br />

que se sabía <strong>en</strong>tonces <strong>de</strong> la cultura e historia<br />

nahua, <strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales ya publicadas,<br />

sobre todo <strong>en</strong> la Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> las cosas<br />

<strong>de</strong> Nueva España, paráfrasis <strong>de</strong> fray Bernardino<br />

<strong>de</strong> Sahagún al texto <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino<br />

(Sahagún, 1829). En sus rimas, cargadas<br />

<strong>de</strong> un ac<strong>en</strong>tuado romanticismo, Pesado retomó<br />

temas recurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la prosa nahua: la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida<br />

a un “príncipe” <strong>en</strong> su nacimi<strong>en</strong>to, los consejos<br />

<strong>de</strong> un padre y una madre a su hija cuando<br />

casa<strong>de</strong>ra, invocaciones a los dioses <strong>de</strong> la guerra<br />

y <strong>de</strong>l agua, la muerte <strong>de</strong>l guerrero y, finalm<strong>en</strong>te,<br />

los cantos <strong>de</strong> “Netzahualcoyotl”. Si bi<strong>en</strong> esta<br />

obra no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como fu<strong>en</strong>te para<br />

la historia <strong>de</strong> la literatura <strong>náhuatl</strong>, sí po<strong>de</strong>mos<br />

consi<strong>de</strong>rarla como muestra <strong>de</strong>l interés <strong>de</strong> los intelectuales<br />

<strong>de</strong>l naci<strong>en</strong>te proyecto nacional <strong>en</strong> la<br />

búsqueda y construcción <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad cultural<br />

basada <strong>en</strong> un pasado indíg<strong>en</strong>a i<strong>de</strong>alizado, a<br />

pesar <strong>de</strong> que para <strong>en</strong>tonces se carecía <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes<br />

docum<strong>en</strong>tales sufici<strong>en</strong>tes para empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la<br />

empresa.<br />

Para rematar esta circunstancia, el convulsivo<br />

siglo XIX mexicano, con la fragilidad <strong>de</strong> las naci<strong>en</strong>tes<br />

instituciones <strong>de</strong>l Estado recién creado,<br />

propició la dispersión <strong>de</strong> muchos acervos docum<strong>en</strong>tales,<br />

que cayeron <strong>en</strong> manos privadas, <strong>de</strong><br />

mexicanos y extranjeros. En ese contexto, el polígrafo<br />

José Fernando Ramírez i<strong>de</strong>ntificó el ma-<br />

59


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

nuscrito Cantares mexicanos <strong>en</strong> el acervo <strong>de</strong> la<br />

biblioteca <strong>de</strong> la antigua universidad. Consci<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to,<br />

<strong>en</strong>cargó hacer un traslado <strong>de</strong>l primer opúsculo<br />

al nahuatlatlo Faustino Galicia Chimalpopoca,<br />

copia que actualm<strong>en</strong>te se localiza <strong>en</strong> la Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> España. Pocos <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués,<br />

<strong>en</strong> 1866, Charles Éti<strong>en</strong>ne Brasseur <strong>de</strong> Bourbourg<br />

<strong>en</strong>cargó la elaboración <strong>de</strong> otra copia, hoy resguardada<br />

<strong>en</strong> la Brinton Collection <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong><br />

la Universidad <strong>de</strong> P<strong>en</strong>nsylvania, misma que sirvió<br />

al polifacético Daniel Brinton para traducir<br />

varios cantos al inglés, como parte <strong>de</strong> su monum<strong>en</strong>tal<br />

Brinton’s Library of Aboriginal American<br />

Literature (Brinton, 1887; León-Portilla et al.,<br />

2011a: 173-174). La gran aportación <strong>de</strong> esta obra<br />

consiste <strong>en</strong> haber sido la primera publicación<br />

y traducción <strong>de</strong> los cantos, aunque <strong>de</strong> manera<br />

fragm<strong>en</strong>taria, así como llamar la at<strong>en</strong>ción sobre<br />

el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o histórico-cultural <strong>de</strong> las creaciones<br />

que hoy po<strong>de</strong>mos calificar <strong>de</strong> literarias <strong>en</strong>tre los<br />

pueblos originarios <strong>de</strong>l Nuevo Mundo, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

y, <strong>en</strong> particular, <strong>de</strong> los nahuas, <strong>en</strong> el ámbito<br />

mundial.<br />

Dado el caótico contexto <strong>de</strong>l México <strong>de</strong>cimonónico,<br />

se t<strong>en</strong>ía por perdido el manuscrito<br />

original y se p<strong>en</strong>saba que sólo se preservaban<br />

las copias <strong>en</strong> el extranjero. Avanzado el siglo xix,<br />

cuando se alcanzó cierta estabilidad política, el<br />

gobierno pudo poner <strong>en</strong> marcha la Biblioteca<br />

Nacional; tras el restablecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la República,<br />

Juárez <strong>de</strong>cretó su creación <strong>en</strong> 1867, aunque<br />

<strong>en</strong> los hechos inició activida<strong>de</strong>s hasta 1884. Su<br />

fondo <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> se formó a partir <strong>de</strong> las bibliotecas<br />

<strong>de</strong> los colegios conv<strong>en</strong>tuales y la <strong>de</strong> la<br />

universidad, haci<strong>en</strong>do efectiva la Ley <strong>de</strong> Desamortización<br />

<strong>de</strong> los Bi<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la Iglesia. Sin duda,<br />

el valor cultural y patrimonial <strong>de</strong> su fondo <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong> era incalculable, como lo eran las fuerzas<br />

necesarias para sistematizarlo y preservarlo. La<br />

apremiante urg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> procesar el acervo <strong>de</strong><br />

la Biblioteca Nacional era una tarea que no podía<br />

postergarse. Su propio director, el polígrafo<br />

José María Vigil, ponía manos <strong>en</strong> el empeño,<br />

cuando, estando <strong>en</strong> ello, tuvo la fortuna <strong>de</strong> hallar<br />

el manuscrito:<br />

Estos cantos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> un antiguo códice<br />

que existía <strong>en</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> la Universidad<br />

y que había <strong>de</strong>saparecido, según consta <strong>de</strong>l libro<br />

que escribió el Sr. García Icazbalceta con el título<br />

<strong>de</strong> Apuntes para un catálogo <strong>de</strong> escritores <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> América [1887]. Al organizar<br />

la Biblioteca Nacional tuve la fortuna <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar<br />

el referido códice <strong>en</strong>tre muchos libros viejos<br />

amontonados; <strong>en</strong> él se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran más <strong>de</strong> ses<strong>en</strong>ta<br />

cantares <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, <strong>de</strong> los cuales han sido<br />

traducidos al inglés veinte y tantos, por el célebre<br />

americanista G. Brinton, acompañándolos una erudita<br />

disertación sobre la poesía <strong>náhuatl</strong>, y notas y<br />

com<strong>en</strong>tarios filológicos <strong>de</strong> mucha importancia. Según<br />

este escritor, los referidos cantares, coleccionados<br />

por algún fraile, cuyo nombre no se conoce,<br />

son realm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un orig<strong>en</strong> anterior á la Conquista,<br />

pues aunque <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> ellos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

i<strong>de</strong>as cristianas, es fácil conocer que tales i<strong>de</strong>as<br />

fueron interpoladas por los frailes para adaptarlos<br />

á las nuevas cre<strong>en</strong>cias religiosas (Vigil, 1897: 297).<br />

La noticia <strong>de</strong>l hallazgo <strong>de</strong>bió provocar expectativas<br />

e interés <strong>en</strong>tre historiadores y filólogos.<br />

Antonio Peñafiel se dio a la tarea <strong>de</strong> publicar<br />

varias <strong>en</strong>tregas sobre los Cantares. La primera<br />

consistió <strong>en</strong> una transcripción paleográfica <strong>de</strong><br />

“Cantares” y la traducción <strong>de</strong> los que Brinton<br />

había publicado <strong>años</strong> atrás, que integró <strong>en</strong> su<br />

Colección <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos para la historia <strong>de</strong> México<br />

(Peñafiel, 1899). La segunda se trató <strong>de</strong> la<br />

reproducción fotográfica <strong>de</strong> los “Cantares Mexicanos”,<br />

es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l primer opúsculo <strong>de</strong>l manuscrito<br />

(Peñafiel, 1904). El interés <strong>de</strong> Peñafiel<br />

no se ciñó al cancionero, pues también publicó<br />

la transcripción paleográfica <strong>de</strong> las Fábulas <strong>de</strong><br />

Esopo (Peñafiel, 1895).<br />

De esta forma, <strong>en</strong> los albores <strong>de</strong>l siglo XX,<br />

“Cantares mexicanos” quedó dispuesto para<br />

que los especialistas <strong>de</strong>s<strong>en</strong>trañaran sus secretos<br />

con posibles traducciones y difundieran su<br />

cont<strong>en</strong>ido. Sin embargo, <strong>en</strong> las postrimerías <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX, pocos fueron los avances <strong>en</strong> la traducción<br />

<strong>de</strong> los cantos, y muchos m<strong>en</strong>os los reportados<br />

para el resto <strong>de</strong> los opúsculos. El propio<br />

Vigil apuntó que:<br />

Desgraciadam<strong>en</strong>te mi ignorancia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

me obstruía el camino para llegar á compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> aquellas páginas, que aguardan<br />

hace tres siglos la interpretación <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> nuestros<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos nahuatlatos, y varias veces pasé horas<br />

<strong>en</strong>teras contemplando esas amarill<strong>en</strong>tas hojas,<br />

que cerraba al fin <strong>de</strong>sesperado <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r p<strong>en</strong>etrar<br />

su s<strong>en</strong>tido para mí misterioso (Vigil, 1889: 362).<br />

60


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Por esos <strong>años</strong>, Peñafiel publicó el facsímil <strong>de</strong><br />

los cantos, don<strong>de</strong> se incluyó la traducción <strong>de</strong>l<br />

primero <strong>de</strong> ellos, firmada por Cecilio Robelo, <strong>en</strong><br />

Cuauhnáhuac, <strong>en</strong> 1900 (Peñafiel, 1904: 23-27;<br />

Zárate, 1962: 241-261). 3 Durante la segunda década<br />

<strong>de</strong>l siglo, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional<br />

y <strong>en</strong> continuidad a las publicaciones <strong>de</strong><br />

Peñafiel, Juan Bautista Iguiniz publicó la transcripción<br />

paleográfica <strong>de</strong>l cal<strong>en</strong>dario y las fotografías<br />

<strong>de</strong> los folios 95r-100r, que repres<strong>en</strong>tan<br />

las veint<strong>en</strong>as con el sistema <strong>de</strong> registro tradicional<br />

nahua (Iguiniz, 1918: 189-194). 4 A pesar <strong>de</strong> lo<br />

anterior, los trabajos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> los cantos<br />

avanzaron muy poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las aportaciones<br />

reportadas hasta <strong>en</strong>tonces. Luis Castillo<br />

Ledón, que a la sazón había sido secretario <strong>de</strong> la<br />

Biblioteca Nacional y director <strong>de</strong>l Museo Nacional,<br />

contagiado por el interés <strong>de</strong> Vigil, Peñafiel<br />

e Iguiniz, publicó su Antigua literatura indíg<strong>en</strong>a<br />

mexicana, don<strong>de</strong> publicó la traducción <strong>de</strong> doce<br />

cantos. Consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> versiones<br />

al español, precisó sobre los cantos que:<br />

Mr. Daniel G. Brinton es el único que ha publicado<br />

directam<strong>en</strong>te traducidos al inglés, junto con algunas<br />

otras composiciones indíg<strong>en</strong>as, veintisiete <strong>de</strong> los ses<strong>en</strong>ta<br />

y dos que son esos cantares, bajo el título <strong>de</strong><br />

Anci<strong>en</strong>t nahuatl poetry, containing the nahuatl test<br />

of XXVII anci<strong>en</strong>t Mexican poems with a translation,<br />

introduction, notes and vocabulary, <strong>en</strong> un volum<strong>en</strong><br />

impreso <strong>en</strong> Fila<strong>de</strong>lfia, <strong>en</strong> 1887. De esta edición tradujo<br />

don José María Vigil tres cantares al castellano,<br />

que son los únicos que se conoc<strong>en</strong>; y hasta ahora,<br />

comisionado por la Dirección <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arqueología,<br />

Historia y Etnología, (actualm<strong>en</strong>te a mi cargo)<br />

y con la anu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> las<br />

Bellas Artes, el señor profesor <strong>de</strong> idioma mexicano<br />

don Mariano J. Rojas, se ocupa <strong>en</strong> traducir todo el<br />

manuscrito para la publicación <strong>de</strong> un grueso volum<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> antigua literatura indíg<strong>en</strong>a, que<br />

el m<strong>en</strong>cionado Museo hará <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco, con sus<br />

<strong>de</strong>bidos estudios, anotaciones y com<strong>en</strong>tarios. Tal<br />

publicación será sin duda importantísima para la<br />

historia <strong>de</strong> nuestra literatura (Castillo, 1917: IX-X).<br />

3 Según Armando Zárate (1962), este canto, el primero <strong>de</strong> la<br />

colección, fue traducido al inglés por Brinton a partir <strong>de</strong> una<br />

primera traducción al español que había realizado Faustino<br />

Galicia Chimalpopoca, proce<strong>de</strong>r que <strong>de</strong>rivó <strong>en</strong> un conjunto<br />

<strong>de</strong> imprecisiones <strong>en</strong> la versión final publicada.<br />

4 La publicación incluye com<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong>l bibliógrafo. Las láminas<br />

cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> la colaboración correspon<strong>de</strong>n a las únicas<br />

que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> rasgos <strong>de</strong> la escritura nahua <strong>en</strong> el manuscrito<br />

<strong>en</strong> su conjunto.<br />

La publicación <strong>de</strong> la Antigua literatura indíg<strong>en</strong>a<br />

mexicana compiló piezas no sólo <strong>de</strong> “Cantares”<br />

sino también <strong>de</strong> otras fu<strong>en</strong>tes, que fueron<br />

incluidas <strong>en</strong> la obra, como himnos y oraciones,<br />

refiriéndose a otros cantos y a los huehuetlahtolli<br />

recogidos por fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún. Para<br />

<strong>en</strong>tonces, los historiadores <strong>de</strong> la literatura eran<br />

consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l sustrato <strong>náhuatl</strong> precolombino y<br />

colonial. El propio Luis Castillo, refiriéndose a las<br />

i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Vigil sobre la literatura nahua, escribió:<br />

El exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> ese valioso legado, sugiere una alta<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo intelectual, moral, político y<br />

artístico <strong>de</strong> aquel pueblo. “El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> sus discursos<br />

y oraciones, <strong>de</strong> sus himnos religiosos, <strong>de</strong><br />

las pláticas educativas <strong>de</strong> sus hijos y los cantares<br />

elegíacos <strong>en</strong> que asoma un sedim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> amargo<br />

pesimismo; ese l<strong>en</strong>guaje —dice don José María Vigil<br />

<strong>en</strong> su trunca Historia <strong>de</strong> la Literatura Mexicana—<br />

abunda <strong>en</strong> imág<strong>en</strong>es atrevidas que llegan a veces<br />

a lo terrible, <strong>en</strong> giros <strong>de</strong> la extraña elocu<strong>en</strong>cia que<br />

caracteriza las oraciones <strong>de</strong> pueblos acostumbrados<br />

a vivir <strong>en</strong> comunión íntima con una naturaleza<br />

<strong>de</strong> exuberancia monstruosa, como la naturaleza <strong>de</strong><br />

la India y la <strong>de</strong> México” (Castillo, 1917: VII).<br />

Evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Vigil prov<strong>en</strong>ía <strong>de</strong><br />

su percepción <strong>de</strong> las traducciones <strong>de</strong> Brinton.<br />

De aquí que la publicación <strong>de</strong> la compilación <strong>de</strong><br />

Castillo Ledón a partir <strong>de</strong> las traducciones <strong>de</strong><br />

Jacobo Rojas cobre un mayor valor. Si bi<strong>en</strong> el<br />

magno proyecto anunciado <strong>en</strong> la Antigua literatura<br />

indíg<strong>en</strong>a mexicana no se concretó, esta publicación<br />

puso a los cantos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la historia<br />

<strong>de</strong> las letras mexicanas como piedra fundacional.<br />

Particularm<strong>en</strong>te, el primer canto, el Cuicapeuhcayotl,<br />

cuya traducción “orig<strong>en</strong> o comi<strong>en</strong>zo<br />

<strong>de</strong> los cantos”, sirvió justam<strong>en</strong>te como pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> las letras mexicanas<br />

(Reyes Equiguas, 2019: 131-144). Esta noción<br />

fue reproducida <strong>en</strong> La producción literaria <strong>de</strong> los<br />

aztecas, <strong>de</strong>l folklorista Rubén N. Campos (Campos,<br />

1936). Posteriorm<strong>en</strong>te, también como puerto<br />

<strong>de</strong> embarque para la antología <strong>de</strong> la historia<br />

literaria mexicana, Ermilo Abreu, Jesús Zavala,<br />

Clem<strong>en</strong>te López y Andrés H<strong>en</strong>estrosa (1936)<br />

volvieron a publicar la traducción <strong>de</strong> Rojas al<br />

canto m<strong>en</strong>cionado (Abreu et al., 1936: 16-18). Un<br />

rasgo común <strong>de</strong> estas tres obras es que publicaron<br />

los cantos sólo <strong>en</strong> su versión castellana y no<br />

las transcripciones <strong>de</strong>l texto original <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>,<br />

61


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

ni la acompañaron <strong>de</strong> notas o com<strong>en</strong>tarios que<br />

contextualizaran culturalm<strong>en</strong>te el canto.<br />

Fue hasta la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo xx que<br />

los “Cantares” fueron objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> nueva<br />

cu<strong>en</strong>ta. Ángel María Garibay prestó at<strong>en</strong>ción<br />

al opúsculo como parte <strong>de</strong>l titánico proyecto<br />

<strong>de</strong> su Poesía <strong>náhuatl</strong>, que se distribuyó <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te<br />

manera: un primer volum<strong>en</strong> lo <strong>de</strong>dicó<br />

a la transcripción y traducción <strong>de</strong>l manuscrito<br />

Romances <strong>de</strong> los señores <strong>de</strong> la Nueva España<br />

(1964), que se trata <strong>de</strong> otra colección <strong>de</strong> cantos,<br />

cuyas piezas cont<strong>en</strong>idas coinci<strong>de</strong>n, <strong>en</strong> parte,<br />

con “Cantares mexicanos”. En las dos sigui<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong>tregas pres<strong>en</strong>taría transcripciones y traducciones<br />

<strong>de</strong> los “Cantares”. Sin seguir el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

aparición <strong>de</strong> los cantos <strong>de</strong>l manuscrito original,<br />

Garibay publicó el segundo tomo <strong>de</strong> la Poesía<br />

<strong>náhuatl</strong> (1965):<br />

En este volum<strong>en</strong> doy a luz tres colecciones <strong>de</strong> poemas,<br />

elaborados <strong>en</strong> la zona c<strong>en</strong>tral, o sea T<strong>en</strong>ochtitlan,<br />

Tezcoco y Tlacopan, <strong>en</strong> primer lugar. En seguida<br />

van los poemas recogidos <strong>en</strong> Chalco. Cierra la edición<br />

<strong>de</strong> este tomo la colección <strong>de</strong> Huexotzinco […]<br />

Seguirán otros volúm<strong>en</strong>es similares <strong>en</strong> que se dará<br />

sistemáticam<strong>en</strong>te la poesía mímica, la poesía cristiana<br />

y la que no cabe <strong>en</strong> ninguna <strong>de</strong> estas clasificaciones<br />

(Garibay, 1993: LV-LVI).<br />

La muerte interrumpió sus afanes, <strong>de</strong>jando<br />

inconclusa la empresa. El tercer volum<strong>en</strong> quedó<br />

<strong>en</strong> borradores, que fueron recuperados y editados<br />

por su discípulo Miguel León-Portilla. Hasta<br />

<strong>en</strong>tonces, se contaba con la traducción al inglés<br />

<strong>de</strong> veintisiete cantos por Brinton y las doce <strong>de</strong><br />

Mariano Rojas; ahora, con la aportación <strong>de</strong>l padre<br />

Garibay, quedaba traducida la mayoría <strong>de</strong><br />

las piezas <strong>de</strong> los “Cantares”.<br />

El plan <strong>de</strong> Garibay era que el tercer volum<strong>en</strong><br />

pres<strong>en</strong>tara el resto <strong>de</strong> las piezas <strong>de</strong> “Cantares<br />

mexicanos”, or<strong>de</strong>nadas sigui<strong>en</strong>do el sistema <strong>de</strong><br />

clasificación propuesto por él mismo. Es plausible<br />

que dos hayan sido los criterios imperantes<br />

<strong>de</strong>l padre para publicar primero Romances<br />

antes que Cantares. Sin duda, el <strong>de</strong> mayor peso<br />

fue que el primer manuscrito no había sido publicado<br />

ni traducido íntegram<strong>en</strong>te con anterioridad,<br />

mi<strong>en</strong>tras que el segundo ya contaba con<br />

traducciones parciales. Otro criterio es que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

su parecer, Romances no cu<strong>en</strong>ta con cantos<br />

cristianos y él estaba especialm<strong>en</strong>te interesado<br />

<strong>en</strong> i<strong>de</strong>ntificar los rasgos g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>te prehispánicos<br />

<strong>de</strong> la literatura <strong>náhuatl</strong>, mi<strong>en</strong>tras que los<br />

“Cantares” contaban con muchas piezas cristianas.<br />

En su empeño, el padre procedió dando<br />

prioridad a los cantos que consi<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<br />

prehispánica. Por esta razón, sólo quedó<br />

p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> su proyecto <strong>de</strong> Poesía <strong>náhuatl</strong>, la<br />

traducción <strong>de</strong> los cantos que calificó como cristianos,<br />

<strong>en</strong>tre ellos el michcuicatl.<br />

Fue hasta 1985 que el primer opúsculo fue<br />

traducido <strong>en</strong> su totalidad, al inglés, por John<br />

Bierhorst. En 1994, la Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México conformó un grupo interinstitucional<br />

para editar, traducir y estudiar Cantares<br />

mexicanos, no sólo el primer opúsculo sino el<br />

volum<strong>en</strong> <strong>en</strong> su integridad, grupo que inició publicando<br />

por primera vez, <strong>de</strong> manera facsimilar,<br />

todo el manuscrito (León-Portilla y Mor<strong>en</strong>o <strong>de</strong><br />

Alba, 1994). Tras ello, se logró una primera traducción<br />

completa <strong>de</strong> los “Cantares mexicanos”<br />

al español, aparecida <strong>en</strong> 2011, cuando un equipo<br />

dirigido por Miguel León-Portilla publicó nuevas<br />

traducciones <strong>de</strong> los cantos y completó aquellas<br />

<strong>de</strong> los restantes (León-Portilla et al., 2011b).<br />

A la luz <strong>de</strong>l tiempo y <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> la conmemoración<br />

<strong>de</strong> los <strong>500</strong> <strong>años</strong> <strong>de</strong> la Caída <strong>de</strong> México<br />

T<strong>en</strong>ochtitlan, he preparado la publicación<br />

<strong>de</strong> una selección <strong>de</strong> piezas que versan sobre la<br />

Conquista a partir <strong>de</strong> “Cantares” (Reyes Equiguas,<br />

próximam<strong>en</strong>te). Entre las incluidas <strong>en</strong> esta<br />

obra se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el Michcuicatl. Esta nueva propuesta<br />

pres<strong>en</strong>ta ligeros cambios <strong>en</strong> la traducción<br />

y la edición paleográfica respecto a la publicada<br />

<strong>en</strong> 2011, y agrega algunos datos e interpretaciones<br />

sobre el contexto histórico <strong>en</strong> el que fue<br />

creado el canto y, posteriorm<strong>en</strong>te, reproducido<br />

y ejecutado <strong>en</strong> distintos mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l siglo xvi.<br />

En esta ocasión, se hac<strong>en</strong> matices a la interpretación<br />

sobre el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l Michchuicatl,<br />

se com<strong>en</strong>ta su cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />

simbólico nahua y su interacción con la memoria<br />

histórica y ritual, <strong>en</strong> seguimi<strong>en</strong>to a la propuesta<br />

sobre la repres<strong>en</strong>tación esc<strong>en</strong>ográfica <strong>de</strong> la historia.<br />

Remito a las dos traducciones al español<br />

exist<strong>en</strong>tes, para qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>see cotejarlas y proponer<br />

nuevas y mejores propuestas traductológicas.<br />

En suma, si bi<strong>en</strong> el punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> estas<br />

<strong>en</strong>tregas m<strong>en</strong>cionadas es el mismo canto, sus<br />

cont<strong>en</strong>idos repres<strong>en</strong>tan ejercicios <strong>de</strong> interpretación<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, aunque complem<strong>en</strong>tarios.<br />

62


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Un primer elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l canto al que quiero referirme<br />

es a su <strong>en</strong>cabezado; su título es Michcuicatl,<br />

y <strong>en</strong> las dos líneas sigui<strong>en</strong>tes se lee la frase In<br />

iquac omotlali in oiuh tompehualoque intlanepanhuil<br />

mexica yhuan tlatilolca; <strong>en</strong> ella, la construcción<br />

intlanepanhuil fue traducida <strong>en</strong> la publicación <strong>de</strong><br />

2011 como “alegoría”, quedando el título: “Canto<br />

<strong>de</strong> peces. Se compuso cuando fuimos conquistados.<br />

Alegoría <strong>de</strong> los mexicas y tlatelolcas”,<br />

parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido más que <strong>de</strong> su etimología<br />

(León-Portilla, 2011b: 625). A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

la propuesta <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> 2011, don<strong>de</strong> se incluyó<br />

el término “alegoría” para intlanepanhuil,<br />

he optado por el término “conjuntam<strong>en</strong>te”. Si<br />

asumimos, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido laxo, que la alegoría es un<br />

recurso retórico que, por medio <strong>de</strong> una imag<strong>en</strong><br />

(que suele ser humana o animal), repres<strong>en</strong>ta una<br />

o varias i<strong>de</strong>as o conceptos y que se caracteriza<br />

por la agregación <strong>de</strong> metáforas o símbolos (Durand,<br />

2007: 9-24), <strong>en</strong> efecto, el Michcuicatl es a<br />

simple vista una alegoría. Sin embargo, la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>náhuatl</strong> no cu<strong>en</strong>ta con un término que corresponda<br />

a este elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, hablado o<br />

visual.<br />

El término tlanepahuilli pue<strong>de</strong> asumirse como<br />

cercano para el término “alegoría”, aunque su<br />

correspon<strong>de</strong>ncia no es exacta. Tlanepahuilli ti<strong>en</strong>e<br />

como elem<strong>en</strong>to c<strong>en</strong>tral el verbo nepanhuia,<br />

con una marca <strong>de</strong> objeto in<strong>de</strong>finido (tla) y una<br />

terminación absolutiva (li) que, al estar poseído,<br />

se eli<strong>de</strong>. Tlanepahuilli, que significa “<strong>de</strong> común<br />

acuerdo”, 5 “conjuntam<strong>en</strong>te”, a su vez, provi<strong>en</strong>e<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>samblar; <strong>de</strong> aquí que <strong>en</strong> los vocabularios<br />

<strong>de</strong> Alonso <strong>de</strong> Molina y Jerónimo Cortés y<br />

Ze<strong>de</strong>ño registr<strong>en</strong> nepanoa como “ayuntar”. En<br />

este s<strong>en</strong>tido, el <strong>en</strong>cabezado precisa que es una<br />

creación conjunta, creada <strong>en</strong> común, <strong>de</strong> ahí el<br />

proce<strong>de</strong>r <strong>en</strong> la primera traducción. Ahora bi<strong>en</strong>,<br />

¿qué imag<strong>en</strong> es la que está repres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el<br />

canto y qué metáforas o símbolos se agregan<br />

<strong>en</strong> él para <strong>de</strong>rivar <strong>en</strong> la compleja construcción?<br />

Int<strong>en</strong>taré proponer una lectura <strong>de</strong> estos elem<strong>en</strong>tos.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que la construcción alegórica<br />

pue<strong>de</strong> experim<strong>en</strong>tar distintos niveles <strong>de</strong> lectura,<br />

<strong>de</strong> acuerdo con los elem<strong>en</strong>tos metafóricos que<br />

se agregan y a la suma misma <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es.<br />

Una panorámica <strong>de</strong> la construcción alegórica<br />

que nos ocupa consiste <strong>en</strong> la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />

5 Según la plataforma Comp<strong>en</strong>dio Enciclopédico Náhuatl, <strong>en</strong><br />

especial la herrami<strong>en</strong>ta Gran Diccionario Náhuatl, <strong>de</strong>sarrollado<br />

por Alexis Wimmer, disponible <strong>en</strong> https://c<strong>en</strong>.iib.unam.<br />

mx/ (UNAM, 2012).<br />

los nahuas como peces que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> un paisaje<br />

lacustre, don<strong>de</strong> son capturados por los pescadores,<br />

que son los conquistadores españoles,<br />

guiados por el santo guerrero, Santiago. En un<br />

primer plano <strong>de</strong> lectura, ésta es la imag<strong>en</strong> principal<br />

<strong>de</strong>l canto. Evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, la forma <strong>de</strong> vida<br />

lacustre <strong>de</strong> los t<strong>en</strong>ochcas y tlatelolcas se impone<br />

como tema c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> su circunstancia espacial<br />

<strong>en</strong> el tiempo previo a la Conquista. Los personajes<br />

<strong>de</strong>l canto participan <strong>de</strong>l esc<strong>en</strong>ario natural,<br />

que para los nahuas estaba dotado <strong>de</strong> carácter<br />

sagrado, don<strong>de</strong> materializan su exist<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> toman elem<strong>en</strong>tos naturales con los que<br />

conviv<strong>en</strong> y <strong>de</strong> los cuales obti<strong>en</strong><strong>en</strong> bastim<strong>en</strong>tos<br />

cotidianos.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su orig<strong>en</strong> mítico, los<br />

mexicas <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volvían su vida <strong>en</strong> un medio acuático.<br />

De este marco g<strong>en</strong>eral, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>sglosar<br />

los elem<strong>en</strong>tos simbólicos que conforman el esc<strong>en</strong>ario<br />

<strong>de</strong>l canto y que cada uno <strong>en</strong>cierra <strong>en</strong> sí<br />

mismo un simbolismo, a saber: el propio medio<br />

lacustre, los colores <strong>de</strong> las aguas y los habitantes<br />

<strong>de</strong>l agua. Estos son algunos <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />

simbólicos que figuran <strong>en</strong> el canto; con seguridad,<br />

otras exégesis pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar otros,<br />

que ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n interaccionar con<br />

los m<strong>en</strong>cionados. Veamos cada uno <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong><br />

su antece<strong>de</strong>nte prehispánico, según las fu<strong>en</strong>tes.<br />

El medio lacustre<br />

El Michcuicatl vi<strong>en</strong>e a rematar una larga secu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> repres<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong>l medio lacustre <strong>en</strong> la<br />

historia mítica mexica, que inicia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su sitio<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y culmina con la Conquista. Las <strong>de</strong>scripciones<br />

<strong>de</strong> Aztlán la <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> como una isla o,<br />

por lo m<strong>en</strong>os, como una ciudad relacionada a<br />

cuerpos <strong>de</strong> agua. Son bi<strong>en</strong> conocidas las láminas<br />

que repres<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> esta forma a Aztlán: <strong>en</strong><br />

la Tira <strong>de</strong> la Peregrinación, el Códice Aubin, el<br />

Mapa <strong>de</strong> Sigü<strong>en</strong>za y el Códice Azcatitlan. Contamos<br />

con un conjunto <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes alfabéticas<br />

que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> este orig<strong>en</strong>, una <strong>de</strong> ellas se <strong>de</strong>be<br />

a Cristóbal <strong>de</strong>l Castillo, qui<strong>en</strong> amplía la imag<strong>en</strong><br />

mítica <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> acuoso primig<strong>en</strong>io <strong>de</strong> los aztecas:<br />

Dic<strong>en</strong> los viejos t<strong>en</strong>ochcas mexicas que sólo les fue<br />

dicho, sólo se les hizo oír que ellos no fueron los que<br />

primeram<strong>en</strong>te vinieron a salir por don<strong>de</strong> se parte el<br />

mar, pues cruzaron cuando se dividió, se separó el<br />

63


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

mar, también llamado agua divina. Y cuando esto<br />

sucedió, cuando se dividió <strong>en</strong> dos partes el océano,<br />

o agua divina, es cuando nos <strong>de</strong>tuvimos <strong>en</strong> la<br />

tierra, y fue sólo hasta <strong>en</strong>tonces que vinieron por la<br />

tierra firme, que pasaron por ahí los ahora llamados<br />

mexicas t<strong>en</strong>ochcas (Castillo, 1991: 113).<br />

Un poco más a<strong>de</strong>lante, apunta que los pescadores<br />

tributarios <strong>de</strong> los gobernantes <strong>de</strong> Aztlán,<br />

los mexicas (mecitin <strong>en</strong> su versión), “los <strong>de</strong> la<br />

gran ribera, estaban ro<strong>de</strong>ando la gran laguna llamada<br />

el apantle <strong>de</strong> la Luna” (Castillo, 1991: 117).<br />

El medio acuso vinculado al establecimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> una población humana es indisociable <strong>de</strong>l<br />

elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cerro <strong>en</strong> toda Mesoamérica, que,<br />

integrados, forman la construcción simbólica<br />

el altepetl. Durante la peregrinación azteca, los<br />

cuerpos <strong>de</strong> agua no figuran <strong>en</strong> el relato sino hasta<br />

que se manifiesta la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> establecer<br />

un poblado. Así ocurre <strong>en</strong> un pasaje <strong>de</strong> la historia<br />

mítica mexica durante la peregrinación. Según<br />

la Crónica mexicáyotl, durante la estancia<br />

<strong>en</strong> Coatepec,<br />

Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo,<br />

la casa <strong>de</strong> Huitzilopochtli, luego ya pon<strong>en</strong> allá el<br />

cuauhxicalli (…)<br />

Y él, Huitzilopochtli luego planta su juego <strong>de</strong> pelota,<br />

luego coloca su tzompantli; y luego por esto<br />

obstruy<strong>en</strong> el barranco, la cuesta empinada, allá se<br />

junta, se represa el agua, plantad, sembrad sauce,<br />

y ahuehuete, caña, tule, flor <strong>de</strong> atlacuezonalli, y ya<br />

echan simi<strong>en</strong>te los peces, las ranas, los ajolotes, los<br />

camaroncitos, los an<strong>en</strong>eztes, los gusanillos pantaneros,<br />

la mosca <strong>de</strong> agua, el insecto cabezón y el<br />

gusanillo lagunero, y los pájaros, el pato, el ána<strong>de</strong>,<br />

el quechoilton, el tordo, los acollatlauhque, los<br />

tozcacoztique, y Huitzilopochtli luego dijo: “este<br />

gusanillo lagunero pues es ciertam<strong>en</strong>te carne mía,<br />

sangre mía, color mío”. Y luego <strong>en</strong>tonó allá el canto<br />

suyo, cantaba y también bailaba: el canto <strong>de</strong> nombre<br />

Tlaxotecayotl y Tecuilhuicuicatl, allá lo compuso<br />

(Alvarado Tezozómoc, 1992: 32-33).<br />

Este fragm<strong>en</strong>to indica que el medio lacustre<br />

<strong>en</strong> Coatepec se hizo <strong>de</strong> manera artificial; los<br />

mexicas, sigui<strong>en</strong>do la indicación <strong>de</strong>l dios, hicieron<br />

represas para cultivar especies y sembrar<br />

plantas acuáticas. La construcción <strong>de</strong> este artificio<br />

confundió a los sacerdotes mexicas, que<br />

interpretaron este hecho como la culminación<br />

<strong>de</strong> su peregrinar, provocando la irá <strong>de</strong> Huitzilopochtli,<br />

que<br />

luego agujeró por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l agua, <strong>de</strong>struyó con<br />

que obstruye el barranco que allá estaba, <strong>en</strong> que<br />

se hallaba el agua, luego secó todo: el ahuehuete,<br />

el sauce, la caña, el tule, la flor atlacuezonalli y murieron<br />

todos qui<strong>en</strong>es vivían <strong>en</strong> el agua: los peces,<br />

la rana, ajolote, mosca <strong>de</strong> los pantanos, el insecto<br />

cabezón, y el camaroncito, los an<strong>en</strong>eztin, y se <strong>de</strong>sbandaron,<br />

se fueron todos los patos, los ána<strong>de</strong>s,<br />

los cuachtin, los estorninos, la garza, los acollatlauhque,<br />

los tzcacoztique, ya los pájaros todos (Alvarado<br />

Tezozómoc, 1992: 35-36).<br />

Tras el abandono <strong>de</strong> Coatepec, los mexicas<br />

prosiguieron su peregrinar por distintos lugares<br />

y ciuda<strong>de</strong>s, sin que figure <strong>de</strong> manera notoria un<br />

cuerpo <strong>de</strong> agua. El establecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>finitivo<br />

ocurre cuando los mexicas arriban a otro medio<br />

lacustre, don<strong>de</strong> se estableció lo que, a la postre,<br />

sería su ciudad:<br />

cuando vinieron a merecer tierra, aquí <strong>en</strong> la gran<br />

población ciudad <strong>de</strong> México T<strong>en</strong>ochtitlan, su lugar<br />

<strong>de</strong> fama, su lugar <strong>de</strong> ejemplo, el lugar <strong>de</strong> asi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l t<strong>en</strong>ochtli, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua, el lugar don<strong>de</strong> el<br />

águila se yergue, el lugar don<strong>de</strong> grita el águila, el<br />

lugar don<strong>de</strong> como el águila, el lugar don<strong>de</strong> es <strong>de</strong>sgarrada<br />

la serpi<strong>en</strong>te, el lugar don<strong>de</strong> nada el pez<br />

(Alvarado Tezozómoc, 1992: 3).<br />

La elección <strong>de</strong>l medio lacustre como el esc<strong>en</strong>ario<br />

<strong>de</strong>l Michcuicatl obe<strong>de</strong>ce a la continuidad<br />

<strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> la atmósfera don<strong>de</strong> parte <strong>de</strong><br />

su historia se había <strong>de</strong>s<strong>en</strong>vuelto como pueblo<br />

establecido, con un po<strong>de</strong>r político y una i<strong>de</strong>ntidad<br />

propia. Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> su forma <strong>de</strong> vida urbana,<br />

los mexicas fijaban, como lugar <strong>de</strong> as<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to,<br />

un lugar asociado al agua. Por esto, el esc<strong>en</strong>ario<br />

<strong>de</strong>l canto es el lago <strong>de</strong> Tezcoco, don<strong>de</strong> se<br />

ubicaba la isla <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlan, y su ext<strong>en</strong>sión<br />

a México-Tlatelolco, que ahora se consagra<br />

a la nueva fe:<br />

Nompehua ya nocuica ya an a<br />

xochinquiyapan i<br />

noconahuiltia y yehuayan Dios<br />

ye xiuhquecholmichçaquantzitzin<br />

cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlan i<br />

xompaquica ahua tomachuane.<br />

64


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Empiezo mi canto, ya an a<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> la lluvia florida i<br />

doy cont<strong>en</strong>to a Dios.<br />

Los peces preciosos color <strong>de</strong> aves quechol y<br />

zacuan,<br />

reverberan <strong>en</strong> el agua <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> i.<br />

Alégr<strong>en</strong>se, sobrinos nuestros<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 44r).<br />

Los colores <strong>de</strong> las aguas<br />

La cu<strong>en</strong>ca <strong>de</strong> México t<strong>en</strong>ía cinco lagos; tres <strong>de</strong><br />

ellos, salobres (Xaltocan, Zumpango y Texcoco)<br />

y dos <strong>de</strong> agua dulce <strong>de</strong> manantiales (Chalco y<br />

Xochimilco). Dicho <strong>de</strong> manera económica, unas<br />

y otras se distinguían por su color, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

su propia naturaleza geológica, pues, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong> los ciclos estacionales, fluctuaban <strong>en</strong><br />

tamaño y composición, variando su coloración.<br />

En el Michcuicatl, las aguas salobres se califican<br />

como teocuitlatl (“agua amarill<strong>en</strong>ta”, “dorada”,<br />

como el color <strong>de</strong>l oro), mi<strong>en</strong>tras que las ver<strong>de</strong>-azules,<br />

chalchiuhatl (“agua color <strong>de</strong>l chalchihuitl”,<br />

es <strong>de</strong>cir, ver<strong>de</strong> esmeralda). Esta dicotomía<br />

cromática aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las aguas <strong>de</strong> las<br />

ciuda<strong>de</strong>s prototípicas <strong>de</strong>l pasado histórico glorioso,<br />

<strong>de</strong>l que los nahuas se apropiaron, <strong>de</strong> Tula<br />

y Cholula. Muy probablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la fundación<br />

<strong>de</strong> esas ciuda<strong>de</strong>s también se pres<strong>en</strong>tó la aflu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> dos aguas. En el folio 16v <strong>de</strong> la Historia<br />

tolteca chichimeca (Kirchhoff et al., 1989) está<br />

repres<strong>en</strong>tado un topónimo <strong>de</strong> Tollan, don<strong>de</strong> las<br />

plantas nac<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre dos cuerpos <strong>de</strong> agua, uno<br />

azul <strong>en</strong> contraste con negro y otro amarillo <strong>en</strong><br />

contrastes con rojo. Pareciera que la pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> estas dos clases <strong>de</strong> agua son condición necesaria<br />

para el nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los tulares.<br />

La dicotomía cromática acuática <strong>de</strong>l prototipo<br />

urbano <strong>de</strong> Tula, los mexicas la vinieron a re<strong>en</strong>contrar<br />

<strong>en</strong> Anáhuac. Su pres<strong>en</strong>cia posibilitaba<br />

el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las plantas y los animales que<br />

complem<strong>en</strong>taban el esc<strong>en</strong>ario <strong>de</strong>l ambi<strong>en</strong>te lacustre.<br />

El conjunto <strong>de</strong> estos elem<strong>en</strong>tos hacía <strong>de</strong>l<br />

sitio, el idóneo para su asi<strong>en</strong>to como pueblo:<br />

vinieron a merecer tierra, aquí <strong>en</strong> la gran población<br />

ciudad <strong>de</strong> México T<strong>en</strong>ochtitlan (…) el lugar don<strong>de</strong><br />

nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>tronque, el lugar <strong>de</strong>l agua abrasada, allá <strong>en</strong> el<br />

brazalete <strong>de</strong> plumas, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los tules, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

los carrizos, el lugar <strong>de</strong> reunión, el lugar <strong>de</strong> espera<br />

<strong>de</strong> las diversas g<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los cuatro lados (Alvarado<br />

Tezozómoc, 1992: 3-4).<br />

El Michcuicatl reproduce el as<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

México-T<strong>en</strong>ochtitlan <strong>en</strong> el sitio don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>trelazan<br />

las aguas:<br />

atly a y xictli manica<br />

timexica<br />

timimitzitzinti<br />

atl ymaxaliuhca<br />

..............................<br />

Don<strong>de</strong> está el ombligo <strong>de</strong>l agua,<br />

estamos nosotros los mexicas,<br />

nosotros pececillos.<br />

En la <strong>en</strong>crucijada <strong>de</strong>l agua,<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 46r).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, los humedales son el ambi<strong>en</strong>te<br />

propicio para el crecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> plantas acuáticas,<br />

como el tule; los usos <strong>de</strong> esta planta fueron<br />

muy diversos para los pueblos ribereños <strong>de</strong>l<br />

Anáhuac. Se <strong>de</strong>staca su uso como insumo básico<br />

<strong>en</strong> la cestería y <strong>en</strong> la elaboración <strong>de</strong> petates y<br />

asi<strong>en</strong>tos. De aquí <strong>de</strong>be prov<strong>en</strong>ir el valor <strong>de</strong>l tule<br />

como emblema <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r, pues recor<strong>de</strong>mos que<br />

el icpalli, asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los tlahtohqueh, se elaboraba<br />

con tule. En los códices mexicas es común<br />

ver que la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l tlahtoani incluye<br />

necesariam<strong>en</strong>te su icpalli <strong>de</strong> tule, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l<br />

xiuhuitzolli y el xiuhtilmatli. Por otro lado, el nicho<br />

ecológico <strong>en</strong> el que crec<strong>en</strong> los tules es, <strong>en</strong> sí<br />

mismo, el sustrato para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la vida<br />

tan diversa <strong>de</strong> los humedales, con anfibios, peces,<br />

insectos y aves, <strong>en</strong> cierto modo, similar al<br />

paisaje <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sión trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l Tlalocan.<br />

La asociación <strong>de</strong>l tule con la bonanza y<br />

como emblema <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político <strong>de</strong>rivó <strong>en</strong> el<br />

i<strong>de</strong>al prototípico <strong>de</strong> metrópoli, expresado con el<br />

topónimo Tollan (Lugar <strong>de</strong> tules, tular). Durante<br />

el Epiclásico, las dos ciuda<strong>de</strong>s más gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

Altiplano C<strong>en</strong>tral, y que conc<strong>en</strong>traron po<strong>de</strong>r político<br />

y militar, incluían el topónimo como epíteto.<br />

Tollan Xicoctitlan y Tollan Chollolan (Hey<strong>de</strong>n,<br />

1983: 139-145). En la Relación <strong>de</strong> Cholula, se lee<br />

al respecto:<br />

Tullan significa “multitud <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te congregada <strong>en</strong><br />

uno, a similitud <strong>de</strong> tule, que es “la <strong>en</strong>ea”, yerba. Y<br />

esto no parece ir fuera <strong>de</strong> camino, porque las armas<br />

<strong>de</strong>sta ciudad con una mata espesa <strong>de</strong> tulle y<br />

65


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

un cerro con una trompeta <strong>en</strong>cima, aunque otros<br />

dic<strong>en</strong> que, porque había un prado <strong>de</strong> tulle junto a<br />

don<strong>de</strong> edificaron el cerro, <strong>de</strong> que a<strong>de</strong>lante se dirá,<br />

cuando poblaron, lo pon<strong>en</strong> por armas. Y también<br />

dic<strong>en</strong> los indios que los fundadores <strong>de</strong>sta ciudad<br />

vinieron <strong>de</strong> un pueblo que se llama Tullan, <strong>de</strong>l cual<br />

por ser muy lejos y haber pasado mucho tiempo,<br />

no se ti<strong>en</strong>e noticia y que, <strong>de</strong> camino fundaron a<br />

Tullan, que está a 12 leguas <strong>de</strong> México y a Tullantzinco,<br />

también cerca <strong>de</strong> México, y que vinieron a<br />

parar a este pueblo y también le llamaron Tullan<br />

(Acuña, 1983: 128-129).<br />

Esta concepción se figura también <strong>en</strong> la Crónica<br />

mexicáyotl:<br />

Y luego allá se levantaron, fueron <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l tule,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l carrizo, allá don<strong>de</strong> ahora se <strong>de</strong>nomina<br />

Toltzallan Acatzallan, luego <strong>en</strong>tonces fueron los<br />

viejos mexicanos, <strong>de</strong> nombre Cuauhtlequetzqui, o<br />

tal vez Cuauhcoatl, y también el <strong>de</strong> nombre Axolohua,<br />

sacerdote; ambos fueron a buscar tierra<br />

don<strong>de</strong> se establecerán.<br />

Y cuando fueron a salir, cuando vieron mucha maravilla<br />

allá está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l carrizo, pues porque a<br />

causa <strong>de</strong>l mandato <strong>de</strong> Huitzilopochtlo a los teomamas<br />

(…) pues les or<strong>de</strong>nó, pues así les dijo todo lo<br />

que allá está <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l tule, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

carrizo (…) Y luego lo vieron blanco el sauce, que<br />

allá está <strong>en</strong> pie, y blanco el carrizo, blanco e tule y<br />

blanca la rana, blanco el pez, blanca la culebra, que<br />

allá viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua (Tezozómoc, 1992: 62-63).<br />

El lugar que reconocieron los sacerdotes<br />

mexicas como el revelado para fundar la ciudad<br />

<strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlan se hallaba “<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

los tules, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los carrizos”, y sería “el lugar<br />

<strong>de</strong> reunión, el lugar <strong>de</strong> espera <strong>de</strong> las diversas<br />

g<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los cuatro lados”, como se m<strong>en</strong>cionó<br />

líneas atrás.<br />

De esta forma, las aguas amarillas y las aguas<br />

ver<strong>de</strong>-azules figuran <strong>en</strong> el Michcuicatl como el sustrato<br />

<strong>de</strong>l que brota una nueva figura <strong>de</strong> autoridad:<br />

In xiuhquecholimichin i<br />

on tzinitzcan pepetlacatinemi<br />

teocuitlatl<br />

a chalchihuatl in ye iteca ya<br />

in quetzalacpatl cuecueyahuatoc<br />

ytlan tonquiztinemi<br />

ahua totatzine obispo ye.<br />

..............................<br />

El pez-quechol precioso resplan<strong>de</strong>ce como el<br />

pájaro tzinitzcan<br />

<strong>en</strong> el agua dorada,<br />

<strong>en</strong> el agua color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> ya<br />

las algas preciosas están reverberando ya,<br />

a su lado andas sali<strong>en</strong>do,<br />

ahua nuestro padre, oh obispo<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 43v).<br />

Es pertin<strong>en</strong>te recalcar que, <strong>en</strong> el Michcuicatl,<br />

la figura <strong>de</strong> autoridad resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> el padre (Pedro<br />

<strong>de</strong> Gante) y <strong>en</strong> el obispo, y el po<strong>de</strong>r, <strong>en</strong> Dios.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista político, no se reconoce<br />

la jerarquía <strong>de</strong> Cortés, <strong>de</strong>l virrey o <strong>de</strong>l rey. Notemos<br />

que, <strong>en</strong> el canto, Pedro <strong>de</strong> Gante y el obispo<br />

(que por la fecha probable <strong>de</strong> composición <strong>de</strong>l<br />

canto <strong>de</strong>be tratarse <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Zumárraga), son<br />

repres<strong>en</strong>tados como peces, es <strong>de</strong>cir, como parte<br />

<strong>de</strong> la parcialidad mexicana, insertados <strong>en</strong> el<br />

universo lacustre mexica:<br />

In xiuhquecholimichin i<br />

on tzinitzcan pepetlacatinemi<br />

teocuitlatl<br />

a chalchihuatl in ye iteca ya<br />

in quetzalacpatl cuecueyahuatoc<br />

ytlan tonquiztinemi<br />

ahua totatzine obispo ye<br />

In tla mochi tlacatl oncuica ya<br />

timitzitzinti<br />

otiquetzque ye tohuehuetzi<br />

xonmittoti pala petolotzi<br />

que ye mitzitaz ye totatzi<br />

obispon teuctli.<br />

..............................<br />

El pez-quechol precioso resplan<strong>de</strong>ce como el<br />

pájaro tzinitzcan<br />

<strong>en</strong> el agua dorada,<br />

<strong>en</strong> el agua color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

las algas preciosas están reverberando ya,<br />

a su lado andas sali<strong>en</strong>do,<br />

ahua tú, nuestro padre, oh obispo.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 43v)<br />

Que todas las g<strong>en</strong>tes cant<strong>en</strong> ya,<br />

nosotros los pececillos<br />

hemos erguido nuestro huéhuetl.<br />

66


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Baila, padre Pedro,<br />

te verá nuestro padre,<br />

el señor obispo.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45r).<br />

El obispo sale <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre el agua y Gante baila al<br />

son que tocan los peces. En contraste, Cortés y<br />

Pedro <strong>de</strong> Alvarado no recib<strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to metafórico<br />

que los figure como peces, como tampoco<br />

ocurre con Santiago. Esta polaridad pudo<br />

ser la pauta para <strong>de</strong>finir las parcialida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />

personajes que cantaban y danzaban el Michcuicatl.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que la persona <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong><br />

Gante fue <strong>de</strong> especial aprecio para los mexicas y<br />

su relación se remonta a los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la<br />

<strong>evangelización</strong>, cuando fue uno <strong>de</strong> los misioneros<br />

más activos y empeñosos <strong>en</strong> la educación <strong>de</strong> los<br />

infantes nahuas para propiciar su conversión:<br />

Fue el primero que <strong>en</strong> esta Nueva España <strong>en</strong>señó<br />

a leer y escribir, cantar y tañer instrum<strong>en</strong>tos musicales,<br />

y la doctrina cristiana, primeram<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

Tezcuco a algunos hijos <strong>de</strong> principales, antes que<br />

vinies<strong>en</strong> los doce, y <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> México, don<strong>de</strong> residió<br />

cuasi toda su vida (M<strong>en</strong>dieta, 1945, IV: 53-54).<br />

La figura <strong>de</strong> autoridad <strong>de</strong> Gante <strong>en</strong>tre los<br />

mexicas fue asumida por él mismo, según lo<br />

<strong>de</strong>claró <strong>en</strong> una carta dirigida a Carlos V, don<strong>de</strong><br />

dice: “En este hábito <strong>de</strong> nuestro P. S. Francisco<br />

con esos naturales, que los t<strong>en</strong>go a todos por<br />

mis hijos, y así ellos me ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por padre” (Códice<br />

Franciscano, 1941: 181). M<strong>en</strong>dieta, haci<strong>en</strong>do<br />

un recu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su legado, aludió a su prestigio<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas:<br />

y a él acudían a todos sus negocios, trabajos y necesida<strong>de</strong>s,<br />

y así <strong>de</strong>p<strong>en</strong>dían <strong>de</strong> él principalm<strong>en</strong>te<br />

el gobierno <strong>de</strong> los naturales <strong>de</strong> toda la ciudad <strong>de</strong><br />

México y su comarca <strong>en</strong> lo espiritual y eclesiástico;<br />

tanto, que solía <strong>de</strong>cir el segundo arzobispo Fr.<br />

Alonso <strong>de</strong> Montúfar, <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los predicadores:<br />

“Yo no soy arzobispo <strong>de</strong> México, sino Fr. Pedro<br />

<strong>de</strong> Gante, lego <strong>de</strong> S. Francisco (M<strong>en</strong>dieta, 1945,<br />

IV:54).<br />

Entre la diversidad <strong>de</strong> estrategias a las que<br />

recurrió Gante para educar a los infantes se<br />

incluían “diversida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> letras, y a cantar y a<br />

tañer diversos géneros <strong>de</strong> músicas” (Códice<br />

Franciscano, 1941: 208). Como se ha <strong>de</strong>mostrado,<br />

Gante aprovechó el rico l<strong>en</strong>guaje musical y<br />

dancístico <strong>de</strong> los nahuas como medio <strong>de</strong> transmisión<br />

<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to cristiano; incluso, llegó<br />

a componer él mismo un canto (Alcántara, 2010:<br />

378). La labor educativa musical <strong>de</strong> Gante contó<br />

con el auxilio <strong>de</strong> fray Juan Caro, qui<strong>en</strong>:<br />

sin saber palabra <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>gua ni ellos <strong>de</strong> la española,<br />

se estaba todo el día <strong>en</strong>señándoles y hablando<br />

y platicándoles [a los niños nahuas] las reglas<br />

<strong>de</strong> canto <strong>en</strong> romance, tan <strong>de</strong> propósito y sin pesadumbre,<br />

como si ellos fueran meros españoles. Y<br />

los muchachos estaban la boca abierta mirándole,<br />

y oyéndole muy at<strong>en</strong>tos a ver lo que quería <strong>de</strong>cir.<br />

[…] <strong>de</strong> suerte que sin medio <strong>de</strong> otro intérprete, los<br />

muchachos <strong>en</strong> poco tiempo le <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dieron, <strong>de</strong> tal<br />

manera, que no sólo <strong>de</strong>pr<strong>en</strong>dieron y salieron con el<br />

canto llano, más también con el <strong>de</strong> órgano […] Y lo<br />

que más es, que pocos <strong>años</strong> <strong>de</strong>spués que apr<strong>en</strong>dieron<br />

el canto, com<strong>en</strong>zaron ellos a componer <strong>de</strong><br />

su ing<strong>en</strong>io villancicos <strong>en</strong> canto <strong>de</strong> órgano a cuatro<br />

voces y algunas misas y otras obras (M<strong>en</strong>dieta,<br />

1945, III: 63-65).<br />

La labor pionera <strong>de</strong> Gante <strong>en</strong> la introducción<br />

<strong>de</strong>l alfabeto con fines doctrinarios era bi<strong>en</strong> reconocida<br />

por sus correligionarios; sabedor <strong>de</strong><br />

la importancia <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

nativas <strong>en</strong> la labor misionera, se dio a la tarea<br />

<strong>de</strong> concebir una Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana, poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> poner <strong>en</strong> marcha la<br />

capilla abierta <strong>de</strong> San José, conexa al conv<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> San Francisco, don<strong>de</strong> impartía clases <strong>de</strong><br />

distintas materias. T<strong>en</strong>emos noticia <strong>de</strong> que para<br />

1527 <strong>en</strong>vió a los Países Bajos, para su impresión,<br />

dicha obra, <strong>de</strong> la cual no queda ejemplar alguno<br />

(Gante, 1982: 80). Nos ha llegado un ejemplar<br />

<strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> esta Doctrina <strong>de</strong> 1553. De esta<br />

forma, los afanes <strong>de</strong> Gante <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza musical,<br />

la pintura, la escritura alfabética y los oficios<br />

le valió la cara estimación <strong>de</strong> los mexicas, a<br />

tal grado que su obra permeó <strong>en</strong>tre los distintos<br />

sectores sociales nativos, incluso <strong>en</strong>tre los principales<br />

y gobernantes, como lo com<strong>en</strong>tó al monarca<br />

español: “mire V.M. si es necesario ayudar<br />

esta obra y sust<strong>en</strong>talla, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> sal<strong>en</strong> jueces <strong>de</strong><br />

los pueblos, alcal<strong>de</strong>s, regidores y los que ayudan<br />

a los friales, y ellos <strong>en</strong>señan a otros la doctrina y<br />

la predicación, y a mi me ayudan <strong>en</strong> lo que convi<strong>en</strong>e”<br />

(Códice Franciscano, 1941: 209).<br />

67


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

Este conjunto <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanzas se asoma <strong>en</strong> el<br />

Michcuicatl como una <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> haber sido convertidos:<br />

In ye mamox ipan<br />

motlacuilol ye inepantla<br />

mitzontlachialti Icelteotl<br />

in Tapia ye Motelchiuh<br />

..............................<br />

En tu libro,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> tu pintura<br />

te hizo ver algo el Dios único,<br />

a ti Tapia, a ti Motelchiuh.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 44r)<br />

In huel pahpaqui<br />

y ellelquiza<br />

xiquittaca teocuitlaamox<br />

çan i matlatitech timahuilia.<br />

oncan ticpolohua in motlayocol.<br />

..............................<br />

Mucho se alegra,<br />

ti<strong>en</strong>e cont<strong>en</strong>to,<br />

mira el libro <strong>de</strong> oro,<br />

sólo junto a la red te alegras.<br />

Allí das fin a tu tristeza.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 43v)<br />

La relevancia que Gante tuvo <strong>en</strong>tre los nahuas<br />

le hizo merecedor <strong>de</strong>l reconocimi<strong>en</strong>to y<br />

aprecio público, aún <strong>en</strong> vida. Incluso, fue objeto<br />

<strong>de</strong> ceremonias don<strong>de</strong> se expresaba el afecto por<br />

el franciscano:<br />

T<strong>en</strong>ían los naturales también a este siervo <strong>de</strong> Dios<br />

mucho amor, <strong>en</strong> especial los <strong>de</strong> México, como lo<br />

mostraron claro volvi<strong>en</strong>do Fr. Pedro <strong>de</strong> Gante <strong>de</strong><br />

Tlascala (a don<strong>de</strong> por obedi<strong>en</strong>cia había morado un<br />

poco <strong>de</strong> tiempo) para México, porque lo salieron a<br />

recibir, haciéndole una solemne fiesta, a manera <strong>de</strong><br />

guerra naval, con sumo regocijo (M<strong>en</strong>dieta, 1945,<br />

IV: 55).<br />

Es plausible que la repres<strong>en</strong>tación a la que<br />

alu<strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta se trate <strong>de</strong>l Michcuicatl, pues el<br />

fraile es m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> su discurso, don<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más,<br />

se le exhorta a participar <strong>en</strong> la danza <strong>de</strong><br />

forma activa. La impronta que Gante <strong>de</strong>jó <strong>en</strong> la<br />

memoria <strong>de</strong> los nahuas fue <strong>de</strong> tal magnitud, que<br />

le mereció perdurar <strong>en</strong> la memoria histórica <strong>de</strong><br />

los mexicas. El recuerdo <strong>de</strong> su vida y la aflicción<br />

<strong>de</strong> su muerte fueron recogidos por M<strong>en</strong>dieta:<br />

Murió año <strong>de</strong> mil y quini<strong>en</strong>tos y set<strong>en</strong>ta y dos, con<br />

cuya muerte sintieron los naturales gran<strong>de</strong> dolor y<br />

p<strong>en</strong>a, y <strong>en</strong> público la mostraron, porque <strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

acudir a su <strong>en</strong>terrami<strong>en</strong>to copiosísimo concurso <strong>de</strong><br />

ellos con <strong>de</strong>rramami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lágrimas, muchos <strong>de</strong><br />

ellos se pusieron luto por él, como por verda<strong>de</strong>ro<br />

padre que les había faltado… Fue tanto lo que ofrecieron<br />

por el siervo <strong>de</strong> Dios Fr. Pedro, que hincheron<br />

el conv<strong>en</strong>to <strong>de</strong> S. Francisco <strong>de</strong> México aquel<br />

año <strong>de</strong> provisión y avituallas. Pidieron el cuerpo los<br />

naturales a los prelados <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n para sepultarlo<br />

<strong>en</strong> su solemne capilla <strong>de</strong> S. José. Concediéronselo,<br />

y tién<strong>en</strong>lo ahí el día <strong>de</strong> hoy <strong>en</strong> mucha v<strong>en</strong>eración<br />

(M<strong>en</strong>dieta, 1945, IV: 56-57).<br />

De esta forma, el Michcuicatl pres<strong>en</strong>ta a Gante<br />

—y, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida, al obispo— como parte<br />

<strong>de</strong> su comunidad, <strong>de</strong> su universo y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia,<br />

figura <strong>en</strong> el canto, a la par <strong>de</strong> todos<br />

los <strong>de</strong>stacados principales que han merecido un<br />

lugar <strong>en</strong> la memoria histórica y ritual <strong>de</strong> los nahuas.<br />

Habitantes <strong>de</strong>l agua<br />

Esta <strong>de</strong>signación <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido<br />

amplio. Incluye a todos los animales que vivieron<br />

<strong>en</strong> los lagos, <strong>de</strong> forma perman<strong>en</strong>te o estacional,<br />

como anfibios, reptiles, aves, insectos y peces,<br />

tanto <strong>en</strong> las aguas salobres como <strong>en</strong> las dulces,<br />

y que su aprovechami<strong>en</strong>to era parte crucial <strong>en</strong><br />

el sust<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la sociedad mexica. La relación<br />

<strong>de</strong> los mexicas (también conocidos como mecitin)<br />

con estos seres ocurría <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su resi<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>en</strong> Aztlán, don<strong>de</strong> pescaban para cumplir con el<br />

tributo que <strong>de</strong>bían pagar a los señores aztecas:<br />

Los que allá están haci<strong>en</strong>do su hogar, los que lo<br />

llaman su población, los que gobiernan <strong>en</strong> Aztlán<br />

Chicomoztoc son los aztecas chicomoztocas. Y sus<br />

macehuales eran los mecitin, los ribereños, los pescadores<br />

<strong>de</strong> los gobernantes aztecas: ciertam<strong>en</strong>te<br />

eran ellos sus macehuales, sus pescadores. Y sus<br />

gobernantes los maltrataban mucho, muchos los<br />

hacían tributar. A diario les daban todo lo que crece<br />

<strong>en</strong> el agua: pescados, ranas, el tecuitlatl, izcahuitl,<br />

los tamales <strong>de</strong> ocuiliztac, los panes <strong>de</strong> axaxayacatl.<br />

Y también las larvas <strong>de</strong> acocolin. Y <strong>de</strong>spués los<br />

68


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

patos, los ánsares, las grullas, los atzitzicuilotl, y el<br />

apopotli y el yacatzintli (Del Castillo, 1991: 115-117).<br />

Obt<strong>en</strong>er el alim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> estas especies <strong>de</strong>bió<br />

ser indicativo <strong>de</strong> la pobreza <strong>en</strong> los tiempos inmediatam<strong>en</strong>te<br />

anteriores a la Conquista, pues era la<br />

propia <strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong> sujeción y sometimi<strong>en</strong>to.<br />

La Crónica mexicáyotl reafirma esta suposición<br />

cuando relata que, al <strong>en</strong>contrar el sitio para<br />

la fundación <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlan, <strong>en</strong>tre los<br />

tulares, sigui<strong>en</strong>do la disposición <strong>de</strong> Huitzilopochtli,<br />

se organizaron para construir su apos<strong>en</strong>to,<br />

sumam<strong>en</strong>te humil<strong>de</strong> <strong>en</strong> sus inicios; se reunieron:<br />

Y luego ya también una vez se citan los mexicanos,<br />

ya dic<strong>en</strong>: “pues compremos la piedra, la ma<strong>de</strong>ra,<br />

pues aquello con los que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua, los que<br />

están <strong>en</strong> el agua, el pez, el ajolote, y la rana, el camaroncito,<br />

el an<strong>en</strong>eztli, la culebra <strong>de</strong> agua, la mosca<br />

<strong>de</strong> los pantanos, el gusanillo lagunero, y el pato,<br />

el cuachili, el ána<strong>de</strong>, todos los pájaros habitantes<br />

<strong>en</strong> el agua, pues ello con los que compremos la<br />

piedrecita, la ma<strong>de</strong>rita, luego dijeron: “pues así se<br />

haga” luego ya por esto pescan mucho, agarran,<br />

cog<strong>en</strong> el pez, el ajolote, el an<strong>en</strong>eztli, el camaroncito,<br />

la rana, y todos los pájaros que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua.<br />

Y luego fueron a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r algo, y fueron a comprar<br />

algo, luego se regresaron hacia acá, vinieron, vinieron<br />

a coger la piedra, la ma<strong>de</strong>ra, no gran<strong>de</strong>, nomás<br />

pequeñilla, y la ma<strong>de</strong>ra nomás también así, nada<br />

<strong>de</strong> gruesa, nomás toda <strong>de</strong>lgadilla la ma<strong>de</strong>ra, luego<br />

ya con esto le cim<strong>en</strong>tan con estacas a la orilla <strong>de</strong><br />

la cueva, <strong>en</strong>tonces allá echaron la raíz <strong>de</strong> él, el poblado,<br />

la casa <strong>de</strong> él, el teocalli <strong>de</strong> él, Huitzilopochtli<br />

(Alvarado Tezozómoc, 1992: 72-73).<br />

Los personajes que <strong>de</strong>claran el Michcuicatl<br />

son, precisam<strong>en</strong>te, esos seres y <strong>en</strong>tre ellos se establece<br />

un diálogo para precisar el el<strong>en</strong>co <strong>de</strong> los<br />

participantes <strong>en</strong> el canto: “Yo, pececillo <strong>de</strong> ar<strong>en</strong>a”,<br />

“tú, eres el juil”, “tú, escarabajo <strong>de</strong>l agua”,<br />

“somos peces chichimecas”, “somos pobres ranas<br />

pequeñas”. La i<strong>de</strong>ntificación <strong>en</strong>tre los guerreros<br />

mexicas y los habitantes <strong>de</strong>l agua tuvo un<br />

antece<strong>de</strong>nte crucial <strong>en</strong> la peregrinación, cuando<br />

Huitzilopochtli <strong>de</strong>claró a los mexicas <strong>en</strong> Coatepec<br />

(<strong>en</strong> el lago artificial don<strong>de</strong> habían nacido<br />

muchos habitantes <strong>de</strong>l agua): “este gusanillo lagunero<br />

pues es ciertam<strong>en</strong>te carne mía, sangre<br />

mía, color mío”.<br />

Las val<strong>en</strong>cias simbólicas <strong>en</strong> el<br />

Michcuicatl<br />

Hasta aquí, hemos visto cómo algunos <strong>de</strong> los<br />

elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la cosmovisión nahua perduraron<br />

<strong>en</strong> los cantos, como un acto consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

los autores para <strong>de</strong>jar memoria <strong>de</strong>l cambio que<br />

provocó la Conquista, como una forma <strong>de</strong> resist<strong>en</strong>cia<br />

cultural. El <strong>de</strong>spliegue público <strong>de</strong> este y<br />

muchos otros cantos era vehículo <strong>de</strong> esc<strong>en</strong>ificación<br />

histórica <strong>de</strong> rememoración <strong>de</strong> la guerra<br />

<strong>de</strong> conquista. Su complicado l<strong>en</strong>guaje producía<br />

y reproducía la memoria histórica y ritual. Con<br />

memoria ritual me refiero a la integración <strong>de</strong> la<br />

puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l Michcuicatl <strong>en</strong> mom<strong>en</strong>tos<br />

específicos <strong>de</strong> la vida cívica y religiosa <strong>de</strong> los<br />

nahuas, que recreaban elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />

sagrado <strong>de</strong>l tiempo mítico prehispánico y <strong>de</strong> la<br />

conversión al cristianismo. El canto <strong>de</strong>ja ver que<br />

la adopción <strong>de</strong>l cristianismo es un hecho histórico<br />

y, también, religioso. El significado <strong>de</strong> esta<br />

alegoría para los nahuas integraba tanto su propia<br />

tradición como su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to histórico y<br />

mítico. Para un nahua, que <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te conservaba<br />

los códigos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje simbólico sobre<br />

la geografía sagrada con la <strong>en</strong>crucijada <strong>de</strong> las<br />

aguas <strong>de</strong> distintos colores y sus elem<strong>en</strong>tos florísticos<br />

y faunísticos, la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> este<br />

canto daba continuidad al <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> su<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to histórico y su esc<strong>en</strong>ario sagrado.<br />

A<strong>de</strong>más, ya convertidos, los nahuas agregaban<br />

al s<strong>en</strong>tido anterior, los introducidos por el cristianismo,<br />

como el <strong>de</strong>l agua purificadora y otros,<br />

como veremos a continuación. Estos valores<br />

eran inasequibles para los espectadores hispanos,<br />

que sólo distinguían <strong>en</strong> el Michcuicatl los<br />

elem<strong>en</strong>tos cristianos y la reconstrucción histórica<br />

<strong>de</strong> la Conquista.<br />

En principio, el medio lacustre propició, <strong>en</strong><br />

los hechos, el asedio clave para el ataque naval<br />

que <strong>de</strong>rivó <strong>en</strong> el refugio t<strong>en</strong>ochca <strong>en</strong> Tlatelolco.<br />

El agua pasó a ser el cont<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota,<br />

expresada <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> la captura <strong>de</strong> los peces.<br />

Cabe acotar que varios párrafos alu<strong>de</strong>n a un<br />

<strong>en</strong>cierro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua. Se refier<strong>en</strong> a la técnica<br />

<strong>de</strong> estacado que los mexicas utilizaban para<br />

pescar, formando un espacio cerrado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

cuerpo <strong>de</strong> agua, don<strong>de</strong> los pescadores podían<br />

disponer <strong>de</strong> los peces atrapados con fisga o con<br />

remos. Esa técnica pue<strong>de</strong> apreciarse <strong>en</strong> la lámina<br />

13v <strong>de</strong>l Códice Azcatitlan y, al parecer, es una<br />

69


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

<strong>de</strong> las formas <strong>en</strong> las que los pescadores-conquistadores<br />

sometieron a los peces-mexicas:<br />

Çan tichichimecamitzitzintin aayyahue<br />

titotolinia<br />

techatzatzaqua<br />

..............................<br />

Sólo somos pececillos chichimecas, aayyahue<br />

somos m<strong>en</strong>esterosos;<br />

nos <strong>en</strong>cierran <strong>en</strong> el agua.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 43v)<br />

O anca nicahuanee<br />

acatitlan tonoque<br />

man titotlatican<br />

ye no cepa huitze<br />

amoxtli in cue çan nohuiya<br />

tlaxixiltihuitze<br />

..............................<br />

Mis hermanos m<strong>en</strong>ores,<br />

estamos <strong>en</strong>tre cañas.<br />

Escondámonos,<br />

ya vi<strong>en</strong><strong>en</strong> otra vez;<br />

el musgo acuático está por todas partes,<br />

ya vi<strong>en</strong><strong>en</strong> oprimi<strong>en</strong>do.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45r)<br />

El canto se refiere también a la pesca con re<strong>de</strong>s:<br />

O ach aqui ycniuh oo<br />

ocuel momatlahui<br />

xictlalcahuica ne antocnihuane<br />

tocnihuane<br />

yaa otitoc<strong>en</strong>quixtique ye Axomolco<br />

timimitzitzinti.<br />

..............................<br />

Qui<strong>en</strong>quiera que sea su amigo oo<br />

cayó <strong>en</strong> la red.<br />

Huyan uste<strong>de</strong>s, amigos nuestros,<br />

amigos nuestros,<br />

hemos salido juntos <strong>en</strong> Axomolco,<br />

nosotros pececillos.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45v.)<br />

La transformación <strong>de</strong> los mexicas, <strong>en</strong> tiempos<br />

prehispánicos, <strong>de</strong> pescadores a pescados<br />

es una señal inequívoca <strong>de</strong> la aceptación <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>rrota <strong>en</strong> el canto. En su orig<strong>en</strong>, ellos <strong>de</strong>bían<br />

pescar para otros: primero para los gobernantes<br />

<strong>de</strong> Aztlán y, al llegar a México-T<strong>en</strong>ochtitlan,<br />

para po<strong>de</strong>r mercar y t<strong>en</strong>er insumos para construir<br />

el teocalli <strong>de</strong> Huitzilopochtli. Ahora, <strong>en</strong> el<br />

canto, son pres<strong>en</strong>tados cay<strong>en</strong>do a un rango aún<br />

m<strong>en</strong>or: no son ni pescadores ni tributarios, son<br />

el objeto tributado, para Dios. Esta última lectura<br />

<strong>de</strong>bió ser muy bi<strong>en</strong> recibida a la vista <strong>de</strong><br />

los cristianos, pues plantea un paralelismo con<br />

el pasaje bíblico <strong>en</strong> el que Jesús conmina a sus<br />

discípulos a seguirlo para hacerlos “pescadores<br />

<strong>de</strong> hombres” (Mateo 4: 19). Así, los no cristianos<br />

son pres<strong>en</strong>tados, <strong>en</strong> el canto, como los peces,<br />

que serán convertidos por los pescadores. La<br />

frase que se lee <strong>en</strong> el canto: “somos pececillos,<br />

hemos of<strong>en</strong>dido a Dios”, precisam<strong>en</strong>te alu<strong>de</strong> a<br />

que, <strong>en</strong> su g<strong>en</strong>tilidad, estaban alejados <strong>de</strong> Dios.<br />

A lo anterior, <strong>de</strong>bemos sumar un valor simbólico<br />

nuevo que se le da al agua <strong>en</strong> el Michcuicatl.<br />

Las aguas amarillas y ver<strong>de</strong> azules, matriz <strong>de</strong><br />

vida para sus habitantes, adquirieron el atributo<br />

purificador que le dota el bautismo, que, al redimir,<br />

provoca alegría, a pesar <strong>de</strong> la Conquista:<br />

In maoc tonahuiaca<br />

timexica<br />

timimitzitzinti<br />

atl ymaxalihuica<br />

teocuitlaitztolinpepetlani<br />

a ymanica quetzalhuexotitlan<br />

..............................<br />

Todavía alegrémonos,<br />

nosotros mexicas,<br />

nosotros pececillos.<br />

En la <strong>en</strong>crucijada <strong>de</strong>l agua,<br />

el brote dorado resplan<strong>de</strong>ce,<br />

don<strong>de</strong> están los sauces preciosos.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 46r)<br />

A in quiahua y yahue<br />

ye chalchiuhatl ymanca<br />

tiquetzalmichin i<br />

timoyehyectiya oo a in Mexico nica<br />

..............................<br />

Afuera y yahue,<br />

don<strong>de</strong> se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> el agua color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

tú, pez precioso i,<br />

te purificas oo a <strong>en</strong> México, aquí,<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45r)<br />

Como es lógico, los lagos repres<strong>en</strong>tan, para<br />

el pez mexica, su universo. Los autores fueron<br />

70


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l fin <strong>de</strong> una época, don<strong>de</strong> ese universo<br />

se transformó radicalm<strong>en</strong>te. Esta <strong>de</strong>vastación<br />

necesariam<strong>en</strong>te produce tristeza:<br />

Inn ahua tomachuanee<br />

otechahuatz<br />

Ipalnemoa<br />

çan ca ye onnca Coyonacazco<br />

timimitzitzi ne<br />

ya ca tlami no.<br />

campa oc n<strong>en</strong> tonyazque<br />

..............................<br />

Sobrinos nuestros<br />

nos ha quitado el agua<br />

el Dador <strong>de</strong> la vida,<br />

allá <strong>en</strong> Coyonacazco<br />

a nosotros que somos pececillos.<br />

En verdad ya es el fin.<br />

¿A dón<strong>de</strong> <strong>en</strong> vano iremos?<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45v)<br />

Ante la incertidumbre, los autores <strong>de</strong>l canto<br />

asum<strong>en</strong> que la adopción <strong>de</strong>l cristianismo es inevitable<br />

y que la alegría, más bi<strong>en</strong> cargada <strong>de</strong><br />

resignación, pue<strong>de</strong> resolver el futuro:<br />

¿can moztla huiptla tiz?<br />

¿can tematlac ce tihuetzitihui?<br />

çan ihuiya tonteçohuazque<br />

y xompaquica ne.<br />

..............................<br />

¿Dón<strong>de</strong> será el mañana, pasado mañana?<br />

¿<strong>en</strong> la red <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> iremos a caer?<br />

Sólo nos sangraremos.<br />

Alégr<strong>en</strong>se.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 45v)<br />

Sin lugar a duda, el canto es reflejo <strong>de</strong> la angustia<br />

exist<strong>en</strong>cial que provoca la extinción <strong>de</strong> un<br />

mundo ante la <strong>de</strong>rrota militar y la aceptación <strong>de</strong><br />

una nueva era. Los mexicas t<strong>en</strong>ochcas y mexicas<br />

tlatelolcas aceptaron la <strong>de</strong>rrota, se i<strong>de</strong>ntificaron<br />

como peces, hechuras <strong>de</strong> Dios; vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> un<br />

nuevo universo, <strong>en</strong> las aguas <strong>de</strong>l bautismo, hijos<br />

<strong>de</strong> la cristiandad, conviert<strong>en</strong> a los primeros padres<br />

<strong>en</strong> peces. En el universo cristiano, el Edén<br />

era el esc<strong>en</strong>ario <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l hombre,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong>tre los nahuas, los lagos cumplían<br />

esta función:<br />

ye monahuatili totecuiyo<br />

ome michin in quinchiuh<br />

ce oquichtli niman ye cihuatl i<br />

ye quinmonahuatili<br />

amehua ye annemizque atly ia yteca.<br />

..............................<br />

lo or<strong>de</strong>nó el Señor Nuestro,<br />

dos peces hizo,<br />

uno varón, luego una mujer,<br />

así les or<strong>de</strong>nó:<br />

Uste<strong>de</strong>s andarán <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l agua.<br />

(Cantares mexicanos, 1994: 46r)<br />

El Michcuicatl <strong>de</strong>bió ser compuesto <strong>en</strong> Tlatelolco,<br />

poco tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Cuauhtémoc, cuando estaba fresco el s<strong>en</strong>tir <strong>de</strong><br />

la <strong>de</strong>rrota, pero una vez que había transcurrido<br />

el tiempo sufici<strong>en</strong>te para que la conversión al<br />

cristianismo fuese ya hecho consumado.<br />

Dado el el<strong>en</strong>co <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong>l canto,<br />

po<strong>de</strong>mos afirmar que se trataba <strong>de</strong> una repres<strong>en</strong>tación<br />

escénica multitudinaria. Es <strong>de</strong>cir, se<br />

trataba <strong>de</strong> un canto performativo, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>de</strong> que se acompañaba con música y danzas, y<br />

su el<strong>en</strong>co incluía los personajes <strong>de</strong> peces, aves<br />

y otros seres, que tomaban la palabra <strong>en</strong> la ejecución<br />

<strong>de</strong>l canto, a modo <strong>de</strong> un diálogo. A estos<br />

cantos, Garibay los <strong>de</strong>signó como poemas mímicos.<br />

Sin embargo, creo que su <strong>de</strong>spliegue era<br />

mucho más complejo. Sabemos que el Michcuicatl<br />

se repres<strong>en</strong>tó <strong>en</strong> 1565, según los Anales <strong>de</strong><br />

Juan Bautista:<br />

Sábado, <strong>en</strong>tonces se celebró la fiesta <strong>de</strong> los Reyes;<br />

<strong>en</strong> ese <strong>en</strong>tonces los alcal<strong>de</strong>s fueron a ver a los señores<br />

y <strong>en</strong> el patio <strong>de</strong>l arzobispo se fue a danzar<br />

el axochitlacayotl y el cohuixcayotl; los tlatelolcas<br />

vinieron a interpretar el michcuicatl. Y el día sigui<strong>en</strong>te,<br />

domingo, asimismo fueron a interpretar el<br />

cohuixcayotl <strong>en</strong> el patio <strong>de</strong>l palacio (Reyes García,<br />

2001: 299).<br />

Cuando el texto dice “vinieron”, se refiere<br />

a San Juan Moyotlán, una <strong>de</strong> las parcialida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlan, don<strong>de</strong> se escribió este<br />

texto, como lo ha <strong>de</strong>mostrado cabalm<strong>en</strong>te Luis<br />

Reyes <strong>en</strong> la edición <strong>de</strong>l manuscrito. Esto implica<br />

que la composición fue conjunta y que la ejecutaban<br />

los tlatelolcas <strong>en</strong> espacios t<strong>en</strong>ochcas. Recor<strong>de</strong>mos<br />

que Tlatelolco fue la población don-<br />

71


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

<strong>de</strong> ocurrió el sitio final <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota mexica. Allí<br />

mismo, los franciscanos empr<strong>en</strong>dieron el magno<br />

proyecto <strong>de</strong> establecer el Colegio <strong>de</strong> la Santa<br />

Cruz, para dar formación a los jóv<strong>en</strong>es más<br />

<strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> los pueblos nahuas <strong>de</strong>l Altiplano<br />

C<strong>en</strong>tral. El Michcuicatl no fue el único canto<br />

que se repres<strong>en</strong>tó, como la cita lo indica. Hipotéticam<strong>en</strong>te,<br />

las autorida<strong>de</strong>s civiles y eclesiásticas<br />

aceptaron dichas repres<strong>en</strong>taciones porque,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su perspectiva cristiana, expresaban el<br />

m<strong>en</strong>saje evangelizador, sin consi<strong>de</strong>rar el valor<br />

que los indíg<strong>en</strong>as daban a partir <strong>de</strong> su memoria<br />

histórica y ritual. En la lámina correspondi<strong>en</strong>te<br />

al año 1557 <strong>de</strong>l Códice <strong>de</strong> Tlatelolco, que repres<strong>en</strong>ta<br />

la ceremonia <strong>de</strong> juram<strong>en</strong>to <strong>de</strong>dicado a Felipe<br />

II como nuevo rey, <strong>en</strong> Tlatelolco, acto al que<br />

asistió el virrey Luis <strong>de</strong> Velasco; el presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

la Audi<strong>en</strong>cia, Alonso <strong>de</strong> Zorita; el arzobispo fray<br />

Alonso <strong>de</strong> Montufar y los gobernantes nahuas<br />

Diego <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, <strong>de</strong> México Tlatelolco; Cristóbal<br />

<strong>de</strong> Guzmán, <strong>de</strong> México T<strong>en</strong>ochtitlan y Antonio<br />

Cortés Totoquihuaztli, <strong>de</strong> Tlacopan. Ante<br />

ellos se ejecutó el Michcuicatl, que se reconoce<br />

por el atu<strong>en</strong>do <strong>de</strong> tres danzantes, que guarda<br />

estrecha similitud a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los peces<br />

<strong>de</strong>l libro XI <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino y al pez <strong>de</strong> la<br />

pintura <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> Tlatelolco. Po<strong>de</strong>mos<br />

verificar que el atu<strong>en</strong>do <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los danzantes<br />

<strong>de</strong>l Tlatelolco cu<strong>en</strong>ta con escamas y dos<br />

más con la piel moteada <strong>de</strong>l ocelomichi <strong>de</strong>l Flor<strong>en</strong>tino.<br />

T<strong>en</strong>emos otra noticia <strong>de</strong> que el Michcuicatl<br />

fue ejecutado por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l virrey <strong>en</strong> 1593:<br />

El domingo 5 <strong>de</strong> septiembre hubo danzas <strong>en</strong> la plaza<br />

<strong>de</strong>l Volador, por ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>l virrey; se ejecutó el<br />

canto <strong>de</strong> pescadores. Vinieron todos los chinamp<strong>en</strong>ecas,<br />

los cuatros señores <strong>de</strong> Xochimilco, que trajeron<br />

sus divisas para la danza, y también danzaron<br />

los oficiales <strong>de</strong> México Tlatelolco y los tlacopanecas,<br />

<strong>de</strong> que se admiraron mucho las autorida<strong>de</strong>s<br />

[civiles] y los obispos (Chimalpahin, 2001: 49). 6<br />

Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que el Michcuicatl captó la<br />

at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> otros pueblos anahuacas (prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> los pueblos chinamperos <strong>de</strong> Xochimilco<br />

y <strong>de</strong> Tlacopan), cuyos señores principales,<br />

6 Rafael T<strong>en</strong>a, como editor <strong>de</strong>l Diario <strong>de</strong> Chimalpahin,<br />

propone traducir michcuicatl como “canto <strong>de</strong> pescadores”.<br />

Según Molina, pescador es michacini, por lo que <strong>de</strong> ser<br />

“canto <strong>de</strong> pescadores”, como lo asi<strong>en</strong>ta T<strong>en</strong>a, el término sería<br />

michianicuicatl. En consecu<strong>en</strong>cia, es pertin<strong>en</strong>te proponer:<br />

“El domingo 5 <strong>de</strong> septiembre hubo danzas <strong>en</strong> la plaza <strong>de</strong>l<br />

Volador, por ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>l virrey; se ejecutó el canto <strong>de</strong> peces”.<br />

que la ejecutaban, conservaban los atu<strong>en</strong>dos,<br />

emblemáticos <strong>de</strong> su rango político y social. Seguram<strong>en</strong>te<br />

varios <strong>de</strong> estos principales participaron<br />

<strong>en</strong> la elaboración <strong>de</strong> los Cantares mexicanos.<br />

Tlatelolco fue el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> producción textual<br />

que resguardó <strong>en</strong> la memoria colectiva los hechos<br />

<strong>de</strong> la Conquista. T<strong>en</strong>emos noticia <strong>de</strong> que<br />

<strong>en</strong> el primer recinto eclesiástico <strong>de</strong> Tlatelolco se<br />

había pintado un pasaje <strong>de</strong> la Conquista, <strong>en</strong> el<br />

que Cortés estuvo a punto <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r la vida al<br />

caer <strong>en</strong> el canal <strong>de</strong> los Toltecas, pero fue salvado<br />

por un tlaxcalteca, gracias a la interv<strong>en</strong>ción milagrosa<br />

<strong>de</strong> Santiago (Barlow, 2018), cuya repres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong>l apóstol es lo único que perdura <strong>de</strong>l<br />

altar mayor <strong>de</strong>l templo, don<strong>de</strong> aparece matando<br />

indios, montado <strong>en</strong> su caballo blanco. Asimismo,<br />

se conserva la caja <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> Tlatelolco, <strong>en</strong> cuyos<br />

muros internos se pintó el universo lacustre<br />

que ha trazado el Michcuicatl, con el mundo subacuático<br />

y el terrestre ribereño, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la<br />

pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un pescador indíg<strong>en</strong>a y humedales<br />

don<strong>de</strong> crec<strong>en</strong> tulares, <strong>en</strong>tre los cuales se yergue<br />

una cruz como elem<strong>en</strong>to c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l discurso<br />

iconográfico. La relación <strong>en</strong>tre el canto y esta<br />

pintura, la reconstrucción histórica <strong>de</strong>l actuar <strong>de</strong><br />

los personajes y los lugares m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> el<br />

canto son temas que bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong>n ser objeto <strong>de</strong><br />

una interpretación futura.<br />

El l<strong>en</strong>guaje simbólico expresado <strong>en</strong> el Michcuicatl<br />

recoge los significados <strong>de</strong> sus códigos<br />

añejos y agrega los significados cristianos, <strong>en</strong> un<br />

ejercicio <strong>de</strong> amplificación. Santiago Tlatelolco<br />

fue el espacio don<strong>de</strong> se conc<strong>en</strong>tró la memoria<br />

<strong>de</strong> la Conquista <strong>en</strong> distintos soportes: los textos<br />

pictográficos combinados con los alfabéticos, la<br />

pintura y las repres<strong>en</strong>taciones escénicas <strong>de</strong> las<br />

danzas, <strong>en</strong>tre ellas, la <strong>de</strong>l Michcuicatl. Como es<br />

frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las piezas conocidas <strong>de</strong> la lírica <strong>náhuatl</strong>,<br />

se observa <strong>en</strong> el Michcuicatl un giro emocional.<br />

Si la conversión, <strong>en</strong> algunas estrofas <strong>de</strong>l<br />

canto, es motivo <strong>de</strong> regocijo, <strong>en</strong> contraste, concluye<br />

con la triste expresión <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino que provoca la <strong>de</strong>rrota y la sujeción<br />

que implica la conversión cristiana, que po<strong>de</strong>mos<br />

interpretar como un profundo s<strong>en</strong>tido crítico<br />

<strong>de</strong> la realidad política. La repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l<br />

Michcuicatl apunta a integrar la historia política<br />

<strong>de</strong> los mexicas con la historia sagrada bíblica.<br />

El reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su cristiandad no exime<br />

al pez-mexica <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> sojuzgami<strong>en</strong>to;<br />

al contrario, el universo cristiano repres<strong>en</strong>-<br />

72


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

ta, para ellos, un cautiverio eterno. La estrofa<br />

final <strong>de</strong>clara la s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia para los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<br />

mexicas:<br />

O ayc mocehuiz<br />

tetlayecoltiz ye ixquich michin i<br />

tlanel c<strong>en</strong>ca quexquich mitzanaz<br />

nomacehualhuan<br />

amehuan ye annemizque atly ya teca..<br />

..............................<br />

Nunca se extinguirá<br />

la servidumbre <strong>de</strong> todos los peces,<br />

cuantos sean los que te atrap<strong>en</strong>.<br />

Mis vasallos,<br />

uste<strong>de</strong>s vivirán <strong>en</strong> el agua ya teca.<br />

(Cantares Mexicanos, 1994: 46r)<br />

Conclusiones<br />

La cultura escrita autóctona <strong>de</strong> los nahuas registraba<br />

puntualm<strong>en</strong>te la memoria histórica <strong>en</strong><br />

diversos soportes y formatos, <strong>en</strong>tre ellos, los<br />

códices conocidos como xiuhamatl, que cont<strong>en</strong>ían<br />

la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />

significativos, or<strong>de</strong>nados <strong>de</strong> manera cronológica,<br />

sigui<strong>en</strong>do la pauta <strong>de</strong> los jeroglíficos <strong>de</strong><br />

tiempo y lugar. Los elem<strong>en</strong>tos pictográficos <strong>de</strong><br />

los códices, concebidos e interpretados por un<br />

sector social con saberes especializados, funcionaban<br />

como recursos nemotécnicos que se<br />

complem<strong>en</strong>taban con la oralidad. La reproducción<br />

discursiva <strong>en</strong> actos cívico-religiosos aglomeraba<br />

l<strong>en</strong>guajes simbólicos, que expresaban<br />

conceptos sagrados <strong>de</strong> la antigua cosmovisión.<br />

La música, el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to religioso, la danza,<br />

los atavíos y los esc<strong>en</strong>arios eran elem<strong>en</strong>tos que<br />

producían y reproducían la memoria histórica <strong>de</strong><br />

los hechos repres<strong>en</strong>tados públicam<strong>en</strong>te, como<br />

elem<strong>en</strong>tos i<strong>de</strong>ntitarios <strong>de</strong> la comunidad.<br />

Una vez concretada la conquista militar, las<br />

ór<strong>de</strong>nes m<strong>en</strong>dicantes, con los franciscanos a la<br />

vanguardia, promovieron el establecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> difusión y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los saberes<br />

canónicos <strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal <strong>en</strong> los colegios<br />

conv<strong>en</strong>tuales (trivium y quadrivium), como<br />

el Colegio <strong>de</strong> la Santa Cruz <strong>de</strong> Tlatelolco, dirigidos<br />

sobre todo a la conversión religiosa <strong>de</strong> la<br />

infancia y la juv<strong>en</strong>tud nahua que, a la postre, se<br />

convirtió <strong>en</strong> el sector educado, privilegiado por<br />

sus saberes y por la apropiación <strong>de</strong> la escritura<br />

alfabética. Este grupo social fue vector <strong>en</strong>tre las<br />

autorida<strong>de</strong>s religiosas y civiles y el grueso <strong>de</strong> la<br />

población nativa, que no accedió a los saberes<br />

formales e institucionales. Este mismo sector social<br />

se <strong>en</strong>cargó <strong>de</strong>l registro <strong>de</strong> la historia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

los tiempos más remotos hasta el tiempo que<br />

vivieron, <strong>en</strong> el siglo xvii. De hecho, la exist<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> dicho sector social pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como<br />

un elem<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> la continuidad <strong>de</strong><br />

la tradición escrita <strong>de</strong> los nahuas, particularm<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> su historia. En los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> producción<br />

textual, <strong>de</strong> manera colectiva, se implem<strong>en</strong>taron<br />

proyectos <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> los antiguos saberes y<br />

la tradición cultural nahua a la par <strong>de</strong> los trabajos<br />

estrictam<strong>en</strong>te doctrinarios, que eran la labor<br />

fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> los frailes misioneros.<br />

En el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> estos grupos <strong>de</strong> trabajo se<br />

concibieron textos que po<strong>de</strong>mos calificar como<br />

mixtos, por cont<strong>en</strong>er elem<strong>en</strong>tos pictográficos<br />

<strong>de</strong> la escritura nahua, combinados con textos alfabéticos<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, español y latín, con rasgos<br />

<strong>de</strong> la oralidad. Ese es otro rasgo <strong>de</strong> continuidad<br />

<strong>en</strong> la cultura escrita <strong>náhuatl</strong>: el estrecho vínculo<br />

<strong>en</strong>tre el registro escrito y la oralidad. Este es<br />

el contexto cultural <strong>en</strong> el que se concibieron<br />

y elaboraron fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales como los<br />

Cantares mexicanos, manuscrito colectivo que<br />

repres<strong>en</strong>ta el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los nahuas educados<br />

por registrar sus creaciones, que hoy calificamos<br />

<strong>de</strong> literarias e históricas. Como quedó expuesto<br />

a lo largo <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te trabajo, diversas<br />

piezas <strong>de</strong> este manuscrito consignan el s<strong>en</strong>tir <strong>de</strong><br />

la Conquista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintas perspectivas, según<br />

el grupo <strong>de</strong> autores <strong>de</strong> cada canto. En el caso<br />

particular <strong>de</strong>l Michcuicatl, repres<strong>en</strong>ta la visión<br />

conjunta <strong>de</strong> los mexicas, t<strong>en</strong>ochcas y tlatelolcas,<br />

qui<strong>en</strong>es han asumido su condición colonial, pero<br />

que, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el discurso <strong>de</strong>l canto, no r<strong>en</strong>unciaron<br />

a la preservación <strong>de</strong> su memoria histórica<br />

y <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido sagrado <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su<br />

geografía lacustre.<br />

La vida cotidiana <strong>de</strong> los lagos se refleja por<br />

medio <strong>de</strong> una metáfora <strong>en</strong> don<strong>de</strong> los mexicas<br />

son repres<strong>en</strong>tados como sus habitantes: peces,<br />

aves y anfibios, que conviv<strong>en</strong> <strong>en</strong> las aguas sagradas<br />

que propiciaron el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la ciudad<br />

y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político. El uso <strong>de</strong>l agua como símbolo<br />

sagrado coincidió con el discurso cristiano<br />

y el valor <strong>de</strong>l agua purificadora <strong>de</strong>l bautismo, <strong>de</strong><br />

aquí que las puestas <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l Michcuicatl<br />

73


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

contaran con la anu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s coloniales,<br />

religiosas y civiles. Sin embargo, <strong>de</strong>bemos<br />

consi<strong>de</strong>rar que la percepción <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spliegue<br />

performativo <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>bió ser distinto<br />

para los nahuas y para los españoles: mi<strong>en</strong>tras<br />

que para los primeros se trataba <strong>de</strong> la alusión a<br />

la repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la geografía sagrada <strong>de</strong> la<br />

antigua cosmovisión, para los españoles significaba<br />

la conversión al cristianismo.<br />

El análisis <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te trabajo propone<br />

abrir horizontes <strong>en</strong> cuanto a la transmisión<br />

<strong>de</strong> la memoria histórica <strong>en</strong>tre los nahuas, que<br />

abarcó formatos muy diversos, como el texto<br />

escrito, el discurso político canónico, la palabra<br />

cantada y su ejecución pública, cívica o religiosa.<br />

Consi<strong>de</strong>rar a la narrativa histórica con una<br />

expresión performativa pue<strong>de</strong> apuntar a concebir<br />

la participación <strong>de</strong> los nahuas <strong>en</strong> el complejo<br />

mundo <strong>de</strong> las repres<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong> las danzas <strong>de</strong><br />

Conquista y <strong>en</strong> la producción y reproducción <strong>de</strong><br />

la memoria histórica como un acto ritual.<br />

Los cantos <strong>de</strong> carácter histórico que se concibieron<br />

<strong>en</strong> los tiempos coloniales tempranos nos<br />

muestran que la Conquista fue registrada como<br />

parte <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> los nahuas, como un eslabón<br />

más <strong>de</strong> su <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir. El análisis <strong>de</strong>l Michcuicatl<br />

repres<strong>en</strong>ta un estudio <strong>de</strong> caso <strong>de</strong> las posibles<br />

interpretaciones <strong>de</strong> diversas piezas elaboradas<br />

<strong>en</strong> el contexto cristiano con recursos simbólicos<br />

específicos. El Michcuicatl pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

como fu<strong>en</strong>te para la historia <strong>de</strong> los mexicas porque<br />

reproduce, <strong>de</strong> manera figurada, la percepción<br />

que tuvieron <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota y <strong>de</strong> la conversión<br />

al cristianismo, exponi<strong>en</strong>do simbólicam<strong>en</strong>te<br />

sus i<strong>de</strong>as sobre la transformación cultural y la<br />

auto<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> su condición colonial. Dicho <strong>de</strong><br />

otro modo, este canto, y otros más, son textos<br />

parahistoriográficos <strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong> los mexicas.<br />

Canto <strong>de</strong> peces<br />

Michcuicatl<br />

Se compuso cuando fuimos conquistados, por<br />

mexicas y tlatelolcas, conjuntam<strong>en</strong>te<br />

In iquac omotlali in oiuh tompehualoque<br />

intlanepanhuil mexica yhuan tlatilolca<br />

¡o ya Yérganse, que ya son cuar<strong>en</strong>ta días,<br />

<strong>en</strong> los que se ha ayunado!<br />

Uste<strong>de</strong>s son variados peces dorados,<br />

así ya ahora se levanta,<br />

ha resucitado Jesucristo,<br />

Aquél por qui<strong>en</strong> vivimos, ahua sobrino mío.<br />

Para siempre <strong>en</strong> verdad ha llegado al cielo,<br />

fue a s<strong>en</strong>tarse a la mano <strong>de</strong>recha<br />

<strong>de</strong> su padre, Dios, sobrino mío a.<br />

In ye o ya xamoquetzaca a in ye ompoaltonal<br />

ca yic onneçahualo ya,<br />

anteocuitlanepapamichime<br />

anqui nelli ye axcan moquetza<br />

mozcali o Jesucristo<br />

in Ipaltinemi in ahua nomatzi<br />

in a o anqui ça nelil ya yehcoc in ilhuicaquin<br />

in mayauhcampa motlalito<br />

itatzin in Dios, ahua nomatzin in a.<br />

¿Cómo pue<strong>de</strong>s temer tú,<br />

pez dorado?<br />

Somos m<strong>en</strong>esterosos,<br />

nada es nuestro canto,<br />

<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l agua.<br />

Anhelamos la pluma preciosa <strong>de</strong>l pájaro zanate,<br />

el que su<strong>en</strong>a cual cascabel precioso,<br />

así le canta al Dios único, ahua sobrino mío.<br />

¿Qu<strong>en</strong> huel ximimati ya<br />

titeocuitlamichin?<br />

Titotolini ya<br />

y ie atle tocuic<br />

a in atlitec a anayahue<br />

toconelehuiya in quetzalacatzanatl<br />

ontlazocoyolcahuani ya<br />

ye concuicati ya Icelteotl in ahua nomatzin in a<br />

Por esto lloro.<br />

¿Es esto acaso nuestro merecimi<strong>en</strong>to?<br />

Yo soy pececillo <strong>de</strong> la ar<strong>en</strong>a,<br />

tú eres un pequeño juil i.<br />

Çan yeic nichoca<br />

¿can mach tomacehual?<br />

in nixalmitzin<br />

tixohuiltzin i<br />

74


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Ya por nosotros hace la fiesta el obispo, porque<br />

somos hechuras <strong>de</strong> Dios, ahua sobrino mío a.<br />

Suspiro por an a Tolocatzin, huiya<br />

mi hermano mayor, Axolohua, yeehuaya<br />

<strong>de</strong>seamos a nuestros amigos<br />

Axayacatzin, Cuatecomatzin.<br />

Están cantando sus bellos cantos,<br />

les respon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las chilacas, i a<br />

la rana pequeña a.<br />

Qué <strong>de</strong>sdichados somos,<br />

tú, amigo mío,<br />

tú, escarabajo <strong>de</strong>l agua, langostilla <strong>de</strong> agua, huiya<br />

hemos of<strong>en</strong>dido a Dios.<br />

No somos algo que se coma,<br />

qué felices son<br />

el loro pequeño <strong>de</strong>l agua,<br />

el pequeño acocil, el quelite precioso i<br />

A él van,<br />

Lo escuchas a <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo a an a.<br />

Sólo somos pececillos chichimecas, aayyahue<br />

somos m<strong>en</strong>esterosos;<br />

nos <strong>en</strong>cierran <strong>en</strong> el agua<br />

los que junto a nosotros están a y <strong>en</strong> México.<br />

¿A dón<strong>de</strong> <strong>en</strong> verdad iremos?<br />

Aquí sólo nos per<strong>de</strong>remos ana ma.<br />

Esfuérc<strong>en</strong>se,<br />

a Coyonacazco se han ido nuestros hijos,<br />

Oquihtzin, el pez color <strong>de</strong>l ave espátula roja,<br />

Tlacotzin, el juil-águila,<br />

Motelchiuhtzin, el pez ocelote.<br />

¿A ellos los quemarán?<br />

¿Acaso por ellos llega la fiesta<br />

<strong>de</strong> Dios, <strong>en</strong> Coyoacán? ana<br />

Pez colibrí,<br />

su libro dorado,<br />

sólo <strong>en</strong> la red te alegras,<br />

allí das fin a tu tristeza ohuioha.<br />

Mucho se alegra,<br />

ti<strong>en</strong>e cont<strong>en</strong>to,<br />

mira el libro <strong>de</strong> oro,<br />

sólo junto a la red te alegras.<br />

Allí das fin a tu tristeza.<br />

ye toca ilhuitla ya in obispo ya tel ahyeican<br />

titlachihualhuan in Dios a in ahua nomatzin in a.<br />

Nelcicihuiya an a Tolocatzi huiya<br />

in nachcahue Axolohua yeehuaya<br />

tiquimelehuia a in tocnihuan<br />

Axayacatzin Quatecomatzin<br />

a ihcahuacatimani yectli ya incuic<br />

çan quimonanquilia a chilacachtipan i a<br />

a y xochcatzi in a.<br />

Ototlahueliltic<br />

can tinocniuhtzin<br />

tatetepitz in atopinantzi huiya<br />

can ticyolitlacoque y yehuan Dios<br />

y ye ahtiqualoni<br />

qu<strong>en</strong>mach amique<br />

atozn<strong>en</strong>e ya<br />

in acociltzi chalchihuauhquilitl i<br />

a ypan huilohua<br />

ticaqui a ylhuicatl itec a an a.<br />

Çan tichichimecamitzitzintin aayyahue<br />

titotolinia<br />

techatzatzaqua<br />

in tonahuac onoque a y Mexico y<br />

¿canelpa tonyazque?<br />

in çan ca ye nican in tipopolihuizque ana ma.<br />

Ma xamelaquahuacan<br />

in Coyonacazco ohuiloac a in tepilhuan<br />

on tlauhquecholmichini in Oquiztzi<br />

quauhxohuili a in Tlacotzi<br />

a ocelomichini in Motelchiuhtzin<br />

¿in cuix quitlehuatzazque?<br />

¿in cuix inca ilhuitlazi<br />

y yehuan Dios in Coyohuaca? ana.<br />

-2-<br />

-2-<br />

In huitzitzili michin<br />

iteocuitlaamox<br />

çan i matlatitec timahuilia<br />

oncan ticpolohua in motlayocol ohuioha.<br />

In huel pahpaqui<br />

y ellelquiza<br />

xiquittaca teocuitlaamox<br />

çan i matlatitech timahuilia.<br />

oncan ticpolohua in motlayocol.<br />

75


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

En Acalan<br />

se <strong>en</strong>oja el Dador <strong>de</strong> la vida.<br />

El precioso pez color <strong>de</strong> pato oscuro ya sale <strong>de</strong> la<br />

red.<br />

Temilotzin allá es apresado.<br />

Ha sido cogido el juil rojo, don Hernando.<br />

Don Pedro <strong>en</strong> verdad está<br />

junto a la gran ceiba.<br />

Estamos manchados <strong>de</strong> sangre<br />

<strong>en</strong> el cañaveral.<br />

¿Quién <strong>en</strong>trará al agua?<br />

Porque nosotros somos pececillos ohuio ha.<br />

Sólo tú tlacatéccatl<br />

Temilotzin,<br />

llamas a tus amigos,<br />

recuerdas<br />

que con esto se <strong>en</strong>trelaza el dolor<br />

con tu llanto aya.<br />

Allá es apresado el juil rojo.<br />

El pez-quechol precioso resplan<strong>de</strong>ce como el<br />

pájaro tzinitzcan<br />

<strong>en</strong> el agua dorada,<br />

<strong>en</strong> el agua color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

las algas preciosas están reverberando ya,<br />

a su lado andas sali<strong>en</strong>do,<br />

ahua nuestro padre, oh obispo.<br />

Pececillo zacuan,<br />

pececillos <strong>de</strong> la ar<strong>en</strong>a,<br />

se alegran<br />

junto a la raíz <strong>de</strong> la caña preciosa, aya<br />

las algas preciosas están reverberando.<br />

Tú, cangrejo rojo,<br />

pluma <strong>de</strong> quetzal, an<br />

<strong>en</strong>tre las aguas fuiste con p<strong>en</strong>a abandonado,<br />

tú, San Juan, tú fuiste,<br />

al interior <strong>de</strong>l cielo,<br />

a la gloria <strong>de</strong> Jerusalén.<br />

Lo sabes, ya yan<br />

¿acaso es aquí nuestra casa, obispo? ya<br />

Hay alegría,<br />

que se dé cont<strong>en</strong>to<br />

al Dador <strong>de</strong> la vida.<br />

Sólo aquí, el camaroncito dorado;<br />

el pez <strong>de</strong> colores i,<br />

tú vas al interior <strong>de</strong>l cielo.<br />

Acalla<br />

mozoma Ipalnemoani<br />

in quetzalxomomichini matlac in ye quiça y in<br />

Temilotzini<br />

in oonanoc<br />

tlapalxohuili ton Helnanto<br />

in don Petolo<br />

in ye nelli huey pochotl itech<br />

teçohuaque<br />

acacueptitlani<br />

¿acon ah calaquiz?<br />

ca timitzitzinti ohuio ha.<br />

Zan tlacateccatl<br />

tiTemilotzini<br />

tiquiyanotza mocnihua<br />

tiquelnamiqui<br />

ye ic malintoc cococ<br />

yca ya mochoquiz<br />

aya in oonanoc tlapalxohuili.<br />

In xiuhquecholimichin i<br />

on tzinitzcan pepetlacatinemi<br />

teocuitlatl<br />

a chalchihuatl in ye iteca ya<br />

in quetzalacpatl cuecueyahuatoc<br />

ytlan tonquiztinemi<br />

ahua totatzine obispo ye.<br />

In michzaquantzin<br />

xalmitzitzintin<br />

ampapactoque<br />

xiuhacanelhuatl ye ytlan aya<br />

in quetzalacpatl y in cuecueyahuatoc.<br />

In titlapaltecuicitzini<br />

quetzalli an<br />

atzalan ticnocahualoc<br />

tiSan Joan otiya<br />

ilhuicatl ytec<br />

ye Jerusalem gloria<br />

ticmati ya yan<br />

¿cuix nican tocha obispo? ya<br />

in pahpacohua<br />

ma yahuiltilo<br />

Ipalnemoa<br />

çan ca ye nican i in teocuitlachacalin i<br />

tlapapalmichin i<br />

otiya ilhuicatl ytec.<br />

76


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Empiezo mi canto, ya an a<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> la lluvia florida i<br />

doy cont<strong>en</strong>to a Dios.<br />

Los peces preciosos, color <strong>de</strong> aves quechol y<br />

zacuan,<br />

reverberan <strong>en</strong> el agua <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> i.<br />

Alégr<strong>en</strong>se, sobrinos nuestros.<br />

Yo, que soy cantor, aya<br />

con carrizos preciosos,<br />

con cascabeles <strong>de</strong> oro,<br />

les doy cont<strong>en</strong>to.<br />

Dejamos a los peces preciosos,<br />

color <strong>de</strong> aves quechol y zacuan,<br />

que reverberan <strong>en</strong> el agua <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>.<br />

Alégr<strong>en</strong>se, sobrinos nuestros.<br />

A su lado ando sali<strong>en</strong>do,<br />

yo pintor <strong>en</strong> el agua preciosa,<br />

también mis hermanos mayores,<br />

los que tañ<strong>en</strong> los carrizos dorados,<br />

tú, don Juan, también tú, Tapia.<br />

¿Acaso alguna vez v<strong>en</strong>drá<br />

la preciosa garza azul,<br />

v<strong>en</strong>drá a picotearlos?<br />

Esfuérc<strong>en</strong>se,<br />

<strong>en</strong> verdad.¿Acaso es verdad, mi hermano m<strong>en</strong>or?<br />

Que allá nos lleve, ya<br />

al interior <strong>de</strong>l cielo, aya a y<br />

somos también amados hijos <strong>de</strong> Dios,<br />

<strong>en</strong> verdad.<br />

Lo admiro,<br />

yo, pez color <strong>de</strong> ar<strong>en</strong>a<br />

junto a los <strong>de</strong>más me nombra ya<br />

Aquél por qui<strong>en</strong> vivimos;<br />

junto a los otros andamos danzando,<br />

parlotea como cascabel precioso,<br />

el pez,<br />

tú, don Juan Santiago ya yyanca yancaya.<br />

Vinimos a darle cont<strong>en</strong>to,<br />

elevamos su bello canto,<br />

sólo somos pececillos.<br />

No para siempre aquí yianca yanca.<br />

Nompehua ya nocuica ya an a<br />

xochinquiyapan i<br />

noconahuiltia y yehuayan Dios<br />

ye xiuhquecholmichçaquantzitzin<br />

cuecueyocatinemi<br />

ye chalchiuhatitlan i<br />

xompaquica ahua tomachuane.<br />

Auh in nehuatl nicuicanitl aya<br />

quetzalacatica<br />

teocuitlacoyoltica<br />

niquimelelquixtia<br />

ticcahua ye<br />

xiuhquecholmichzacuantzitzi<br />

cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlani<br />

xompaquica ahua tomachuan e.<br />

Amotlan nonquiztinemi<br />

nixiuhatlatlacuilotzi<br />

nachcahua<br />

teocuitlayancapitzalome<br />

çan titon Joahuan no tiTapia<br />

¿cuix qu<strong>en</strong>manian hualaz<br />

quetzalaxoque<br />

amechonchopiniquiuh?<br />

xamelaquahuacan<br />

o anqui ya nella. ¿In ye ya ço nelli niccahue?<br />

ma ye ompa techhuica ya<br />

a ilhuicatl itec aya a y<br />

çan no titlaçopilhuan ca yehuayan Dios<br />

o anqui ya nella.<br />

In nicmahuiçohua y<br />

nixalmitzin<br />

in tehuan necht<strong>en</strong>ehua ya<br />

Ipalnemoani<br />

tihuan tontitotitinemi ya<br />

ye xiuhcoyollatoa<br />

michini<br />

in ton Jihuan Santiago ya yyanca yancaya.<br />

Toconahuiltico<br />

ticayayehua yectliya incuic<br />

çan timimitzitzinti<br />

hanochipa ye nican yianca yanca.<br />

-3-<br />

-4-<br />

-3-<br />

-4-<br />

77


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

A la tierra seca nos arrojan,<br />

a nosostros peces,<br />

a nosotros mexicas.<br />

En el pastizal se salta,<br />

nosotros, ranas <strong>de</strong> los carrizales.<br />

La guerra florida<br />

sobre nosotros la exti<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

Las casas humean, lo hace Santiago oyahueyao.<br />

El loro pequeño <strong>de</strong>l agua,<br />

Las cañas <strong>de</strong> teocintle han retoñado,<br />

las que junto a nosotros están.<br />

Que todos <strong>en</strong>tre las algas nos metamos,<br />

nosotros los mexicas.<br />

La guerra florida sobre nosotros la exti<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

las casas humean, lo hace Santiago.<br />

En tu libro,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> tu pintura<br />

te hizo ver algo el Dios único,<br />

a ti Tapia, a ti Motelchiuh.<br />

Hace llorar, provoca tristeza,<br />

así ya se va la mexicanidad.<br />

Nos dispersa a nosotros, peces, Santiago.<br />

Cada uno se va ya yeha ayyo yahue.<br />

ahua Sobrino mío, hermano m<strong>en</strong>or,<br />

Tapia, tú don Juan.<br />

que con aves xiuhtótotl<br />

llevemos al señor Guzmán an a<br />

O an yo, pez precioso, i<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua vivo.<br />

junto a las flores <strong>de</strong> los carrizos color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong><br />

anda brotando,<br />

la busco,<br />

la palabra <strong>de</strong> Dios a.<br />

Vi<strong>en</strong>e, se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> el canto<br />

<strong>de</strong> las aves tzinitzcan,<br />

las ranas <strong>de</strong> los carrizales allí cantan,<br />

están inquietas<br />

<strong>en</strong> don<strong>de</strong> se hallan las flores ao.<br />

Cerca <strong>de</strong> los juncos color <strong>de</strong> ave xiuhquéchol,<br />

vayamos a <strong>en</strong>tonar cantos <strong>de</strong> tristeza,<br />

sólo somos pobres ranas pequeñas,<br />

Tapia ao.<br />

Esperamos su palabra oo<br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor,<br />

<strong>de</strong>l Dios único, i<br />

peces blancos,<br />

<strong>en</strong> sábado hay tributo ayio.<br />

In ça tlalhuacpan ye techtepehua<br />

ye timimichti<br />

ye timexica<br />

cueptitlan o yetla chocholihuin<br />

tacacueyame<br />

tlachinola xochiatl<br />

ye topan quimana<br />

calli popoca conayachihua Santiaco oyahueyao.<br />

In atozn<strong>en</strong>e<br />

c<strong>en</strong>cocopime onecuepaloc<br />

in tonahuac onoque<br />

ma ixquich o ma yacpatitlan titocalaquican<br />

ye timexica<br />

tlachinolla xochiatl ye topan quimana<br />

calli popoca conayachihua Santiaco.<br />

In ye mamox ipan<br />

motlacuilol ye inepantla<br />

mitzontlachialti Icelteotl<br />

in Tapia ye Motelchiuh<br />

techocti tetlaocolti<br />

y nica ye yauh in mexicayotl<br />

techmohmoyahua ye timimichtin Santiaco<br />

ce’ceyaca huilohua ya yeha ayyo yahue.<br />

ya ahua nomache niccahue<br />

in Tapia tidon Joano<br />

aya ma xiuhtototica ya<br />

ticayahuicaca in tlatohuani in Cosmaya an a.<br />

O an niquetzalmichin i<br />

atliyaytec niyanemi<br />

chalchiuhacaxochitl o ytlan<br />

onquiztinemi<br />

nicyatemoa<br />

ytlatol ye yehuan Dios a.<br />

Y hualla yo hualmomana<br />

necuicatilon tzinitzcan<br />

in acacueyame oncan tlatohua<br />

quequexquia<br />

xochitla ymancan ao.<br />

In ye xiuhquecholatetetzon<br />

ma ytlan a a tontlahtlaocolcuicatiyacan<br />

oo ticnoxoxochcame<br />

in Tapian ao.<br />

In itlatol ca ticchielia oo<br />

in Totecuiyo<br />

Icelteotl i<br />

yztacmichime<br />

sabadotica ya in tequitihua ayio.<br />

78


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Sólo con flautas <strong>de</strong> oro,<br />

amo son llevados nuestros cantos,<br />

con ellos bailan ya an i los pececitos,<br />

es la pintura <strong>en</strong> el agua preciosa,<br />

el grillito ver<strong>de</strong>.<br />

En México eleva tu canto ya<br />

ahua sobrino mío, amigo mío ya.<br />

Aquí, la flor, i como espiga preciosa,<br />

se abre <strong>en</strong> la tierra aya;<br />

como la flor <strong>de</strong> calabaza color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

estás echando brotes ya,<br />

<strong>en</strong> ella chupas y chupas,<br />

preciosa abeja silvestre.<br />

Sólo lo digo ya,<br />

yo, pececillo color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

¿a dón<strong>de</strong> iremos mañana,<br />

pasadomañana?<br />

¿Acaso <strong>en</strong> las re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tule <strong>en</strong>traremos?<br />

¿Acaso no amigo mío?<br />

Esforcémonos yiahue.<br />

Sólo lo recuerdo yehuaya,<br />

yo, como un pequeño acocil,<br />

con esto he salido<br />

<strong>en</strong>tre las algas <strong>de</strong>l agua i.<br />

Así ya llego a Colihuacan a,<br />

yo pez mexica i,<br />

¿acaso no amigo mío?<br />

Esforcémonos yiahue.<br />

V<strong>en</strong> a salir,<br />

somos pececillos,<br />

bailemos todos i,<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> la lluvia <strong>de</strong> Dios,<br />

ante Él aya iremos a salir,<br />

señor obispo yancayio<br />

Que todas las g<strong>en</strong>tes cant<strong>en</strong> ya,<br />

nosotros los pececillos<br />

hemos erguido nuestro huehuetl.<br />

Baila, padre Pedro,<br />

te verá nuestro padre,<br />

el señor obispo.<br />

Del interior <strong>de</strong>l cielo<br />

vi<strong>en</strong>e a dar voces el pez Ayocuan,<br />

Çan teocuitlapitzxochitica<br />

amo huihuicomaya tocuic<br />

a yca onmitoti ya ym an i mimitzitzinti<br />

in quetzalatlacuilotzin<br />

ye xiuhchopiltzin a<br />

in Mexico xoncuica ya<br />

ahua nomatzine nocniuhtzine ya.<br />

O anqui ye nican i quetzalmiyahuaxochitl<br />

xeliuhtimani a in tlalticpac aya<br />

a chalchiuhayoxochiquilteuh<br />

toncuecuepontimani ya<br />

itech tontlahtlachichina<br />

xiuhtomiyolpipiyoltzine.<br />

Çan niquitohua ya<br />

nichalchiuhatopinantzin<br />

¿campa tiazque in moztla<br />

huiptla?<br />

¿tlanel tolmatlatitlan ticalaquican?<br />

¿ye y açomo nocniuhtzine?<br />

y ma timellaquahuacan yiahue.<br />

Can noconilnamiqui yehuaya<br />

ça iuhqui nacociltzin<br />

yca niquiz<br />

ye yacpatitlan i<br />

ye ic nonaci ye Colihuacan a<br />

a nimexicamichin i<br />

ye y açomo nocniuhtzine<br />

ya ma timelaquahuaca yiahue.<br />

Y xihualquiza<br />

timitzitzinti<br />

tla timochin tontihtotican i<br />

ye iquiyapa yehuayan Dios<br />

ye ixpan aya tonquiçatihui<br />

obispon teuctli yancayio.<br />

In tla mochi tlacatl oncuica ya<br />

timitzitzinti<br />

otiquetzque ye tohuehuetzi<br />

xonmittoti pala petolotzi<br />

que ye mitzitaz ye totatzi<br />

obispon teuctli.<br />

-5-<br />

-6-<br />

-5-<br />

-6-<br />

A ilhuicatl a ytec<br />

ye hualmotzatzilia Ayoquan michin i<br />

79


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

el <strong>de</strong> las barrancas y los juncos,<br />

el niño <strong>en</strong> el agua, <strong>en</strong> ella ha nacido,<br />

<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> las barcas preciosas ya,<br />

el jov<strong>en</strong> principal 1-Conejo,<br />

pez joyel,<br />

ha ocurrido el regreso,<br />

así mi hijo, mi sobrino.<br />

Aflígete, corazón mío huiya,<br />

yo don Juan, sólo yo Ahuelítoc huiya,<br />

sólo veo que está llegando el agua,<br />

la vino a arrojar él, el señor Motelchiuh,<br />

<strong>en</strong> verdad muy bu<strong>en</strong> pez.<br />

En Atexcalipa bi<strong>en</strong> llama a Santa María,<br />

así mi hijo, mi sobrino.<br />

Sólo v<strong>en</strong>go a <strong>de</strong>cirlo yehuaya,<br />

yo mosca preciosa,<br />

estamos acabando con nuestro corazón ya;<br />

estamos acabando <strong>de</strong>l todo por la esclavitud,<br />

por el tributo,<br />

nosotros peces blancos.<br />

Ha v<strong>en</strong>ido ya lo frío, lo helado.<br />

Por breve tiempo se busca el calor,<br />

nosotros, ranas mexicas,<br />

por siempre <strong>en</strong> verdad.<br />

¿Acaso aún sab<strong>en</strong> <strong>de</strong> nosotros<br />

nuestros hermanos mayores<br />

que han ido a yacer <strong>en</strong> el Qu<strong>en</strong>onamican,<br />

el señor Axayacatzin?<br />

Ha v<strong>en</strong>ido ya lo frío, lo helado.<br />

Mis hermanos m<strong>en</strong>ores,<br />

estamos <strong>en</strong>tre cañas.<br />

Escondámonos,<br />

ya vi<strong>en</strong><strong>en</strong> otra vez;<br />

el musgo acuático está por todas partes,<br />

ya vi<strong>en</strong><strong>en</strong> oprimi<strong>en</strong>do.<br />

¿A dón<strong>de</strong> <strong>en</strong> verdad iremos?<br />

En distintas partes <strong>de</strong>l agua estamos, yyancayome<br />

ho ahua yyahue<br />

Véme a mí, r<strong>en</strong>acuajo,<br />

que no <strong>en</strong> la guerra, aquí,<br />

estuve s<strong>en</strong>tado ya,<br />

le canto con silbidos al señor Jesucristo,<br />

Aquél por qui<strong>en</strong> vivimos ya,<br />

por Él todos vivimos hue.<br />

En el lodazal estoy escuchando,<br />

yo ajolote i.<br />

Ya <strong>de</strong>sata su cor<strong>de</strong>l florido <strong>de</strong> cantos<br />

atetetzonatlauhcatl<br />

ahua conetle a ypan ye tlapan<br />

atliyaitec chalchiuhacalli ya<br />

in tepiltzin Ce Tochtli<br />

cozcamichi<br />

onnecuepaloc<br />

in quine nopiltzi nomache.<br />

Xonicnotlamati noyol huiya<br />

y nidon Joano ça ye nAhuelitoc huiya<br />

çan niquita ya hualatoc atl<br />

quiya tlazaco teuctli ya yehua çan ca Motelchiuh<br />

y ye nelli huel yectli michin<br />

atexcall ipa huel coyanotza ya Santa Maria<br />

in quine nopiltze nomache.<br />

Ça niqualittoa yehuaya<br />

ye niquetzalxiuhzayolini<br />

toconcec<strong>en</strong>tlamitoque toyollo ya<br />

a toconcecehtlamitoque tlacoyotl<br />

tequiyotl<br />

tamilome<br />

ohualla in itztec y ye cecec<br />

o cuel achic onnetotonilotoca<br />

timexicacueyame<br />

¿c<strong>en</strong>manca ye nelli yahue<br />

y mach oc techalmati<br />

tachcahua<br />

ye omotecato qu<strong>en</strong>onamican i<br />

in Axayacatzin in teuctli yehua?<br />

ohualla in itztec y ye cecec.<br />

O anca nicahuanee<br />

acatitlan tonoque<br />

man titotlatican<br />

ye no cepa huitze<br />

amoxtli in cue çan nohuiya<br />

tlaxixiltihuitze<br />

¿can nelpa toyazque?<br />

in nepapan atlan tonoque yyancayome ho<br />

ahua yyahue<br />

ma xinechyayttacan y natepocatzin<br />

ma ya oc nicaan<br />

onehuato ya<br />

nictlanquiquizcuicatia ahua teuctzintle Jesu Christo<br />

in Ipalnemohua ya<br />

yxquich tiyanemi hue.<br />

In zoquititlan yc nontlacactoqui<br />

naxolotl i<br />

yecoya totoma incuicaxochimecauh<br />

80


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

el pequeño acocil Ahuihuitlatzin.<br />

Se llora,<br />

que se haga el canto ya y yancayome.<br />

acociltzin Ahuihuitlatzin<br />

nechoquililo<br />

ma necuicatilo ya y yancayome.<br />

Sólo soy m<strong>en</strong>esteroso,<br />

sólo lloro, yo ajolote huiya.<br />

T<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>to,<br />

que yo por ellos beba.<br />

Ya llega,<br />

ya <strong>de</strong>sata su cor<strong>de</strong>l,<br />

florido <strong>de</strong> cantos,<br />

el pequeño acocil.<br />

Ahuihuitlatzin.<br />

Se llora.<br />

Que se haga el canto y yancayome.<br />

Çan ninotolinia<br />

y ça nichoca y naxolotl huiya<br />

in ma xonahuiaca<br />

man i tehuan<br />

in ma ya inpal natli<br />

yecoya<br />

totoma incuicaxochimecahui<br />

acociltzi.<br />

Ahuihuitlatzin<br />

nechoquililo<br />

ma necuicatiloya y yancayome.<br />

-7-<br />

-7-<br />

Afuera y yahue,<br />

don<strong>de</strong> se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> el agua color <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>,<br />

tú, pez precioso i,<br />

te purificas oo a <strong>en</strong> México, aquí,<br />

alegráos, lo <strong>de</strong>jamos,<br />

mírame ca an a,<br />

a ti te veo con respeto,<br />

te sacu<strong>de</strong>s el rocío dorado aya.<br />

En el mundo se <strong>en</strong>tristece mi corazón.<br />

Alégrate,<br />

lo <strong>de</strong>jamos,<br />

mírame ca an a.<br />

A in quiahua y yahue<br />

ye chalchiuhatl ymanca<br />

tiquetzalmichin i<br />

timoyehyectiya oo a in Mexico nica<br />

xahuiya ca ticcahua<br />

xinechayta ca an a<br />

O anqui huel tehuatl nimitzonmahuizohua<br />

timoteocuitlaahuachtzetzelohua aya<br />

y cemanahuaqui tlaocoya noyollo<br />

xahuiya ca<br />

ticcahua<br />

xinechaytta ca an a.<br />

Pez pintado cual mariposa dorada,<br />

libas <strong>de</strong>l maguey que amarillece,<br />

es su tributo ya,<br />

¿acaso otra vez así?<br />

Que el canto que te componemos<br />

te lo <strong>en</strong>tonemos aya,<br />

que por ti nos esforcemos.<br />

Teocuitlapapalotlacuilomichini<br />

tontlachichina ya ye cozametl<br />

ytequi ya<br />

¿cuix occeppa yhuin?<br />

cuicatl aya man timitzonpiqui ca<br />

man timitzehuacan aya<br />

ma moca tontellaquahua ca.<br />

Pez color <strong>de</strong> ave xiuquéchol i,<br />

andas cantando con joyas <strong>de</strong> oro<br />

<strong>en</strong> las aguas preciosas,<br />

señor San Francisco,<br />

tú Guzmán.<br />

Xiuhquecholmichin i<br />

teocuitlatzitzicuicatinemi<br />

quetzalatl ytec aya<br />

San Palacisco teuctli<br />

tiCosmaya.<br />

Cuando es domingo<br />

allí temprano escuchan tu palabra<br />

los pececillos mexicas,<br />

él, don Juan, el señor Tapia,<br />

tú Guzmán.<br />

El pez florido vi<strong>en</strong>e volando<br />

A yquac domingo yehuaya<br />

oncan yancuican çan quiyacaqui motlatol<br />

mexicamimitzitzi<br />

ye don Joano ye Tapia teuctli<br />

tiCosmaya.<br />

Y xochimitzi patlantihuitz<br />

81


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

a México, aquí,<br />

reluce como perla ya,<br />

flores preciosas <strong>de</strong> mazorca tierna,<br />

se dispersan.<br />

Son el canto <strong>de</strong> San Francisco ya.<br />

in Mexico nican<br />

ani onahpetzcuecueyoca ya<br />

quetzalaxiloxochitl<br />

xelihuiya y<br />

ye icuic San Palacisco ya.<br />

Vuelas como ave tzinitzcan ya,<br />

toda la tierra se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> ya,<br />

reluce como perla ya,<br />

flores preciosas <strong>de</strong> mazorca tierna,<br />

se dispersan.<br />

Son el canto <strong>de</strong> San Francisco ya.<br />

Timotzinitzcantzetzelohua ya<br />

in c<strong>en</strong>tlal moteca ya<br />

ani onapetzcuecueyoca ya.<br />

quetzalaxiloxochitl<br />

xelihuiya y<br />

ye icuic San Palacisco ya.<br />

-8-<br />

-8-<br />

Da principio el canto ya,<br />

lo comi<strong>en</strong>za el obispo,<br />

<strong>en</strong> el mundo vive tu fama ya,<br />

anhelas plumas preciosas sin alcanzarlas,<br />

se esparc<strong>en</strong> tus palabras,<br />

flores cual conchas y ja<strong>de</strong>s,<br />

con esto alegrémonos hoy.<br />

Oncuicapehua ya<br />

quitzintiya o in obispo<br />

cemanahuac nemi a in moteyo ya<br />

quetzal tolini<br />

xelihuia in motlatol<br />

chalchiuhatatapalacaxochitli<br />

ma ic tonahuiyaca hoy.<br />

Ahua aho uste<strong>de</strong>s, señores,<br />

con esto quedará satisfecho nuestro corazón.<br />

También hemos visto al Dueño <strong>de</strong> la tierra,<br />

a Dios,<br />

nosotros los pececillos,<br />

alegrémonos hoy.<br />

In ahua aho aye anteteuctin i<br />

ye ic pachiuhtaz toyolliyo<br />

oa in otiquitaque tlalticpacque yeehua<br />

in Dios<br />

timimitzitzinti<br />

xahuiyacan hoy.<br />

Entrecruzada con los libros <strong>de</strong> pinturas a<br />

está su vida, uste<strong>de</strong>s, pececillos,<br />

ja<strong>de</strong>s <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> caña<br />

con ellos cantamos,<br />

le rogarán a Dios,<br />

ahua sobrino mío,<br />

pez <strong>de</strong>l Anáhuac,<br />

Tapia ayio.<br />

In tlahtlatlacuilolamoxnepaniuhtoc<br />

in amoyoli a<br />

anmimitzitzinti chalchihuitl in acatic<br />

in ican o ticuica<br />

ye coyatlatlauhtizque Dios<br />

ahua nomatzine<br />

anahuaca michin o<br />

in Tapian ayio.<br />

V<strong>en</strong>gan al agua,<br />

su casa,<br />

cual plumas <strong>de</strong> quetzal<br />

son uste<strong>de</strong>s, variados pececillos.<br />

Se le canta a Dios,<br />

sobrino mío.<br />

Pez <strong>de</strong>l Anáhuac,<br />

Tapia ayio.<br />

In tla xihualhuiyani in atlan<br />

amochan<br />

in quetzalteuh<br />

nepapan o anmimitzitzinti<br />

ye cuicatiloya a Dios<br />

ahua nomatzine<br />

anahuaca michino<br />

in Tapian ayio.<br />

Habitantes <strong>de</strong>l agua,<br />

hechuras <strong>de</strong> Dios,<br />

pez, ajolote,<br />

Atlan chaneque<br />

itlachihualhuan Dios<br />

çan ca michin axolotl,<br />

82


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

pececillo blanco,<br />

nada es su canto,<br />

el que <strong>en</strong>tonan ya.<br />

La rana pequeña,<br />

la rana <strong>de</strong> los carrizales<br />

canta mucho;<br />

las moscas <strong>de</strong> los pantanos,<br />

alegres pasan el tiempo o aye.<br />

Ya nadie los ve,<br />

tranquilam<strong>en</strong>te están<br />

sus cantos, sus flores,<br />

el chile <strong>de</strong> agua,<br />

las flores <strong>de</strong> la caña rojiza,<br />

la flor <strong>de</strong>l verano a,<br />

con las pinturas preciosas bailan,<br />

le cantan a la rana pequeña.<br />

Don<strong>de</strong> está el agua <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> yayahui,<br />

aquí es México i,<br />

junto al libro precioso yaa a,<br />

andamos sali<strong>en</strong>do,<br />

junto a ellos andamos sali<strong>en</strong>do,<br />

nosotros peces <strong>de</strong> color <strong>de</strong> xiuhtótotl i,<br />

tú, don Juan; tú, Itztolinqui ya y,<br />

sólo <strong>en</strong> la casa <strong>de</strong> Dios.<br />

Escuch<strong>en</strong>, uste<strong>de</strong>s, ia huexotzincas,<br />

como cascabel precioso está resonando<br />

la campana florida<br />

<strong>de</strong> San Francisco.<br />

En el tiempo <strong>de</strong> mi aflixión i<br />

yo mexica yyehuaya,<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los carrizos preciosos<br />

ando, yo Achichimatzin i.<br />

Allá espero la palabra <strong>de</strong> Dios,<br />

<strong>en</strong> su casa.<br />

En verdad esfuérc<strong>en</strong>se.<br />

Sobrinos nuestros<br />

nos ha quitado el agua<br />

el Dador <strong>de</strong> la vida, allá <strong>en</strong> Coyonacazco<br />

a nosotros que somos pececillos.<br />

En verdad ya es el fin.<br />

¿A dón<strong>de</strong> <strong>en</strong> vano iremos?<br />

En verdad esfuérc<strong>en</strong>se.<br />

Qui<strong>en</strong>quiera que sea su amigo oo<br />

cayó <strong>en</strong> la red.<br />

amilotl,<br />

antle ye incuic<br />

quimocuicati ya<br />

xochcatzin<br />

acacueyatl<br />

huehyan cuica o<br />

axaxayacatzitzin<br />

mahuiltitinemi o aye.<br />

O ayac ye quimitta<br />

tlamach mani<br />

ye incuic yxochiuh<br />

achilin an tlapalacaxochitl<br />

tonalaxochitl a<br />

yca onmitotiya<br />

chalchiuhatlacuilolme<br />

quimocuicati ya xochcatzin.<br />

-9-<br />

-9-<br />

Can ca chalchiuhatl yayahui<br />

ca in Mexico nican i<br />

quetzallamoxtli yaa a<br />

ytlan<br />

tonquiquiztinemi<br />

çan tixiuhtotomichin i<br />

can tidon Joano tItztlolinqui ya y<br />

çan ca Dios ychani.<br />

Ma xoconcaquican ia huexotzinca<br />

y çan ca chalchiuhtetzilacatzitzilicatoc<br />

a yxochicampan a<br />

San Palaciscoya.<br />

In icnotlamatiyan i<br />

nimexicatl yyehuaya<br />

chalchiuhacatitlan<br />

nin<strong>en</strong>emi in nAchichimatzin i<br />

uncan aya nictlatolchi a yehuayan Dios<br />

ychan i y<br />

xamelaquahuaca ya nella.<br />

Inn ahua tomachuanee<br />

otechahuatz<br />

Ipalnemoa çan ca ye onnca Coyonacazco<br />

timimitzitzi ne<br />

ya ca tlami no<br />

campa oc n<strong>en</strong> tonyazque<br />

hui xamelaquahuaca ye nella.<br />

O ach aqui ycniuh oo<br />

ocuel momatlahui<br />

83


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

Huyan uste<strong>de</strong>s, amigos nuestros,<br />

amigos nuestros,<br />

hemos salido juntos <strong>en</strong> Axomolco,<br />

nosotros pececillos.<br />

¿Dón<strong>de</strong> será el mañana, pasado mañana?<br />

¿<strong>en</strong> la red <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> iremos a caer?<br />

sólo nos sangraremos.<br />

Alégr<strong>en</strong>se.<br />

D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l agua comi<strong>en</strong>zo ya,<br />

hago resonar mi atabal florido,<br />

yo cantor.<br />

Oh, Achichimatzin,<br />

alégrate con tus flores <strong>de</strong> papel ycaya o aylililili ho<br />

aya heya.<br />

Junto a los n<strong>en</strong>úfares multicolores<br />

vivimos ya,<br />

oh, Achichimatzin,<br />

alégrate con tus flores <strong>de</strong> papel ycaya.<br />

Se <strong>en</strong>tristece mi corazón.<br />

Don<strong>de</strong> está el ombligo <strong>de</strong>l agua,<br />

estamos nosotros los mexicas,<br />

nosotros pececillos.<br />

En la <strong>en</strong>crucijada <strong>de</strong>l agua,<br />

allí viviste, allí naciste,<br />

tú, don Juan, tú Tapia,<br />

el retoño dorado<br />

resplan<strong>de</strong>ce,<br />

don<strong>de</strong> están los sauces preciosos.<br />

Todavía alegrémonos,<br />

nosotros mexicas,<br />

nosotros pececillos.<br />

En la <strong>en</strong>crucijada <strong>de</strong>l agua,<br />

el brote dorado resplan<strong>de</strong>ce,<br />

don<strong>de</strong> están los sauces preciosos.<br />

Así ya por tercera vez<br />

lo or<strong>de</strong>nó el Señor Nuestro,<br />

dos peces hizo,<br />

uno varón, luego una mujer,<br />

así les or<strong>de</strong>nó:<br />

Uste<strong>de</strong>s andarán <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l agua.<br />

Nunca se extinguirá<br />

la servidumbre <strong>de</strong> todos los peces,<br />

cuantos sean los que te atrap<strong>en</strong>.<br />

Mis vasallos,<br />

Uste<strong>de</strong>s vivirán <strong>en</strong> el agua ya teca.<br />

xictlalcahuica ne antocnihuane<br />

tocnihuane<br />

yaa otitoc<strong>en</strong>quixtique ye Axomolco<br />

timimitzitzinti<br />

¿can moztla huiptla tiz?<br />

¿can tematlac ce tihuetzitihui?<br />

çan ihuiya tonteçohuazque<br />

y xompaquica ne.<br />

In atli ye itec nompehua ya<br />

nicayahuitequi noxochihuehueuh<br />

nicuicanitl<br />

Achichimatzine<br />

xonmahuilti mamaxochiuh ycaya o aylililili ho<br />

aya heya.<br />

In tlapapalatlacuezona<br />

intlan tonemi ya<br />

Achichimatzine<br />

xonmahuilti mamacaxochiuh ycaya.<br />

In icnotlamati noyoliol<br />

atly a y xictli manica<br />

timexica<br />

timimitzitzinti<br />

atl ymaxaliuhca<br />

oncan tiyol oncan titlacat<br />

tidon Joano tiTapia<br />

teocuitlaitztolin<br />

pepetlani a<br />

ymanican quetzalhuexotitlan.<br />

In maoc tonahuiaca<br />

timexica<br />

timimitzitzinti<br />

atl ymaxalihuica<br />

teocuitlaitztolinpepetlani<br />

a ymanica quetzalhuexotitlan.<br />

In ye ic expa y<br />

ye monahuatili totecuiyo<br />

ome michin in quinchiuh<br />

ce oquichtli niman ye cihuatl i<br />

ye quinmonahuatili<br />

amehua ye annemizque atly ia ytec a.<br />

O ayc mocehuiz<br />

tetlayecoltiz ye ixquich michin i<br />

tlanel c<strong>en</strong>ca quexquich mitzanaz<br />

nomacehualhuan<br />

amehuan ye annemizque atly ya teca.<br />

84


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Abreu, Ermilo; Zavala, Jesús; López, Clem<strong>en</strong>te y H<strong>en</strong>estrosa,<br />

Andrés (1936), Cuatro siglos <strong>de</strong> literatura<br />

mexicana, Ciudad <strong>de</strong> México, Ley<strong>en</strong>da.<br />

Acuña, R<strong>en</strong>é (ed.) (1983), “Relación <strong>de</strong> Cholula”, <strong>en</strong><br />

R<strong>en</strong>é Acuña (ed.), Relaciones geográficas <strong>de</strong>l<br />

siglo XVI. Tlaxcala II, tomo 5, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Antropológicas,<br />

pp. 128-129.<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (2010), “El canto-baile nahua<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI: espacio <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> y<br />

subversión”, <strong>en</strong> Andrés Ciudad Ruiz, María Josefa<br />

Iglesias y Miguel Sorroche (eds.), El ritual<br />

<strong>en</strong> el mundo maya: <strong>de</strong> lo privado a lo público,<br />

Madrid, Sociedad Española <strong>de</strong> Estudios Mayas<br />

/ C<strong>en</strong>tro P<strong>en</strong>insular <strong>en</strong> Humanida<strong>de</strong>s y Ci<strong>en</strong>cias<br />

Sociales-UNAM, pp. 377-393.<br />

Alvarado Tezozómoc, Fernando (1992), Crónica mexicáyotl,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas.<br />

Barlow, Robert (2018), “Una pintura <strong>de</strong> la Conquista<br />

<strong>en</strong> el Templo <strong>de</strong> Santiago”, <strong>en</strong> Andrés Lira González<br />

(comp.), Tlatelolco a través <strong>de</strong> los tiempos,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México /<br />

Aca<strong>de</strong>mia Mexicana <strong>de</strong> la Historia / El Colegio<br />

Nacional, pp. 54-60.<br />

Baudot, Georges y Todorov, Tzvetan (1983), Relatos<br />

aztecas <strong>de</strong> la Conquista, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes /<br />

Grijalbo.<br />

Bierhorst, John (1985), Cantares Mexicanos: Songs of<br />

the Aztecs, Stanford, Stanford University Press.<br />

Brinton, Daniel G. (1887), Anci<strong>en</strong>t nahuatl poetry, containing<br />

the nahuatl test of XXVII anci<strong>en</strong>t Mexican<br />

poems with a translation, introduction,<br />

notes and vocabulary, Fila<strong>de</strong>lfia, D. G. Brinton,<br />

Brinton’s Library of Aboriginal American Literature,<br />

VII.<br />

Campos, Rubén M. (1936), La producción literaria <strong>de</strong><br />

los aztecas: compilación <strong>de</strong> cantos y discursos<br />

<strong>de</strong> los antiguos mexicanos tomados <strong>de</strong> viva voz<br />

por los conquistadores y dispersos <strong>en</strong> varios<br />

textos <strong>de</strong> la historia antigua <strong>de</strong> México, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Secretaría <strong>de</strong> Educación Pública.<br />

Castillo, Cristóbal <strong>de</strong>l (1991), Historia <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong><br />

los mexicanos y otros pueblos e Historia <strong>de</strong> la<br />

Conquista, Ciudad <strong>de</strong> México, Instituto Nacional<br />

<strong>de</strong> Antropología e Historia.<br />

Castillo Ledón, Luis (1917), Antigua literatura indíg<strong>en</strong>a<br />

mexicana, tomo 5, núm. 4, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Cultura.<br />

Chimalpahin, Domingo (2001), Diario, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.<br />

Edición <strong>de</strong> Rafael T<strong>en</strong>a.<br />

Códice Franciscano (1941), Códice Franciscano. Siglo<br />

XVI: Informe <strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong>l Santo Evangelio<br />

al visitador Lic. Juan <strong>de</strong> Ovando. Informe <strong>de</strong><br />

la Provincia <strong>de</strong> Guadalajara al mismo. Cartas <strong>de</strong><br />

religiosos, 1533-1569, Ciudad <strong>de</strong> México, Salvador<br />

Chávez Hayhoe.<br />

Durand, Gilbert (2007), La imaginación simbólica,<br />

Bu<strong>en</strong>os Aires, Amorrurtu Editores.<br />

Gante, Pedro <strong>de</strong> (1982), Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana, Ciudad <strong>de</strong> México, C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios<br />

Históricos Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.<br />

Garibay Kintana, Ángel María (1993), Poesía <strong>náhuatl</strong>,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Hey<strong>de</strong>n, Doris (1983), Mitología y simbolismo <strong>de</strong> la flora<br />

<strong>en</strong> el México prehispánico, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Antropológicas.<br />

Kirchhoff, Paul; Güemes, Lina O<strong>de</strong>na y Reyes García,<br />

Luis (eds.) (1989), Historia tolteca-chichimeca,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica<br />

/ Gobierno <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Puebla / C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

Investigaciones y Estudios Superiores <strong>en</strong> Antropología<br />

Social.<br />

Iguiniz, Juan Bautista (1919), “Cal<strong>en</strong>dario Mexicano,<br />

atribuido a Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún”, <strong>en</strong><br />

Boletín <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> los Estados<br />

Unidos Mexicanos, tomo 12, núm. 5, abril-septiembre<br />

<strong>de</strong> 1918, Ciudad <strong>de</strong> México, Po<strong>de</strong>r Ejecutivo<br />

Fe<strong>de</strong>ral, pp. 189-194.<br />

León-Portilla, Miguel; Curiel, Guadalupe; Hernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> León-Portilla, Asc<strong>en</strong>sión y Reyes Equiguas,<br />

Salvador (2019), Cantares mexicanos III, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM- Coordinación <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Filológicas-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas / Fi<strong>de</strong>icomiso Teixidor.<br />

León-Portilla, Miguel; Curiel, Guadalupe; Hernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> León-Portilla, Asc<strong>en</strong>sión y Reyes Equiguas,<br />

Salvador (2011a), Cantares mexicanos I: Estudios,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM- Coordinación<br />

<strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

85


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

Históricas-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Filológicas<br />

/ Fi<strong>de</strong>icomiso Teixidor.<br />

León-Portilla, Miguel; Curiel, Guadalupe; Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />

León-Portilla, Asc<strong>en</strong>sión y Reyes Equiguas, Salvador<br />

(2011b). Cantares Mexicanos II. Tomo 2.<br />

Del f. 42v al 85r, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Coordinación<br />

<strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Bibliográficas-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas<br />

/ Fi<strong>de</strong>icomiso Teixidor.<br />

León-Portilla, Miguel (1996), El <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> la palabra.<br />

De la oralidad y los glifos mesoamericanos a la<br />

escritura alfabética, Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo<br />

<strong>de</strong> Cultura Económica.<br />

León-Portilla, Miguel y Mor<strong>en</strong>o <strong>de</strong> Alba, José Guadalupe<br />

(eds.) (1994), Cantares mexicanos, edición<br />

facsimilar, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas.<br />

Martínez Marín, Carlos (2003), “El registro <strong>de</strong> la historia”,<br />

<strong>en</strong> José Rubén Romero Galván (coord.),<br />

Historiografía novohispana <strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a,<br />

vol. 1, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas, pp. <strong>21</strong>-50.<br />

M<strong>en</strong>dieta, Gerónimo <strong>de</strong> (1945), Historia eclesiástica<br />

indiana, cuatro volúm<strong>en</strong>es, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Salvador Chávez Hayhoe.<br />

Pastrana Flores, Miguel (2003), “Códices anotados<br />

<strong>de</strong> tradición <strong>náhuatl</strong>”, <strong>en</strong> José Rubén Romero<br />

Galván (coord.), Historiografía novohispana<br />

<strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a, vol. 1, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas,<br />

pp. 51-84.<br />

Pastrana Flores, Miguel (2011), “La historiografía <strong>de</strong><br />

tradición indíg<strong>en</strong>a”, <strong>en</strong> Rosaura Hernán<strong>de</strong>z<br />

Rodríguez y Raymundo César Martínez García<br />

(coords.), Historia g<strong>en</strong>eral ilustrada <strong>de</strong>l Estado<br />

<strong>de</strong> México, vol. 2 Etnohistoria, Toluca, Gobierno<br />

<strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México, pp. 55-85.<br />

Peñafiel, Antonio (ed.) (1904), Cantares <strong>en</strong> idioma<br />

mexicano. Reproducción facsimilaria <strong>de</strong>l manuscrito<br />

original exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional<br />

que se imprime por acuerdo <strong>de</strong>l Sr. Gral. Don<br />

Manuel González Cosío, Secretario <strong>de</strong> Fom<strong>en</strong>to,<br />

<strong>en</strong> el taller <strong>de</strong> fototipia <strong>de</strong>l mismo Ministerio,<br />

bajo la dirección <strong>de</strong>l Dr. Antoni Peñafiel, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Oficina Tipográfica <strong>de</strong> la Secretaría<br />

<strong>de</strong> Fom<strong>en</strong>to.<br />

Peñafiel, Antonio (ed.) (1899), Colección <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

para la historia mexicana, publicados por el<br />

Dr. Antonio Peñafiel. Cantares <strong>en</strong> idioma mexicano,<br />

impresos según el manuscrito original que<br />

existe <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional, bajo el cuidado<br />

<strong>de</strong>l Dr. Antonio Peñafiel (Segundo cua<strong>de</strong>rno),<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Oficina Tipográfica <strong>de</strong> la Secretaría<br />

<strong>de</strong> Fom<strong>en</strong>to.<br />

Peñafiel, Antonio (ed.) (1895), Fábulas <strong>de</strong> Esopo <strong>en</strong><br />

idioma mexicano. Publicadas por el Dr. Antonio<br />

Peñafiel, Ciudad <strong>de</strong> México, Oficina Tipográfica<br />

<strong>de</strong> la Secretaría <strong>de</strong> Fom<strong>en</strong>to.<br />

Pesado, José Joaquín (1854), Las aztecas. Poesías<br />

tomadas <strong>de</strong> los antiguos cantares mexicanos,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Segura<br />

Argüelles.<br />

Reyes Equiguas, Salvador (próximam<strong>en</strong>te), Cantos <strong>de</strong><br />

la Conquista, Ciudad <strong>de</strong> México, Secretaría <strong>de</strong><br />

Cultura <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Reyes Equiguas, Salvador (2019), “Cuicapeuhcayotl,<br />

una <strong>de</strong>claratoria estética <strong>náhuatl</strong>”, <strong>en</strong> Pilar Máynez<br />

y Felipe Canuto (eds.), La experi<strong>en</strong>cia literaria<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as mexicanas. Creación y<br />

crítica, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad <strong>de</strong> Guanajuato,<br />

pp. 131-144.<br />

Reyes García, Luis (ed. y trad.) (2001), ¿Cómo te confun<strong>de</strong>s?<br />

¿Acaso no somos conquistados? Anales<br />

<strong>de</strong> Juan Bautista, Ciudad <strong>de</strong> México, Biblioteca<br />

Lor<strong>en</strong>zo Boturini / C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Investigaciones y<br />

Estudios <strong>en</strong> Antropología Social.<br />

Romero Galván, José Rubén (coord.) (2003), Historiografía<br />

novohispana <strong>de</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a, vol. 1,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1829), Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> las<br />

cosas <strong>de</strong> Nueva España, que <strong>en</strong> doce libros y<br />

dos volúm<strong>en</strong>es escribió el r. p. fr. Bernardino <strong>de</strong><br />

Sahagún… dala a luz con notas y suplem<strong>en</strong>tos<br />

Carlos María <strong>de</strong> Bustamante, 4 vols., Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Casa <strong>de</strong> Alejandro Valdés.<br />

UNAM (Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México)<br />

(2012), “Gran Diccionario Náhuatl”, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM, , 10<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Vigil, José María (1897), “Informe sobre el manuscrito<br />

<strong>de</strong> Cantares mexicanos”, <strong>en</strong> Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> Americanistas, 14-23 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong><br />

1985, Ciudad <strong>de</strong> México, <strong>en</strong> Actas <strong>de</strong> la Undécima<br />

Reunión <strong>de</strong>l Congreso Internacional <strong>de</strong><br />

Americanistas, Ciudad <strong>de</strong> México, Ag<strong>en</strong>cia Tipográfica<br />

<strong>de</strong> F. Díaz <strong>de</strong> León, pp. 297-298.<br />

Vigil, José María (1889), “Cantares mexicanos”, <strong>Revista</strong><br />

Nacional <strong>de</strong> Letras y Ci<strong>en</strong>cias, tomo 1, Ciudad <strong>de</strong><br />

86


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 55-88<br />

México, Oficina Tipográfica <strong>de</strong> la Secretaría <strong>de</strong><br />

Fom<strong>en</strong>to, pp. 361-370.<br />

Zárate, Armando (1962), “El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> las flores <strong>en</strong><br />

el diálogo <strong>de</strong> Huexotzinco”, Estudios <strong>de</strong> Cultura<br />

Náhuatl, núm. 3, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas, pp. 241-261,<br />

, 11 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2022.<br />

Recibido: 11 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: <strong>21</strong> <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Salvador Reyes Equiguas<br />

Es doctor <strong>en</strong> Estudios Mesoamericanos por<br />

la Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />

(UNAM); se <strong>de</strong>sempeña como investigador <strong>en</strong><br />

el Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas<br />

(IIB) <strong>de</strong> la misma institución. Es doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

Escuela Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia.<br />

Coordina el Seminario <strong>de</strong> Cantares Mexicanos<br />

y está adscrito al Seminario <strong>de</strong> Bibliografía<br />

Mexicana <strong>de</strong> los siglos XVI, XVII y XVIII, ambos<br />

<strong>de</strong> la UNAM. Como especialista <strong>en</strong> cultura <strong>náhuatl</strong>,<br />

<strong>de</strong>sarrolla los proyectos <strong>de</strong> investigación<br />

“La Pasión <strong>de</strong> Cristo <strong>en</strong>tre los nahuas según las<br />

Fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional”, “Los textos<br />

nahuas <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional: continuidad y<br />

discontinuidad <strong>de</strong> una tradición escrituraria” y<br />

“Testimonios <strong>de</strong> San Agustín. La metodología<br />

<strong>de</strong> la bibliografía mexicana <strong>de</strong>l siglo XVIII. Vida y<br />

obra <strong>de</strong> Francisco Antonio <strong>de</strong> la Rosa Figueroa”.<br />

También participa <strong>en</strong> el proyecto <strong>de</strong> paleografía<br />

y traducción <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino y coordina<br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la plataforma web Comp<strong>en</strong>dio<br />

Enciclopédico Náhuatl. En el Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Educación Continua <strong>de</strong>l IIB, participa <strong>en</strong> el diplomado<br />

Pu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre la Historia y la Literatura.<br />

Entre sus publicaciones más reci<strong>en</strong>tes están: la<br />

coordinación <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> Vivir la historia. Hom<strong>en</strong>aje<br />

a Miguel León-Portilla, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas<br />

(2008). En colaboración ha publicado: Cantares<br />

mexicanos, México, UNAM-Coordinación<br />

<strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Bibliográficas-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Filológicas-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas /<br />

Fi<strong>de</strong>icomiso Texidor (2011); Contactos lingüísticos<br />

y culturales <strong>en</strong> la época novohispana, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Bibliográficas-Facultad <strong>de</strong> Estudios Superiores<br />

Acatlán-C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Investigaciones y Estudios <strong>en</strong><br />

Antropología Social (2014); L<strong>en</strong>guas y escrituras<br />

<strong>en</strong> los repositorios bibliohemerográficos, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM-IIB (2019).<br />

87


SALVADOR REYES EQUIGUAS, MICHCUICATL, “CANTO DE PECES”.<br />

UNA ALEGORÍA LACUSTRE DE LOS MEXICAS EN LA DERROTA<br />

88


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202397<br />

CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE<br />

CANTARES MEXICANOS<br />

ARTES DEVOCIONALES CRISTIANAS Y NAHUAS:<br />

UN CANTO DE LA NATIVIDAD DE CANTARES MEXICANOS<br />

Stephanie Schmidt<br />

orcid.org/0000-0001-9987-0695<br />

University at Buffalo<br />

Estados Unidos<br />

ss573@buffalo.edu<br />

Abstract<br />

In the “Cozcacuicatl” or “Cozcatl Song”, a Nahua song from the Cantares mexicanos,<br />

the noble Nahua song master, Francisco Plácido, sings of Christ, as <strong>en</strong>countered<br />

and un<strong>de</strong>rstood from a distinctively Nahua Perspective. Innovating, Plácido fashions<br />

a clever system of parallels betwe<strong>en</strong> Christian and ancestral arts and objects of<br />

<strong>de</strong>votion.<br />

Keywords: Nahua song, song-dance, Christian <strong>de</strong>votion, Cantares mexicanos.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

En el “Cozcacuicatl” o canto <strong>de</strong>l “Cozcatl”, un canto nahua <strong>de</strong>l manuscrito Cantares<br />

mexicanos, el noble nahua, Francisco Plácido, canta acerca <strong>de</strong> Cristo, mostrándonos<br />

como se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con él y lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva distintam<strong>en</strong>te nahua.<br />

Innovando, Plácido elabora un sistema <strong>de</strong> paralelos, al equiparar artes y objetos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>voción cristianos y nahuas.<br />

Palabras clave: El canto nahua, el canto-baile, <strong>de</strong>voción cristiana, Cantares mexicanos.<br />

89


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

Deca<strong>de</strong>s after Christianity was first introduced<br />

in C<strong>en</strong>tral Mexico, Nahuas continued to sing and<br />

dance ancestral songs with traditional sacred<br />

themes. The Mesoamerican g<strong>en</strong>re of Nahua song<br />

(cuicatl) served a range of purposes in ancestral<br />

culture. Ceremonial song was a fundam<strong>en</strong>tal<br />

aspect of the ritual life of Nahuas and various<br />

other Mesoamerican peoples, serving as a form<br />

of offering or “divine nourishm<strong>en</strong>t” (Chinchilla<br />

Mazariegos, 2017: 70). The yaocuicatl, or songs<br />

of war, conveyed a Nahua military ethos. The<br />

huehuecuicatl, or songs of the el<strong>de</strong>rs, also transmitted<br />

“the memory of local history” (Megged:<br />

2010, 205); and cultural memory (Szoblik: 2020:<br />

513-514). Other pieces were composed and performed<br />

to honor, <strong>en</strong>tertain, or ev<strong>en</strong> reprimand<br />

Nahua rulers and could also become part of a<br />

ruler’s cultural property or legacy (León-Portilla,<br />

1994: 16v, 39v, 72r, 73v; Chimalpáhin, 1998, vol.<br />

2: 112-113; León-Portilla 1992: 261-262).<br />

A range of early colonial texts docum<strong>en</strong>t the<br />

ongoing importance of Nahua song, or songdance,<br />

over the course of the sixte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury.<br />

One of the most important colonial sources of<br />

Nahua song is the Cantares mexicanos, a compilation<br />

of song texts, in the Nahuatl language,<br />

that were collected at the behest of a Christian<br />

friar and transcribed alphabetically in a monastery<br />

scriptorium. 1 The introductory glosses that<br />

accompany a selection of these pieces in the<br />

manuscript <strong>de</strong>scribe performances, during the<br />

early colonial era, in the palace of a native governor<br />

or during Christian feast days (Bierhorst,<br />

1985: 7; Cantares, 1994: 38v, 41r, 46r). Other<br />

colonial texts refer to the performance of Nahua<br />

song-dance for a range of ev<strong>en</strong>ts or occasions,<br />

including the celebration of the marriage<br />

of promin<strong>en</strong>t Nahuas in 1564, and as festival<br />

celebration during a Spanish military campaign<br />

on the northern frontier in 1541 (Lockhart, 1992:<br />

399; Megged, 2010: 205; Mundy, 2015: 183, 187-<br />

88; Sandoval Acazitli, 1866, vol. 2: 318).<br />

While many of the texts in the Cantares mexicanos<br />

c<strong>en</strong>ter on ancestral themes, some also<br />

incorporate Christian cont<strong>en</strong>t, ev<strong>en</strong> as they<br />

maintain the g<strong>en</strong>re conv<strong>en</strong>tions of Nahua song.<br />

According to Ángel María Garibay K., while certain<br />

pieces make only light refer<strong>en</strong>ces to Christian<br />

figures, in others: “Se toman temas antiguos<br />

1 Cantares mexicanos, 1994: 6r; Bierhorst, 1985: 9-13; León<br />

Portilla, 1992: 25; Lockhart, 1992: 393.<br />

y se adaptan a los nuevos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos” (Garibay,<br />

1965, vol. 2: XX). Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

has also <strong>de</strong>scribed a process of adaptation that<br />

follows a reverse trajectory. Christian concepts,<br />

such as articles of faith, acquire native characteristics<br />

in the context of song texts that were<br />

composed during the early colonial era. 2 In such<br />

pieces, she also <strong>de</strong>scribes an interweaving of<br />

native and European themes (Alcántara, 2009:<br />

148-49). Similarly, Louise Burkhart refers to Nahua<br />

song texts that situate Christianity “very<br />

much within the context of indig<strong>en</strong>ous culture”<br />

(Burkhart, 1989: 57). In fact, the Franciscan friar<br />

Bernardino <strong>de</strong> Sahagún, whom scholars have<br />

speculated may have commissioned the collection<br />

and alphabetic transcription of the Cantares<br />

mexicanos (León-Portilla, 1992: 26; Bierhorst,<br />

1985: 7-9), i<strong>de</strong>ntified precisely this category of<br />

song as a source of heterodoxy among Nahua<br />

converts: “Y si algunos cantares vsan, que ellos<br />

han hecho, <strong>de</strong>spues aca <strong>de</strong> con conuertimj<strong>en</strong>to,<br />

<strong>en</strong> que se trata <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> dios, y <strong>de</strong> sus<br />

sanctos; van <strong>en</strong>bueltos cõ muchos errores, y<br />

heregias” (Sahagún, 1950-82, vol. 1: 81). Sahagún<br />

<strong>de</strong>scribes a re-conceiving or resituating of the<br />

Christian <strong>de</strong>ity and saints, within the context of<br />

Nahua song, although he un<strong>de</strong>rstands this as a<br />

pernicious source of ongoing idolatry, from his<br />

perspective as a man of his time and context.<br />

My subsequ<strong>en</strong>t discussion c<strong>en</strong>ters on a single<br />

piece from the Cantares mexicanos that <strong>de</strong>monstrates<br />

this ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on of Christian figures<br />

or concepts, reconstrued in Nahua song. The<br />

“Cozcacuicatl”, or “Cozcatl Song”, 3 concerns<br />

the birth of Christ, according to the brief lines<br />

that introduce this piece in the manuscript pages<br />

of the Cantares mexicanos. These summary<br />

lines also i<strong>de</strong>ntify the Nahua composer, or song<br />

master, Francisco Plácido, and the date of composition<br />

or “arrangem<strong>en</strong>t” as 1553. In this piece<br />

from the mid-sixte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, the baptized<br />

composer sings of Christ, as <strong>en</strong>countered and<br />

un<strong>de</strong>rstood from a distinctively Nahua perspective.<br />

León Portilla, Silva Galeana, Morales Baranda,<br />

and Reyes Equiguas have <strong>de</strong>scribed this<br />

song text as: “una muestra <strong>de</strong>l nuevo género <strong>de</strong><br />

composiciones <strong>de</strong> un tema cristiano <strong>en</strong> las que<br />

continuaron empleándose metáforas y formas<br />

2 The Cantares mexicanos dates sev<strong>en</strong> such pieces, composed<br />

betwe<strong>en</strong> the 1530s and 1560s (Bierhorst, 1985: 97-98).<br />

3 Bierhorst translates “Jewel Song” (1985: 255). León-Portilla<br />

et al., translate “Canto precioso” (2011, vol. 2: 489).<br />

90


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

<strong>de</strong> expresión frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las producciones<br />

<strong>de</strong> la tradición prehispánica” (León-Portilla et<br />

al., 2011, vol. 2: 590). Yet the “Cozcatl Song” is<br />

a particularly compelling example of this song<br />

category. Plácido plays artfully upon the various<br />

meanings and metaphorical affiliations of<br />

the word “cozcatl”, as a jewel, a string of gem<br />

stones, Christian prayer beads, a precious child<br />

or childr<strong>en</strong>, and song. The composer resituates<br />

elem<strong>en</strong>ts of the Biblical Nativity story, invoking<br />

analogous figures and sc<strong>en</strong>arios from ancestral<br />

tradition. Throughout, he also r<strong>en</strong><strong>de</strong>rs a clever<br />

system of parallels betwe<strong>en</strong> Christian and ancestral<br />

arts and objects of <strong>de</strong>votion.<br />

To begin, Plácido fashions his network of<br />

analogies and parallels to c<strong>en</strong>ter and turn on<br />

the various meanings of a single word: “cozcatl”.<br />

The Franciscan lexicographer Alonso <strong>de</strong> Molina<br />

<strong>de</strong>fines “cozcatl” as a jewel or roun<strong>de</strong>d precious<br />

stone, in his Vocabulario of 1571. He also registers<br />

the s<strong>en</strong>se of “cozcatl” as a “necklace” in the<br />

compound noun “quechcuzcatl”. 4 This signifies<br />

beads or jewels worn round the neck. Similarly,<br />

the related verb “quechcuzcatia” means to place<br />

a necklace of gold around one’s neck (Molina,<br />

1571, II: 88r). We find additional meanings for the<br />

term “cozcatl” both in the work of Molina and<br />

that of a second major colonial lexicographer<br />

and grammarian Horacio Carochi. By the latter<br />

half of the sixte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, the term “cozcatl”<br />

had additionally come to signify a Christian rosary,<br />

or “cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> rezar”. Similarly, a “cuzcamecatl”,<br />

“cuzcatlatectli”, or “cuzcatlauipantli” was<br />

a string of “cu<strong>en</strong>tas”, or rosary beads. Molina<br />

also registers a common figurative meaning for<br />

this term. As combined with “quezalli” (quetzal<br />

feather or featherwork), the word “cuzcatl” refers<br />

to “hijos o hijas”; that is, to one’s precious<br />

childr<strong>en</strong> (Molina, 1571, II: 32v, 27v). The Jesuit<br />

priest also registers a second figurative meaning<br />

of “cozcatl” as “song”, with its interlinked verses<br />

or expressions. His Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

of 1645, cites a metaphorical refer<strong>en</strong>ce to<br />

a string of “cozcatl” beads: “Nic chalchiuhcozcameca<br />

qu<strong>en</strong>mach totoma innocuic” (Carochi,<br />

1645: 480) (As if it were a string of gre<strong>en</strong>stone<br />

gems, I untie my song). Carochi’s Spanish-language<br />

translation of this phrase reads: “Voi <strong>de</strong><br />

mil maneras <strong>de</strong>satando mi canto, como sarta <strong>de</strong><br />

piedras preciosas” (Carochi, 1645: 480). Over<br />

4 Molina uses a “u” in places of the “o” in “cozcatl”.<br />

the course of its five cantos, the “Cozcatl Song”<br />

plays on each of these meanings: jewel, roun<strong>de</strong>d<br />

gemstone, necklace, rosary beads or string of<br />

stones, precious child, and song.<br />

The “Cozcatl Song” concerns the “jewel” or<br />

“precious child” that is Christ. However, it also<br />

highlights the metaphorical s<strong>en</strong>se of “cozcatl” as<br />

song expression. It is therefore about both the<br />

Christian Nativity and singing as an act of rever<strong>en</strong>ce.<br />

This “cozcatl” piece is figuratively composed<br />

of precious stones, strung together. The<br />

op<strong>en</strong>ing verses <strong>de</strong>scribe these gems, unfast<strong>en</strong>ed<br />

in phonic performance as a form of prayer.<br />

Ma ontlatlauhtilo ya xicteoxiuhcozcatotomaca yn<br />

amotlayocol antepilhuan i ma chalchiuhcozcatl teocuitlacozcatl<br />

yn amocu<strong>en</strong>tax y ma yca ya ticahuiltiti<br />

yn oyehcoc in Belem cemanahuaqui temaquixtiani<br />

tla tihuiya tlatlaquauh çane (Cantares, 1994: 37v).<br />

Let there be going to make supplication (or<br />

prayers), ya, untie 5 your jewels of turquoise, your<br />

[expressions of] sorrow, oh princes, i. With gre<strong>en</strong>stone<br />

jewels, gol<strong>de</strong>n jewels, your rosary beads, y,<br />

let us, ya, go to glad<strong>de</strong>n the One who arrived in<br />

Bethlehem, the Savior of the World. May we go<br />

quickly, ho! 6<br />

As in Carochi’s refer<strong>en</strong>ce to a string of gems<br />

“untied”, Plácido – nearly a c<strong>en</strong>tury earlier – refers<br />

also to gems “loos<strong>en</strong>ed” in song. Carochi,<br />

in the sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, acknowledges that<br />

this is a metaphor of “los indios antiguos” (Carochi,<br />

1654: 480). It was also likely an established<br />

metaphor wh<strong>en</strong> Plácido incorporated it into this<br />

piece. Yet he distinctively aggregates a refer<strong>en</strong>ce<br />

to an object of Spanish Christian material<br />

culture. Plácido in<strong>de</strong>xes the rec<strong>en</strong>t use of the<br />

word “cozcatl” to signify “rosary beads”, interjecting<br />

the Spanish loan word “cu<strong>en</strong>tax” (cu<strong>en</strong>tas).<br />

Using a series of parallel expressions – a<br />

stylistic technique that is common in Nahua discourse<br />

and poetics 7 – Plácido places Christian<br />

5 Molina <strong>de</strong>fines the transitive verb “totoma” as “<strong>de</strong>semvolver”<br />

(unwind, unwrap) or “<strong>de</strong>satar” (untie) (1571, II: 150v). The<br />

s<strong>en</strong>se appears to be to untie, unwind, or unwrap and lay out<br />

a string of turquoise beads or jewels.<br />

6 All translations from the Nahuatl are mine, unless otherwise<br />

indicated. My translation of the “Cozcatl Song” inclu<strong>de</strong>s the<br />

vocatives that are pres<strong>en</strong>t in the Nahuatl-language manuscript.<br />

I italicize these vocatives in translation. In the Englishlanguage<br />

translation, I also italicize the Spanish-language<br />

loan words that are part of the Nahuatl text.<br />

7 See León-Portilla on “parallel phrasing” in Nahuatl songs<br />

91


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

prayer beads in an analogous relationship with<br />

items of Nahua material culture: gre<strong>en</strong>stones<br />

and gol<strong>de</strong>n gems. As such, the Christian act of<br />

praying the rosary, bead by bead, also becomes<br />

analogous to the ancestral act of “untying” a<br />

song, as if it were a string of jewels.<br />

This piece, therefore, begins by <strong>en</strong>joining<br />

Nahuas to offer prayers to Christ, much as their<br />

ancestors ma<strong>de</strong> sacred offerings of masterfully<br />

r<strong>en</strong><strong>de</strong>red song. A Mesoamerican metaphor and<br />

act of rever<strong>en</strong>ce help to make s<strong>en</strong>se of a Christian<br />

practice of adoration. Of course, sacred<br />

song “untied”, or expressed and offered in an<br />

ancestral context, is not i<strong>de</strong>ntical to Christian<br />

prayer, as recited with a rosary. Yet Plácido aggregates<br />

synonymous, if distinctive acts, with<br />

no impulse to qualify their differ<strong>en</strong>ce. His work<br />

emerges from a tradition of song, discourse,<br />

art, and ceremony that highlights relationships<br />

of similitu<strong>de</strong>, if not equival<strong>en</strong>ce, in clusters of<br />

correlating images, terms, or objects. As Gary<br />

Tomlinson has observed, each item in such a series,<br />

within the context of Nahua song, “[gains]<br />

its signifying powers through its contact with<br />

the others” (Tomlinson, 2007: 72). Meaning<br />

emerges from the composite grouping. As<br />

James Lockhart has also noted, Nahua song oft<strong>en</strong><br />

“[achieves] coher<strong>en</strong>t wholes through symmetrical<br />

arrangem<strong>en</strong>t of in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nt parts”<br />

(Lockhart, 1992: 394-95). Meanwhile, Plácido’s<br />

pres<strong>en</strong>tation of parallel forms of sacred song<br />

and prayer, lik<strong>en</strong>ing one tradition to the other<br />

–with no move to distinguish pagan “error” from<br />

Christian “truth”– was certainly part of what Sahagún<br />

i<strong>de</strong>ntified as “heresy” in Nahua songs of<br />

this time and category.<br />

Subsequ<strong>en</strong>t cantos and stanzas 8 similarly<br />

make s<strong>en</strong>se of various aspects of the Nativity<br />

story with refer<strong>en</strong>ce to Nahua tradition or cultural<br />

practice. They also manifest a Mesoamerican<br />

aesthetic that favors multiplicity and multival<strong>en</strong>ce<br />

over singularity of image or meaning.<br />

At the beginning of the second canto, noblem<strong>en</strong><br />

are to make an offering of song as gemstones to<br />

the <strong>de</strong>ity. Yet this stylistically ancestral act incorporates<br />

a Christian object of adoration. As in<br />

(León-Portilla, 1992: 27); or James Lockhart on “double<br />

phrasing” in Nahuatl song, oratory, and polite conversation<br />

(Lockhart, 1992: 394).<br />

8 I borrow from Bierhorst (1985) his use of the terms “canto”<br />

and “stanza” to <strong>de</strong>scribe the sections or divisions of the song<br />

texts in the Cantares mexicanos.<br />

the example from the first canto, these verses<br />

also incorporate the Christian rosary as a material<br />

object that correlates to the act of prayer.<br />

The rosary, or “cu<strong>en</strong>tax” (prayer beads), gui<strong>de</strong>s<br />

or configures prayer recitation. In this stanza, the<br />

term “cu<strong>en</strong>tax” pairs with items of Nahua culture,<br />

“chalchihuitl” (gre<strong>en</strong>stones) and “cozcatl”<br />

(gems). As the composer strings these terms together,<br />

he invokes disparate traditions, pres<strong>en</strong>ting<br />

a bl<strong>en</strong><strong>de</strong>d form of sacred song offering:<br />

Cuelcã cuelcan pipilte tomachuane y yahue tla toyayatihuia<br />

yn ixpan Tiox Xpo. Teocuitlaxåcalli manca<br />

tictotlilizque ticchalchiuhcu<strong>en</strong>taxcozcamacazque<br />

o anqui ye chauhquecholtlaztalehualtotonatoc 9<br />

anqui ye oncan io ahe haoya yeha. (León-Portilla,<br />

1994: 37v).<br />

To the good place, 10 to the good place, oh, princes,<br />

our nephews, y yahue! Let us go unto the pres<strong>en</strong>ce<br />

of Dios, of Jesucristo, to the gol<strong>de</strong>n thatched hut<br />

where he resi<strong>de</strong>d. We will greatly esteem Him! We<br />

will offer him gems, gre<strong>en</strong>stone rosary beads. Oh, it<br />

is said, ye, that He is shining rosy pink, like a roseate<br />

swan, there, it is said, yio, aye, haoya, yeha.<br />

In this call to worship, Plácido also re-<strong>en</strong>visions<br />

the site of the Christian Nativity, in keeping<br />

with Nahua aesthetic conv<strong>en</strong>tions, in which<br />

the rich, artisan adornm<strong>en</strong>t of a seat or site of<br />

power signals an elevated stature. The stable,<br />

therefore, becomes a hut of “gold”, highlighting<br />

the divine nature of the newborn insi<strong>de</strong>. Christ is<br />

also respl<strong>en</strong><strong>de</strong>nt, a glist<strong>en</strong>ing native bird prized<br />

for its red-pink feathers.<br />

Refer<strong>en</strong>ces and comparisons to birds of<br />

sumptuous, colorful plumes are common in<br />

Nahua song and discourse. The quecholli or<br />

tlauhquecholli, specifically, has a solar affiliation,<br />

due to its fiery, dawn-colored hue. It’s feathers<br />

also featured in the accoutrem<strong>en</strong>ts or cult of the<br />

solar <strong>de</strong>ity Xochipilli and the warrior and solar<br />

<strong>de</strong>ity, Huitzilopochtli (Garibay, 1958: 161; Olivier<br />

and López, 2017: 186-187; Szoblik, 2020: 522).<br />

In<strong>de</strong>ed, with explicit emphasis on the color of<br />

Christ-as-quecholli, shining “pink” (tlaztalehualli),<br />

these verses would appear to un<strong>de</strong>rscore<br />

9 The manuscript reads “chauhquechol[li]”. León-Portilla, et<br />

al. read this as an orthographical error that should instead be<br />

“chanquechol[li]” or “tlauhquechol[li]” (roseate swan) (León-<br />

Portilla, et al., 2011, 2: 490, 561).<br />

10 Or “in good time”.<br />

92


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

this solar affiliation. Meanwhile, Mexica rulers<br />

frequ<strong>en</strong>tly wore quecholli feather headdresses<br />

in battle, in their guise as Xipe Totec, and this<br />

bird also more g<strong>en</strong>erally relates to warfare, nobility,<br />

and fall<strong>en</strong>, noble warriors (Olko, 2014: 198-<br />

200; Olivier and López, 2017: 165, 182, 186; Mikulska,<br />

20<strong>21</strong>: 7-8). The figure of Christ-as-quecholli,<br />

or tlauhquecholli, may therefore additionally<br />

suggest a noble, warrior affiliation and – perhaps<br />

also – in<strong>de</strong>x his sacrificial <strong>de</strong>ath. In these<br />

ways, the song-text draws upon the repertoire<br />

of Nahua metaphor and sacred culture to repres<strong>en</strong>t<br />

the Christian <strong>de</strong>ity. The Christ Child and his<br />

abo<strong>de</strong> are symbolically transformed, within the<br />

context of Plácido’s song composition.<br />

As this canto progresses to the third stanza,<br />

Plácido begins to play on additional meanings<br />

and applications of the term “cozcatl”. Christ as<br />

the object of rever<strong>en</strong>ce receives figurative song<br />

“gems” in offering. Yet He Himself is also a “gem”:<br />

O anqui ye huel axca tlaçocozcatl quetzalliyã<br />

tonilpililoque motlacoconetzi can yio mochalchiuhmaquiz<br />

mocozcatzin i mochipa ichpochtle<br />

Santa Mariani y lilili ya huiya toyolio aye<br />

aye ahuiya nicaan a. (León-Portilla, 1994:38r).<br />

Oh, it is said that rec<strong>en</strong>tly, this precious jewelry,<br />

this quetzal featherwork, yã, was fast<strong>en</strong>ed round<br />

us. It is your precious child only, yio, your gre<strong>en</strong>stone<br />

bracelet, your revered jewel, i, Ever Virgin<br />

Santa Mariani, i-li-li-li, yahuia. Our spirits, aye, aye,<br />

are cont<strong>en</strong>ted here, a.<br />

Christ is the “cozcatzin”, or “revered precious<br />

child” of Mary. Yet, like a string of gems or sumptuous<br />

featherwork, he also adorns or graces the<br />

newly baptized Nahua with Christianity. As this<br />

song g<strong>en</strong>re allows, there is extraordinary fluidity<br />

with regard to what a single term may signify<br />

within this piece. In this stanza alone, the word<br />

“cozcatl” refers to an offering ma<strong>de</strong> to the <strong>de</strong>ity,<br />

the <strong>de</strong>ity himself, and an adornm<strong>en</strong>t that the <strong>de</strong>ity<br />

bestows.<br />

Meanwhile, the act of song offering takes its<br />

most explicitly Christian form at the <strong>en</strong>d of the<br />

second canto:<br />

~<br />

Y quetzalpetlatipan aya tonca ca ye mocha ilhuica<br />

Cihuapilli yehua nepapan in maquizteoxiuhcalitequi<br />

tõtlatlauhtiloyan tlapalchalchiuhihuitl moxochicu<strong>en</strong>-<br />

taxtzin ticpouhtinemia ypã ypan aya timitztlatlaocoltemotinemiya<br />

ylilili yahuiya. (León-Portilla, 1994:<br />

38r).<br />

You are, aya, upon a [ruler or <strong>de</strong>ity’s] mat of quetzal<br />

featherwork. You are in your home, Lady of the<br />

Celestial Realm, 11 yehua. Various are they, within<br />

the turquoise house of bracelets, at the place<br />

where you are invoked with prayer. They are colored<br />

gre<strong>en</strong>stone feathers, your florid rosary beads.<br />

We go reciting from them, upon these, aya, we go<br />

seeking you with [expressions of] sorrow, i-li-li-li,<br />

yahuia.<br />

Here, the Virgin Mary is seated upon a lavishly<br />

adorned “reed mat” of “quetzal featherwork”, as<br />

a stylistically Nahua sacred figure. Yet the verb<br />

“pohua” (read or recite) makes clear that rosary<br />

beads conceptually organize the act of song adoration<br />

with which Nahuas, in this stanza, revere<br />

the Virgin.<br />

The third canto th<strong>en</strong> <strong>de</strong>velops the song<br />

theme of the Nativity to its fullest, before shifting<br />

to a parallel sc<strong>en</strong>ario from C<strong>en</strong>tral Mexican<br />

tradition, and to parallel objects of rever<strong>en</strong>ce. It<br />

begins with refer<strong>en</strong>ce to the Heav<strong>en</strong>ly host who<br />

announce the birth of Christ:<br />

Yn nepapã tototl y<br />

~<br />

moquecholhuan tiox tzatzihua<br />

ya nicaa aqu huel iuhqui tlahuizcalli patlantinemia<br />

angeloti oncuiya. 12 Gloria in excelsis <strong>de</strong>o xahuiaca<br />

xompaquica ane. (León-Portilla, 1994: 38r)<br />

There are various birds, your roseate spoonbills,<br />

Dios. There is loud proclamation, ya, here. Who can<br />

thus go flying through the dawn sky? Angeles sing:<br />

“Gloria in excelsis <strong>de</strong>o”. Be joyful, be glad, hey!<br />

The song composer refers unmistakably to<br />

the angels of the Nativity, with the Spanish loan<br />

word, “ángel”, to which he aggregates a Nahuatl<br />

plural suffix. He also borrows and inserts the<br />

Biblical Latin phrase, “Gloria in excelsis <strong>de</strong>o”. At<br />

the same time, Plácido draws from Nahua tradition<br />

to transform this image of Ju<strong>de</strong>o-Christian<br />

angels. In this stanza, the Heav<strong>en</strong>ly host of the<br />

Nativity story become prized Mesoamerican<br />

birds, soaring through the sky. Theirs is a form of<br />

11 Or “Que<strong>en</strong> of Heav<strong>en</strong>”<br />

12 My translation presumes that “cuiya” should read “cuica”<br />

or “cuicaya”. Prior translations also assume this (Bierhorst<br />

1985: 256-257; León-Portilla, et al., 2011, vol. 2: 494, 561).<br />

93


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

proclaiming (tzatzihua) that can also refer to the<br />

singing of birds. With this transformation, the celestial<br />

winged creatures of this Bible story come<br />

to recall the celebrated war <strong>de</strong>ad of Nahua tradition.<br />

Fall<strong>en</strong> or sacrificed warriors were thought<br />

to occupy the House of the Sun, in the celestial<br />

realm of Ilhuicac. There they transformed into<br />

birds. Wh<strong>en</strong> the sun rose at dawn, they would<br />

go out before it, skirmishing and rejoicing (Sahagún,<br />

1950-1982, bk. 3: 49; bk. 6: 162-63). In<strong>de</strong>ed,<br />

as Szoblik has noted, Nahua song texts<br />

frequ<strong>en</strong>tly inclu<strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ces to fall<strong>en</strong> warriors<br />

as eagles, quetzals, or – as in this multival<strong>en</strong>t refer<strong>en</strong>ce<br />

– roseate spoonbills (Szoblik, 2020: 516).<br />

Plácido thus introduces the Nativity angels<br />

with ambiguity, permitting a double reading of<br />

their role and i<strong>de</strong>ntity, from the l<strong>en</strong>ses of both<br />

Christian and ancestral tradition. This refer<strong>en</strong>ce<br />

to roseate spoonbills, who sing in the sphere of<br />

the rising sun, also interpolates their solar affiliation.<br />

In fact, the subsequ<strong>en</strong>t stanza <strong>de</strong>velops this<br />

theme:<br />

O anquin huel iquac topantemoc yn ilhuicac tlanextli<br />

ya nepapã xochitl moyahuaya oncuica ay in<br />

moquecholhuan Dios Gloria in excelsis.<br />

Oh, it is said that precisely wh<strong>en</strong> the light of the<br />

heav<strong>en</strong>s <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d upon us, ya, various flowers<br />

spill forth. They go to sing, ay, your roseate spoonbills,<br />

Dios: “Gloria in excelsis”.<br />

These verses play on the Christian epithet,<br />

“Light of the World”, suggestively i<strong>de</strong>ntifying<br />

Christ with c<strong>en</strong>tral Mexican solar <strong>de</strong>ities.<br />

In the stanzas that follow, the “Cozcatl Song”<br />

th<strong>en</strong> introduces a new elem<strong>en</strong>t of the Nativity<br />

story. The focus of this canto shifts from the Angelic<br />

Herald to the recipi<strong>en</strong>ts of their message.<br />

Much as the second canto elevates the stable at<br />

Bethlehem, adorning it with gold, the final stanzas<br />

of the third canto ignore the <strong>de</strong>tail of humble<br />

shepherds to focus instead on the noble figures<br />

and precious gifts of the Three Kings.<br />

A in oquicaque in Ori<strong>en</strong>te in teteuctini in ilh c pan<br />

on ilhuiloque aya tlpc. ca omonexti temaquixtiani<br />

teocuictlatl, copalli ya, Mirra concuique ye ic onacic<br />

oya im pelem coniximatque nelli tiox nelli oquichtli<br />

ya. (León-Portilla, 1994: 38r).<br />

Ah, the lords of the Ori<strong>en</strong>te heard it from the heav<strong>en</strong>s.<br />

They were told, aya: “On Earth a Savior has<br />

appeared!” They took gold, copalli, ya, and myrrh, 13<br />

ye. With this they arrived, oya, in Bethlehem. They<br />

met Him face to face, the true Dios, true Man, ya!<br />

There is an implicit relationship of similitu<strong>de</strong><br />

betwe<strong>en</strong> this stanza in Canto Three and the<br />

verses in Canto Two, in which Nahua lords offer<br />

gemstones, fine rosaries, or songs of prayer<br />

to Christ in his stable of gold. Plácido uses the<br />

loan word “Ori<strong>en</strong>te” to clarify that these are foreign<br />

lords of Biblical tradition, rather than Nahua<br />

“teteuctin” or “rulers”. The gifts of these kings,<br />

likewise, i<strong>de</strong>ntify them with the Nativity story,<br />

ev<strong>en</strong> as Plácido finds in “copalli” a lexical cognate<br />

for “frankinc<strong>en</strong>se” that also has a parallel<br />

ceremonial use in Nahua tradition.<br />

The fourth stanza goes on to reassert the<br />

role of the Christ Child as a precious “cozcatl”<br />

gem. “Yn attopa ya mitziximatque Tiox on cozcateuh<br />

quetzalteuh” (38r). ([They were] the first<br />

to meet you face to face, Dios, [esteeming you]<br />

as a jewel, as quetzal featherwork.) This verse<br />

repurposes a Nahuatl metaphor of par<strong>en</strong>tal love,<br />

as recor<strong>de</strong>d and translated by Molina: “Quetzalteuh,<br />

cozcateuh ipan nimitzmati” (t<strong>en</strong>er gran<br />

amor el padre al hijo) (Molina, 1571, II: 89r). 14<br />

By the <strong>en</strong>d of the third Canto, Plácido implicitly<br />

introduces one last elem<strong>en</strong>t of the Nativity<br />

story. After the Angelic Herald and the Three<br />

Kings comes a refer<strong>en</strong>ce to the Holy Innoc<strong>en</strong>ts,<br />

babes slain at Bethlehem and the first martyrs of<br />

Christian tradition.<br />

Yn tla timochi titlamahuiçocã ticcahuane 15 onca<br />

belem huel ixpoliuhtoc 16 quetzalli yan cozcatl chalchiuhteuh<br />

oncã xamãque y<br />

~<br />

pipiltzitzinti papalmaquizcozcatica<br />

a motimolotiaque ylh tl ytec aya in<br />

tepilhuã ana. (León-Portilla, 1994: 38r).<br />

Let us all marvel, we leave him, hey! There in Bethlehem<br />

they were quite vanquished, the quetzal<br />

13 The Nahuatl uses the Spanish loan word “mirra”.<br />

14 “For the par<strong>en</strong>t to have great love for the child”. This<br />

phrase literally translates, “As quetzal featherwork, as a jewel,<br />

I look upon you”.<br />

15 With the change of one letter, the expression: “Ticcahuane”<br />

(We leave them, hey) would read instead: “Tiacahuane,” as an<br />

address from a male speaker to “valiant m<strong>en</strong>” or “warriors”.<br />

16 This verb is used in the Anales <strong>de</strong> Tlatelolco to <strong>de</strong>scribe<br />

the <strong>de</strong>feat that the T<strong>en</strong>ochca suffered in 1508 and that the<br />

Tlatelolca suffered by the Spaniards in 15<strong>21</strong> (T<strong>en</strong>a, 2004: 112).<br />

94


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

feathers, yan, the jeweled ornam<strong>en</strong>ts. Like gre<strong>en</strong>stones<br />

there they shattered, the little childr<strong>en</strong>. 17<br />

With the bracelet gemstones of the talkative, they<br />

w<strong>en</strong>t rejoicing 18 within the heav<strong>en</strong>s, aya, those<br />

childr<strong>en</strong>, 19 ana.<br />

After the Wisem<strong>en</strong> of Christian lore <strong>de</strong>part,<br />

the Holy Family flees Bethlehem, narrowly escaping<br />

the slaughter of the Holy Innoc<strong>en</strong>ts, toddlers<br />

and infants killed because Herod fears the<br />

rumored newborn King. Within the context of<br />

song performance, Nahua lords – like the Three<br />

Kings - contemplate Christ, and th<strong>en</strong> figuratively<br />

<strong>de</strong>part. They shift their focus to a new cohort of<br />

precious childr<strong>en</strong>. These are the Holy Innoc<strong>en</strong>ts,<br />

treasured as “gems” and costly “featherwork”.<br />

Plácido draws upon the figurative language<br />

of ancestral discourse, affiliating the Holy Innoc<strong>en</strong>ts<br />

with young Nahua warriors, <strong>de</strong>ad in battle.<br />

20 In<strong>de</strong>ed, the babes at Bethlehem are slain<br />

by soldiers. Their <strong>de</strong>ath, therefore, has a military<br />

affiliation. <strong>21</strong> The composer interjects phrases<br />

that also appear in the third chapter of Book VI<br />

of the Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x. There, warriors <strong>de</strong>ad<br />

in battle are the beloved of par<strong>en</strong>ts, nursed<br />

and coddled by mothers, but born for sacrifice.<br />

Mournful par<strong>en</strong>ts are remin<strong>de</strong>d that their fall<strong>en</strong><br />

sons now <strong>en</strong>joy honor in the heav<strong>en</strong>s: “Ca vncan<br />

xamantoque, in tepilhoan, in chalchiuhtin, in<br />

maqujztin, in tlaçoti ca vncan cozcateuh, quetzalteuh<br />

timotemanjlia…” (Sahagún, 1950-1982,<br />

bk. 6: 12). (There [on the field of battle] they<br />

w<strong>en</strong>t to shatter, the sons of nobles, the gre<strong>en</strong>stones,<br />

the bracelets, the precious ones. There<br />

as jewels, as featherwork, You [Lord] arrange<br />

them…) The same passage later continues: “Auh<br />

in quezquj oticmomaceujli, manoço ivian, iocuxca<br />

itech onaciz in Tonatiuh” (Sahagún, 19150-82,<br />

bk. 6: 12). (And of all whom You have [thus] rewar<strong>de</strong>d:<br />

may they in good time and with peace<br />

17 The language here recalls a parallel passage in the Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x (Sahagún, 1950-82, bk. 6: 12).<br />

18 This translation presumes an orthographical error for “timaloa.nino”<br />

(alegrarse) (Simeon, 1977: 548).]<br />

19 Or nobles, sons of nobles.<br />

20 Bierhorst un<strong>de</strong>rstands these verses to refer instead to military<br />

<strong>de</strong>aths of the Three Kings (Bierhortst, 1985: 457). While<br />

I disagree with this interpretation, my own reading concurs<br />

g<strong>en</strong>erally with Bierhorst’s i<strong>de</strong>ntification of a parallel refer<strong>en</strong>ce<br />

to a sc<strong>en</strong>ario of Nahua warfare and war <strong>de</strong>ath.<br />

<strong>21</strong> Similarly, the colonial Nahuatl drama, The Star Sign, construes<br />

the slaughter of the Holy Innoc<strong>en</strong>ts as warfare. Soldiers<br />

in the play plan to “arm for war” (yaochichihua) and<br />

“make war” (yaotia) against babies and toddlers in Bethlehem<br />

(Burkhart and Sell, 2009: 102, 112, 114)<br />

arrive unto the Sun.) This passage th<strong>en</strong> goes on<br />

to <strong>de</strong>scribe the warrior’s afterworld, “in jlvicatl<br />

itic” (within the Heav<strong>en</strong>s) as a place of rejoicing<br />

and abundance (Sahagún, 1950-1982, bk. 6:<br />

13). Plácido directly reproduces these figurative<br />

refer<strong>en</strong>ces to slain young warriors as beloved<br />

“featherwork” (quetzal), “jewels” (cozcatl), and<br />

“gre<strong>en</strong>stones” (chalchihuitl). He also borrows<br />

the image of these precious items “shattered”<br />

(xamani) on the field of battle, and refers to the<br />

joy of the slain “in the Heav<strong>en</strong>s” (ilhuicatl itec 22 ).<br />

Plácido therefore finds within Nahua tradition<br />

a recognizable parallel for the role and sacred<br />

i<strong>de</strong>ntity of the Christian child martyr, as first <strong>en</strong>countered<br />

in the Nativity story.<br />

This is a clear example of what Alcántara Rojas<br />

has <strong>de</strong>scribed, in the song texts of Plácido<br />

and other baptized Nahua song masters of his<br />

time, as an “interlacing” of “temas y recursos<br />

discursivos nativos con otros prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

Europa” (Alcántara, 2009: 49). Plácido further<br />

complicates this “interlacing of themes” by interjecting<br />

a Christian refer<strong>en</strong>ce within the passage<br />

borrowed from ancestral discourse. The<br />

slain boys of Bethlehem go on to the celestial<br />

realm to rejoice, as do their Nahua counterparts,<br />

<strong>de</strong>ad in war. However, their rejoicing takes the<br />

form of Christian prayer: “Papalmaquizcozcatica<br />

a motimolotiaque ylh tl ytec” (León-Portilla, 1994:<br />

38r) (With the bracelet gemstones of the talkative,<br />

they w<strong>en</strong>t rejoicing within the Heav<strong>en</strong>s.)<br />

Prior translators have read this first compound<br />

expression, as if the term “papal” were an error.<br />

They translate as if it reads instead, “tlapapal”,<br />

a reduplicated form of “tlapalli”, which relates<br />

to colors, the color red, or pigm<strong>en</strong>tation. Bierhorst<br />

translates: “as multicolored bracelet jewels”<br />

(Bierhorst, 1985: 257), and León-Portilla, et<br />

al. translate: “con collares y bracaletes <strong>de</strong> colores”<br />

(León-Portilla, et al., 2011, vol. 2: 497, 561).<br />

Such a choice in translation is logical, because<br />

“papalmaquizcozcatica”, as writt<strong>en</strong>, is an unusual<br />

expression. More importantly, the next stanza<br />

repeats this phrase with a slight variation, such<br />

that it begins with “tlapapal” instead of “papal”.<br />

Previous translators assume that these nearly<br />

i<strong>de</strong>ntical expressions in paired stanzas should, in<br />

fact, be the same.<br />

Yet this assumption of error overlooks the<br />

strong possibility that this differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong><br />

22 Or “itic”.<br />

95


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

similar expressions may not, in fact, be an orthographical<br />

error. My translation reads this as<br />

a <strong>de</strong>liberate choice: a pun. The word “papal”<br />

means “parlero” (talkative) or “hablador que<br />

habla mucho” (one who talks a lot) (Molina, 1571,<br />

II: 67v, 92v). Meanwhile, the related noun “papallotl”,<br />

means “parlería” or “verbosity” (Molina,<br />

1571, II: 79v). The compound expression “papalmaquizcozcatl”,<br />

therefore, would appear to be a<br />

neologism and play on words that achieves two<br />

purposes. It explains the material nature of the<br />

“cozcatl” as “cu<strong>en</strong>tas”, as a bracelet or string of<br />

stones. It also explains the ritual use of rosary<br />

beads for a foreign oratory practice that may<br />

have be<strong>en</strong> striking to Nahuas because of its repetitive<br />

nature. The “cozcatl”, as rosary beads,<br />

facilitated an especially verbose form of prayer.<br />

Rather than “colorful” (tlapapal) bracelet beads,<br />

they were the bracelet beads of a “talkative”<br />

(papal) art of <strong>de</strong>votion.”.<br />

Meanwhile, the parallel sc<strong>en</strong>arios of Christian<br />

martyrdom and Mesoamerican war <strong>de</strong>ath serve<br />

Plácido as a point of thematic transition. The focus<br />

of this piece shifts exclusively, in the fourth<br />

canto, to ancestral history and ancestral mo<strong>de</strong>s<br />

of adoration. The second stanza of this p<strong>en</strong>ultimate<br />

canto begins:<br />

Teocuitlacoyolihcahuaca ye nocuic huiya niquiyatemoa<br />

yn cozcateca y<br />

~<br />

nohueyohuan i nichalchiuhçoçoya<br />

intlatol niquimilnamiqui ye nelli yehuan<br />

o contlalitiaque yn atl o yã tepetli yaho yaho.<br />

(León-Portilla, 1994: 38r – 38v).<br />

My song, ye, resounds like a gol<strong>de</strong>n bell, huiya. I<br />

seek out the Cozcateca, my great ones, i. I thread<br />

their words as gre<strong>en</strong> stones. I remember, truly,<br />

those, oh, who w<strong>en</strong>t to establish the water, oh, yã,<br />

the mountain (the city), 23 yaho, yaho.<br />

The singer has now fully <strong>de</strong>parted from the<br />

sc<strong>en</strong>e of the Christian Nativity. Moving his gaze<br />

from the Christ Child, he addresses a new “Great<br />

One”. Doing so, he also introduces a new s<strong>en</strong>se<br />

of the word cozcatl, as he honors the founding<br />

rulers of Cozcatlan, or Place of the Cozcatl. 24 The<br />

term cozcatl now connotes an ethnic i<strong>de</strong>ntity,<br />

23 Together, “atl” and “tepetl” connote “the city” or “ethnic<br />

state”.<br />

24 The Cozcateca, like the Mexica, emerged from Chicomoztoc<br />

and migrated south. By the time of Motecuzoma II, they<br />

were <strong>en</strong>emies of the Mexica (Umberger, 1996:170).<br />

in addition to its other meanings. Addressing<br />

“Cozcateca” lords, the singer also more g<strong>en</strong>erally<br />

addresses Nahua ancestors. He figuratively<br />

“threads” (çoço) their words as if they were precious<br />

stones, resituating established phrases or<br />

metaphors of Nahua song, and fashioning his<br />

piece with ancestral compon<strong>en</strong>ts and wisdom.<br />

As objects of rever<strong>en</strong>ce, Nahua lords of old<br />

become parallel figures to Christ. Yet the next<br />

stanza clarifies that these “Great Ones” are not<br />

<strong>de</strong>ities to worship. Instead, they are figures of<br />

r<strong>en</strong>own, elevated in the afterlife, lam<strong>en</strong>ted and<br />

honored by the living:<br />

Yio ahua yiaoo hohuaye yaho aye ye moxiuhtomolcozqui<br />

ypan nitlatlayocolcuica nicnotlamatia ancatlique y<br />

~<br />

tepilhuan o catli yã quauhtl[i] ocelotl ynin ca ye micuilo<br />

atloyantepetl o nel yaque ximoaya. (León-Portilla,<br />

1994: 38v).<br />

Yio, ahua, yiaoo, hohuaye, yaho, aye, ye, upon your<br />

gemstones of turquoise I sing lam<strong>en</strong>tations, I am<br />

sad<strong>de</strong>ned. Where are you, oh princes. Oh, where,<br />

yan, are the eagle and jaguar warriors? For the<br />

water, oh, yan, the mountain (the city) has already<br />

be<strong>en</strong> writt<strong>en</strong>, oh, truly they have gone to the Place<br />

Where All Are Shorn. 25<br />

The singer seeks <strong>de</strong>parted lords, “upon” or<br />

through the song g<strong>en</strong>re that was theirs, and that<br />

they – as ancestors – bestowed. This stanza features<br />

the s<strong>en</strong>se of “cozcatl” as song, an interlinked<br />

sequ<strong>en</strong>ce of polished or precious expressions.<br />

At this point, in Canto Four, the song no<br />

longer corresponds to the Christian art of recited<br />

prayer. Instead, it becomes a new iteration of<br />

an ancestral art that originated with the princes<br />

of old and celebrates their <strong>de</strong>eds. Replicating a<br />

common theme of this g<strong>en</strong>re, the singer pays<br />

homage to Nahua heroes, as he contemplates<br />

their passing. He also more broadly celebrates<br />

the history of ancestral place and people, suggesting<br />

that – through the fame of early lords –<br />

“adquirió r<strong>en</strong>ombre la ciudad” (León-Portilla et<br />

al., 2011, vol. 2: 591).<br />

The “Cozcatl Song” th<strong>en</strong> closes with a final<br />

canto that returns to the theme of the Nativity.<br />

However, Plácido makes clear that the organizing<br />

principle of his song remains ancestral. He<br />

effectively sets asi<strong>de</strong> the Christian rosary to fo-<br />

25 A refer<strong>en</strong>ce to the afterlife.<br />

96


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

cus instead on a Mesoamerican form of song<br />

adoration:<br />

Yancuica[n] chalchiuhtl i nocuic tlacati niquelcahuaya<br />

nicempoaltecametl a nohueyohua ololihuic<br />

acatic c<strong>en</strong>quiztoc nichuipan ye yxpan nonquiztihuetzi<br />

icelteotl o anqui ye huell axcã tlaltech acic<br />

yehcoc y<br />

~<br />

bel<strong>en</strong> yiaha yaha ylilili hao ahua ye nel a<br />

ma onnetotilo nican. (León-Portilla, 1994: 38v).<br />

Newly, as a gre<strong>en</strong>stone, i, my song is born. [And]<br />

I forget it, I a Cempoalteca, a, my Great One. [My<br />

expressions] are well roun<strong>de</strong>d, cylindrical: finely<br />

crafted. I have arranged them all together, ye. I<br />

come forth quickly, before the One Deity. Oh, it is<br />

said that just now He has arrived on Earth, He has<br />

come to Bethlehem, yiaha, yaha, ylilili, hao, ahua, ye.<br />

Truly, a, let there be dancing here.<br />

The singer now honors the Christian <strong>de</strong>ity,<br />

“Icelteotl”, the “Only God”. He also invokes the<br />

arrival of Christ as a newborn babe. Yet while<br />

these thematic elem<strong>en</strong>ts are Christian, and are<br />

therefore foreign to rec<strong>en</strong>t converts of the midsixte<strong>en</strong>th<br />

c<strong>en</strong>tury, these verses i<strong>de</strong>ntify the singer’s<br />

role and mo<strong>de</strong> of song expression as indig<strong>en</strong>ous.<br />

The singer assumes a traditional i<strong>de</strong>ntity,<br />

as a man of Cempoala. Such i<strong>de</strong>ntification would<br />

appear to place him in a parallel relationship with<br />

the “lords of the Ori<strong>en</strong>te”. He becomes a man of<br />

the East, who has now come to worship a foreign<br />

child-<strong>de</strong>ity. Additionally, the singer g<strong>en</strong>erates<br />

song in the traditional style, as a “jewel”,<br />

or series of “jewels”. These “cozcatl” expressions<br />

are finely-shaped, “roun<strong>de</strong>d” and “cylindrical”. In<br />

this refer<strong>en</strong>ce, the composer recurs to a Nahuatl<br />

metaphor of artisan stonework that <strong>de</strong>scribes<br />

well-crafted discourse (Sahagún, 1950-82, bk.<br />

6: 248). A Mesoamerican image of perfectly<br />

shaped “gems”, laid out in song before the <strong>de</strong>ity,<br />

replaces the images in earlier cantos of precious<br />

stones, strung and recited as a rosary. What is<br />

more, the singer now <strong>en</strong>joins others to dance, as<br />

an integral feature of Nahua song art and ceremonial<br />

performance. The subsequ<strong>en</strong>t stanza<br />

also <strong>de</strong>velops this s<strong>en</strong>se of a traditional mo<strong>de</strong><br />

of adoration, with song expressions arranged in<br />

a native format, as if “cozcapetlatipan” (upon a<br />

reed mat of jewels).<br />

With the same fluidity of subject position<br />

that, in a single stanza, allows the term “cozcatl”<br />

to refer to a mo<strong>de</strong> of worship, object of worship,<br />

and gift that graces the worshipper, the<br />

final cantos position the singer to both revere<br />

<strong>de</strong>parted lords and sing as a <strong>de</strong>parted lord. In<br />

Canto Four, the singer honors Nahua heroes of<br />

old. Yet in the final two stanzas of Canto Five,<br />

he becomes stylized as a brightly colored bird,<br />

suckling nectar and spreading his wings in the<br />

celestial afterworld of ancestral warriors:<br />

Chalchiuhizquixochitl y<br />

~<br />

manca nontlachichina ya<br />

nitlacuilolcozcaquetzaltototl nictzinitzcanAmatlapaltzetzeloan<br />

cuicayecahuiloyotica can nonpahpatlantinemio<br />

o ahuayia oo ay lili yanca ya.<br />

Gre<strong>en</strong>stone isthmus jasmines ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d, and I suckle<br />

nectar, ya. I am a jewel-like quetzal bird, like a<br />

painted text. I flutter the wings of the trogon bird.<br />

With shadows of song, I just fly along, oh, ahuayia,<br />

oo, ay, lili, yanca, ya.<br />

On nepapan in cozcan<strong>en</strong>elhuatica nicxeloa ye oncan<br />

noncuicapehp<strong>en</strong>a ya nitlacuilolcozcaquetzaltototl<br />

nictzinitzcanamatlapaltzetzeloa cuicayehcahuiloyotica<br />

çan nõpåpatlantinemio o ahuayia oo.<br />

(León-Portilla, 1994: 38v).<br />

O, various are they, with roots like jeweled necklaces,<br />

I separate them, ye, th<strong>en</strong>ce I choose songs,<br />

ya, I am a jewel-like quetzal bird, like a painted text.<br />

I flutter the wings (or pages) of the trogon bird.<br />

With shadows of song, I just fly along, oh, ahuayia,<br />

oo.<br />

The singer in the last verses of the “Cozcatl<br />

Song” takes an avian form. He is a painted, jewelcolored<br />

quetzal, or a quetzal bird, here characterized<br />

through the material and symbolic qualities<br />

that this brightly-feathered bird shares with<br />

gems and painted texts. Within the compound<br />

phrase “nitlacuilolcozcaquetzaltototl” – which<br />

literally reads, “I am a painted text-jewel-quetzal<br />

bird” – the vivid colors of the quetzal recall the<br />

gre<strong>en</strong>s and turquoises of Mesoamerican gems,<br />

as well as the blue-gre<strong>en</strong>s and reds of co<strong>de</strong>x<br />

pages. The precious quality of the quetzal, or<br />

quetzal plumes, also stands in parallel to the<br />

precious quality of both gems and finely painted<br />

books. Moreover, the quetzal, as a creature of<br />

song, becomes analogous to the painted text, as<br />

a conduit of <strong>en</strong>unciation.<br />

97


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

The singer thus assumes the i<strong>de</strong>ntity of a<br />

prized bird, whose nature – in color, with treasured<br />

plumes, or as a conduit of song-speech<br />

– is analogous to that of a painted text. Meanwhile,<br />

the terms “jewel” and “quetzal bird” also<br />

recall the metaphor “cozcatl quetzalli” or “precious<br />

child” which, in prior cantos, <strong>de</strong>scribes<br />

the Christ Child. In the context of the “Cozcatl<br />

Song”, this compound expression may therefore<br />

also speak implicitly to the sacred affiliation betwe<strong>en</strong><br />

the Christ child and the singer, as a Christian<br />

convert. 26<br />

Plácido th<strong>en</strong> echoes this appar<strong>en</strong>t refer<strong>en</strong>ce<br />

to painted text with a partner avian image. The<br />

singer is both a “quetzal” and a “trogon”, who<br />

flutters his “wings” or “pages”. The word “amatlapalli”<br />

may signify either: “ala <strong>de</strong> ave o <strong>de</strong> papel”<br />

(Molina, 1571, II: 4v). The singer, therefore,<br />

flutters the wings of a bird, or perhaps ev<strong>en</strong> figurative<br />

“wings” of paper. Plácido would appear<br />

to in<strong>de</strong>x both of these meanings, with refer<strong>en</strong>ce<br />

to the textual elem<strong>en</strong>t of Nahua song, as composed<br />

and alphabetically recor<strong>de</strong>d in his day.<br />

He may also hark<strong>en</strong> back to the ancestral g<strong>en</strong>re<br />

of painted song books, as <strong>de</strong>scribed in the Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x (Sahagún, 1950-82, bk. 3: 67). The<br />

singer casts “shadows of song”, intoning hymns<br />

as the ancestors did. He spreads the r<strong>en</strong>own<br />

of bygone lords, as he figuratively spreads his<br />

wings to soar besi<strong>de</strong> them. With artful verses,<br />

he also makes the pages of his “cuica amatl”<br />

(“Cancionero”, Molina, 1571, II: 24r), flutter, taking<br />

flight in music and dance.<br />

The song <strong>en</strong>ds as it begins, with parallel<br />

phrases and compound expressions that permit<br />

multiple readings. The s<strong>en</strong>se of Plácido’s verses<br />

emerges from these composite, sometimes ambiguous<br />

articulations. Likewise, the nature of this<br />

category of Nahua song, by baptized composers,<br />

or song masters such as Plácido, is characterized<br />

by a conjoining of elem<strong>en</strong>ts from Nahua<br />

and Christian sacred cultures; and of refer<strong>en</strong>ces<br />

to figures or ev<strong>en</strong>ts of both pre-Columbian and<br />

early colonial history. In this piece, Plácido in-<br />

26 Pablo Escalante Gonzalbo has also writt<strong>en</strong> of an affiliation<br />

betwe<strong>en</strong> Christ and Quetzalcoatl, the quetzal-serp<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ity<br />

and Toltec princely priest, or “hombre-Dios,” in various early<br />

colonial texts. He points to appar<strong>en</strong>t analogies based on the<br />

elem<strong>en</strong>t of sacrificial blood, birth leg<strong>en</strong>ds, and the cycles<br />

of <strong>de</strong>ath and re-emerg<strong>en</strong>ce that feature in the traditions of<br />

both Christ and Quetzalcoatl (Escalante, 2002: 78-79). This<br />

association may further qualify the role of the “quetzal bird”<br />

singer as a convert to Christianity.<br />

vokes parallel traditions of song art, adoration,<br />

and – perhaps also – book culture. The “Cozcacuicatl”<br />

is neither wholly ancestral nor, as Sahagun<br />

i<strong>de</strong>ntifies, Christian in an orthodox s<strong>en</strong>se.<br />

However, Plácido composes as a song master<br />

schooled in a Mesoamerican art. Nahua aesthetics<br />

distinguish this text, with multival<strong>en</strong>t expressions<br />

and images, as well as sumptuosity in its<br />

repres<strong>en</strong>tations of the <strong>de</strong>ity and other revered<br />

figures. Also, while the Christian Nativity is the<br />

ost<strong>en</strong>sible theme of this piece, the “Cozcatl<br />

Song” does not solely refer to the Christ Child<br />

with Biblical epithets. The first canto, e.g., refers<br />

to the “Savior of the World”. The second refers<br />

to the “Lady of the Heav<strong>en</strong>ly Realm”, or “Que<strong>en</strong><br />

of Heav<strong>en</strong>”. The third also i<strong>de</strong>ntifies Christ as<br />

“Savior” and appears to in<strong>de</strong>x and transform the<br />

epithet “Light of the World”. Throughout, however,<br />

this piece also conceives of the Christ Child<br />

by means of Nahua metaphors. He is a roseate<br />

spoonbill, a flower, and – in multiple verses – a<br />

“cozcatl”. These are terms with varied meanings<br />

and figurative affiliations that <strong>de</strong>rive from Nahua<br />

sacred culture rather than Christian scripture.<br />

Nahua notions of sacred offering and adoration<br />

also make s<strong>en</strong>se of song refer<strong>en</strong>ces to the<br />

Christian rosary, prayer recitation, or the gifts of<br />

the Wisem<strong>en</strong>. Furthermore, while Plácido refers<br />

to bl<strong>en</strong><strong>de</strong>d arts of prayer and supplication, song<br />

adoration within this piece takes a more promin<strong>en</strong>tly<br />

traditional form. This is especially so in<br />

the final cantos, in which Plácido explicitly i<strong>de</strong>ntifies<br />

the singer’s articulations with the song art<br />

of Nahua forebears. In these ways, the “Cozcatl<br />

Song” is less an example of “adaptation” to new<br />

forms of thought, as Garibay <strong>de</strong>scribes, 27 than it<br />

is a distinctive heralding of the new in the voice<br />

and from the perspective of an ancestral g<strong>en</strong>re.<br />

27 Garibay, 1965, Vol. 2: XX<br />

98


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

App<strong>en</strong>dix<br />

Translation of the “Cozcatl Song”<br />

[Folio 37v]<br />

Nican ompehua Cozcacuicatl ytechpa yn itlacatilitzin<br />

tot o Jesu x o . oquitecpan don fran co placido<br />

ypan xihuitl 1553 <strong>años</strong>.<br />

Here begins the jewel song about the birth of Our<br />

Lord Jesus Christ. Don Francisco Plácido composed<br />

(or arranged) it in the year 1553.<br />

Tiqui, tiqui, tocoto, tiqui, tiqui, tocoto, tiqui, tiqui,<br />

tiquiti, tiqui, tiqui, tiquiti.<br />

Ma ontlatlauhtilo ya Xicteoxiuhcozcatotomaca<br />

yn amotlayocol antepilhuan i ma chalchiuhcozcatl<br />

teocuitlacozcatl yn amocu<strong>en</strong>tax y ma yca ya<br />

ticahuiltiti yn oyehcoc in Belem cemanahuaqui<br />

temaquixtiani tla tihuiya[n] tlatlaquauh çane.<br />

Let there be going to make supplication (or<br />

prayers), ya, untie your jewels of turquoise, your<br />

[expressions of] sorrow, 28 oh princes, i. With gre<strong>en</strong>stone<br />

jewels, gol<strong>de</strong>n jewels, your rosary beads, y,<br />

let us, ya, go to glad<strong>de</strong>n the One who arrived in<br />

Bethlehem, the Savior of the World. May we go<br />

quickly, ho!<br />

Yn ma ontlachielo ya tomachvane ticcahua<br />

tlapalizquixochitl moyahua yehua oncan temoc<br />

28 León Portilla, et al. translate “tlayocol” as “p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to” or<br />

“p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos” (León Portilla, et al., 2011, 2; 489). Bierhorst<br />

translates it differ<strong>en</strong>tly, as “creation” (Bierhorst, 1985: 255).<br />

He appears to i<strong>de</strong>ntify this noun as a variant of “tlayocoyaliztli”<br />

(inu<strong>en</strong>cion, fabricacion, o formacion <strong>de</strong> algo; el acto <strong>de</strong><br />

fabricar) or “tlayocoyalli” (cosa inu<strong>en</strong>tada assi) (Molina, 1571,<br />

II: 122r). However, “tlayocolli” is a variant of “tlaocolli” (sorrow)<br />

which, in combined forms, means “sad” or “piteous” (An<strong>de</strong>rson<br />

et al., 1976: 36; Lockhart, 2001: 237). Molina <strong>de</strong>fines the<br />

term “tlaocolli” in the context of compound expressions, e.g.,<br />

“tlaocolcuicatl” (canto triste y lastimero) and, as a verb form,<br />

in the compound expression: “tlaocolellelaxitia” (<strong>en</strong>tristecer<br />

y angustiar) (Molina, 1571, II: 229v). This second compound<br />

verb also appears in the Primeros memorials as a diphrastic<br />

expression that features “tlaocolli” as a noun: “in tlavcolli yn<br />

elçiçiuhtli” (sadness, sighs) (Sullivan, 1997: 240). I therefore<br />

translate with this s<strong>en</strong>se, reading “amotlayocol” (your sorrow)<br />

as emotive expression in song. This verb also appears<br />

with the same s<strong>en</strong>se in the subsequ<strong>en</strong>t stanza of Canto One<br />

as “itlayocol” ([His expression of] sorrow); at the <strong>en</strong>d of the<br />

second canto – as a reduplicated, compound verbal expression<br />

– as “tlatlaocoltemoa” (to seek with [expressions of]<br />

sorrow); and in the fourth canto, as “tlatlayocolcuica” (sing<br />

lam<strong>en</strong>tations), a reduplicated, verbal form of the compound<br />

expression “tlaocolcuicatl” (canto triste y lastimero).<br />

yn itlayocol yehuaã Dioxi cemanahuaqui.<br />

Let there be going to view [Him], ya, oh our nephews,<br />

we leave Him [rare and fragrant] tlapalizquixochitl<br />

flowers. They spill forth, yehua. There, the<br />

[Expression of] Sorrow, yehuayan, of Dios, i, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d<br />

to the Earth, i.<br />

Yn quetzalcalitec hot<strong>en</strong>co ya oncan ye tonca<br />

yn tichpochtli Santa M a . que[n]ço huel oncan ticyatlacatili<br />

yn Dios ypiltzin nepapan cozcatl ma<br />

yca ya man tlatlauhtilo ya.<br />

Insi<strong>de</strong> the house of quetzal featherwork, alongsi<strong>de</strong><br />

the road, ya, there you are, you who are the Virgin<br />

Santa María. Oh, how you gave birth there to the<br />

revered Son of Dios! With various gemstones, ya,<br />

let Him be supplicated prayerfully, ya.<br />

Çan timotimaloa ynic aya iuhquin cozcatl toyahuaya<br />

ye momactzinco moyetztica in Dios<br />

piltzintli nepapan cozcatl.<br />

You are glorified, so that, aya, like jewels spilling<br />

forth, ye, in your arms rests the revered Son of<br />

Dios, [like] various jewels.<br />

Titoco, toto, titocototo, titiquititi, titiquiti.<br />

Cuelcã cuelcan pipilte tomachuane y yahue tla<br />

toyayatihuia yn ixpan Tiox Xpo. Teocuitlaxåcalli<br />

manca tictotlilizque ticchalchiuhcu<strong>en</strong>taxcozcamacazque<br />

o anqui ye chauhquecholtlaztalehualtotonatoc<br />

anqui ye oncan io ahe haoya yeha.<br />

To the good place, to the good place, oh, princes,<br />

oh, our nephews, y yahue! Let us go unto the pres<strong>en</strong>ce<br />

of Dios, of Jesucristo, to the gol<strong>de</strong>n thatched<br />

hut where He resi<strong>de</strong>d. We will greatly esteem Him!<br />

We will offer Him gems, gre<strong>en</strong>stone rosary beads.<br />

Oh, it is said, ye, that He is shining rosy pink, like a<br />

roseate swan, there, they say, yio, aye, haoya, yeha.<br />

Cuicoya tlapitzalcalitequi toncuicatinemi tleon<br />

mach y xochitl ahuiaxtimani a o anqui ya tlauhquecholtlaztalehualtotonatoc.<br />

There is singing in the House of Flutes. We go<br />

along singing. What, y, is this flower that ext<strong>en</strong>ds,<br />

giving fragrance, a? Oh, it is said, ya, that He is shining<br />

rosy pink, like a roseate swan.<br />

99


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

[Folio 38r]<br />

O anqui ye huel axca tlaçocozcatl quetzalliyã<br />

tonilpililoque motlacoconetzi can yio mochalchiuhmaquiz<br />

mocozcatzin i mochipa ichpochtle<br />

Santa Mariani y lilili ya huiya toyolio aye aye<br />

ahuiya nicaan a.<br />

Oh, it is said that rec<strong>en</strong>tly, this precious jewelry,<br />

this quetzal featherwork, yã, was fast<strong>en</strong>ed round<br />

us. It is your precious child, only, yio, your gre<strong>en</strong>stone<br />

bracelet, your revered jewel, i, Ever Virgin<br />

Santa Mariani, i-li-li-li, yahuia. Our spirits, aye, aye,<br />

are cont<strong>en</strong>ted here, a.<br />

~<br />

Y quetzalpetlatipan aya tonca ca ye mocha ilhuica<br />

Cihuapilli yehua nepapan in maquizteoxiuhcalitequi<br />

tõtlatlauhtiloyan tlapalchalchiuhihuitl<br />

moxochicu<strong>en</strong>taxtzin ticpouhtinemia ypã ypan<br />

aya timitztlatlaocoltemotinemiya ylilili yahuiya.<br />

You are, aya, upon a [ruler or <strong>de</strong>ity’s] mat of quetzal<br />

featherwork. You are in your home, Lady of the<br />

Celestial Realm, 29 yehua. Various are they, within<br />

the turquoise house of bracelets, at the place<br />

where you are invoked with prayer. They are colored<br />

gre<strong>en</strong>stone feathers, your florid rosary beads.<br />

We go reciting from them, upon these, aya, we go<br />

seeking you with [expressions of] sorrow, i-li-li-li,<br />

yahuia.<br />

Toquiti toquiti tiqui tiqui tiquiti tiqui tocoto.<br />

~<br />

Yn nepapã tototl y moquecholhuan tiox tzatzihua<br />

ya nicaa aqu huel iuhqui tlahuizcalli patlantinemia<br />

angeloti oncuiya. Gloria in excelsis <strong>de</strong>o<br />

xahuiaca xompaquica ane.<br />

There are various birds, your roseate spoonbills,<br />

Dios. There is loud proclamation, ya, here. Who can<br />

thus go flying through the dawn sky? Angeles sing:<br />

“Gloria in excelsis <strong>de</strong>o”. Be joyful, be glad, hey!<br />

O anquin huel iquac topantemoc yn ilhuicac<br />

tlanextli ya nepapã xochitl moyahuaya oncuica<br />

ay in moquecholhuan Dios Gloria in excelsis.<br />

Oh, it is said that precisely wh<strong>en</strong> the light of the<br />

heav<strong>en</strong>s <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d upon us, ya, various flowers<br />

spill forth. They go to sing, ay, your roseate spoon-<br />

29 Or “Que<strong>en</strong> of Heav<strong>en</strong>”<br />

bills, Dios: “Gloria in excelsis”.<br />

A in oquicaque in Ori<strong>en</strong>te in teteuctini in ilhc<br />

pan on ilhuiloque aya tlpc. ca omonexti temaquixtiani<br />

teocuictlatl, copalli ya, Mirra concuique<br />

ye ic onacic oya im pelem coniximatque nelli<br />

tiox nelli oquichtli ya.<br />

Ah, the lords of the Ori<strong>en</strong>te heard it from the heav<strong>en</strong>s.<br />

They were told, aya: “On Earth a Savior has<br />

appeared!” They took gold, copalli, ya, and myrrh,<br />

ye. With this they arrived, oya, in Bethlehem. They<br />

met Him face to face, the true Dios, true Man, ya!<br />

Yn attopa ya mitziximatque Tiox on cozcateuh<br />

quetzalteuhtlamatque yn tlatoque aya<br />

contlatlauhtique aya yn ichpochtli Santa Maria<br />

aqui[n] huel yehuan conitquitaque moteyo ya<br />

nelli Dios nelli oquichtli ya.<br />

The first to meet you face to face, Dios, [esteeming<br />

you] as a jewel, as quetzal featherwork,<br />

the wise m<strong>en</strong>, the lords, aya, w<strong>en</strong>t to pray, aya, to<br />

the Virgin Santa Maria.<br />

They were the ones who w<strong>en</strong>t bearing your glory,<br />

ya, true Dios, true Man, ya.<br />

Yn tla timochi titlamahuiçocã ticcahua [a]ne<br />

onca belem huel ixpoliuhtoc 30 quetzalli yan cozcatl<br />

chalchiuhteuh oncã xamãque y<br />

~<br />

pipiltzitzinti<br />

papalmaquizcozcatica a motimolo-tiaque ylh tl<br />

ytec aya in tepilhuã ana.<br />

Let us all marvel, we leave him, hey! There in Bethlehem<br />

they were quite vanquished, the quetzal<br />

feathers, yan, the jeweled ornam<strong>en</strong>ts. Like gre<strong>en</strong>stones<br />

there they shattered, the little childr<strong>en</strong>. With<br />

the bracelet gemstones of the talkative, they w<strong>en</strong>t<br />

rejoicing in the heav<strong>en</strong>s, aya, those childr<strong>en</strong>, ana.<br />

Yn choquizcuicatl momamalintoc tlayocolxochitica<br />

ay melelquica in motlaçohuan Dios tlapapalmaquizcozcatica<br />

y.<br />

Songs of weeping are winding round, with flowers<br />

of sorrow, ay, your precious ones, Dios, express anguish,<br />

with colorful bracelet beads, y.<br />

100


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

Tico toco ticoti ticotoco ticoti tiquitititi tocotiti.<br />

Nonohualco ye nicã in tlalhuacpan ic onchalchiuhyhcuilotihui<br />

ya in nonohualcatl teuctli y<br />

~<br />

don Diego y ye o nel yao ximohuayan i concauhtehuaco<br />

yn atl o yan tepetli yaho yaho yli yaho<br />

aye ma yca nichoca yio.<br />

In Nonohualco, here, in Tlalhuac, they go along<br />

painting with gre<strong>en</strong>stones, ya. The Nonohualca<br />

lord Don Diego, y, already, oh, has truly gone to<br />

the Place Where All Are Shorn, i. He has gone and<br />

left the water, oh, yan, the mountain (the city),<br />

yaho, yaho, yli, yaho, aye. Let me weep because of<br />

this, yio.<br />

Teocuitlacoyolihcahuaca ye nocuic huiya niquiyatemoa<br />

yn cozcateca y<br />

~<br />

nohueyohuan i nichalchiuhçoçoya<br />

intlatol niquimilnamiqui ye nelli<br />

ye-<br />

My song, ye, resounds like a gol<strong>de</strong>n bell, huiya. I<br />

seek out the Cozcateca, my great ones, i. I thread<br />

their words as gre<strong>en</strong>stones. I remember, truly,<br />

[Folio 38v]<br />

huan o contlalitiaque yn atl o yã tepetli yaho<br />

yaho.<br />

those, oh, who w<strong>en</strong>t to establish the water, oh, yã,<br />

the mountain (the city), yaho, yaho.<br />

Yio ahua yiaoo hohuaye yaho aye ye moxiuhtomolcozqui<br />

ypan nitlatlayocolcuica nicnotlamatia<br />

ancatlique y ~ tepilhuan o catli yã quauhtl[i]<br />

ocelotl ynin ca ye micuilo atloyantepetl o nel yaque<br />

ximoaya.<br />

Yio, ahua, yiaoo, hohuaye, yaho, aye, ye, upon your<br />

gemstones of turquoise I sing lam<strong>en</strong>tations, I am<br />

sad<strong>de</strong>ned. Where are you, oh princes. Oh, where<br />

yan, are the eagle and jaguar warriors? For the<br />

water, oh, yan, the mountain (the city) has already<br />

be<strong>en</strong> writt<strong>en</strong>, oh, truly they have gone to the Place<br />

Where All Are Shorn.<br />

Totiqui titiquito totiquititiqui toti toti totoco<br />

totoco totocoto<br />

Yancuica[n] chalchiuhtl i nocuic tlacati niquelcahuaya<br />

nicempoaltecametl a nohueyohua<br />

ololihuic acatic c<strong>en</strong>quiztoc nichuipan ye yxpan<br />

nonquiztihuetzi icelteotl o anqui ye huell axcã<br />

~<br />

tlaltech acic yehcoc y bel<strong>en</strong> yiaha yaha ylilili hao<br />

ahua ye nel a ma onnetotilo nican.<br />

Newly, as a gre<strong>en</strong>stone, i, my song is born. [And]<br />

I forget it, I a Cempoalteca, a, my Great One. [My<br />

expressions] are well roun<strong>de</strong>d, cylindrical: finely<br />

crafted. I have arranged them all together, ye. I<br />

come forth quickly, before the One Deity. Oh, it is<br />

said that just now He has arrived on Earth, He has<br />

come Bethlehem, yiaha, yaha, ylilili, hao, ahua, ye.<br />

Truly, a, let there be dancing here.<br />

On tlaçotlanqui cozcapetlatipan a nocoyectlalia<br />

nocuic nicc<strong>en</strong>pohualtecametl a nohueyohua ololihuic<br />

acatic.<br />

As precious [strung] items, upon a reed mat of<br />

jewels, a, I arrange my songs, I, a Cempoalteca, a,<br />

my Great One. They are cylindrical, well roun<strong>de</strong>d:<br />

finely crafted.<br />

Chalchiuhizquixochitl y ~ manca nontlachichina<br />

ya nitlacuilolcozcaquetzaltototl nictzinitzcan<br />

Amatlapaltzetzeloan cuicayecahuiloyotica can<br />

nonpahpatlantinemio o ahuayia oo ay lili yanca<br />

ya.<br />

Gre<strong>en</strong>stone isthmus jasmines ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d, and I suckle<br />

nectar, ya. I am a jewel-like quetzal bird, like a<br />

painted text. I flutter the wings of the trogon bird.<br />

With shadows of song, I just fly along, oh, ahuayia,<br />

oo, ay, lili, yanca, ya.<br />

On nepapan in cozcan<strong>en</strong>elhuatica nicxeloa ye<br />

oncan noncuicapehp<strong>en</strong>a yanitlacuilolcozcaquetzaltototl<br />

nictzinitzcanamatlapaltzetzeloa cuicayehcahuiloyotica<br />

çan nõpåpatlantinemio o ahuayia oo.<br />

On, various are they, with roots like jeweled necklaces,<br />

I separate them, ye, th<strong>en</strong>ce I choose songs,<br />

ya, I am a jewel-like quetzal bird, a painted text. I<br />

flutter the wings (or the pages) of the trogon bird.<br />

With shadows of song, I just fly along, oh, ahuayia,<br />

ooo.<br />

101


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

Refer<strong>en</strong>ces<br />

Alcántara, Ber<strong>en</strong>ice (2009), “La resurrección <strong>de</strong> Cristo<br />

<strong>en</strong> tres cantares nahuas <strong>de</strong>l siglo XVI”, Kar<strong>en</strong> Dakin,<br />

Merce<strong>de</strong>s Montes <strong>de</strong> Oca and Claudia Parodi<br />

(eds.), Visiones <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> dos mundos<br />

<strong>en</strong> América: l<strong>en</strong>gua, cultura, traducción y transculturación,<br />

Mexico City, UNAM, pp. 147-176.<br />

An<strong>de</strong>rson, Arthur; Berdan, Frances and Lockhart,<br />

James (1976), Beyond the Codices: the Nahua<br />

View of Colonial Mexico, Berkeley and Los Angeles,<br />

University of California Press.<br />

Bierhorst, John (trans.) (1985), Cantares Mexicanos:<br />

Songs of the Aztecs, Stanford, Stanford University<br />

Press.<br />

Burkhart, Louise (1989), The Slippery Earth: Nahua-<br />

Christian Moral Dialogue in Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury<br />

Mexico, Tucson, University of Arizona Press.<br />

Burkhart, Louise and Sell, Berry (2009), Nahuatl Theater,<br />

Volume 4: Nahua Christianity in Performance,<br />

Norman, University of Oklahoma Press.<br />

Carochi, Horacio (1645), Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

Mexico City, Juan Ruyz.<br />

Chimalpáhin, Domingo (1998), Las Ocho relaciones y<br />

el memorial <strong>de</strong> Colhuacan, Rafael T<strong>en</strong>a (trans.<br />

and ed.), 2 vol, Mexico City, Consejo Nacional<br />

para la Cultura y las Artes (Ci<strong>en</strong> <strong>de</strong> México).<br />

Chinchilla, Oswaldo (2017), Art and Myth of the Anci<strong>en</strong>t<br />

Maya, New Hav<strong>en</strong>, Yale University Press.<br />

Escalante, Pablo (2002), “Cristo, su sangre, y los indios.<br />

Exploraciones iconográficas sobre el arte<br />

mexicano <strong>de</strong>l siglo XVI”, in Helga von Kugelg<strong>en</strong><br />

(ed.), Her<strong>en</strong>cias indíg<strong>en</strong>as, tradiciones europeas<br />

y la mirada europea, Madrid, Iberoamericana,<br />

pp. 71-93.<br />

Garibay, Ángel (1965), Poesía Náhuatl, vol. 1, Mexico<br />

City, UNAM.<br />

Garibay, Ángel (1958), Veinte himnos sacros <strong>de</strong> los nahuas,<br />

Mexico City, UNAM.<br />

León-Portilla, Miguel (1992), Fifte<strong>en</strong> Poets of the Aztec<br />

World, Norman, University of Oklahoma Press.<br />

León-Portilla, Miguel; (ed.) (1994), Cantares mexicanos,<br />

Mexico City, UNAM.<br />

León-Portilla, Miguel; Silva, Librado; Morales, Francisco<br />

and Reyes, Salvador (trans. and eds.) (2011),<br />

Cantares mexicanos, 3 vol, Mexico City, UNAM.<br />

Lockhart, James (2001), Nahuatl as Writt<strong>en</strong>: Lessons in<br />

Ol<strong>de</strong>r Writt<strong>en</strong> Nahuatl, with Copious Examples<br />

and Texts. Stanford: Stanford University Press,<br />

2001.<br />

Lockhart, James (1992), The Nahuas after the Conquest,<br />

Stanford, Stanford University Press.<br />

Megged, Amos (2010), Social Memory in Anci<strong>en</strong>t and<br />

Colonial Mesoamerica, Cambridge, Cambridge<br />

University Press.<br />

Mikulska, Katarzyna (20<strong>21</strong>), “The Deity as Mosaic: Images<br />

of the God Xipe Totec in Divinatory Codices<br />

from C<strong>en</strong>tral Mesoamerica”, in Anci<strong>en</strong>t Mesoamerica,<br />

pp. 1-27, doi: https://doi.org/10.1017/<br />

S0956536120000553<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (1571), Vocabulario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castellana<br />

y mexicana, Mexico City, Casa <strong>de</strong> Antonio<br />

Spinosa.<br />

Mundy, Barbara (2015), The Death of Aztec T<strong>en</strong>ochtitlan,<br />

the Life of Mexico City, Austin, University of<br />

Texas Press.<br />

Olivier, Guilhem and López Luján, Leonardo (2017),<br />

“De ancestros, guerreros y reyes muertos: el<br />

simbolismo <strong>de</strong> la espátula rosada (Platalea ajaja)<br />

<strong>en</strong>tre los antiguos nahuas”, in Eduardo Matos<br />

Moctezuma and Ángela Ochoa (eds.), Hom<strong>en</strong>aje<br />

a Alfredo López Austin, vol. 1, Mexico City,<br />

UNAM.<br />

Olko, Justyna (2014), Insignia of Rank in the Nahua<br />

World: from the Fifte<strong>en</strong>th to the Sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th<br />

C<strong>en</strong>tury, Boul<strong>de</strong>r, University of Colorado Press.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1997), Primeros memoriales,<br />

Thelma D. Sulivan (trans.) and H. B. Nicholson,<br />

Arthur J. O.An<strong>de</strong>rson, Charles E. Dibble, Eloise<br />

Quiñones Keber, and Wayne Ruwet (eds.), Norman,<br />

University of Oklahoma Press.<br />

Sahagún, Bernardino <strong>de</strong> (1950-1982), Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x:<br />

G<strong>en</strong>eral History of the Things of New Spain,<br />

Arthur J. O. An<strong>de</strong>rson and Charles E. Dibble<br />

(trans. and ed.), 12 bks, in 13 vols, Salt Lake City,<br />

University of Utah Press.<br />

Sandóval, Acazitli (1866), “Relación <strong>de</strong> la jornada<br />

que hizo don Francisco Sandoval Acazitli”, in<br />

Joaquín García Icazbalceta (ed.), Colección <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos para la historia <strong>de</strong> México, 2 vols.,<br />

Mexico City, J. M. Andra<strong>de</strong>.<br />

Simeon, Remi (1977), Diccionario <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

o mexicana, Josefina Oliva <strong>de</strong> Coll (trans.), Mexico<br />

City, Siglo Veintiuno.<br />

102


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 89-104<br />

Szoblik, Katarzyna (2020), “Traces of Aztec Cultural Memory<br />

in Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury Songs and Chronicles: The<br />

Case of Tlacahuepan”, The Americas, 77 (4), Cambridge,<br />

Cambridge University Press, pp. 513-537.<br />

T<strong>en</strong>a, Rafael (trans. and ed.) (2004), Anales <strong>de</strong> Tlatelolco,<br />

Mexico City, Conaculta.<br />

Tomlinson, Gary (2007), The singing of the New<br />

World: Indig<strong>en</strong>ous Voice in the Era of European<br />

Contact, Cambridge, Cambridge University<br />

Press.<br />

Umberger, Emily (1996), “Aztec Pres<strong>en</strong>ce and Material<br />

Remains in Outer Provinces”, in Berdan,<br />

Frances; Blanton, Richard; Hill Elizabeth; Hodge,<br />

Mary; Smith, Michael and Umberger, Emily<br />

(eds.), Aztec Imperial Strategies, Washington,<br />

D.C., Dumbarton Oaks, pp. 125-148.<br />

Received: February 14th, 2022.<br />

Accepted: March <strong>21</strong>th, 2022<br />

Published: January 6th, 2023.<br />

Stephanie Schmidt<br />

She has a PhD in Spanish and Humanities from<br />

Stanford University. She is curr<strong>en</strong>tly an Assistant<br />

Professor in the Departm<strong>en</strong>t of Romance<br />

Languages and Literatures, at the University at<br />

Buffalo (SUNY). Her research interests inclu<strong>de</strong><br />

Nahua song, doctrinal literature in Nahuatl, colonial<br />

studies, and early mo<strong>de</strong>rn Spanish theater.<br />

Among her most rec<strong>en</strong>t publications are: “Conceiving<br />

of the End of the World: Christian Doctrine<br />

and​Nahua Perspectives in the Sermonary<br />

of Juan Bautista Viseo”, Ethnohistory, 68 (1),<br />

Durham, Duke University Press, pp. 125-144<br />

(20<strong>21</strong>); “Cervantes and His Sources: on Virtue<br />

and Infamy in La Numancia”, Cervantes: Bulletin<br />

of the Cervantes Society of America, 39 (2), San<br />

Francisco, Cervantes Society of America, pp. 111-<br />

137 (2019), and “World Time and Imperial Allegory<br />

in a Nahuatl Manuscript on the Final Judgm<strong>en</strong>t”,<br />

Writing in the End Times: Apocalyptic<br />

Imagination in the Hispanic World, special issue<br />

of Hispanic Issues Online, 23, Nashville, Van<strong>de</strong>rbilt<br />

University Press, pp. 55-71 (2019).<br />

103


STEPHANIE SCHMIDT, CHRISTIAN AND NAHUA ARTS OF DEVOTION:<br />

A SONG OF THE NATIVITY FROM THE CANTARES MEXICANOS<br />

104


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>2023100<br />

LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA<br />

BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

THE RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANALYSIS OF THE MANUSCRIPT 1475 OF THE<br />

NATIONAL LIBRARY OF MEXICO<br />

Tesiu Rosas Xelhuantzi<br />

orcid.org/0000-0002-8557-2977<br />

UNAM<br />

México<br />

tesiurosas@gmail.com<br />

Abstract<br />

The main objective of this article is to explore new approaches to the study of the<br />

Relación Primitiva, which is the ol<strong>de</strong>st known Nahuatl manuscript version that <strong>de</strong>als<br />

with the miraculous appearance of the Virgin Mary on the Tepeyacac hill. The analysis<br />

addresses the historical context and textual cont<strong>en</strong>t of the manuscript 1475 of the<br />

National Library of Mexico. In addition, a Spanish translation of the Relación Primitiva<br />

is proposed in which some linguistic elem<strong>en</strong>ts consi<strong>de</strong>red relevant are marked.<br />

Keywords: Lady of Guadalupe, Flos Sanctorum, Juan <strong>de</strong> Tovar, manuscript version,<br />

Nahuatl.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

El objetivo <strong>de</strong>l artículo es explorar nuevas aproximaciones al estudio <strong>de</strong> la Relación<br />

primitiva, la versión manuscrita <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> más antigua conocida sobre la milagrosa<br />

aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> María <strong>en</strong> el cerro <strong>de</strong>l Tepeyacac. El análisis aborda el contexto<br />

histórico y el cont<strong>en</strong>ido textual <strong>de</strong>l manuscrito 1475 <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México; <strong>en</strong> forma complem<strong>en</strong>taria, se propone una traducción al español <strong>de</strong>l mismo<br />

texto, <strong>en</strong> la que se marcan algunos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos consi<strong>de</strong>rados relevantes.<br />

Palabras clave: Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe, Flos Sanctorum, Juan <strong>de</strong> Tovar, versión manuscrita,<br />

<strong>náhuatl</strong>.<br />

105


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

Introducción<br />

En 1649, Luis Lasso <strong>de</strong> la Vega publicó la obra <strong>en</strong><br />

<strong>náhuatl</strong> cuyo largo título inicia como Huei tlamahuiçoltica.<br />

Este libro incluye tres apartados textuales<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como eje temático la <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> los milagros <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe.<br />

El primer apartado se conc<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> las apariciones<br />

<strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Tepeyac y es conocido por<br />

su íncipit, es <strong>de</strong>cir, por las palabras con las que<br />

comi<strong>en</strong>za el texto: Nican mopohua. Este término<br />

se pue<strong>de</strong> traducir como “aquí se cu<strong>en</strong>ta” o “aquí<br />

se narra”, una conv<strong>en</strong>ción literaria utilizada para<br />

iniciar textos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, <strong>de</strong> forma similar<br />

a las fórmulas “había una vez” o “hace mucho<br />

tiempo” <strong>de</strong>l español; por ello es que Ángel María<br />

Garibay Kintana <strong>de</strong>scartó este término para<br />

nombrar el relato:<br />

Hago a un lado la mal fundada costumbre <strong>de</strong> llamar<br />

a estos docum<strong>en</strong>tos Nican mopohua… Nican<br />

motecpana, por ser los más vagos posibles. Como<br />

si al referirnos a múltiples trabajos <strong>en</strong> castellano<br />

dijéramos: “En don<strong>de</strong> se expone... <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se narra...”,<br />

comunes formas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cabezar capítulos <strong>de</strong><br />

historias o novelas (Garibay Kintana, 2007: 756).<br />

A pesar <strong>de</strong> esta aclaración, hecha por Garibay<br />

<strong>en</strong> 1953, el término es utilizado <strong>en</strong> la actualidad<br />

para nombrar, <strong>de</strong> forma exclusiva, al relato <strong>de</strong><br />

las apariciones <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe que<br />

se publicó por primera vez <strong>en</strong> la edición <strong>de</strong> Lasso<br />

<strong>de</strong> la Vega (1649). Por ejemplo, Edmundo<br />

O’Gorman lo <strong>de</strong>finió así:<br />

NICAN MOPOHUA. Por ser ésas las palabras iniciales<br />

<strong>de</strong>l texto, así se conoce y cita el relato <strong>en</strong><br />

<strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> las manifestaciones <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> a Juan<br />

Diego y a Juan Bernardino y <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la<br />

imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> María <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l obispo don fray<br />

Juan <strong>de</strong> Zumárraga (O’Gorman, 2001: 296).<br />

Aunque la obra <strong>de</strong> Lasso <strong>de</strong> la Vega (1649)<br />

conti<strong>en</strong>e la versión <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> más conocida <strong>de</strong>l<br />

relato <strong>de</strong> las apariciones <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Tepeyac,<br />

existe otra versión <strong>en</strong> un manuscrito que<br />

se conserva <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México<br />

(<strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante BNM) con la clasificación Ms. 1475.<br />

En este libro manuscrito, el texto que narra la<br />

aparición es muy breve, y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un<br />

estado <strong>de</strong> borrador sin terminar, como lo muestran<br />

las correcciones que el mismo amanu<strong>en</strong>se<br />

hace sobre el cont<strong>en</strong>ido narrativo. Sobre esta<br />

versión, O’Gorman dijo: “Es pertin<strong>en</strong>te advertir<br />

la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una brevísima narración <strong>de</strong><br />

las apariciones guadalupanas conocida como la<br />

“Relación primitiva” que se supone anterior al<br />

Nican mopohua, o <strong>en</strong> todo caso in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> éste” (O’Gorman, 2001: 45). El término “Relación<br />

primitiva” fue acuñado <strong>en</strong> 1953 por Garibay,<br />

<strong>en</strong> su obra Historia <strong>de</strong> la literatura <strong>náhuatl</strong>, para<br />

referirse a la versión cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> el manuscrito<br />

<strong>de</strong> la BNM, y así difer<strong>en</strong>ciarla con claridad <strong>de</strong>l<br />

“Relato <strong>de</strong> las apariciones guadalupanas”, título<br />

con el que el mismo autor se refería a la versión<br />

publicada por Lasso <strong>de</strong> la Vega (Garibay Kintana,<br />

2007: 754-755).<br />

Aunque Garibay (1966) había consultado, <strong>en</strong><br />

1945, el aludido manuscrito <strong>de</strong> la BNM, no alcanzó<br />

a <strong>de</strong>sarrollar un análisis a profundidad <strong>de</strong> la<br />

Relación primitiva y éste quedó como un proyecto<br />

sin realizar: “A otro <strong>en</strong>sayo sobre esta materia<br />

exclusivam<strong>en</strong>te escrito relego tanto la cuidadosa<br />

traducción, como la historia <strong>de</strong> ese pequeño<br />

relato, fundam<strong>en</strong>tal para la historia pero lejano a<br />

la literatura” (Garibay Kintana, 2007: 761).<br />

Esta ruta <strong>de</strong> investigación fue retomada parcialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> 1979 por el presbítero Mario Rojas,<br />

qui<strong>en</strong> realizó una transcripción paleográfica y<br />

traducción <strong>de</strong> la Relación primitiva (Rojas, 1979:<br />

139-144). La traducción formó parte <strong>de</strong> una publicación<br />

más amplia, <strong>en</strong> la que se recopilaron<br />

varios textos <strong>de</strong> religiosos historiadores, cuyo<br />

eje articulador fue la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> mostrar que<br />

las apariciones <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> podrían ser <strong>de</strong>mostradas<br />

históricam<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes como<br />

el Nican Mopohua y la Relación primitiva. Ese<br />

fue el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>l padre Luis Medina<br />

Asc<strong>en</strong>cio titulado “Las apariciones como un hecho<br />

histórico” (Medina Asc<strong>en</strong>cio, 1979: <strong>21</strong>-40),<br />

así como <strong>de</strong>l apartado <strong>de</strong>l presbítero Jesús Jiménez,<br />

<strong>en</strong> el que atribuyó la autoría <strong>de</strong> la Relación<br />

primitiva a Juan González, supuesto testigo<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre el obispo Zumárraga y Juan<br />

Diego (Jiménez, 1979: 104).<br />

Esta aproximación planteada por historiadores<br />

crey<strong>en</strong>tes guadalupanos tuvo una reacción<br />

antagónica por parte <strong>de</strong> Edmundo O’Gorman<br />

(1986), qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> su obra Destierro <strong>de</strong> sombras<br />

se tomó el tiempo para criticar minuciosam<strong>en</strong>te<br />

a los que <strong>de</strong>nominó “historiadores aparicionistas”,<br />

tomando como blanco principal a Garibay.<br />

106


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

Las críticas planteadas por O’Gorman se nutrieron<br />

constantem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> todas las afirmaciones<br />

sin sust<strong>en</strong>tar y errores que pudo <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> la<br />

tradición aparicionista; la postura que tomó respecto<br />

<strong>de</strong> la Relación primitiva se conc<strong>en</strong>tró <strong>en</strong><br />

un ataque a la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> tomar al relato como<br />

una comprobación histórica. El resultado <strong>de</strong> su<br />

posicionami<strong>en</strong>to extremo fue que sus críticas no<br />

sólo atacaron las interpretaciones <strong>de</strong> los historiadores<br />

aparicionistas, sino que se ext<strong>en</strong>dieron<br />

al relato <strong>en</strong> sí mismo, como quedó planteado <strong>en</strong><br />

el apartado “Una supuesta relación primitiva <strong>de</strong><br />

las apariciones guadalupanas (la fabricación <strong>de</strong><br />

un testimonio histórico)”. La conclusión a la que<br />

llegó O’Gorman fue que:<br />

[el] relato <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional<br />

[...] no se trata <strong>de</strong> un resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Valeriano<br />

[el Nican Mopohua], sino <strong>de</strong> un relato que<br />

priva a esa obra <strong>de</strong> sus pret<strong>en</strong>siones a la verdad<br />

histórica para así convertir lo es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> su cont<strong>en</strong>ido<br />

narrativo <strong>en</strong> un texto con pret<strong>en</strong>siones a la<br />

verdad mítica cuyo m<strong>en</strong>saje atesoran sus comulgantes<br />

como una realidad trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntal invulnerable<br />

al asedio <strong>de</strong> la insol<strong>en</strong>te crítica <strong>de</strong> la razón<br />

(O’Gorman, 2001: <strong>21</strong>2).<br />

La polarización que se g<strong>en</strong>eró <strong>en</strong>tre la historiografía<br />

aparicionista y la crítica <strong>de</strong> O’Gorman<br />

condujo a un punto <strong>de</strong> estancami<strong>en</strong>to para el<br />

análisis <strong>de</strong> la Relación primitiva, cuyo efecto secundario<br />

parece haber sido que los posteriores<br />

estudios se conc<strong>en</strong>traron solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Nican<br />

Mopohua.<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces han sido muy pocos los<br />

trabajos que han continuado las rutas <strong>de</strong> investigación<br />

abiertas sobre el docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre los<br />

que cabe <strong>de</strong>stacar la traducción realizada por<br />

Xavier Noguez y Alfredo López Austin (1993).<br />

Aunque han pasado casi 30 <strong>años</strong> <strong>de</strong> este último<br />

aporte, no se ha r<strong>en</strong>ovado el interés por plantear<br />

otros <strong>en</strong>foques sobre la Relación primitiva, y han<br />

sido pocas las voces que resaltan la necesidad<br />

<strong>de</strong> estudiar el manuscrito 1475, como recuerda<br />

Martínez Baracs:<br />

Debe consi<strong>de</strong>rarse el texto <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, conservado<br />

<strong>en</strong> el Fondo Reservado <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional<br />

<strong>de</strong> México (ms. 1475, núm 49), conocido como Inin<br />

ihuei tlamahuiçoltzin, “Este es el gran milagro”, que<br />

la historiografía aparicionista ha pres<strong>en</strong>tado como<br />

la “Relación primitiva” <strong>de</strong> las apariciones, anterior<br />

incluso al Nican mopohua (2014: 387-388).<br />

El pres<strong>en</strong>te estudio pret<strong>en</strong><strong>de</strong> salirse <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate<br />

aparicionista-antiaparicionista y explorar<br />

nuevas aproximaciones <strong>de</strong> análisis sobre la Relación<br />

primitiva. Aunque, <strong>en</strong> lo personal, no me<br />

parece un título a<strong>de</strong>cuado, consi<strong>de</strong>ro que éste<br />

ya se ha fijado para nombrar al relato <strong>de</strong>l MS.<br />

1475 sobre la Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe, <strong>de</strong> la misma<br />

manera que el <strong>de</strong> Nican Mopohua se ha fijado<br />

para <strong>de</strong>signar al relato impreso por Lasso<br />

<strong>en</strong> 1649. Más allá <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate que pue<strong>de</strong>n conllevar<br />

esos términos, el objetivo <strong>de</strong> este trabajo se<br />

conc<strong>en</strong>trará <strong>en</strong> ofrecer un contexto histórico-bibliográfico<br />

<strong>de</strong> la Relación primitiva, pues los estudios<br />

previos han t<strong>en</strong>dido a revisar el relato <strong>de</strong><br />

forma aislada respecto al resto <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<br />

textual que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el manuscrito 1475<br />

<strong>de</strong> la BNM. En forma complem<strong>en</strong>taria, se realizará<br />

una propuesta <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> la Relación<br />

primitiva, <strong>en</strong> la que se marcan tipográficam<strong>en</strong>te<br />

algunos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos que serán analizados<br />

con mayor <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> otro trabajo.<br />

Ficha bibliográfica<br />

Lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito: Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México.<br />

Fondo Reservado.<br />

Colección: Manuscritos.<br />

Clasificación: MS. 1475.<br />

Autor: atribuido a Juan <strong>de</strong> Tovar, Diego <strong>de</strong> Torres,<br />

Oracio Chiapa y Lor<strong>en</strong>ço.<br />

Título original: no ti<strong>en</strong>e.<br />

Título facticio: Santoral <strong>en</strong> mexicano.<br />

Título facticio alternativo: Flos Sanctorum <strong>en</strong><br />

<strong>náhuatl</strong>.<br />

Datación: circa 1585.<br />

Lugar geográfico: c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> México > Tepotzotlán.<br />

Idiomas: <strong>náhuatl</strong>, otomí, español, latín.<br />

Formato: in octavo (8º).<br />

Dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l folio: 156 x 105 mm.<br />

Encua<strong>de</strong>rnación: re<strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnación <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX. Tapas <strong>de</strong> cartón cubiertas <strong>de</strong> piel color café<br />

oscuro jaspeado. En el lomo aparece el texto<br />

SANTORAL EN MEXICANO con letras mayúsculas<br />

<strong>en</strong> color dorado sobre un fondo ver<strong>de</strong> oliva,<br />

cuatro líneas simples <strong>en</strong> dorado.<br />

Dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> la <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnación: 167 x 116 x 22 mm.<br />

Soporte: papel artesanal verjurado con marcas<br />

<strong>de</strong> agua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> europeo.<br />

107


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

Tipo <strong>de</strong> filigrana: i) escudo con cruz latina sin<br />

iniciales; ii) escudo con cruz latina e iniciales IA;<br />

iii) escudo con cruz latina e inicial B; iv) escudo<br />

con cruz bizantina e iniciales BN.<br />

Ubicación <strong>de</strong> la marca <strong>de</strong> agua <strong>en</strong> el folio: cuarto<br />

<strong>de</strong> filigrana <strong>en</strong> el bor<strong>de</strong> interior superior.<br />

Tinta: ferrogálica color negro.<br />

<strong>Número</strong> <strong>de</strong> folios: [i] h. <strong>de</strong> guarda anterior + [II]<br />

h. <strong>de</strong> respeto + 236 ff. numerados + [II] h. <strong>de</strong><br />

respeto + [i] h. <strong>de</strong> guarda posterior. El manuscrito<br />

ti<strong>en</strong>e los sigui<strong>en</strong>tes errores <strong>de</strong> foliación:<br />

se repit<strong>en</strong> los folios 96 y 181; aparec<strong>en</strong> hojas sin<br />

numerar <strong>en</strong>tre los folios 96-97 y 181-182; no se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los folios 103-107, 120 y 132, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

por error <strong>de</strong>l copista. Asimismo, hay reman<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> una hoja que fue mutilada <strong>en</strong>tre los<br />

folios 203-204. 1<br />

El cont<strong>en</strong>ido textual <strong>de</strong>l MS. 1475<br />

El libro manuscrito con clasificación MS. 1475 <strong>de</strong><br />

la BNM se compone <strong>de</strong> 41 apartados que narran<br />

la vida <strong>de</strong> santos, personajes bíblicos o sucesos<br />

que son consi<strong>de</strong>rados maravillosos. En el manuscrito<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran algunas frases <strong>en</strong> español y<br />

latín, si bi<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido parece estar dirigido a<br />

un público indíg<strong>en</strong>a. El texto está escrito mayoritariam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>, con la excepción <strong>de</strong> tres<br />

apartados que están <strong>en</strong> otomí, i<strong>de</strong>ntificados <strong>en</strong><br />

la tabla 1 con los números 30, 31 y 32.<br />

El manuscrito es una compilación <strong>de</strong> varios<br />

relatos escritos por difer<strong>en</strong>tes copistas, <strong>en</strong>tre los<br />

cuales <strong>de</strong>staca un amanu<strong>en</strong>se que <strong>de</strong>jó plasmada<br />

su letra a lo largo <strong>de</strong> todo el volum<strong>en</strong> <strong>en</strong> los<br />

títulos <strong>en</strong> castellano o latín que se sobrepusieron<br />

al texto <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> y otomí. Aunque hay textos<br />

<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>te orig<strong>en</strong>, es evi<strong>de</strong>nte la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> conformar una obra que tuviera como eje las<br />

vidas <strong>de</strong> santos, lo cual ti<strong>en</strong>e un refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

literatura medieval <strong>de</strong> la Leg<strong>en</strong>da aurea o Flos<br />

Sanctorum, tal como veremos más a<strong>de</strong>lante.<br />

El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la obra se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un<br />

estado sin terminar, <strong>en</strong> el cual falta la selección y<br />

or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to final <strong>de</strong> los apartados, el <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> secciones faltantes y la afinación <strong>de</strong> apartados<br />

que aún no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran completam<strong>en</strong>te<br />

bajo el mo<strong>de</strong>lo narrativo <strong>de</strong> vidas <strong>de</strong> santos. El<br />

apartado 34 es un claro ejemplo <strong>de</strong> esta etapa<br />

1 Esta ficha fue elaborada especialm<strong>en</strong>te para <strong>de</strong>scribir el<br />

ejemplar que se analizó materialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el acervo nacional.<br />

Los campos <strong>de</strong> autor, datación y título facticio alternativo<br />

reflejan la propuesta vertida <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te artículo.<br />

preliminar <strong>de</strong> trabajo, pues se trata <strong>de</strong> un cua<strong>de</strong>rnillo<br />

con nueve folios <strong>en</strong> blanco que quedó<br />

dispuesto para su posterior transcripción, con<br />

una nota que dice “Catìtzinozque in santa Barbara<br />

&ª”, la cual parece hacer refer<strong>en</strong>cia a que<br />

se ubicará <strong>en</strong> esas hojas <strong>en</strong> blanco el apartado<br />

sobre Santa Bárbara.<br />

La ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> las narraciones es muy diversa,<br />

como muestra el apartado 25, que abarca<br />

solam<strong>en</strong>te un folio recto, o el apartado 7, que<br />

conti<strong>en</strong>e el relato <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> el Tepeyac y se ubica <strong>en</strong>tre los folios 51r y<br />

53r, lo cual repres<strong>en</strong>ta 1% <strong>de</strong>l total <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<br />

textual <strong>de</strong>l libro manuscrito. En contraste, el<br />

apartado 39 sobre la vida <strong>de</strong> San Sebastián Mártir<br />

abarca 26 folios recto y verso, que equivale<br />

a 10% <strong>de</strong> la ext<strong>en</strong>sión total <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong>. Algunos<br />

apartados se conc<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> un solo santo,<br />

mi<strong>en</strong>tras que otros pue<strong>de</strong>n abordar varios personajes.<br />

Por ejemplo, <strong>en</strong> el apartado 31, escrito<br />

<strong>en</strong> otomí, que trata sobre Santa Úrsula, también<br />

aparec<strong>en</strong> San Pablo, San Juan, Santa Isabel, Santa<br />

Catalina, Santa Cecilia, Santa Efig<strong>en</strong>ia y San<br />

Ambrosio. Del mismo modo, <strong>en</strong> el relato 39 sobre<br />

San Sebastián Mártir aparec<strong>en</strong> San Marcelino,<br />

San Pablo, San Marcos, el profeta Isaías, Policarpo,<br />

Nicóstrato, Cromacio, Tranquilino y Zoa.<br />

Otra muestra <strong>de</strong> que la obra se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />

un estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo preliminar se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> los apartados que no concuerdan cabalm<strong>en</strong>te<br />

con el estilo literario <strong>de</strong> las vidas <strong>de</strong> santos.<br />

Por ejemplo, los apartados 14, 15, 16, 17, 25, 27,<br />

36 y 37 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un estilo narrativo que parece<br />

más cercano al <strong>de</strong> los sermones, pero posiblem<strong>en</strong>te<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> la compilación por su<br />

cont<strong>en</strong>ido temático vinculado a los santos. Otro<br />

ejemplo es el <strong>de</strong>l apartado 38, titulado Te <strong>de</strong>um<br />

Laudamus buelto <strong>en</strong> Alabança A la virg<strong>en</strong> Maria<br />

Nue∫tra Señora, cuyo orig<strong>en</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un<br />

himno para la liturgia <strong>de</strong> las horas.<br />

El Te <strong>de</strong>um mariano parece <strong>en</strong>contrar s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>en</strong> la ori<strong>en</strong>tación predominante <strong>de</strong>l manuscrito<br />

hacia la virg<strong>en</strong> María. Si bi<strong>en</strong> la int<strong>en</strong>ción que parece<br />

t<strong>en</strong>er el MS. 1475 es la <strong>de</strong> compilar relatos<br />

<strong>de</strong> vidas <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes santos, es posible i<strong>de</strong>ntificar<br />

que el eje temático principal recae <strong>en</strong> las narraciones<br />

relacionadas con la Virg<strong>en</strong> “cihuapilli”<br />

Santa María, lo cual se hace evi<strong>de</strong>nte a lo largo<br />

<strong>de</strong> todo el volum<strong>en</strong>, tal como se muestra <strong>en</strong> los<br />

apartados 2, 6, 7, 10, 11, 12, 18, 22, 26, 27, 29, 38<br />

y 41. De estos ejemplos, nos interesa resaltar el<br />

108


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

apartado 7 titulado Nuestra Señora <strong>de</strong> Guadalupe, puesto que se trata <strong>de</strong> la narración conocida actualm<strong>en</strong>te<br />

como la Relación primitiva. Consi<strong>de</strong>rando el contexto, la narración <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la<br />

Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe forma parte <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> varios relatos <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>en</strong>focados <strong>en</strong> la Virg<strong>en</strong><br />

María, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM.<br />

A continuación, se muestra una tabla que <strong>de</strong>scribe cada uno <strong>de</strong> los apartados <strong>de</strong>l MS. 1475. En<br />

la primera columna se coloca, <strong>en</strong>tre corchetes, el número asignado a cada uno <strong>de</strong> los apartados; <strong>en</strong><br />

la segunda se transcribe el título añadido por el amanu<strong>en</strong>se principal, seguido <strong>de</strong>l íncipit, es <strong>de</strong>cir<br />

las primeras palabras <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> u otomí correspondi<strong>en</strong>te. En la tercera columna<br />

se indican los folios <strong>en</strong> los que se ubican. La transcripción respeta la ortografía, pero separa las palabras<br />

<strong>de</strong> acuerdo con la morfología <strong>de</strong>l <strong>náhuatl</strong>, registra los textos tachados legibles y <strong>de</strong>sata las<br />

abreviaturas con letra cursiva. Se muestra sombreada la fila con el apartado que correspon<strong>de</strong> a la<br />

Relación primitiva.<br />

Tabla 1<br />

Cont<strong>en</strong>ido textual <strong>de</strong>l MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM<br />

Núm. Apartado Folios<br />

[1] Nican inicuiloa yn innemilitzin in Santos martires Nerèo, yhuan archileo yhuan yn ichpotzintli Domicilia 1r-14r<br />

[2]<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

Milagros <strong>de</strong> Nuestra señora. Auh yn oc noce in tlatòcacihuapilli, ic quimotey´ttili in qu<strong>en</strong>in c<strong>en</strong>ca<br />

quimocuittitzinoaya yn itlateomatcatelpotzin<br />

15r-16v<br />

17r-32v<br />

[3]<br />

Confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis. Psalmos 67<br />

Quittoznequi, ynin teotlatolli, ynic onoconpepechti in notemachtil ynic c<strong>en</strong>ca matzintli namechontlalnamictiz.<br />

33r-40r<br />

[4] Ynemilitzin Santa Petronila, ichpochtli. San Pedro apostol, ychpotzin 41r-46r<br />

[5] Oracion ic quimotlatlauhtilizque in Santa Petronila 46v-47v<br />

[6]<br />

[7]<br />

Nuestra Señora aparece con su hijo a una donzella y abri<strong>en</strong>dose el coraçon la lleva al cielo. Tlatiquittacan yn<br />

ichichihualtzin San Joan Baptista<br />

Nuestra señora <strong>de</strong> Guadalupe. Ynin yhuey tlamahuiçoltzin in totecuyo Dios, in quimochihuili yn ipampatzinco<br />

Cemicaca ichpochtli Santa Maria<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

48r-50v<br />

51r-53r<br />

53v-56v<br />

[8] San Macario curo a una muger que parecia yegua. Ynipan inemilitzin San Macario 57r-59r<br />

[9]<br />

San Andrés libra a un obispo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio que se le apareció <strong>en</strong> figura <strong>de</strong> muger. Yn tichristiano yn zçaçotac<br />

tehuatl, tlaxiccaqui<br />

60r-62r<br />

[10] De la Conception. mittoa in teoamoxpan, iuh ihcuiliuhtoc, ca yn yehuatzin tlacatl, tlahtohuani Rey Salomon 62v-64r<br />

[11]<br />

[12]<br />

[13]<br />

Para el día <strong>de</strong> Nuestra señora <strong>de</strong> la O. tlahtocacihuapille ilhuicac cihuapille namitzmoyectehuilican in<br />

mopilhuantzitzin<br />

De la expectación <strong>de</strong>l parto. Nopilhuane xicmocaquiltican ca yn axcan techmolnamictilia in tonantzin Santa<br />

yglesia<br />

Parabola <strong>de</strong> San Vic<strong>en</strong>te ferrer. De passione domini. Yn itlaçotzin Dios, San Vic<strong>en</strong>te Ferrer, quimitalhuia<br />

c<strong>en</strong>tlamantli machiotl<br />

64r-65v<br />

66r-68v<br />

69r-72v<br />

[14] Del judio que se persigno. Mihtoa in itechpatzinco santa Cruz 73r-74v<br />

[15]<br />

Un indio vio las p<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l ynfierno y con esto <strong>de</strong>xo las borracheras. c<strong>en</strong> tlamantli tlamahuiçolnexcuitilli<br />

namechnopuililiznequi<br />

75r-78r<br />

[16] Del pecador que rev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> Italia. Yn nican tica in tichristiano in titlaneltocani omitzmochiuili in motatzin dios 78v-84r<br />

[17]<br />

[18]<br />

Quanto le valio a una profana doncella aver apr<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> suma llamar a la virg<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus necesida<strong>de</strong>s, pues<br />

dici<strong>en</strong>do Jesus maria la <strong>de</strong>xó el <strong>de</strong>monio. Quimopohuilia ce tlacatzintli huey amoxyhcuiloani Doctor ytocatzin<br />

Jacobo Carturi<strong>en</strong>se<br />

Nuestra señora remedio 2 doncellas por auersele dado Por hijas. Ynipan Capitulo 117 yn ipan Amoxtli in<br />

quitocayotia Scala Cœli<br />

85r-86v<br />

87r-89r<br />

[19] Del pecador que rev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> Italia. Emâmâcô baticcâheq tinne caxiccohe [<strong>en</strong> otomí] 89v-91v<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

92r-92v<br />

109


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

Continuación Tabla 1<br />

Núm. Apartado Folios<br />

[20] Una bu<strong>en</strong>a exortación a un moço. Totlaçoteopixcatzin tomahuiztlaçotatzin 93r-94v<br />

[<strong>21</strong>]<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

Eclipse <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la luna aplicado a la passion <strong>de</strong> cristo nuestro señor. Ca in totemaquixtìcatzin Jesucristo<br />

yhuan totecuyo, totlàtòcatzin, ca motocayotìtzinoa yoliliz tonatiuhtzintli<br />

95r-96v<br />

96r-96rbis<br />

[22]<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

Ynic anquittazque Ne. in qu<strong>en</strong>in quimonequiltia totecuyo Dios in huel anquitlaçòtlazque, anquitlaçòpiezque, ic<br />

ahmo tlahuiztizque, yn itlaçòicpac xoclitzin in tlàtòcacihuapilli santa Maria<br />

[Folios que no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el manuscrito]<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

97r-100v<br />

101r-102r<br />

103r-107v<br />

108r-109v<br />

[23] Exemplo <strong>de</strong> las dos escaleras que vio fray Leon. Mopohua ynin huey tlamahuiçolli 110r-112v<br />

[24]<br />

[25]<br />

[26]<br />

Christo nuestro señor da a santa Catalina <strong>de</strong> S<strong>en</strong>a la saya. Ceppa ce motolinicatzintli ohualla ixpantzinco in<br />

santa Catalina <strong>de</strong> S<strong>en</strong>a<br />

Como el rrayo quema la espada sin tocar <strong>en</strong> la vayna. sic el pecado mortal mata el alma sin tocar <strong>en</strong> el<br />

cuerpo. In santos in motlatztimotlaliliani ca quimìtalhuia, in temictiani tlàtlacolli<br />

[Folio <strong>en</strong> blanco]<br />

Comparase nuestra señora al alva y rocio <strong>de</strong> la mañana. In teoamoxtlàcuilolpan yn ipan sagrada escritura, ca<br />

iz cemìcaca ichpochtli Cihuapilli Santa Maria<br />

113r-114r<br />

115r<br />

115v<br />

116r-118r<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

[Folio que no aparece <strong>en</strong> el manuscrito]<br />

118v-119v<br />

120r-120v<br />

[27] Comparase nuestra señora a la torre <strong>de</strong> David. Iz cemicaca ichpochtli in Dios ytlaçònantzin 1<strong>21</strong>r-131v<br />

[Folio que no aparece <strong>en</strong> el manuscrito]<br />

132r-132v<br />

[28] Expectatio Partus. Tlayollòteohuiliztlalnamiquiliztli 133r-144v<br />

[29]<br />

Del nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cristo nuestro señor. Nican molnamiquiz in qu<strong>en</strong>in totecuyo Jesucristo omotlacatilitzino yn<br />

ompa Bel<strong>en</strong><br />

145r-156v<br />

[30] In Circuncitione Domini. Nobe xoquez<strong>en</strong>ecâ chiando mapanohe xonahiando mahpa [<strong>en</strong> otomí] 157r-162v<br />

[31] In festo Santa Ursula. N. nopâ mapaya yhûboga mâhe yûhta gahe [<strong>en</strong> otomí] 163r-172v<br />

[32] De San Bartolome. Nôpâ tegopâ yhçôtiya yhp<strong>en</strong>ya ty que netzuhpingo [<strong>en</strong> otomí] 173r-180v<br />

[33] De San Dionisio Areopagita. Ynìcuac in San Dionisio; omotlananquilili, in ca a`mo nelli teteò in quinmoteotiaya 181r-181v<br />

[34] Catìtzinozque in santa Barbara et cetera [escrito <strong>en</strong> vertical]<br />

[Folios <strong>en</strong> blanco]<br />

Folio sin<br />

numerar<br />

181r-188v<br />

[35]<br />

[36]<br />

La ystoria <strong>de</strong> Booz y Rud aplicado ala santo sacram<strong>en</strong>to<br />

In teoamoxyxamapan ycuiliuhtoc, ca iuh mitoa, in yehuècauh, in oc yohuayan<br />

De passione domini. Yn aquin quilnamiquiz quitztimotlailizpan moyolquexquihtzahuiz yn huelypan mopacca<br />

choquiztaliz ynic quimochoquililiz yn itlaçopa∫siontzin totecuyo Jesucristo<br />

189r-190v<br />

191r-192r<br />

[37] Dominica yn Ramis. Quimitalhuia in Zacarias ic nechacqui 192v-194v<br />

[38]<br />

El Te <strong>de</strong>um Laudamus buelto <strong>en</strong> Alabança A la virg<strong>en</strong> Maria Nue∫tra Señora. Ca timitztoyect<strong>en</strong>ehuilia santa<br />

Mariatzine<br />

195r-198r<br />

[39] LA VIDA DE SAN Seba∫tian Martyr 199r-225v<br />

[40] Del santisimo sacram<strong>en</strong>to.Ynin tlacatl, tlàtoani, in cecexiuhtica mìtòtiuh yn ipan santo evangelio 226r-229v<br />

V<strong>en</strong>ter tuus sieuo aceruus [?] tritici valintus lilijs. cant. [?] 7. In teoamoxpan y tauhticâ quimitalhuia in espiritu<br />

[41]<br />

santo c<strong>en</strong>tlaolollalilli<br />

Fu<strong>en</strong>te: elaboración propia con base <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong>l MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM.<br />

230r-236r<br />

Autores registrados <strong>en</strong> el MS. 1475<br />

El MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM no registra el autor <strong>de</strong><br />

la obra <strong>en</strong> su conjunto. Sin embargo, <strong>en</strong> la marginalia<br />

se registran tres nombres que parec<strong>en</strong><br />

referirse a los autores <strong>de</strong> ciertos relatos <strong>en</strong> particular.<br />

El primer nombre se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> los<br />

apartados 31 y 32, escritos <strong>en</strong> otomí, <strong>en</strong> don<strong>de</strong><br />

aparece al marg<strong>en</strong> “P e. Torres” (f. 157r, 163r). El<br />

segundo nombre se ubica <strong>en</strong> el apartado 33,<br />

110


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

también escrito <strong>en</strong> otomí, pero con un sistema<br />

difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> signos diacríticos, don<strong>de</strong> se escribe<br />

al marg<strong>en</strong> “P. Oracio Chiapa” (f. 173r). El tercer<br />

nombre aparece <strong>en</strong> los apartados <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> 36,<br />

37 y 41, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se registra “Lor<strong>en</strong>ço” (f. 191r,<br />

192v, 230r).<br />

La única propuesta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> estos<br />

nombres fue realizada por Roberto Mor<strong>en</strong>o<br />

<strong>de</strong> los Arcos y por Ángel María Garibay Kintana.<br />

Al respecto, Mor<strong>en</strong>o dijo: “El P. Oracio seguram<strong>en</strong>te<br />

es Horacio Carochi. Del P. Torres no se<br />

han <strong>en</strong>contrado datos” (Mor<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los Arcos,<br />

1966: 90). Ni Mor<strong>en</strong>o ni Garibay registraron o<br />

m<strong>en</strong>cionaron el nombre <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>ço que aparece<br />

<strong>en</strong> el manuscrito. Roberto Mor<strong>en</strong>o parece<br />

haber retomado la interpretación <strong>de</strong> Garibay,<br />

qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l manuscrito añadió<br />

<strong>en</strong>tre paréntesis “P. Oracio (Carochi)” (Garibay<br />

Kintana, 1966: 17). De forma complem<strong>en</strong>taria,<br />

Garibay afirmó que el MS. 1475, anteriorm<strong>en</strong>te<br />

bajo la clasificación Vol. 132 bis, había formado<br />

parte <strong>de</strong>l acervo <strong>de</strong> la biblioteca <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong><br />

Tepotzotlán (Garibay Kintana, 1966: 5).<br />

La propuesta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l “P. Oracio<br />

Chiapa” como el jesuita Horacio Carochi podría<br />

parecer viable, si se consi<strong>de</strong>ra que Carochi elaboró<br />

una gramática y un vocabulario <strong>en</strong> otomí<br />

(Viñaza, 1892: 266). La erudición <strong>de</strong> Carochi <strong>en</strong><br />

el otomí podría explicar el complejo sistema <strong>de</strong><br />

signos diacríticos utilizado <strong>en</strong> el apartado 33, a<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l sistema gráfico más s<strong>en</strong>cillo utilizado<br />

por el Padre Torres <strong>en</strong> los apartados 31 y<br />

32. Sin embargo, a la propuesta <strong>de</strong> Garibay-Mor<strong>en</strong>o<br />

aún le falta una mayor argum<strong>en</strong>tación para<br />

su <strong>de</strong>mostración, por lo cual consi<strong>de</strong>raré por el<br />

mom<strong>en</strong>to que la marginalia que dice “P. Oracio<br />

Chiapa” se refiere al nombre <strong>de</strong> una persona difer<strong>en</strong>te<br />

a Carochi. Aún así, continuaré explorando<br />

la hipótesis <strong>de</strong> Garibay <strong>de</strong> que el manuscrito<br />

provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l Colegio jesuita <strong>de</strong> Tepotzotlán.<br />

En esta dirección, el nombre <strong>de</strong>l “P e. Torres”<br />

podría tratarse <strong>de</strong>l padre Diego <strong>de</strong> Torres, <strong>de</strong><br />

qui<strong>en</strong> existe registro <strong>de</strong> su capacidad <strong>de</strong> predicar<br />

<strong>en</strong> otomí y <strong>de</strong> su actividad <strong>en</strong> el Colegio <strong>de</strong><br />

Tepotzotlán. Sobre este jesuita dice Gonzalez <strong>de</strong><br />

Cossío: “El P. Diego <strong>de</strong> Torres nació <strong>en</strong> Valladolid,<br />

año <strong>de</strong> 1557; <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> la Cía. <strong>en</strong> 1577 […] y murió<br />

<strong>en</strong> el Colegio <strong>de</strong> Tepotzotlán <strong>en</strong> 1633” (González<br />

<strong>de</strong> Cossío, 1949: 205). La información <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

sobre el padre Diego <strong>de</strong> Torres se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> el “Catálogo <strong>de</strong> los Padres y Hermanos <strong>de</strong> la<br />

Compañía <strong>de</strong> IHS <strong>de</strong> la Resi<strong>de</strong>ntia <strong>de</strong> Tepotzotlan,<br />

<strong>de</strong> la Nueva España, <strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 1585”, <strong>en</strong> el<br />

que se registró: “P. Diego <strong>de</strong> Torres - Valladolid,<br />

<strong>en</strong> Castilla - 29 <strong>años</strong>, ti<strong>en</strong>e flaqueza <strong>de</strong> cabeza y<br />

estómago - 10 <strong>años</strong> - Los votos <strong>de</strong> dos <strong>años</strong> - 3<br />

<strong>años</strong> <strong>de</strong> artes y 4 <strong>de</strong> theología - Predicar y confessar<br />

a yndios otomites y españoles” (Zubillaga,<br />

1959: 751). En un previo “Catálogo <strong>de</strong> las personas<br />

que ay <strong>en</strong> esta provincia <strong>de</strong> la Nueva España,<br />

segun el grado <strong>de</strong> cada uno. 25 marzo 1582”,<br />

Diego <strong>de</strong> Torres aún se <strong>en</strong>contraba con el grado<br />

<strong>de</strong> “hermano”, puesto que estaba <strong>en</strong> formación,<br />

como “Escolar theologo” (Zubillaga, 1959: 53).<br />

Esta situación se mantuvo <strong>en</strong> 1583, como muestra<br />

el “Catálogo <strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong> Nueva España.<br />

20 Abril 1583”, don<strong>de</strong> aún apareció como “F.<br />

Didacus Torres, theologus Hermano” (Zubillaga,<br />

1959: 152). Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> el catálogo <strong>de</strong> 1585<br />

arriba m<strong>en</strong>cionado, ya apareció como “padre”. Si<br />

consi<strong>de</strong>ramos viable que el nombre “P e. Torres”<br />

que se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> el MS. 1475 hace refer<strong>en</strong>cia a<br />

Diego <strong>de</strong> Torres, <strong>en</strong>tonces se podría acotar la fecha<br />

<strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>l texto otomí <strong>en</strong>tre el año<br />

1585, cuando Torres se or<strong>de</strong>nó como padre, y el<br />

año 1633, cuando murió.<br />

Recapitulando: <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 41 apartados<br />

textuales que hay <strong>en</strong> el MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM, seis<br />

<strong>de</strong> ellos registran los nombres <strong>de</strong> los padres<br />

Oracio Chiapa, Torres y Lor<strong>en</strong>ço. De estos nombres,<br />

se propone la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l padre Diego<br />

<strong>de</strong> Torres, con una acotación temporal que<br />

va <strong>de</strong> 1585 a 1633. Esta posible refer<strong>en</strong>cia cronológica<br />

<strong>de</strong> los apartados textuales 31 y 32 podría<br />

también dar una refer<strong>en</strong>cia al manuscrito <strong>en</strong> su<br />

conjunto y, con ello, explorar la posible autoría<br />

<strong>de</strong> los 35 apartados restantes.<br />

Como se ha m<strong>en</strong>cionado, el autor <strong>de</strong> la obra<br />

<strong>en</strong> su conjunto parece haber estado trabajando<br />

<strong>en</strong> la compilación <strong>de</strong> relatos <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> santos,<br />

la mayoría <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, más tres <strong>en</strong> otomí.<br />

Se revisarán, a continuación, las refer<strong>en</strong>cias a las<br />

obras <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> sobre vidas <strong>de</strong> santos elaboradas<br />

<strong>en</strong> la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVI.<br />

Flos Sanctorum <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong><br />

Se conoce como Flos Sanctorum a un género <strong>de</strong><br />

comp<strong>en</strong>dios <strong>de</strong> vidas <strong>de</strong> santos, cuyo antece<strong>de</strong>nte<br />

es la Leg<strong>en</strong>da aurea, compuesta por Jacobo<br />

<strong>de</strong> la Vorágine a finales <strong>de</strong>l siglo XIII. Esta<br />

obra tuvo muy bu<strong>en</strong>a recepción, por lo que, con<br />

111


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

el tiempo, surgieron versiones que adaptaron<br />

su cont<strong>en</strong>ido (Gre<strong>en</strong>wood, 2018). En el contexto<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI, Flos Sanctorum pue<strong>de</strong> referirse<br />

tanto a la obra <strong>de</strong> Jacobo <strong>de</strong> la Vorágine como<br />

a la <strong>de</strong> autores posteriores, como Gonzalo <strong>de</strong><br />

Ocaña, Alonso <strong>de</strong> Villegas (1588) o Pedro <strong>de</strong> Riba<strong>de</strong>neyra,<br />

<strong>en</strong>tre otros.<br />

En la Nueva España, se compusieron al m<strong>en</strong>os<br />

tres Flos Sanctorum <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> durante<br />

el siglo XVI, si bi<strong>en</strong> no se conoce su cont<strong>en</strong>ido,<br />

puesto que sólo sabemos <strong>de</strong> ellos a través<br />

<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> otras fu<strong>en</strong>tes. Por este motivo,<br />

tampoco se sabe cuál fue la edición (o ediciones)<br />

que se tomó como mol<strong>de</strong> para hacer la traducción<br />

o adaptación <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana. La<br />

primer refer<strong>en</strong>cia fue hecha por fray Gerónimo<br />

<strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta, qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> su Historia eclesiástica<br />

indiana m<strong>en</strong>ciona: “Fr. Juan <strong>de</strong> Ribas compuso<br />

un catecismo cristiano y sermones dominicales<br />

<strong>de</strong> todo el año: un Flos Sanctorum breve, y<br />

unas preguntas y respuestas <strong>de</strong> la vida cristiana”<br />

(M<strong>en</strong>di<strong>en</strong>ta, 1870: 550). En forma complem<strong>en</strong>taria,<br />

M<strong>en</strong>dieta (1870: 625) también m<strong>en</strong>ciona que<br />

Juan <strong>de</strong> Ribas murió el 25 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1562, por<br />

lo que su Flos Sanctorum breve t<strong>en</strong>dría que haber<br />

sido compuesto antes <strong>de</strong> esa fecha.<br />

La segunda refer<strong>en</strong>cia a un Flos Sanctorum<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> una carta 2 fechada el 30 <strong>de</strong> noviembre<br />

<strong>de</strong> 1585, <strong>en</strong> Tepotzotlán, <strong>de</strong>l padre Antonio<br />

<strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza al padre Claudio Aquaviva,<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús. En la carta, el<br />

padre M<strong>en</strong>doza dice:<br />

Hase hecho aquí, <strong>en</strong> Tepoçotlán, este año [1585],<br />

un bocabulario <strong>de</strong>sta l<strong>en</strong>gua othomite, con harto<br />

trabajo <strong>de</strong> los Padres, y con ayuda <strong>de</strong> un hombre,<br />

muy diestro <strong>en</strong> tres l<strong>en</strong>guas: castellana, mexicana y<br />

othomite. Será cosa que facilitará mucho esta l<strong>en</strong>gua.<br />

Para los mexicanos empieça, agora, el Padre<br />

Juan <strong>de</strong> Tobar, que [es] escogida l<strong>en</strong>gua, a escrebir<br />

su flos sanctorum, <strong>de</strong> vidas <strong>de</strong> santos selectos.<br />

Entiéndase que será obra <strong>de</strong> grandíssimo probecho<br />

para ellos (Zubillaga, 1959: 720-7<strong>21</strong>).<br />

La tercera refer<strong>en</strong>cia fue hecha por fray Juan<br />

Bautista (1606) <strong>en</strong> el prólogo a su Sermonario <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana. Ahí m<strong>en</strong>ciona que él compuso,<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana, un Flos Sanctorum, con<br />

la ayuda <strong>de</strong>l nahua latinista Hernando <strong>de</strong> Ribas,<br />

2 Tuve conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> esta carta a través <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong><br />

Mónica Martí Cotarelo (2010).<br />

qui<strong>en</strong> también había colaborado con otros religiosos:<br />

Con su ayuda compuso el Padre fray Alonso <strong>de</strong><br />

Molina el Arte, y Vocabulario Mexicano […] y yo<br />

he compuesto el Vocabulario Ecclesiastico (obra a<br />

mi parecer bi<strong>en</strong> necessaria para los Predicadores)<br />

y gran parte <strong>de</strong> las vanida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Estela, <strong>de</strong>l Flos<br />

Sanctorum o Vidas <strong>de</strong> Santos, <strong>de</strong> la Exposicion <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>calogo, y otros muchos tratados, y libros, que<br />

procuraré sacar a luz (Bautista, 1606: prólogo).<br />

Bautista (1606) m<strong>en</strong>cionó que el nahua Hernando<br />

<strong>de</strong> Ribas murió el 11 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

1597, por lo que se <strong>de</strong>duce que la versión que<br />

realizó <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l Flos Sanctorum <strong>de</strong>bería<br />

ser anterior a esa fecha. En resum<strong>en</strong>, sólo se conoc<strong>en</strong><br />

tres versiones <strong>de</strong>l Flos Sanctorum compuestas<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> durante el siglo XVI, que son<br />

las sigui<strong>en</strong>tes:<br />

i) Una versión breve elaborada antes <strong>de</strong> 1562 por<br />

fray Juan <strong>de</strong> Ribas.<br />

ii) Una versión selecta iniciada <strong>en</strong> 1585 por el padre<br />

Juan <strong>de</strong> Tovar, sin que haya noticia <strong>de</strong> que<br />

haya sido terminada.<br />

iii) Una versión concluida antes <strong>de</strong> 1597 por fray<br />

Juan Bautista y el nahua Hernando <strong>de</strong> Ribas.<br />

Ninguna <strong>de</strong> estas tres versiones <strong>de</strong>l Flos<br />

Sanctorum <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> fueron publicadas y la sobrevi<strong>en</strong>cia<br />

o para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> los manuscritos que<br />

las conti<strong>en</strong><strong>en</strong> es <strong>de</strong>sconocido <strong>en</strong> la actualidad.<br />

En la pres<strong>en</strong>te investigación, se propone que el<br />

manuscrito 1475 <strong>de</strong> la BNM podría ser un borrador<br />

<strong>de</strong> la versión <strong>de</strong>l Flos Sanctorum <strong>de</strong>l jesuita<br />

Juan <strong>de</strong> Tovar, la cual fue iniciada <strong>en</strong> 1585, y no<br />

hay testimonios <strong>de</strong> que la haya terminado.<br />

Es posible <strong>en</strong>unciar al m<strong>en</strong>os tres argum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong> favor <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>ntificación propuesta. El<br />

primero parte <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que la versión inconclusa<br />

<strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Tovar coinci<strong>de</strong> con el MS.<br />

1475, que muestra un trabajo <strong>en</strong> proceso que<br />

busca compilar relatos <strong>de</strong> vidas <strong>de</strong> santos <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana, principalm<strong>en</strong>te. La versión <strong>de</strong><br />

fray Juan <strong>de</strong> Ribas, al ser breve, contrasta con<br />

los 236 folios recto y verso que conti<strong>en</strong>e el MS.<br />

1475.<br />

Por su parte, la versión <strong>de</strong> fray Juan Bautista<br />

podría correspon<strong>de</strong>r mejor <strong>en</strong> ext<strong>en</strong>sión, aunque<br />

se sabe que fue una obra terminada. Si bi<strong>en</strong><br />

112


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

el manuscrito podría reflejar una versión preliminar<br />

<strong>de</strong>l Flos Sanctorum <strong>de</strong> Bautista, también<br />

es posible <strong>de</strong>scartarlo por el sistema ortográfico<br />

<strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> el MS. 1475, como argum<strong>en</strong>to a<br />

continuación.<br />

El sistema <strong>de</strong> signos diacríticos constituye el<br />

segundo argum<strong>en</strong>to que vincula al MS. 1475 <strong>de</strong><br />

la BNM con un orig<strong>en</strong> jesuita. La primera gramática<br />

publicada que incluyó un sistema <strong>de</strong> signos<br />

diacríticos para repres<strong>en</strong>tar elem<strong>en</strong>tos fonológicos<br />

<strong>de</strong>l <strong>náhuatl</strong>, tales como el salto glotal y la<br />

longitud vocálica, fue el Arte mexicana, <strong>de</strong>l jesuita<br />

Antonio <strong>de</strong>l Rincón, <strong>en</strong> 1595. Este sistema<br />

<strong>de</strong> signos diacríticos <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> fue retomado y<br />

<strong>de</strong>sarrollado por Horacio Carochi <strong>en</strong> su Arte <strong>de</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua mexicana, <strong>de</strong> 1645, y es posible afirmar<br />

que el uso <strong>de</strong> este sistema gráfico se mantuvo<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n jesuita, al m<strong>en</strong>os durante el<br />

siglo XVII, g<strong>en</strong>erando así una clara difer<strong>en</strong>cia<br />

respecto a otras ór<strong>de</strong>nes, como la franciscana,<br />

que prefirió no utilizar los signos diacríticos para<br />

escribir el <strong>náhuatl</strong>. El MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM muestra<br />

<strong>en</strong> el texto <strong>náhuatl</strong> un incipi<strong>en</strong>te sistema <strong>de</strong><br />

signos diacríticos que aún no está pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>sarrollado. En el manuscrito se observa el uso<br />

<strong>de</strong>l ac<strong>en</strong>to grave (`) para marcar la aspiración y<br />

un uso ocasional no sistemático <strong>de</strong>l macrón (¯)<br />

para marcar longitud vocálica. Este uso simplificado<br />

<strong>de</strong> dos signos diacríticos parece prece<strong>de</strong>r<br />

a la obra <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong>l Rincón (1595), qui<strong>en</strong><br />

propuso el uso sistemático <strong>de</strong> cuatro signos. En<br />

el MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM también aparece un ac<strong>en</strong>to<br />

circunflejo (^) <strong>en</strong> los apartados 31 y 32 <strong>de</strong>l<br />

padre Torres, que están escritos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua otomí,<br />

así como <strong>en</strong> el apartado 33 <strong>de</strong>l padre Oracio<br />

Chiapa, también <strong>en</strong> otomí, <strong>en</strong> el cual se aña<strong>de</strong>n<br />

diéresis (¨) y puntos (.) <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> vocales que<br />

parec<strong>en</strong> graficar los tonos característicos <strong>de</strong><br />

esta l<strong>en</strong>gua otomangue.<br />

La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido textual <strong>en</strong> otomí<br />

se relaciona con el tercer argum<strong>en</strong>to que acerca<br />

al MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM con el Flos Sanctorum <strong>de</strong><br />

Tovar. A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los franciscanos fray Juan<br />

<strong>de</strong> Ribas y fray Juan Bautista, el jesuita Juan <strong>de</strong><br />

Tovar radicó principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Tepotzotlán,<br />

una región bilingüe <strong>náhuatl</strong>-otomí. En el Colegio<br />

<strong>de</strong> Tepotzotlán se erigió, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su inicio, un proyecto<br />

<strong>de</strong> educación para indios nahuas y otomís,<br />

tal como lo atestigua, <strong>en</strong> 1585, el provincial<br />

jesuita Antonio <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza: “Un indio que está<br />

aquí por gobernador, que se llama don Martín<br />

Maldonado, ha fundado y dotado, <strong>de</strong> su haci<strong>en</strong>da,<br />

este seminario <strong>de</strong> niños indios, mexicanos y<br />

otomís, que aquí había” (Zubillaga, 1959: 7<strong>21</strong>). En<br />

esta misma carta <strong>de</strong> 1585 dirigida al g<strong>en</strong>eral jesuita<br />

Aquaviva, el provincial sugiere la pertin<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> instalar una impr<strong>en</strong>ta para imprimir lo que<br />

se elabora <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Tepotzotlán,<br />

m<strong>en</strong>cionando <strong>en</strong> específico un vocabulario otomí<br />

y un Flos Sanctorum <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>:<br />

También estará aquí muy bi<strong>en</strong> una empr<strong>en</strong>ta; y se<br />

podrá imprimir qualquiera cosa, sin más costa que<br />

la <strong>de</strong>l papel y tinta. Porque estos indios ti<strong>en</strong><strong>en</strong> estraño<br />

ing<strong>en</strong>io para todos estos officios. Y no hai<br />

otro modo, para po<strong>de</strong>rse imprimir el bocabulario<br />

otomí, y el flos sanctorum mexicano; porque costará<br />

los ojos <strong>de</strong> la cara; y hay muy poca salida <strong>de</strong>llos<br />

(Zubillaga, 1959: 7<strong>21</strong>).<br />

En ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l argum<strong>en</strong>to que vincula a<br />

la or<strong>de</strong>n jesuita, el Colegio <strong>de</strong> Tepotzotlán y el<br />

Flos Sanctorum <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Tovar con el manuscrito<br />

resguardado por la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México, cabe añadir la relación <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l<br />

“P e. Torres” <strong>en</strong> los folios 157r y 163r <strong>de</strong>l MS. 1475.<br />

Como habíamos visto, propusimos la i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong>l padre Diego <strong>de</strong> Torres <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong><br />

Tepotzotlán como autor <strong>de</strong> los apartados 31 y<br />

32 escritos <strong>en</strong> otomí. Asimismo, <strong>en</strong> el “Catálogo<br />

<strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong> Nueva España. 20 Abril 1583”<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mismo listado Juan <strong>de</strong> Tovar y<br />

Diego <strong>de</strong> Torres:<br />

Resi<strong>de</strong>ntia Tepotzotlán, annexa colegio mexicano.<br />

1. P. Ioannes Díaz, rector. 2. P. Ioannes <strong>de</strong> Tobar,<br />

concionator et confessor indorum. 3. Ferdinandus<br />

Xuárez, confessor indorum. 4. P. Ferdinandus Gómez,<br />

concionator et confessor indorum. 5. F. Didacus<br />

Torres, theologus; est in tercia probationes<br />

(Zubillaga, 1959: 152).<br />

Como se pue<strong>de</strong> apreciar, <strong>en</strong> 1583, Juan <strong>de</strong><br />

Tovar aparece como padre predicador y confesor<br />

<strong>de</strong> indios, mi<strong>en</strong>tras que Diego <strong>de</strong> Torres<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra como hermano estudiante aún sin<br />

or<strong>de</strong>narse. Esta jerarquía <strong>en</strong> un espacio tan acotado<br />

abre la posibilidad <strong>de</strong> que Diego <strong>de</strong> Torres<br />

haya sido alumno <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Tovar, por lo que<br />

<strong>en</strong> 1585, cuando se com<strong>en</strong>zó a <strong>de</strong>sarrollar el Flos<br />

Sanctorum, Tovar pudo haber incluido los apartados<br />

<strong>en</strong> otomí <strong>de</strong> Torres, qui<strong>en</strong> para <strong>en</strong>tonces<br />

113


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

ya estaría or<strong>de</strong>nado, <strong>de</strong> acuerdo a los catálogos<br />

jesuitas.<br />

Esta i<strong>de</strong>ntificación propuesta coinci<strong>de</strong> con<br />

la atribución <strong>de</strong> autoría <strong>de</strong> la Relación primitiva<br />

que sugirió Mariano Cuevas <strong>en</strong> 1930: “los PP.<br />

Rincón o Tovar, ellos fueron tal vez autores <strong>en</strong><br />

alguna manera <strong>de</strong> esta pieza histórica y oratoria.<br />

Hay razones positivas para creerlo así” (Cuevas,<br />

1930: 99). Retomando la propuesta <strong>de</strong> Cuevas,<br />

Ángel María Garibay atribuyó la autoría a Tovar<br />

<strong>de</strong> este apartado: “lo <strong>de</strong>bemos al P. Tovar, jesuita<br />

<strong>de</strong> los primeros ingresados <strong>en</strong> la Compañía,<br />

al llegar ésta a México (1572), y que había sido<br />

antes Secretario <strong>de</strong>l naci<strong>en</strong>te Cabildo <strong>de</strong> la Catedral”<br />

(Garibay Kintana, 2007: 761). Cabe resaltar<br />

que tanto Cuevas como Garibay no dieron<br />

mayores argum<strong>en</strong>tos al respecto.<br />

En suma, <strong>de</strong> los 41 apartados que conti<strong>en</strong>e el<br />

MS. 1475, seis habrían sido elaborados por los<br />

padres Oracio Chiapa, Torres y Lor<strong>en</strong>ço, <strong>de</strong> los<br />

cuales sólo se logró i<strong>de</strong>ntificar al segundo como<br />

el padre Diego Torres <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Tepotzotlán.<br />

Sigui<strong>en</strong>do esta propuesta, los 35 apartados<br />

restantes <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> serían parte <strong>de</strong>l Flos Sanctorum<br />

<strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Tovar, incluy<strong>en</strong>do el apartado<br />

7 sobre la aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> Guadalupe,<br />

relato al que se le conoce <strong>en</strong> la actualidad con el<br />

título facticio <strong>de</strong> Relación primitiva.<br />

Transcripción paleográfica <strong>de</strong> la<br />

Relación primitiva<br />

La Relación primitiva se ubica <strong>en</strong>tre los folios 51r<br />

y 53r <strong>de</strong>l MS. 1475 <strong>de</strong> la BNM. Los criterios <strong>de</strong><br />

transcripción utilizados tomaron como refer<strong>en</strong>te<br />

la metodología paleográfica <strong>de</strong>sarrollada por el<br />

proyecto Sermones <strong>en</strong> mexicano <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong><br />

Investigaciones Históricas <strong>de</strong> la UNAM (Alcántara<br />

Rojas, 2022), que se caracteriza por recuperar<br />

las especificida<strong>de</strong>s gráficas y la int<strong>en</strong>ción<br />

semántica <strong>de</strong>l amanu<strong>en</strong>se mediante el uso <strong>de</strong><br />

resaltes tipográficos. Con este antece<strong>de</strong>nte metodológico,<br />

se buscó <strong>en</strong>fatizar ciertos elem<strong>en</strong>tos<br />

lingüísticos que se consi<strong>de</strong>raron relevantes<br />

<strong>en</strong> la argum<strong>en</strong>tación narrativa <strong>de</strong> la Relación primitiva:<br />

mediante el uso <strong>de</strong> negritas se marcaron<br />

los rever<strong>en</strong>ciales, mi<strong>en</strong>tras que los paralelismos<br />

y difrasismos fueron subrayados. En términos<br />

g<strong>en</strong>erales, se recuperó la ortografía <strong>en</strong>contrada<br />

<strong>en</strong> el manuscrito, pero se procuró que la transcripción<br />

respetara la composición morfológica<br />

<strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>. Las palabras o frases tachadas <strong>en</strong><br />

el manuscrito que se alcanzaron a leer fueron<br />

transcritas con un tachado linear. A pie <strong>de</strong> página<br />

se especificó cuando un elem<strong>en</strong>to textual<br />

apareció añadido <strong>en</strong>tre r<strong>en</strong>glones o al marg<strong>en</strong>.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, se <strong>de</strong>sataron las abreviaturas y se<br />

marcaron con letra cursiva.<br />

[f. 51r] Nuestra Señora <strong>de</strong> + Guadalupe<br />

Ynin yhuey tlamahuiçoltzin totecuyo Dios, in quimochihuili<br />

yn ipampatzinco Cemicaca ichpochtli<br />

santa Maria Ca yèhuatl: in anquimocuilizque, in<br />

anquimocaquilitizque, in qu<strong>en</strong>in tlamahuiçoltica,<br />

quimonequilti mocalquechilitzinoz, mochantlalitzinoz<br />

in quimotocayotilia Cihuapilli santa Maria<br />

tepeacac. Ca iuhqui inin mochiuh, ce icnotla[ca]<br />

tzintl[i]i 3 , macehualtzintli, ànel huel ytlateomatcatzin<br />

ynin icnohuictzintli, icnomecapaltzintli,<br />

yn oncan tepeacac tepetozcac n<strong>en</strong><strong>en</strong>tin<strong>en</strong>ca, ànel<br />

àço tlanelhuatzintli, quimotàtaquilitin<strong>en</strong>ca, yn oncan<br />

quimottititzino in Dios ytlaçonantzin, quimonochili,<br />

quimolhuili noxocoyouh, tlaxonmohuica<br />

in huey altepetl y`tic Mexico, xicmolhuili yn ompa<br />

teoyotica tepachoa, arçobispo, Cano connequi,<br />

Notlanequiliztica ynic nican in tepèacac Nechmòchantilizque,<br />

nechmoquechililizque nocaltzin<br />

y`nic oncan [f. 51v] nechonc<strong>en</strong>matiquihui nech[tlà]tlauhtiquihui<br />

4 in tlaneltocanime, Christianosme;<br />

huel oncan in ca ninochihuaz yn ìquac nechmotepantlàtòcatizque<br />

niman yà ynin icnooquichtzintli<br />

ixpantzinco necito.+ 5 macamó nimitznotlapololtili,<br />

Ca yz onechalmih[c]uali 6 y`n ilhuicac Cihuapilli,<br />

onechmolhuili ynic nimitznolhuiliquiuh yn qu<strong>en</strong>i<br />

quimonequiltia yn ompa tep[ua]eacac 7 mochihuaz<br />

moquetzaz c<strong>en</strong>tetl ycaltzin ynic oncan quimotlatlauhtilizque<br />

in Christianosme huel yuh onechmolhuili<br />

in ca hueliyoca oncan in ca mochiuhtzinoz<br />

yn ìquac oncan quimotlatlautilizque: auh yn<br />

arçobispo àmo quimonel[quiti]toquiti 8 çan quilmolhúili<br />

tley`n tiquitoa nopiltze. aço [o]tictemic 9<br />

ànoçe otihuintic, intla nelli, neltiliztli++ 10 [ynhua in<br />

ticquitohua xinechhui] 11 ynon Cihuapilli yn[hua] 12<br />

3 Tachado: i.<br />

4 Añadido <strong>en</strong>tre r<strong>en</strong>glones: tlà.<br />

5 Glosa al marg<strong>en</strong>: + in huey teopixca tlàtoani arçobispo,<br />

quimolhuili tlàtoanie.<br />

6 Añadido <strong>en</strong>tre r<strong>en</strong>glones: c.<br />

7 Tachado: ua[?].<br />

8 Tachado: quiti[?].<br />

9 Añadido <strong>en</strong>tre r<strong>en</strong>glones.<br />

10 Glosa al marg<strong>en</strong>: ++ in tlein quìtoa: xicmolhuili.<br />

11 Tachado: ynhua in ticquitohua xinechui.<br />

12 Tachado: hua.<br />

114


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

tlein omitzmolhuili, Ma ytla nezcayotl, mitzmomaquili<br />

ynic toconneltocazque, yn ca ye nelli, neltiliztli<br />

in tlein tiquitoa.<br />

[f. 52r.] Occepa + 13 [quimottitzino: auhual mocuep<br />

in toquichtin, tlatlaocoxtihuitz: auh in tlàtòcacihuapilli<br />

occepa] 14 quimottitìtzino: auh in toquichtin 15<br />

yn oquimottili, quimolhuili, Cihuapille Ca onihuia<br />

yn ompa otinechmotitlani: auh àmo nechmoneltoquitia<br />

in tlàtoani, Çan nechmolhuilia àço onictemic,<br />

ànoce onihuintic, yhuan onechmolhuili ynic<br />

quimoneltoquitiz, Ma ytla nezcayotl xinechmomaquili,<br />

ynic noconnotquililiz? auh in tlàtòcacihuapilli<br />

in Dios ytlaçonantzin, niman quimolhuili ma ca<br />

ximotlaocolti notelpotzin, tlaxoconmocuicuili,<br />

xoconmotètequili yn oncan oncuecuepocatoc xochitzintli:<br />

ynin xochitl çan tlamahuiçoltica yn oncan<br />

cuecuepon auh yn iquac yn ca tlalli huàhuaqui<br />

acantlexochitl cueponia yn ocontètec in toquichtin<br />

ic concuexano yn itilmá ompa ya in mexico, quimolhuilito<br />

yn teopixca tlàtoani: [f. 52v] tlatoanie<br />

Ca nican niquitquitz in xochitl onechmomaquili in<br />

ilhuicac cihuapilli ynic. timotlaneltoquitiz in caye<br />

neltiliztli, ca ytlàtoltzin, ytlanequilitzin, in tleyn<br />

onimitznolhuilico in caye nelli in ca yèhuatzin onechmolhuili,<br />

Auh yn ìquac quiçouh yn itilma ynic<br />

quimottitiliz in xochitl in arçobispo, oncan yhuan<br />

quimottili ytilmàtitech yn toquichtin, oncan ycuiliuhtoca,<br />

ye oncan omocopinca nezcayotitzino in<br />

tlàtòcàcihuapilli, tlamahuiçoltica, ynic ye quinemotlaneltoquili<br />

in arçobispo, ixpantzinco. motlanquaquetzinòque,<br />

quimomahuiztililique auh cahuel<br />

yeehuatl. yn ixiptlatzin in tlàtòcacihuapilli yz çan<br />

tlàmahuiçoltica, yn itilmàtitech yn icnotlacatzintli<br />

moco+ 16 y`cuilotzino yn axcan ompa momaniltia in<br />

mochi cemanahuàca tocatl: oncan quimomachiltitihuitz,<br />

in quihualmotlatlauhtilia: auh in yèhuatzin<br />

yn ica yhueytetlaocoliliznanyotzin [f. 53r] oncan<br />

quinmopalehuilia, quinmomaquilia in tlein quimitlànililia,<br />

Ça nelli Ca yn aquin huel quimotepantlàtòcatitzinoz,<br />

quimoc<strong>en</strong>macatzinoz, tetlàçotlaliztica<br />

huel ytlacauhtzin mochiuhtzinoz in Dios ytlaçonantzin<br />

Ça nelli ca huel quimopalehuiliz, quimoteyttitiliz<br />

in ca quimotlaçotilia in ca ycehuallotitlàntzinco<br />

yècauhyotitlantzinco maquiztinemi.<br />

13 Glosa al marg<strong>en</strong>: + hualmocuep in toquichtin<br />

tlàtlaocoxtihuitz: auh in tlàtòcacihuapilli occeppa.<br />

14 Tachado: quimottitzino: auhual mocuep in toquichtin,<br />

tlatlaocoxtihuitz: auh in tlàtòcacihuapilli occepa.<br />

15 A lo largo <strong>de</strong>l texto aparece cinco veces la palabra:<br />

toquichtin. Se consi<strong>de</strong>ró que <strong>de</strong>be leerse: toquichtzin.<br />

16 Glosa al marg<strong>en</strong>: + pinca.<br />

Traducción <strong>de</strong> la Relación primitiva<br />

La traducción al español aquí propuesta 17 ti<strong>en</strong>e la<br />

int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>en</strong>fatizar ciertos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos<br />

<strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> que fueron i<strong>de</strong>ntificados<br />

y marcados <strong>en</strong> la transcripción <strong>de</strong> la Relación<br />

primitiva: los paralelismos, los difrasismos y<br />

las construcciones rever<strong>en</strong>ciales. Para realizarlo,<br />

exti<strong>en</strong><strong>de</strong> a la traducción los resaltes tipográficos<br />

utilizados <strong>en</strong> la transcripción paleográfica. 18 En<br />

la elaboración <strong>de</strong> esta versión se consultaron las<br />

traducciones publicadas por Mario Rojas (1979)<br />

y Noguez y López Austin (1993). En la primera<br />

<strong>de</strong> ellas es evi<strong>de</strong>nte la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> reflejar las<br />

estrategias literarias <strong>de</strong>l relato, aunque no se alcanzaron<br />

a marcar <strong>de</strong> forma sistemática. Precisam<strong>en</strong>te<br />

el uso <strong>de</strong> los resaltes tipográficos, <strong>en</strong><br />

la pres<strong>en</strong>te traducción, busca ofrecer, al m<strong>en</strong>os,<br />

una sistematización gráfica. Por otra parte, se<br />

consi<strong>de</strong>raron valiosas las especificida<strong>de</strong>s culturales<br />

que Noguez y López Austin lograron plasmar<br />

<strong>en</strong> su traducción, por ejemplo, <strong>en</strong> algunas<br />

<strong>de</strong> las frases que correspon<strong>de</strong>n a paralelismos y<br />

difrasismos, pero no fueron pres<strong>en</strong>tadas explícitam<strong>en</strong>te<br />

como binomios <strong>en</strong> su versión. De esta<br />

manera, la pres<strong>en</strong>te traducción recupera el <strong>de</strong>sglose<br />

semántico elaborado por Noguez y López<br />

Austin, lo reconstruye <strong>en</strong> binomios y marca con<br />

subrayado, para que se muestre con claridad el<br />

paralelismo y el difrasismo <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

traducción castellana. Respecto al rever<strong>en</strong>cial,<br />

se prefirió no utilizar la forma diminutiva que<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la versión <strong>de</strong> Noguez y López<br />

Austin, don<strong>de</strong> se traduce “in Dios ytlaçonantzin”<br />

como “preciosa Madrecita <strong>de</strong> Dios” (1993: 206).<br />

En cambio, se marcaron con negritas únicam<strong>en</strong>te<br />

las palabras <strong>en</strong> español que correspon<strong>de</strong>n a<br />

la forma honorífica <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>: “la Amada Madre<br />

<strong>de</strong> Dios”. Asimismo, se integraron traducciones<br />

que <strong>en</strong> las versiones <strong>de</strong> Rojas (1979) y Noguez<br />

y López Austin (1993) no se alcanzaron a i<strong>de</strong>ntificar.<br />

Por ejemplo: “icnooquichtzintli” fue traducido<br />

<strong>en</strong> ambas versiones como “pobre hombrecito”,<br />

pero <strong>de</strong> acuerdo al Vocabulario <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana y castellana, <strong>de</strong> Alonso <strong>de</strong> Molina, la<br />

traducción correspon<strong>de</strong>ría a la <strong>de</strong> un hombre<br />

viudo: “Icno oquichtli. biudo” (Molina, 2001: 33).<br />

17 Agra<strong>de</strong>zco a Ber<strong>en</strong>ice Alcántara por sus valiosos com<strong>en</strong>tarios<br />

y suger<strong>en</strong>cias para la elaboración <strong>de</strong> esta traducción.<br />

18 Véase arriba.<br />

115


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

Este ejemplo muestra la importancia <strong>de</strong> rescatar,<br />

<strong>en</strong> la traducción, pequeños elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l<br />

relato que, como <strong>en</strong> este caso, constituye una<br />

caracterización <strong>de</strong>l personaje.<br />

Por último, cabe m<strong>en</strong>cionar, sobre la traducción<br />

<strong>de</strong>l término cihuapilli, que <strong>en</strong> el texto <strong>náhuatl</strong><br />

aparece <strong>en</strong> formas difer<strong>en</strong>tes. La forma<br />

s<strong>en</strong>cilla cihuapilli fue <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

jerarquía social <strong>de</strong> la nobleza indíg<strong>en</strong>a, por lo<br />

que se tradujo como “noble Señora”. En cambio,<br />

cuando se <strong>en</strong>contró compuesta como ilhuicac<br />

cihuapilli, se consi<strong>de</strong>ró que el ámbito era divino,<br />

posiblem<strong>en</strong>te aludi<strong>en</strong>do al término latino Regina<br />

Coeli o Reina <strong>de</strong>l Cielo; <strong>en</strong> este caso, se tradujo<br />

como “noble Señora <strong>de</strong>l Cielo”, y se reservó la<br />

traducción <strong>de</strong> Reina para la tercera forma: tlàtòcacihuapilli.<br />

En este caso, el término <strong>en</strong>fatiza<br />

el carácter <strong>de</strong> gobernante, por lo que se optó<br />

por la traducción <strong>de</strong> “Señora Reina”. Finalm<strong>en</strong>te,<br />

se consi<strong>de</strong>ró que cihuapilli también podría t<strong>en</strong>er<br />

una función g<strong>en</strong>érica más amplia que las anteriores,<br />

lo cual se <strong>en</strong>contró <strong>en</strong> el relato cuando<br />

se m<strong>en</strong>ciona cómo <strong>de</strong>sea ser llamada la Virg<strong>en</strong>:<br />

“Cihuapilli Santa María Tepeyacac”. Solam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> este caso se mantuvo el término cihuapilli<br />

como un préstamo <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la traducción<br />

castellana.<br />

Nuestra Señora <strong>de</strong> Guadalupe<br />

[Prólogo]<br />

Este es el gran milagro que Dios Nuestro Señor<br />

hizo por medio <strong>de</strong> la Siempre Virg<strong>en</strong> Santa María.<br />

Uste<strong>de</strong>s recibirán, uste<strong>de</strong>s escucharán cómo milagrosam<strong>en</strong>te<br />

quiso que se le edifique casa, se le<br />

establezca resi<strong>de</strong>ncia, y que sea llamada Cihuapilli<br />

Santa María Tepeyacac.<br />

[Primera parte]<br />

[Primera aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong>]<br />

Así aconteció a un pobre hombre, a un macehual,<br />

ciertam<strong>en</strong>te muy <strong>de</strong>voto. Este pobre campesino (pobre<br />

coa - pobre mecapal) andaba <strong>en</strong> el collado <strong>de</strong>l<br />

cerro <strong>de</strong>l Tepeyacac, quizá escarbando raíces, don<strong>de</strong><br />

vio a la Amada Madre <strong>de</strong> Dios que le llamó, le dijo:<br />

–“Hijo mío el m<strong>en</strong>or: ve al interior <strong>de</strong>l gran altepetl<br />

<strong>de</strong> México. Dile al superior religioso <strong>de</strong> ahí, el Arzobispo,<br />

que quiero con gran <strong>de</strong>seo que aquí <strong>en</strong> el<br />

Tepeyacac me establezcan resi<strong>de</strong>ncia, me erijan<br />

mi digna casa, para que ahí v<strong>en</strong>gan a conocerme,<br />

v<strong>en</strong>gan a rogarme los crey<strong>en</strong>tes cristianos. Entonces,<br />

ahí me haré cuando me hagan su abogada”.<br />

[Primera pres<strong>en</strong>tación ante el Arzobispo]<br />

Enseguida este hombre viudo se apareció ante el<br />

gran superior <strong>de</strong> los religiosos, el Arzobispo, y le dijo:<br />

–“Señor: ojalá que no lo importune, pero me ha<br />

mandado la noble Señora <strong>de</strong>l Cielo, me ha dicho<br />

que le viniera a <strong>de</strong>cir cómo <strong>de</strong>sea que allá <strong>en</strong> el<br />

Tepeyacac se construya, se erija una casa, para<br />

que ahí le ruegu<strong>en</strong> los cristianos, así me dijo, un<br />

bu<strong>en</strong> lugar don<strong>de</strong> pueda hacerse cuando ahí le<br />

ruegu<strong>en</strong>”.<br />

Pero el Arzobispo no le creyó y sólo le dijo:<br />

–“¿Qué es lo que dices, hijo mío? ¡Acaso lo soñaste<br />

o estabas borracho! Si es cierto, si es verdad lo que<br />

dices, ve a <strong>de</strong>cirle a aquella noble Señora que te<br />

habló, que te dé alguna señal, para que creamos<br />

que es cierto, que es verdad lo que dices”.<br />

[Segunda parte]<br />

[Segunda aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong>]<br />

Otra vez vi<strong>en</strong>e nuestro hombre muy afligido, y la<br />

Señora Reina se <strong>de</strong>jó ser vista una vez más. Cuando<br />

nuestro hombre la vio, le dijo:<br />

–“Noble Señora: he ido allá don<strong>de</strong> me mandaste,<br />

pero no me cree el señor, sólo me dice que tal vez<br />

lo soñé o que estaba borracho, y me dijo que para<br />

creerlo, me dieras alguna señal para llevarle”.<br />

En seguida la Señora Reina, la Amada Madre <strong>de</strong><br />

Dios, le dijo:<br />

–“No te aflijas hijo mío, ve a recoger, ve a cortar a<br />

don<strong>de</strong> están brotando las flores”.<br />

Esas flores sólo por milagro brotaron ahí, pues<br />

cuando la tierra está seca no hay lugar don<strong>de</strong> brote<br />

flor alguna. Nuestro hombre las cortó y llevó <strong>en</strong><br />

su tilma.<br />

[Segunda pres<strong>en</strong>tación ante el Arzobispo]<br />

Allá <strong>en</strong> México le dijo al superior <strong>de</strong> los religiosos:<br />

116


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

–“Señor: aquí le traigo las flores que me dio la noble<br />

Señora <strong>de</strong>l Cielo para que <strong>en</strong> verdad crea su<br />

palabra, su voluntad, la que vine a <strong>de</strong>cirte, que es<br />

cierto lo que ella me dijo”.<br />

Y cuando ext<strong>en</strong>dió su tilma para mostrarle las flores<br />

al Arzobispo, también vio ahí <strong>en</strong> la tilma <strong>de</strong><br />

nuestro hombre, ahí pintada, ahí repres<strong>en</strong>tada, la<br />

figura <strong>de</strong> la Señora Reina, por medio <strong>de</strong> un milagro.<br />

Con ello ya le creyó el Arzobispo. Ante su pres<strong>en</strong>cia<br />

se arrodillaron, la v<strong>en</strong>eraron.<br />

[Conclusión]<br />

Y así, la imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> la Señora Reina está aquí, milagrosam<strong>en</strong>te,<br />

se pintó <strong>en</strong> la tilma <strong>de</strong>l pobre hombre.<br />

Y ahora se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra dispuesta ahí para honra<br />

<strong>de</strong> todo el mundo. Allí vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a conocerla los<br />

que le rezan. Y ella, con su inm<strong>en</strong>sa y misericordiosa<br />

maternidad, ahí les ayuda, les brinda lo que<br />

le ruegan.<br />

En verdad, a qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> la haga su abogada, qui<strong>en</strong><br />

bi<strong>en</strong> se le <strong>en</strong>tregue con caridad, la Amada Madre<br />

<strong>de</strong> Dios bi<strong>en</strong> se convertirá <strong>en</strong> su intercesora.<br />

En verdad, mucho le ayudará, mirará por él. Ella<br />

protege al que está metido bajo su sombra, bajo<br />

su resguardo.<br />

Conclusiones<br />

El objetivo <strong>de</strong> este artículo fue explorar nuevas<br />

aproximaciones <strong>de</strong> estudio sobre la Relación<br />

primitiva, que es la versión manuscrita <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong><br />

más antigua conocida que trata sobre la<br />

milagrosa aparición <strong>de</strong> la Virg<strong>en</strong> María <strong>en</strong> el cerro<br />

<strong>de</strong>l Tepeyacac. El relato constituye ap<strong>en</strong>as<br />

una mínima fracción <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido textual <strong>de</strong> los<br />

41 apartados relacionados con vidas <strong>de</strong> santos<br />

y sucesos maravillosos que conforman el libro<br />

manuscrito conservado <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional<br />

<strong>de</strong> México con la clasificación MS. 1475. La<br />

propuesta vertida <strong>en</strong> este trabajo consi<strong>de</strong>ra que<br />

el MS. 1475 pue<strong>de</strong> ser el Flos Sanctorum <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong><br />

<strong>de</strong>l jesuita Juan <strong>de</strong> Tovar, obra inconclusa<br />

y conocida únicam<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />

<strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes primarias. De ser así, la autoría <strong>de</strong> la<br />

Relación primitiva estaría asociada a Juan <strong>de</strong><br />

Tovar y a una fecha <strong>de</strong> elaboración cercana a<br />

1585. Esta propuesta <strong>de</strong> datación <strong>de</strong>rivó <strong>de</strong>l análisis<br />

textual e histórico <strong>de</strong>l manuscrito, y se podría<br />

complem<strong>en</strong>tar con un análisis material <strong>de</strong>l<br />

papel que permitiera la i<strong>de</strong>ntificación y datación<br />

<strong>de</strong> las cuatro filigranas que fueron <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong><br />

la ficha bibliográfica incluida al principio <strong>de</strong>l artículo.<br />

Esta labor queda p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, al igual que el<br />

análisis lingüístico <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos que fueron<br />

marcados tipográficam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la transcripción<br />

y <strong>en</strong> la traducción. Esperamos que los datos y<br />

propuestas vertidas <strong>en</strong> este artículo proporcion<strong>en</strong><br />

elem<strong>en</strong>tos que se puedan ori<strong>en</strong>tar hacia<br />

nuevas rutas <strong>de</strong> investigación sobre la Relación<br />

primitiva.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to<br />

A la Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />

y el Programa <strong>de</strong> Becas Posdoctorales <strong>de</strong> la<br />

UNAM que me permitió ser becario <strong>de</strong>l Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas con la asesoría<br />

<strong>de</strong> la doctora Marina Garone.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Archivos<br />

Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, MS. 1475, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice (coord.) (2022), “Sermones<br />

<strong>en</strong> mexicano. Catalogación, estudio y traducción<br />

<strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglo<br />

XVI <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México”, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas, , 11 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Bautista, Juan (1606), Sermonario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Diego López Dávalos.<br />

Carochi, Horacio (1645), Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gva mexicana<br />

con la <strong>de</strong>claracion <strong>de</strong> los adverbios <strong>de</strong>lla, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Iuan Ruyz.<br />

Castillo Farreras, Victor; Dakin, Kar<strong>en</strong> y Mor<strong>en</strong>o <strong>de</strong><br />

los Arcos, Roberto (1966), “Las partículas <strong>de</strong>l<br />

<strong>náhuatl</strong>”, Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, núm. 6,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México, pp. 187-<strong>21</strong>0.<br />

117


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

Cuevas, Mariano (1930), Álbum histórico guadalupano<br />

<strong>de</strong>l IV c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario, Ciudad <strong>de</strong> México, Escuela Tipográfica<br />

Salesiana.<br />

Garibay Kintana, Ángel María (2007), Historia <strong>de</strong> la literatura<br />

<strong>náhuatl</strong>, Ciudad <strong>de</strong> México, Porrúa [1ª<br />

ed.1953].<br />

Garibay Kintana, Ángel María (1966), “Manuscritos <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México”,<br />

Boletín <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional, tomo<br />

17, núm. 1 y 2, <strong>en</strong>ero-junio, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM, pp. 5-20.<br />

González <strong>de</strong> Cossío, Francisco (1949), “Tres colegios<br />

mexicanos. Tepotzotlán, San Gregorio y San<br />

I<strong>de</strong>lfonso”, Boletín <strong>de</strong>l Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación,<br />

tomo 20, abril-junio, Ciudad <strong>de</strong> México, Archivo<br />

G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación, pp. 201-249.<br />

Gre<strong>en</strong>wood, Jonathan (2018), “Readable flowers: global<br />

circulation and translation of saint´s lives”,<br />

Journal of Global History, 13 (1), Cambridge,<br />

Cambridge University Press, pp. 22-45.<br />

Jiménez, Jesús (1979), “El testimonio guadalupano <strong>de</strong>l<br />

padre Juan González. Un docum<strong>en</strong>to valioso<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI”, <strong>en</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Guadalupanos<br />

A.C., II Encu<strong>en</strong>tro Nacional Guadalupano.<br />

México, D. F., 2 y 3 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1977, C<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> Estudios Guadalupanos A.C., Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Jus, pp. 103-137.<br />

Lasso <strong>de</strong> la Vega, Luis (1649), Hvei tlamahviçoltica<br />

omonexiti in ilhvicac tlatoca çihvapilli Santa Maria<br />

totlaçonantzin Gvadalvpe in nican hvei altep<strong>en</strong>ahvac<br />

Mexico itocayocan Tepeyacac, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Iuan Ruyz.<br />

León-Portilla, Miguel (2002), Tonantzin Guadalupe.<br />

P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>náhuatl</strong> y m<strong>en</strong>saje cristiano <strong>en</strong> el<br />

“Nican mopohua”, Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong><br />

Cultura Económica.<br />

Martí Cotarelo, Mónica (2010), “Arquitectura jesuita<br />

para la formación: noviciado y juniorado <strong>en</strong> el colegio<br />

<strong>de</strong> Tepozotlán”, Dim<strong>en</strong>sión Antropológica,<br />

vol. 49, Ciudad <strong>de</strong> México, INAH, pp. 43-89, ,<br />

23 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2022.<br />

Martínez Baracs, Rodrigo (2014), “La aparición <strong>de</strong>l Nican<br />

mopohua”, <strong>en</strong> Pilar Máynez, Salvador Reyes<br />

Equihuas y Frida Villavic<strong>en</strong>cio (eds.), Contactos<br />

lingüísticos y culturales <strong>en</strong> la época novohispana.<br />

Perspectivas multidisciplinares, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM-C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Investigaciones y Estudios<br />

Superiores <strong>en</strong> Antropología Social.<br />

Medina Asc<strong>en</strong>cio, Luis (1979), “Las apariciones como<br />

un hecho histórico”, <strong>en</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Guadalupanos<br />

A.C., II Encu<strong>en</strong>tro Nacional Guadalupano.<br />

México, D. F., 2 y 3 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1977,<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Guadalupanos A.C., Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Jus, pp. <strong>21</strong>-40.<br />

M<strong>en</strong>dieta, fray Gerónimo <strong>de</strong> (1870), Historia eclesiástica<br />

indiana, Ciudad <strong>de</strong> México, Antigua Librería<br />

Portal <strong>de</strong> Agustinos [1ª ed. 1597].<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong> (2001), Vocabulario <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castellana<br />

y mexicana y mexicana y castellana, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Porrúa [1ª ed. 1555-1571].<br />

Mor<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los Arcos, Roberto (1966), “Guía <strong>de</strong> las<br />

obras <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la Biblioteca<br />

Nacional”, Boletín <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional,<br />

tomo 17, núm. 1 y 2, <strong>en</strong>ero-junio, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, UNAM, pp. <strong>21</strong>-<strong>21</strong>0.<br />

Noguez, Xavier y Alfredo López Austin (trads.) (1993),<br />

“Inin huei tlamahuizoltzin”, <strong>en</strong> Xavier Noguez,<br />

Docum<strong>en</strong>tos guadalupanos. Un estudio sobre<br />

las fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información tempranas <strong>en</strong> torno<br />

a las mariofanías <strong>en</strong> el Tepeyac, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se/Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />

Económica, pp. 205-<strong>21</strong>0.<br />

O’Gorman, Edmundo (2001), Destierro <strong>de</strong> sombras.<br />

Luz <strong>en</strong> el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la imag<strong>en</strong> y culto <strong>de</strong> Nuestra<br />

Señora <strong>de</strong> Guadalupe <strong>de</strong>l Tepeyac, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM [1ª ed. 1986].<br />

Rojas, Mario (1979), “Relación primitiva guadalupana”,<br />

<strong>en</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Guadalupanos A.C., II Encu<strong>en</strong>tro<br />

Nacional Guadalupano. México, D. F., 2<br />

y 3 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1977, C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios<br />

Guadalupanos A.C., Ciudad <strong>de</strong> México, Jus, pp.<br />

139-144.<br />

Rincón, Antonio <strong>de</strong>l (1595), Arte mexicana, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Pedro Balli.<br />

UNAM (Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México)<br />

(2012), “Gran Diccionario Náhuatl”, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, UNAM, ,11 <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Viñaza, Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> la (1892), Bibliografía española <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> América, Madrid, Sucesores<br />

<strong>de</strong> Riva<strong>de</strong>neyra.<br />

Villegas, Alonso <strong>de</strong> (1588), Flos Sanctorum, Toledo,<br />

Juan Rodríguez.<br />

Zubillaga, Félix (1959), Monum<strong>en</strong>ta Missionum Societatis<br />

Iesu vol. XV. Missiones Occi<strong>de</strong>ntales. Monum<strong>en</strong>ta<br />

Mexicana II (1581-1585), Roma, Monum<strong>en</strong>ta<br />

Historica Societatis Iesu.<br />

118


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 105-120<br />

Tesiu Rosas-Xelhuantzi<br />

Recibido: 18 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 4 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Es doctor <strong>en</strong> Historia por la Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México (UNAM), así como<br />

doctor <strong>en</strong> Estudios Latinoamericanos por la<br />

misma universidad. Investigador posdoctoral<br />

<strong>en</strong> el Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Bibliográficas<br />

<strong>de</strong> la UNAM; es miembro <strong>de</strong>l Sistema Nacional<br />

<strong>de</strong> Investigadores, nivel Candidato. Sus líneas<br />

<strong>de</strong> investigación se <strong>en</strong>focan <strong>en</strong> la relación <strong>en</strong>tre<br />

l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong><br />

América Latina. Su interés disciplinar se <strong>en</strong>foca<br />

<strong>en</strong> la Historia, Antropología y Lingüística; su línea<br />

<strong>de</strong> investigación actual es el estudio <strong>de</strong> manuscritos<br />

novohispanos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as.<br />

Entre sus más reci<strong>en</strong>tes publicaciones <strong>de</strong>stacan,<br />

como autor: “Propuesta <strong>de</strong> una tipología <strong>de</strong> los<br />

manuscritos novohispanos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México”, <strong>en</strong> Bibliographica,<br />

4 (2), Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM, pp.<br />

159-182 (20<strong>21</strong>); “Colonización lingüística y subversión<br />

<strong>de</strong>colonial nahua <strong>en</strong> el siglo XVI”, NuestrAmérica,<br />

6 (11), Concepción, Corri<strong>en</strong>te nuestrAmérica<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Abajo, pp. 73-89 (2018); “El<br />

Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua Teguima y el Vocabulario <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua Ore: manuscritos <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua extinta<br />

<strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> México (MS 1494 BNM)”, <strong>en</strong> Marina<br />

Garone y Patricia Me<strong>de</strong>llín (coords.), Historia<br />

<strong>de</strong>l libro y la cultura escrita <strong>en</strong> México. Perspectivas<br />

regionales. <strong>Volum<strong>en</strong></strong> Norte I, Aguascali<strong>en</strong>tes,<br />

Universidad Autónoma <strong>de</strong> Aguascali<strong>en</strong>tes<br />

(próximam<strong>en</strong>te).<br />

119


TESIU ROSAS XELHUANTZI, LA RELACIÓN PRIMITIVA:<br />

ANÁLISIS DEL MANUSCRITO 1475 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO<br />

120


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202393<br />

“MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN<br />

SERMON IN NAHUATL<br />

“MARÍA MAGDALENA NO ERA<br />

COMO UN PERRO”<br />

UN SERMÓN GUATEMALTECO EN NÁHUATL DEL SIGLO XVII<br />

Agnieszka Brylak<br />

orcid.org/0000-0002-5268-2248<br />

University of Warsaw<br />

Polonia<br />

a.brylak@uw.edu.pl<br />

Julia Madajczak<br />

orcid.org/0000-0002-6309-2243<br />

University of Warsaw<br />

Polonia<br />

julia@al.uw.edu.pl<br />

Mary Magdal<strong>en</strong>e was not like a dog”. A sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury Guatemalan sermon in Nahuatl 1<br />

Abstract<br />

This paper pres<strong>en</strong>ts the transcription and translation of Chapter III of the Teotamachilizti,<br />

an anonymous collection of sermons in Nahuatl printed in Guatemala probably in the<br />

late sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury. This hitherto unpublished docum<strong>en</strong>t evolves around the life<br />

of Jesus Christ and closely follows the text of the gospels. A brief introduction to this<br />

source <strong>de</strong>scribes particular traits of its language and comm<strong>en</strong>ts on the resources used<br />

to transmit the Christian doctrine. It also focuses on the figures of Mary Magdal<strong>en</strong>e<br />

and Judas, whose stories served its author to build the moral lesson pres<strong>en</strong>ted in this<br />

fragm<strong>en</strong>t.<br />

Keywords: Teotamachilizti, Guatemala, Nahuatl, sermon, language contact.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

Este artículo pres<strong>en</strong>ta la transcripción y traducción <strong>de</strong>l Capítulo III <strong>de</strong> Teotamachilizti,<br />

una colección anónima <strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> impresos <strong>en</strong> Guatemala probablem<strong>en</strong>te<br />

a finales <strong>de</strong>l siglo XVII. Este docum<strong>en</strong>to, hasta ahora inédito, gira <strong>en</strong> torno a la vida<br />

<strong>de</strong> Jesucristo y se basa estrecham<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los evangelios. La introducción a esta fu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>scribe rasgos particulares <strong>de</strong>l idioma <strong>en</strong> el que fue escrita y com<strong>en</strong>ta los recursos<br />

utilizados para transmitir la doctrina cristiana. También se <strong>en</strong>foca <strong>en</strong> las figuras <strong>de</strong> María<br />

Magdal<strong>en</strong>a y Judas, cuyos relatos sirvieron al autor para construir la lección moral<br />

pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> este fragm<strong>en</strong>to.<br />

Palabras clave: Teotamachilizti, Guatemala, <strong>náhuatl</strong>, sermón, contacto lingüístico.<br />

1 We want to thank John Carter Brown Library for providing Julia Madajczak with an opportunity<br />

to study the Teotamachilizti’s original during her short-term fellowship in the summer of 2013. We<br />

also thank Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas for her insightful comm<strong>en</strong>ts that improved this paper.<br />

1<strong>21</strong>


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

Pres<strong>en</strong>tation of the docum<strong>en</strong>t<br />

Teotamachilizti in yiuliliz auh in ymiquiliz Tutemaquizticatzim<br />

Iesu Christo qu<strong>en</strong>ami in quimpua<br />

teotacuiloque itech teomauxti 2 is a short collection<br />

of sermons in Nahuatl, printed in the late<br />

sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th or early eighte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury in Guatemala<br />

(Brasseur <strong>de</strong> Bourbourg, 1871: 141; Medina,<br />

1910: 382). Only one copy of this book has<br />

survived until today. In the ninete<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, it<br />

formed part of the collection of the famous pioneer<br />

Mesoamericanist, the Fr<strong>en</strong>ch priest Charles<br />

Éti<strong>en</strong>ne Brasseur <strong>de</strong> Bourbourg. Today, it is held<br />

at the John Carter Brown Library in Provi<strong>de</strong>nce,<br />

Rho<strong>de</strong> Island (Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong>,<br />

2016: 226–227). Although various scholars have<br />

be<strong>en</strong> aware of the Teotamachilizti’s exist<strong>en</strong>ce<br />

and addressed it in various scholarly publications<br />

(e.g., Matthew and Romero 2012: 769–771;<br />

Romero 2014; Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong><br />

2016; Lara Martínez 2019: 83–84), no one has<br />

ever published a complete or partial translation<br />

of this text from Nahuatl. However, scans of the<br />

complete book are available in several online<br />

repositories: Brown Digital Repository, 3 archive.<br />

org, 4 Wikimedia Commons, 5 and Theological<br />

Commons. 6<br />

The Teotamachilizti’s title translates to “A<br />

treatise 7 on the life and <strong>de</strong>ath of our Savior Jesus<br />

Christ, according to how the evangelists relate<br />

it in the Holy Bible”. The book divi<strong>de</strong>s the<br />

biography of Jesus into six chapters: I. “Where it<br />

is revealed who is our Lord God, how he created<br />

heav<strong>en</strong> and the universe, and why he <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d<br />

on earth” (fols. 1r–4r); II. “Where it is revealed<br />

2 Sic; instead of teoamoxti.<br />

3 https://repository.library.brown.edu/studio/item<br />

bdr:576189/<br />

4 https://archive.org/<strong>de</strong>tails/teotamachiliztii00bras/mo<strong>de</strong>/<br />

2up<br />

5 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Teotamachilizti_<br />

iny_iuliliz_auh_yni_miquiliz_Tu_Temaquizticatzim_Iesu_<br />

Christo_qu<strong>en</strong>ami_in_quim_pua_teotacuiloque_tech_<br />

teomauxti._%3D_Ó_sea_(IA_teotamachiliztii00bras).pdf<br />

6 https://commons.ptsem.edu/id/teotamachiliztii00bras<br />

7 The term teotamachilizti is an active action noun <strong>de</strong>rived<br />

from the verb machtia, “to teach”, combined with the<br />

in<strong>de</strong>finite object prefix tla- and the morpheme teo, “divine”.<br />

Together, they r<strong>en</strong><strong>de</strong>r the meaning of “teaching things in a<br />

divine way”, which can refer to preaching (fol. 11r). However,<br />

in the title, the author of the book used this term with the<br />

s<strong>en</strong>se of “treatise”, which is evi<strong>de</strong>nt from his explanation in<br />

the introduction “Al lector”: “Yo te ofresco, carisimo letor,<br />

este pequeño tratado <strong>de</strong> la vida, y muerte <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />

Iesu Christo…” (fol. Ir, highlight ours). We have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

acknowledge his choice by translating teotamachilizti as<br />

“treatise”.<br />

that the son of God <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d to earth because<br />

of people’s sins, and he took on flesh and was<br />

born of Saint Mary, and everything that had<br />

happ<strong>en</strong>ed until he <strong>en</strong>tered in his thirtieth year”<br />

(fols. 4r–9v); III. “Where it is revealed how Saint<br />

John the Baptist baptized our Lord Jesus Christ<br />

and how our Lord Jesus Christ taught in many<br />

towns and everything that had passed until the<br />

great Passover came” (fols. 9v–15r); IV. “Where<br />

it is revealed how the great Passover came and<br />

how our Savior Jesus prayed to God his Father”<br />

(fols. 15r–19v); V. “Where it is related how the<br />

Jews seized our Lord Jesus Christ, and everything<br />

that had happ<strong>en</strong>ed until they whipped<br />

him” (fols. 19v–25v); and VI. “Where it is related<br />

how the Jews put a crown of thorns on Jesus,<br />

and everything that had happ<strong>en</strong>ed until he died<br />

on the cross, revived by himself, asc<strong>en</strong><strong>de</strong>d to<br />

heav<strong>en</strong>, [and] sat down at the right hand of God<br />

his Father” (fols. 26r–32v).<br />

The anonymous author of these sermons –<br />

undoubtedly a Spanish friar or priest– prece<strong>de</strong>d<br />

them with a brief introduction in Spanish, which<br />

he mainly <strong>de</strong>dicated to classifying Nahua languages<br />

in the region. The author’s reasons for<br />

putting together his little book seem not to<br />

drift far from the Christianization of Nahuatlspeaking<br />

people, although he tries to be very<br />

secretive about his motivation (Madajczak and<br />

Pharao Hans<strong>en</strong>, 2016: 227–228). In the introduction,<br />

he writes:<br />

For any book’s writer, the custom has always be<strong>en</strong><br />

to reveal to the rea<strong>de</strong>r the motives that he had to<br />

have it printed. Dear rea<strong>de</strong>r, I offer you this small<br />

treatise on the life and <strong>de</strong>ath of our Lord Jesus<br />

Christ, in the Mexican language, without explaining<br />

the motives I had to bring it to light. Because, while<br />

after telling you them, you would judge against<br />

them to your liking, by not telling you [the motives],<br />

I justify you who oppose their truth (fol. Ir 8 ).<br />

Thus, the author suspected that his motives<br />

for writing a little summary of Jesus’s life in Nahuatl<br />

might not receive a warm welcome from<br />

the rea<strong>de</strong>r. This rea<strong>de</strong>r could have only be<strong>en</strong> an-<br />

8 For the numbering of the Teotamachilizti’s folios, we follow<br />

the numbers printed at the bottom of the book’s pages (for<br />

the introductory “Al lector”) or their top right corner (for the<br />

sermons). The original numbering of the introduction and<br />

the sermons is separate. To reduce confusion, we use Roman<br />

numerals for the introduction (I-II) and Arabic numerals for<br />

the rest of the book’s cont<strong>en</strong>ts (1-32).<br />

122


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

other priest or a literate Nahuatl-speaking person<br />

who, due to their education, would be familiar<br />

with at least the basics of the Christian doctrine.<br />

What could be so controversial for the late Colonial<br />

Guatemalan Christians that the author felt<br />

uneasy about exposing it? The Teotamachilizti<br />

leaves this question unanswered, but what we<br />

know about its historical context may clarify why<br />

the anonymous author felt the urge to release<br />

this evangelizing work at an advanced stage of<br />

the Christianization <strong>en</strong>terprise. He might have<br />

attempted to remedy the alarming situation and<br />

an appar<strong>en</strong>t failure of the Spanish clergy in converting<br />

the natives to Christianity. Pedro Cortés<br />

y Larraz (1958), who, upon his appointm<strong>en</strong>t as<br />

the archbishop of Guatemala, traveled betwe<strong>en</strong><br />

1768 and 1770 through his “dominion” to verify<br />

the condition of the archdiocese, testified that<br />

the problems were so far-reaching that he faced<br />

the need to start the whole process almost from<br />

scratch. Not only had the natives resisted and<br />

stuck to their traditional religious practices, but<br />

also the local ecclesiastics had to overcome issues<br />

of their own. Among them, Paola García<br />

(2005: 130) indicates the internal t<strong>en</strong>sions betwe<strong>en</strong><br />

regular and secular clergy, their lack of<br />

<strong>en</strong>thusiasm and proper linguistic and cultural<br />

preparation to target the indig<strong>en</strong>ous population<br />

effici<strong>en</strong>tly, and their relatively low number. In<br />

these chall<strong>en</strong>ging circumstances, the brief Teotamachilizti,<br />

not charged with tiresome exegesis<br />

of Christian doctrine, was a handy evangelization<br />

tool.<br />

The language of the Teotamachilizti<br />

This paper pres<strong>en</strong>ts a transcription and translation<br />

of Chapter III of the Teotamachilizti. The<br />

most sali<strong>en</strong>t feature of this text and the remaining<br />

five chapters in the collection is the language.<br />

The Nahuatl of the Teotamachilizti differs from<br />

C<strong>en</strong>tral Mexican Nahuatl, evi<strong>de</strong>nced in pieces<br />

like Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún’s Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x. Among others, it sometimes drops the<br />

absolutive suffix -li, e.g., taxcal, instead of tlaxcalli<br />

(“tortilla”); it uses aiac for negation along<br />

with ahmo (here: amu), and nemi for a copula<br />

verb along with cah (here: ca); it sometimes adds<br />

-c or -qui to class 2 verbs in the preterit, e.g.,<br />

vtamic (“he finished,” from tlami); it may build<br />

reflexive forms based on the prefix mo- only,<br />

e.g., ma nimumiquilli (“may I die”). In their analysis<br />

of the Teotamachtilizti, Julia Madajczak and<br />

Magnus Pharao Hans<strong>en</strong> (2016: 229–232) conclu<strong>de</strong>d<br />

that these inconsist<strong>en</strong>t variations arose<br />

from the influ<strong>en</strong>ce of both the Eastern variety of<br />

Nahuatl and the Pipil language on the vernacular<br />

spok<strong>en</strong> in the c<strong>en</strong>tral region of Guatemala,<br />

where the author of the Teotamachilizti worked.<br />

Another same-period Guatemalan source from<br />

Brasseur <strong>de</strong> Bourbourg’s collection, Arte <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua vulgar Mexicana <strong>de</strong> Guatemala qual se<br />

habla <strong>en</strong> Ezcuintla y otros pueblos <strong>de</strong>ste Reyno<br />

(Anonymous ca. 1700b), <strong>de</strong>scribes many similar<br />

features. Also, Kar<strong>en</strong> Dakin (1996: 179–185)<br />

i<strong>de</strong>ntified some of them in the sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury<br />

corpus of Guatemalan petitions, writt<strong>en</strong> in<br />

Nahuatl by speakers of a Mayan language. The<br />

Teotamachilizti’s author admits that his goal was<br />

to compose this text in the local vernacular (fol.<br />

Ir), as opposed to the “rever<strong>en</strong>tial” Nahuatl of<br />

C<strong>en</strong>tral Mexico (see Romero 2014 for a comparison<br />

of honorific forms in these two subco<strong>de</strong>s).<br />

In Christian Guatemala, the latter must have<br />

be<strong>en</strong> a sort of a refer<strong>en</strong>tial language, in terms<br />

of H<strong>en</strong>ri Gobard (after: Brisset 2004: 345), i.e.,<br />

a language tied to the Nahuatl writt<strong>en</strong> tradition,<br />

which arose from the sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury efforts<br />

to translate the Christian doctrine. On the lexical<br />

level, the author of the Teotamachtilizti recurred<br />

to C<strong>en</strong>tral Mexican Nahuatl for the “canonical”<br />

ecclesiastical or theological vocabulary while<br />

using the local vernacular in the terms belonging<br />

to everyday speech. Examples of the latter<br />

are taxcal (fol. 10r), or the author’s choice to refer<br />

to a “dog” with the Nahuatlized Spanish loan<br />

pelu (fol. 11v) instead of using one of the Nahuatl<br />

terms (chichi, itzcuintli, or xolotl) or perro<br />

(Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong>, 2016: 233).<br />

The author of the Teotamachilizti was by no<br />

means a flu<strong>en</strong>t Nahuatl speaker. He struggled<br />

to r<strong>en</strong><strong>de</strong>r Spanish idioms, grammar, and syntax<br />

word-for-word, creating an extraordinary text<br />

that those Nahua who did not know Spanish<br />

could hardly un<strong>de</strong>rstand. In the Teotamachilizti,<br />

one of the noticeable traits of this Hispanized<br />

Nahuatl is the frequ<strong>en</strong>t use of the headword<br />

auh as a conjunction y (“and”). In “classical Nahuatl”<br />

or colonial Nahuatl from C<strong>en</strong>tral Mexico,<br />

the most common use of auh was as a gui<strong>de</strong>post<br />

signaling the introduction of a new topic<br />

on the s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce level (see Lockhart 2001: 82).<br />

123


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

However, J. Richard Andrews (2003: 546-547)<br />

points out that in some instances attested in the<br />

Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x, auh could also be used as additive<br />

conjunction (“and”):<br />

1) Picietl, papatlaoac, achi viac in iqujllo: auh in<br />

jsuchio coztic, “Tobacco plant: its leaves are wi<strong>de</strong>, a<br />

little bit long, and its flowers are yellow” (Sahagún<br />

1950-82, XI: 146; transl. ours);<br />

as alternative conjunction (“or”):<br />

2) ça tehoan, yn: auh ça tiuhque yn, in titlatlacocaoan<br />

totecujo, “We are (now) only these, or we<br />

are (now) only such as these, who are we sinners<br />

of our lord” (Sahagún 1950-82, VI: 137, transl. Andrews);<br />

or as adversative conjunction (“but”):<br />

3) qualli in qujtoa panj, auh in jtic amo qualli in<br />

qujtoa tevicpa, “What he says on the surface is<br />

good, but on the insi<strong>de</strong>, what he says against people<br />

is bad” (Sahagún 1950-82, VI: 2<strong>21</strong>, transl. ours).<br />

In all of these cases, 9 auh is linking the conjoined<br />

clauses or s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces. The Teotamachilizti<br />

features many examples of such structure, like<br />

the following one:<br />

4) avh in nem vquitanahuati Hero<strong>de</strong>s in ma<br />

quicutunazquia ytzuntecum, avh in quitemictizquia<br />

(fol. 12v), “and th<strong>en</strong> Herod or<strong>de</strong>red that they cut off<br />

his head and kill him”..”<br />

If we assume that the use of auh in the Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x is an original Nahuatl feature, 10<br />

some of the concurr<strong>en</strong>t Teotamachilizti cases<br />

may simply follow this mo<strong>de</strong>l. However, it must<br />

be stressed that the instances where auh functions<br />

as a conjunction in the Teotamachilizti<br />

<strong>en</strong>ormously exceed those from the Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x. Moreover, the Teotamachilizti has pas-<br />

9 All these examples come from Andrews (2003).<br />

10 Nevertheless, one should remember that the corpus of texts<br />

composing the Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x comes from the colonial<br />

period and the context of language contact. Sahagún’s<br />

informants were flu<strong>en</strong>t speakers of not only Nahuatl but also<br />

Spanish. Therefore, the Nahuatl of this source is not free from<br />

Spanish influ<strong>en</strong>ce. Such contact-induced changes are mainly<br />

visible on the lexical level, in the form of loans, ext<strong>en</strong>sions of<br />

meaning, and neologisms, but these could also have affected<br />

the syntax of Nahuatl in the Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x, including the<br />

use of auh.<br />

sages that, in the word-for-word translation, unmistakably<br />

use auh as the Spanish conjunction<br />

y, “and,” joining either two verbs: ipal in quimatizquia,<br />

avh in quiquitazquia (fol. 10r), “so that<br />

they would know him and see it” (Sp. para que<br />

le conocieran y lo vieran); or two nouns, e.g., in<br />

fariceosme, avh in Iudiosme (fol. 12r), “the Pharisees<br />

and the Jews” (Sp. los fariseos y los judíos).<br />

In the latter example, the particle in works as a<br />

<strong>de</strong>finite article.<br />

In another lexico-syntactic calque, the relational<br />

words ica and itech correspond with<br />

Spanish prepositions por and <strong>en</strong>, respectively.<br />

Thus, we read: ica muchintim altepet (fol. 11r),<br />

“to all the towns” (Sp. por todas las ciuda<strong>de</strong>s);<br />

itech itucatzim tutecuiutzim (fol. 14r), “on behalf<br />

of our Lord” (Sp. <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong> nuestro señor).<br />

Also, the author adopts some interesting strategies<br />

to r<strong>en</strong><strong>de</strong>r particular forms pres<strong>en</strong>t in the<br />

Spanish language and abs<strong>en</strong>t from the pre-contact<br />

Nahuatl. To reflect the Spanish subjunctive<br />

mo<strong>de</strong>, non-exist<strong>en</strong>t in Nahuatl, the author of the<br />

Teotamachilizti oft<strong>en</strong> (though not consist<strong>en</strong>tly)<br />

recurs to the conditional form -zquia, introduced<br />

by the optative mo<strong>de</strong> particle ma, ma<strong>de</strong> equival<strong>en</strong>t<br />

to Spanish que (“that”), or ipal ma, operating<br />

as the Spanish para que (“so that,” “in or<strong>de</strong>r<br />

that”), as in the following examples:<br />

1) avh in vquit<strong>en</strong>ehuac Apostolosme ipal ma<br />

temachtizquia ica muchi talticpac (fol. 10v), “and<br />

he named them ‘the apostles’ so that they would<br />

preach all over the earth” (Sp. y les llamó ‘apóstoles’<br />

para que prediqu<strong>en</strong> por toda la tierra)<br />

2) azu in ticahcahua ma panulti yuqui (fol. 12r),<br />

“if we let it happ<strong>en</strong> this way” (Sp. si <strong>de</strong>jamos que<br />

pase así).<br />

Apart from syntactic calques, the latter example<br />

inclu<strong>de</strong>s lexical calques from the Spanish<br />

verbs. Cacahua, originally “to leave, abandon,” is<br />

ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d to mean “to allow,” just like the Spanish<br />

<strong>de</strong>jar, and pano, “to pass,” earlier used exclusively<br />

as the verb of movem<strong>en</strong>t, here, just<br />

like in other late colonial Nahuatl texts, takes on<br />

the <strong>en</strong>tire semantic field of the Spanish pasar,<br />

“to pass”. On fol. 13v, the Nahuatl expression<br />

cuepa ica is a highly uncommon loan translation<br />

of the Spanish volver por, meaning “to <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d,”<br />

“to support.”. Finally, in the Teotamach-<br />

124


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

ilizti, we <strong>en</strong>counter the calque of Spanish <strong>de</strong>,<br />

“of,” in possessive constructions. This case is<br />

ev<strong>en</strong> more striking giv<strong>en</strong> that there is an easy<br />

way to express such a concept in Nahuatl grammar.<br />

A possessive prefix ad<strong>de</strong>d to a noun stem<br />

turns it into a possessed noun. Surprisingly, the<br />

author of the Guatemalan sermons recurs to this<br />

method in an unorthodox way, by adding the<br />

possessive prefix not to the noun <strong>de</strong>noting the<br />

possessed object, but to the one <strong>de</strong>noting the<br />

possessor, e.g., Pontifices yfariceov, “the pontiffs<br />

of the Pharisees” (fol. 12r) or pasqua yIudivam,<br />

“the Passover of the Jews” (fol. 12v). In this way,<br />

the 3rd person possessive Nahuatl prefix y- operates<br />

like the Spanish preposition <strong>de</strong> (pontífices<br />

<strong>de</strong> fariseos and pascua <strong>de</strong> judíos, respectively)<br />

(see also Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong>, 2016:<br />

236). To further stress this shift, the printed Teotamachilizti<br />

oft<strong>en</strong> separates y- from the following<br />

noun as if it were a free-standing preposition (we<br />

have not reflected this in our transcription; see<br />

below). Finally, a ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on that may or may<br />

not arise from contact with Spanish is the almost<br />

complete abs<strong>en</strong>ce, throughout Teotamachilizti’s<br />

sermons, of the 3rd person plural possessive prefix<br />

yn-/ym-. Y- indicates both singular and plural<br />

refer<strong>en</strong>ts, e.g., ytacuicaliz tutume, “the singing of<br />

birds” (fol. 11r).<br />

The Spanish influ<strong>en</strong>ce on early eighte<strong>en</strong>thc<strong>en</strong>tury<br />

Guatemalan Nahuatl, which we can<br />

presume based on the contemporary C<strong>en</strong>tral<br />

Mexican corpus, cannot <strong>en</strong>tirely explain the Hispanization<br />

of the Teotamachilizti (see Lockhart<br />

1992: 304–318). The lexico-syntactic analysis of<br />

the text suggests that it could be a direct translation<br />

from some earlier Spanish treatise on the<br />

life of Jesus Christ. 11 Alternatively, the author<br />

could have first writt<strong>en</strong> his Spanish sermons and<br />

th<strong>en</strong> painstakingly translated them into the Guatemalan<br />

vernacular. For a mo<strong>de</strong>rn rea<strong>de</strong>r of the<br />

Teotamachilizti accustomed to a Nahuatl with<br />

a significantly smaller Spanish compon<strong>en</strong>t, the<br />

best trick is to first translate this text to Spanish<br />

word-for-word, <strong>de</strong>ciphering the author’s substitutions<br />

as if working with a Guatemalan Nahuatl<br />

Rosetta Stone. We have followed this method<br />

wh<strong>en</strong> elaborating our translation of Chapter III<br />

11 Interestingly <strong>en</strong>ough, as observed by Madajczak and<br />

Pharao Hans<strong>en</strong> (2016: 236), in one instance, the author of<br />

the Teotamachilizti uses the Latin g<strong>en</strong>itive (in Tutecuio Iesu<br />

Christi, fol. 25r), which might suggest that he was also using<br />

some portions of text in Latin.<br />

into English. Although we have not be<strong>en</strong> able to<br />

i<strong>de</strong>ntify the direct Spanish source for the Teotamachilizti,<br />

in the footnotes, we have reconstructed<br />

some Spanish phrases or s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces<br />

from the Nahuatl. We did it in situations where<br />

we felt that a giv<strong>en</strong> construction could be difficult<br />

to un<strong>de</strong>rstand without reversing the process<br />

of translation undoubtedly used by the<br />

Teotamachilizti’s author.<br />

Chapter III’s preaching tools<br />

Chapter III of the Teotamachilizti, whose translation<br />

we pres<strong>en</strong>t below, embraces the life of<br />

Jesus Christ from wh<strong>en</strong> he meets Saint John<br />

the Baptist until Judas’s betrayal. It is an original<br />

collage from the four gospels, with Matthew<br />

giv<strong>en</strong> clear prece<strong>de</strong>nce. Details and passages<br />

<strong>de</strong>rived from Mark, John (e.g., fol. 12r, the visit<br />

to Lazarus’s house), and Luke (e.g., fol. 13r, the<br />

announcem<strong>en</strong>t of Jesus’s <strong>de</strong>ath) supplem<strong>en</strong>t<br />

the narrative. The text also inclu<strong>de</strong>s some fragm<strong>en</strong>ts<br />

abs<strong>en</strong>t from the New Testam<strong>en</strong>t. One of<br />

the author’s comm<strong>en</strong>ts regarding Jesus, “This<br />

is the custom on earth that they hate the one<br />

who teaches the truth” (fol. 12v), may be directly<br />

or indirectly inspired by Plato’s Apology<br />

of Socrates - the only non-Christian text<br />

paraphrased in Chapter III. According to Plato,<br />

Socrates once said: “I know rather well that I incur<br />

hatred by these very things; which is also a<br />

proof that I speak the truth”. 12<br />

Ev<strong>en</strong> though the Teotamachilizti is not a classical<br />

book of sermons (divi<strong>de</strong>d into preaching<br />

material for particular days of the liturgical cycle),<br />

the differ<strong>en</strong>t episo<strong>de</strong>s of Jesus’s biography<br />

serve the author as a pretext to teach or remind<br />

its recipi<strong>en</strong>ts about the basic precepts of Christian<br />

doctrine. In Chapter III, the author’s didactic<br />

comm<strong>en</strong>ts focus on the miracles performed<br />

by the Son of God and on the remarkable effect<br />

that Jesus’s preaching had on the hearts and<br />

minds of sinners and idolaters. Such a focus has<br />

a particular significance in the context of Cortés<br />

y Larraz’s observations that in the second half<br />

of the eighte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, the native religious<br />

practices in Guatemala were still alive and thriving<br />

(see García 2005).<br />

12 Apology of Socrates, verse 24a, in https://chs.harvard.<br />

edu/primary-source/plato-the-apology-of-socrates-sb<br />

[28.12.20<strong>21</strong>].<br />

125


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

The Teotamachilizti contains some pre-contact<br />

Nahuatl vocabulary that could pot<strong>en</strong>tially<br />

attest to the continuity of the specific elem<strong>en</strong>ts<br />

of the pre-Christian Mesoamerican tradition into<br />

the late colonial period. For example, the author<br />

<strong>de</strong>scribes the “idolaters” with the names of<br />

“sorcerers” known from the pre-Hispanic Nahua<br />

culture, such as tlachihuiani, texochihuiani (in<br />

the docum<strong>en</strong>t spelled as texuchizivianime, see<br />

note 30), and nahualli (see fols. 11r-11v) (see Molina<br />

1565, Olko and Brylak 2018). However, we<br />

should approach such data cautiously because<br />

they may arise from a differ<strong>en</strong>t process. The text<br />

of the Teotamachilizti was created in Guatemala,<br />

with the predominant Maya population whose<br />

systems of belief and religious practices, though<br />

sharing many concepts with a broa<strong>de</strong>r Mesoamerican<br />

tradition, were not i<strong>de</strong>ntical with those<br />

of the C<strong>en</strong>tral Mexican Nahua. In this s<strong>en</strong>se, it is<br />

highly probable that the pres<strong>en</strong>ce, in the Teotamachilizti,<br />

of the terms like tlacatecolotl, “manowl”<br />

(a kind of ritual specialist, or “witch” with<br />

supernatural powers, later equated with “<strong>de</strong>mon”)<br />

or the m<strong>en</strong>tioned above texochihuiani,<br />

did not reflect the belief in such beings among<br />

the late colonial Guatemalan natives. Instead,<br />

it may have aris<strong>en</strong> from the author’s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncy<br />

to recur to the doctrinal Nahuatl vocabulary of<br />

sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury C<strong>en</strong>tral Mexico wh<strong>en</strong>ever he<br />

drifted away from mundane themes. Perhaps<br />

the Teotamachilizti’s author relied on his training<br />

rather than the insi<strong>de</strong> knowledge of the local<br />

situation.<br />

The lessons inclu<strong>de</strong>d in Chapter III stress the<br />

contrast betwe<strong>en</strong> two biblical characters: Mary<br />

Magdal<strong>en</strong>e and Judas. Mary Magdal<strong>en</strong>e stands<br />

out as an exemplary mo<strong>de</strong>l of a great sinner<br />

who, thanks to Jesus’s teachings, forever abandoned<br />

her immoral way of living. New Spain’s<br />

evangelists frequ<strong>en</strong>tly used her story in their<br />

Nahuatl doctrinal writings (e.g., Fray Juan <strong>de</strong><br />

la Anunciación’s 1577 book of sermons, fols.<br />

166r-167r). In the Teotamachilizti, it collates<br />

with another recurring motif: Mary Magdal<strong>en</strong>e’s<br />

counterexample, a dog that eats its vomit. The<br />

comparison of the indig<strong>en</strong>ous people returning<br />

to their “idolatries” to vomit-eating dogs is wellrooted<br />

in the Old Testam<strong>en</strong>tary educational<br />

paradigms. Book of Proverbs 26:11 says, “As a<br />

dog that returneth to his vomit, so is the fool<br />

that repeateth his folly”. Also, other sections of<br />

both the Old and New Testam<strong>en</strong>t inclu<strong>de</strong> quite a<br />

few passages equating a sinner with a dog (e.g.,<br />

Isaias 56:11, Revelation 22:15). Using this antiexample<br />

in colonial doctrinal texts and writings<br />

<strong>de</strong>dicated to the status of evangelization project<br />

among the native peoples in New Spain was<br />

by no means original; it is pres<strong>en</strong>t, among others,<br />

in the acts of the 1585 Third Mexican Provincial<br />

Council (Book I, Title 1, in Martínez López-<br />

Cano 2004: 16). 13 Likewise, Fray Bernardino <strong>de</strong><br />

Sahagún (1540-1563?: 95) compares those who<br />

receive communion without proper sacram<strong>en</strong>tal<br />

preparation to dogs, pigs, and Judas. The dog’s<br />

negative connotations are also visible in other<br />

sections of the Teotamachilizti, e.g., Chapter IV<br />

<strong>de</strong>scribes the Pharisees going after Jesus Christ<br />

as hungry dogs that run for the meat (fol. <strong>21</strong>r).<br />

The second biblical character explored in<br />

Chapter III of the Teotamachilizti is Judas. This<br />

classical scapegoat of the Christian literature<br />

appears in the sc<strong>en</strong>e in which Mary Magdal<strong>en</strong>e<br />

(i<strong>de</strong>ntified by this name only in John 11:2 and referred<br />

to as a prostitute in Luke 7:37) washes<br />

Jesus’s feet with a precious ointm<strong>en</strong>t. In the gospels,<br />

a group of people (Mark 14:4) or unnamed<br />

apostles (Matthew 26:8–11) criticize this “waste”,<br />

pointing out that the money for the ointm<strong>en</strong>t<br />

could have served the poor. However, the Teotamachilizti<br />

puts this argum<strong>en</strong>t in the mouth of<br />

Judas, who t<strong>en</strong>ds to steal alms from Jesus and<br />

feels that Mary Magdal<strong>en</strong>e’s act of piety will diminish<br />

his dirty income (fols. 13r–13v). The sermon<br />

returns to this topic toward the <strong>en</strong>d wh<strong>en</strong> it<br />

explains Judas’s motivation for betraying Jesus.<br />

It stresses that Judas hated his teacher because<br />

of the money he lost on the ointm<strong>en</strong>t, and it follows<br />

by <strong>de</strong>scribing how Judas offered to turn<br />

Jesus to the Pharisees for 30 “reales” (fols. 14v–<br />

15r). The motif of greedy Judas upset with Mary<br />

Magdal<strong>en</strong>e’s “waste” of the ointm<strong>en</strong>t appears in<br />

other Nahuatl texts: the Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México’s Ms. 1487, the Harold B. Lee Library at<br />

the Brigham Young University’s Manuscript on<br />

Christian Doctrine, and the Co<strong>de</strong>x Indianorum 7<br />

of the John Carter Brown Library, Provi<strong>de</strong>nce.<br />

The latter manuscript explicitly connects Judas’s<br />

inability to profit from the ointm<strong>en</strong>t and his<br />

later interest in the Pharisees’ 30 “reales,” which<br />

the Teotamachilizti only vaguely suggests. Ac-<br />

13 We are in<strong>de</strong>bted to Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas for pointing<br />

this example to us and for all her feedback on this subject.<br />

126


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

cording to the Co<strong>de</strong>x Indianorum 7, 30 “reales”<br />

was 10 perc<strong>en</strong>t of the ointm<strong>en</strong>t’s value, which<br />

Judas would typically steal as he always took 10<br />

perc<strong>en</strong>t of everything. The similarities in <strong>de</strong>tails<br />

are striking; however, the Teotamachilizti cannot<br />

have a direct relationship with these earlier<br />

Nahuatl manuscripts. Instead, they all must have<br />

drawn from the same tradition: Justyna Olko<br />

(2017: 156–7) traced the involvem<strong>en</strong>t of Judas<br />

in the ointm<strong>en</strong>t story to fifte<strong>en</strong>th- and sixte<strong>en</strong>thc<strong>en</strong>tury<br />

Spanish editions of the Flos Sanctorum.<br />

As a late Guatemalan Christian text in Nahuatl,<br />

the Teotamachilizti inclu<strong>de</strong>s material to<br />

study numerous cultural and linguistic ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a.<br />

It comes from the region of dominant Mayan<br />

languages, yet it retains close ties to C<strong>en</strong>tral<br />

Mexican doctrinal Nahuatl. It arose from a<br />

period of seemingly advanced evangelization,<br />

yet it contains basic teachings of the Christian<br />

doctrine. It bears witness to both the poor linguistic<br />

preparation of the Guatemalan clergy<br />

and their good compet<strong>en</strong>ce in standard didactic<br />

tools and tropes. With this partial publication,<br />

we would like to contribute to exploring this<br />

unique source.<br />

Transcription and translation –<br />

adopted conv<strong>en</strong>tions<br />

In the transcription of the selected fragm<strong>en</strong>t<br />

of Teotamachilizti, we tried to reflect all the<br />

diacritic signs and abbreviations visible in the<br />

printed text. We did not correct the spelling to<br />

fit any standard system. In the colonial period,<br />

both Spanish and Spanish American writing<br />

still lacked fixed orthographic rules, and every<br />

scribe used their own measures to r<strong>en</strong><strong>de</strong>r the<br />

regional pronunciation—h<strong>en</strong>ce the Teotamachilizti’s<br />

frequ<strong>en</strong>t t instead of the C<strong>en</strong>tral Mexican<br />

tl, u instead of o, c in place of the glottal stop<br />

(Romero 2014: 11; Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong><br />

2016: 228, 232), z instead of tz or x, or m<br />

instead of n. We did not follow the original word<br />

division (sometimes not evi<strong>de</strong>nt in the original<br />

docum<strong>en</strong>t) but introduced our own, closely corresponding<br />

with the translation. In the translation<br />

itself, we tried to avoid unnatural English<br />

constructions resulting from a purely philological<br />

translation and opted for a compromise betwe<strong>en</strong><br />

staying close to the original and making<br />

the text accessible to a mo<strong>de</strong>rn rea<strong>de</strong>r. Also, the<br />

author int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to write the text in vernacular<br />

Nahuatl, which again favors an easily compreh<strong>en</strong>sible<br />

translation based on colloquial vocabulary<br />

and simple phrasing. Nevertheless, bearing<br />

in mind that the Teotamachilizti paraphrases the<br />

gospels (and sometimes offers a word-for-word<br />

translation of its passages), we tried to find a<br />

balance betwe<strong>en</strong> adopting the ol<strong>de</strong>r vocabulary<br />

and avoiding too many archaic forms. Finally,<br />

the Guatemalan text features many progressive<br />

verbal forms, expressed in Nahuatl through the<br />

auxiliary verb -catca. We did not consist<strong>en</strong>tly reflect<br />

this grammatical form in our translation for<br />

flu<strong>en</strong>cy.<br />

As for the layout of the text, the printed<br />

Teotamachilizti indicates a division into chapters<br />

which th<strong>en</strong> divi<strong>de</strong> into rather l<strong>en</strong>gthy paragraphs.<br />

In the scholarly tradition of publishing<br />

Nahuatl sources, there are several ways of making<br />

such a “wall of words” more accessible to<br />

rea<strong>de</strong>rs. Some published editions of sources,<br />

particularly those of strongly formulaic g<strong>en</strong>res,<br />

adopt a <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>ding rather than linear layout,<br />

which reflects the internal structure and parallelism<br />

proper to Nahuatl (see Montes <strong>de</strong> Oca<br />

2013, Alcántara Rojas 2008, among others). A<br />

similar procedure could also be applied to the<br />

Teotamachilizti, for example:<br />

tacuilutuc nemi in aiac titaieiecuz muteotzim,<br />

mutecuiutzim,<br />

intacamo in timuteutiz,<br />

avh in titaiecultiz (fol. 10v)<br />

“It has be<strong>en</strong><br />

writt<strong>en</strong><br />

that you will not tempt<br />

but instead you will<br />

worship him,<br />

and you will serve him”.<br />

your God,<br />

your Lord,<br />

Nevertheless, we focus on assisting the rea<strong>de</strong>r<br />

in following the Nahuatl text and its English<br />

translation rather than the syntactic structure of<br />

the sermon. For this reason, we have chos<strong>en</strong> to<br />

pres<strong>en</strong>t Chapter III in two parallel columns, splitting<br />

the text into shorter, more or less s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cel<strong>en</strong>gth<br />

units.<br />

127


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

Chapter III of the Teotamachilizti<br />

[9v] YECTEI AMVXXELVLIZTI CAMPA MVNEZTIA QVENAMI San<br />

Iuan Baptista vmutaquatequilli in Tutecuio Iesu Christo<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami Tutecuio Iesu Christo vquitemachti 14 itech miaquintim<br />

altepet,<br />

avh inmuchi temvpanulti ixquichcahuit vaçit huei pasqua.<br />

Vcalaquic Tutecuio Iesu Christo itech çempualli matacti xihuit,<br />

Avh in itech nicam cavit temachtiacacatca San Iuan Baptista [10r]<br />

inahuac atēcu Iordā.<br />

Vacic Tutecuio Iesu Christo in apā Iordam,<br />

avh in vmpa vquiacic San Iuan in taquatequicatca,<br />

Avh in vquilhui Tutecuio Iesu Christo in San Iuan in ma quiquatequizquia,<br />

aiac quinequicatca San Iuā.<br />

Vquilhui Tutecuio Iesu Christo huel munequi in ma tinechtaquatequiz,<br />

avh in çan neman in vpehuac San Iuan taquatequiliz Tutecuio Iesu<br />

Christo, vmucaquic ilhuicapa tatultzim Dios itatzim,<br />

avh in quilhuiacatca, inin ca huel nelli nutazoptltzim, 15<br />

avh in vtemuc Spiritu Santo icpac ytzuntecum Tutecuio Iesu Christo<br />

ixpam muchintim<br />

ipal in quimatizquia, avh in quiquitazquia 16 qu<strong>en</strong>ami Tutecuio Iesu<br />

Christo huel nelli catca ipiltzim Dios.<br />

Neman vicaloc Tutecuio Iesu Christo ica Spiritu Santo, in coctam 17<br />

iztahuacam,<br />

avh in umpa vmuzahuac vmpualli tunalli,<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami tacateculut vquiquitac, qu<strong>en</strong>ami Tutecuio Iesu<br />

Christo in maianacatca, ipampa neçahuahualizti vquichihuaca,<br />

vmunezti tacatecvlut ixpantzinco Tutecuio Iesu Christo,<br />

[9v] Chapter Three, where it is revealed how Saint John the<br />

Baptist baptized our Lord Jesus Christ<br />

and how our Lord Jesus Christ taught in many towns<br />

And everything that had passed until the great Passover<br />

came.<br />

Our Lord Jesus Christ <strong>en</strong>tered his thirtieth year.<br />

At this time, Saint John the Baptist was teaching [10r] near<br />

the bank of the river Jordan.<br />

Our Lord Jesus Christ arrived at the river Jordan,<br />

and there he found Saint John, who was performing the<br />

baptism.<br />

And our Lord Jesus Christ told Saint John to baptize him,<br />

[but] Saint John repeatedly refused it.<br />

Our Lord Jesus Christ said to him, “I really need you to<br />

baptize me”.<br />

And as soon as Saint John began the baptism [of] our Lord<br />

Jesus Christ, the words of God, his father, were heard from<br />

heav<strong>en</strong>.<br />

He told him, “This is my true beloved son”.<br />

And the Holy Spirit <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d on the head of our Lord<br />

Jesus Christ in the pres<strong>en</strong>ce of everybody<br />

so that they would know him and see that our Lord Jesus<br />

Christ was the true son of God.<br />

Th<strong>en</strong> our Lord Jesus Christ was tak<strong>en</strong> by the Holy Spirit to<br />

the mountains, the <strong>de</strong>sert.<br />

And there, he fasted for forty days.<br />

And as the <strong>de</strong>vil saw that our Lord Jesus Christ was hungry<br />

because of the fasting he was doing,<br />

the <strong>de</strong>vil appeared before our Lord Jesus Christ,<br />

avh in vquilhui tacateculut: azu tipiltzim Dios xicuepa tet itech<br />

caztilam taxcal ica iexpa tacateculut vtaieiucu Tutecuio Iesu<br />

Christo,<br />

and the <strong>de</strong>vil said to him, “If you are the son of God, turn<br />

the rock into bread”. Three times the <strong>de</strong>vil tempted our<br />

Lord Jesus Christ.<br />

14 The <strong>de</strong>finite object prefix qui- has no refer<strong>en</strong>t in the text. It is not a scribal error because a similar construction appears on fol. 10v<br />

(quitemachtizquia with no refer<strong>en</strong>t for qui-).<br />

15 Printing error. It should be nutlazopiltzim.<br />

16 Quiquitazquia seems to inclu<strong>de</strong> two object prefixes, one of them treated as part of the verb root. As explained by Madajczak and Pharao<br />

Hans<strong>en</strong> (2016: 241, n. 12), “the repeated qui is probably the reduplicated form of the verb itta ‘to see,’ with a glottal stop inserted betwe<strong>en</strong> the<br />

reduplicated /i/ and the /i/ of the stem. In other words, the text repres<strong>en</strong>ts the glottal stop with the orthographic ” .<br />

17 The term coctam may be related to the Pipil kohtan, “woods, the bush, uncleared land” (Campbell 1985: 282) or the C<strong>en</strong>tral Mexican<br />

Nahuatl cuauhtlan, lit. “place of trees”, or “among trees”, usually translated as “woods”,. However, in the Teotamachilizti, coctam may also mean<br />

“mountain”, like in fol. 13v’s collocation “coctam olibas”, “Mount of Olives”. Here it is juxtaposed with the term iztahuacam, “<strong>de</strong>sert, plain, valley”<br />

(Gran Diccionario Náhuatl, <strong>en</strong>try “ixtlahuacan”, accessed Jan 20, 2022), r<strong>en</strong><strong>de</strong>ring the meaning of a “<strong>de</strong>solate place”. Ber<strong>en</strong>ice Alcántara Rojas<br />

(personal communication, Jan 7, 2022) has pointed to us the occurr<strong>en</strong>ce of the doublet cuauhtla ixtlahuacan in the Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana by Fray Pedro <strong>de</strong> Gante (1553: fol. 142r). It also appears in other C<strong>en</strong>tral Mexican sources, e.g., a theatrical piece titled “The Mother of<br />

the Best” (Sell et al.,2008: 345). It can also form part of a longer metonymic series (see Dehouve, 2011), like quauhtla yxtlahuacan atlauhco, “in<br />

the forests, the <strong>de</strong>serts, the ravines” (Reyes García, 2001: 156) or in quauhtla, in çacatla, in jxtlaoacan in texcalla, “the forests, the grassy plains,<br />

the <strong>de</strong>serts, among the crags” (Sahagún 1950-82, X: 171), referring to peripheral and hostile areas.<br />

128


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

avh in vquinan[10v]quili Tutecuio Iesu Christo in tacateculut:<br />

tacuilutuc nemi in aiac titaieiecuz muteotzim, mutecuiutzim, intacamo<br />

in timuteutiz, avh in titaiecultiz.<br />

Tatultica Tutecuio Iesu Christo vchulu tacateculut,<br />

avh in vtemuque miaquintim Angelosme, avh in vtaiecultique<br />

Tutecuio Iesu Christo.<br />

Vtac<strong>en</strong>cavh Tutecuio Iesu Christo ytemachtiliz,<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami quinezquizquia quitemachtizquia itech cemanahuac<br />

in vquichtime 18 vcti ilhuicapa,<br />

avh in ica vni vmuc<strong>en</strong>talili matacti vme icniutim, avh in vquit<strong>en</strong>ehuac<br />

20 Apostolosme ipal ma temachtizquia ica muchi talticpac.<br />

Vquiçac Tutemaquizticatzim Iesus ihuam Aspostolosme in muchintim<br />

altepet, avh in chinamit.<br />

Vquichivh Tutemaquizticatzim Iesus in campa necnemia miaquintim<br />

tamahuizoltim miaquintim iectiliztim in vquichtime,<br />

ypehualiz ytemachtiliz taquatequicatca ihuam y Apostolhuā<br />

miaquintim tacame ica muchintim nepa altepet avh in muchintim<br />

chinamit.<br />

Vquitac<strong>en</strong>cauh Tutecuio Iesu Christo, qu<strong>en</strong>ami in iahuiznequi in<br />

altepet Ierusalem<br />

quiluiquiztiz iluit huei pasqua ihuam ytamachtilhuam vquic hualactca<br />

cavit pasqua.<br />

Necnemia yu[c]qui vni[11r]quilhui 22 ica muchintim altepet, in<br />

campa quipacticatca cucuxquime 23 , in quimacacatca tachializti in<br />

pupuiume quipacticatca in vquichtime:<br />

avh quiquizticatca in tacatecolome yt<strong>en</strong>acaioque vquichhvam,<br />

quipactia ixicutu, macutu, in huilantime.<br />

Vquitaqualti macuilmilli 24 vquichtim, 25 avh in yzihuahuam, avh<br />

in ypilhuam çan izel ihuam macuil caztilam taxcal, avh in acame<br />

mimichtim,<br />

miaquintim tactacuanime vquincahcauhque ytactaculhuam,<br />

And our Lord Jesus Christ answered [10v] the <strong>de</strong>vil,<br />

“It has be<strong>en</strong> writt<strong>en</strong> that you will not tempt your God, your<br />

Lord, but instead you will worship him, and you will serve<br />

him”.<br />

Because of the words of our Lord Jesus Christ, the <strong>de</strong>vil<br />

fled,<br />

and many angels <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>d, and they served our Lord<br />

Jesus Christ.<br />

Our Lord Jesus Christ prepared his teachings<br />

as he wanted to show and teach people 19 in the <strong>en</strong>tire<br />

world the road to heav<strong>en</strong>.<br />

For this reason <strong>21</strong> , he gathered twelve fri<strong>en</strong>ds, and named<br />

them “the apostles” so that they would preach all over the<br />

earth.<br />

Our Savior Jesus and the apostles passed through every<br />

town and village.<br />

Wherever he was walking, our Savior Jesus did many<br />

miracles, many good things to the m<strong>en</strong>.<br />

At the beginning of his teachings, [he] and the apostles<br />

baptized many people in all these towns and villages.<br />

Wh<strong>en</strong> the Passover time was coming, our Lord Jesus Christ<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that he wanted to go to the city of Jerusalem<br />

to celebrate the day of the great Passover with his disciples.<br />

Like I said, he was walking [11r] to all the towns, where he<br />

was curing the sick, giving sight to the blind, curing people.<br />

And he was taking the <strong>de</strong>vils out of the m<strong>en</strong>’s bodies. He<br />

fixed the crippled, the one-han<strong>de</strong>d, the lame.<br />

He fed five thousand m<strong>en</strong> and their wives and childr<strong>en</strong> with<br />

only five pieces of bread and some fish.<br />

Many sinners abandoned their sins,<br />

avh in vmuiulcuepacque in Tutecuio Iesu Christo;<br />

and they turned their hearts 26 to our Lord Jesus Christ.<br />

Amu huelizi muneztiz in tamahuizoltim in vquichivh Tutecuio Iesu<br />

Christo itech muchi talticpac,<br />

It is impossible to show the miracles that our Lord Jesus<br />

Christ performed all over the earth.<br />

18 For the term oquichtli, “man”, the Teotamachilizti consequ<strong>en</strong>tly uses a double plural <strong>en</strong>ding -time (there is one exception, see n. 25). Only one<br />

other noun receives it in this source: huilantli - huilantime, “the crippled” (fol. 11r).<br />

19 Throughout the text, oquichtli is used both as a g<strong>en</strong>eric term for human beings (interchangeable with tlacatl, also frequ<strong>en</strong>tly attested in the<br />

Teotamachilizti) and with the meaning of “man”, “male human being”.<br />

20 Sic; instead of oquint<strong>en</strong>ehuac.<br />

<strong>21</strong> Ica vni is the literal translation of the Spanish por eso, “because of this”.<br />

22 Throughout the Teotamachilizti, the author several times addresses his audi<strong>en</strong>ce using 1st person singular, “like I said” or “like I told you”.<br />

Other examples are on fols. 8v, 18v, 20r, 23r.<br />

23 In the Teotamachilizti, this is the only example that combines the ag<strong>en</strong>tive suffix -qui with the absolutive <strong>en</strong>ding -me. There are several<br />

examples of combining two ag<strong>en</strong>tive suffixes, ni- and qui-, with -me: ichtequinime (“thieves”, fol. 11v), papaquinime (“happy ones”, fol. 15r), and<br />

tapiquinime (“liars”, 22r). Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana vulgar <strong>de</strong> Guatemala m<strong>en</strong>tions both forms in the possible region of the Teotamachilizti’s<br />

prov<strong>en</strong>ance. Wh<strong>en</strong> discussing the plural suffix -me, it gives an example of taichtequini, “thief”, taichtequinime, “thieves”. In connection with<br />

the plural suffix -que, it says: “This term, teopixqui, some use in the plural, teopixque, while others say teopixquime, ‘priests’” (Anonymous ca.<br />

1700b: 184r, 185r).<br />

24 Here the Spanish loan mil, “thousand”, appears with the Nahuatl absolutive suffix -tli.<br />

25 This is the only occurr<strong>en</strong>ce of the plural oquichtim–instead of oquichtime–throughout the Teotamachilizti.<br />

26 In C<strong>en</strong>tral Mexican Nahuatl, the reflexive verb yolcuepa meant “to change one’s mind” (Molina 1977 II: fol. 39v). However, here it calques the<br />

Spanish expression volver su corazón a (Dios).<br />

129


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

Tateutucanime in mutevtiacatca in tequacuilme ilihuiz teteo<br />

in taneltucatca itech tet, itech quahuit, itech muzcut 29 itech ytacuicaliz<br />

tutume, itech temiquiliztim.<br />

Muchintim vquichtime t<strong>en</strong>tuque nemia ytactaculhuam,<br />

Idolaters had worshipped idols 27 , false 28 gods;<br />

they believed in rocks, in wood, in fire, in the singing of<br />

birds, in dreams.<br />

All the m<strong>en</strong> had be<strong>en</strong> filled up with their sins,<br />

avh in teotamachtiliztica Tutemaquizticatzim Iesu Christo,<br />

miaquintim çan neman in vq’uicaquique t<strong>en</strong>unuzaliz Iesus quincahcahuacatca<br />

ilihuiz inemiliz in tateutucani<br />

vquicahcauh in tequacuiltim, tahchivianime, auh in texuchizivianime<br />

30 vquicahcavque ytachihuilizvam, avh in texuchizihuilizvam<br />

vquicahcauque na[11v]hualtim, ipampa muchintim nicam tamantim<br />

ilihuiz catca iztacatilizuam tacateculut,<br />

muchintim vquichtime nemia iztacaviltim ica tacatecolome, muchintim<br />

vquichtime nemia ixpupuiuchihualtim,<br />

avh in Tutecuio Iesu Christo yhualaliztica in çemanahuac vquiquizti,<br />

iztacatilizti avh taiuhualot,<br />

avh in vtechqualhuicac ilhuicapa taneztilizti<br />

ichtequinime, ahuiln<strong>en</strong>eq’ vquicahcavq’ ynemiliz ilihuiz,<br />

avh in itzalā tactaquanime in vquicahcauque ytactaculhuā vcatca<br />

Santa Maria Magdal<strong>en</strong>a, in vcatca huei tactaquani,<br />

avh in tamachtiliztica tutemaquizticatzim Iesus,<br />

vmuiulcuepac in Tutecuio Dios, vmuiulcuiti in muchintim ytactaculhuam<br />

manel çe aiac vquinaiac, muchintim vquinezti,<br />

avh in çan neman vmuiulcuiti, avh in vchucac ytactacul, aiucac<br />

vquicuepac in tactaculli<br />

çan cecpa vquicahcavh y inemiliz ilihuiz, aiac vquichihuac iuqui<br />

pelu tiquitaz qu<strong>en</strong>ami pelu taqua,<br />

avh in çan neman taqua in mizuta, neman t<strong>en</strong> vmizutac occepa<br />

in taqua, iuqui quichihua tactaquani, icuac zatepan in vmuiulcuiti<br />

mucuepa in tactaculli.<br />

Santa Maria Magdal<strong>en</strong>a aiac vquichivh vuqui çan cecpa vquicahcauh<br />

tactaculli, vquitalli muchi ytazotaliz itech Tutecuio Iesu [12r]<br />

Christo,<br />

avh in ipampa vquitapupului Tutecuio Iesu Christo muchintim<br />

ytactaculhuam.<br />

and through the sermons of our Savior Jesus Christ,<br />

many of them immediately after they heard the admonitions<br />

of Jesus were abandoning the bad habits of idolaters.<br />

They abandoned 31 idols, sorcerers, and those who bewitch<br />

wom<strong>en</strong>. They abandoned the practice of sorcery on people<br />

and casting spells on wom<strong>en</strong>.<br />

They abandoned the nahualli 32 [11v] because all these things<br />

are evil; they were <strong>de</strong>vil’s lies.<br />

All the m<strong>en</strong> had be<strong>en</strong> <strong>de</strong>ceived by <strong>de</strong>vils; all the m<strong>en</strong> had<br />

be<strong>en</strong> cheated.<br />

And through his coming to the world, our Lord Jesus Christ<br />

took out falsehood and darkness,<br />

and he brought us the heav<strong>en</strong>ly light.<br />

Thieves, lustful people quit their bad habits,<br />

and among those sinners who abandoned their sins was<br />

Saint Mary Magdal<strong>en</strong>e, who was a great sinner.<br />

And through the teachings of our Savior Jesus,<br />

she turned towards our Lord God, confessed all her sins,<br />

did not hi<strong>de</strong> a single one; she revealed everything.<br />

And right after she confessed and wept over her sins, she<br />

no longer returned to sin.<br />

She abandoned her bad habits once and for all; she did not<br />

do it like a dog.<br />

You will see that the dog eats and vomits right after it eats.<br />

Th<strong>en</strong> it eats again what it has vomited. This is how the sinner<br />

does: they return to sin after confessing.<br />

Saint Mary Magdal<strong>en</strong>e did not do it this way. She abandoned<br />

the sin once and for all; she put all her love in our<br />

Lord Jesus [12r] Christ,<br />

and because of this, our Lord Jesus Christ pardoned all her<br />

sins.<br />

27 The author of the Teotamachilizti refers to idols or false gods with the term tecuacuilli, which, according to Fray Diego Durán, means “god<br />

or its lik<strong>en</strong>ess” (2006, II: 160).<br />

28 Ilihuiz means “inconsi<strong>de</strong>rately, mindlessly” (see Carochi, 1645). Giv<strong>en</strong> the context, we translate it here as “false”.<br />

29 Muzcut is the Nahuatl term for fire, also attested by Campbell in the colonial texts from Salamá and Acasaguastlán in Guatemala, and by<br />

Reyes in a variety of Nahuat from Soyaló in Chiapas (in Madajczak and Pharao Hans<strong>en</strong>, 2016: 230-231).<br />

30 There are two ways of breaking down the term texochicihuani. One is an ag<strong>en</strong>tive from the verb icihuia, “to pursue” (Gran Diccionario<br />

Náhuatl, <strong>en</strong>try “icihuia”, accessed Aug 18, 2022) with xochitl, “flower”, as an object: “he who pursues people like flowers”. Another one could be<br />

the author’s reinterpretation of the term texochihuiani, in pre-Hispanic times, <strong>de</strong>signating a man with supernatural powers (a kind of “sorcerer”)<br />

who used them to <strong>en</strong>chant wom<strong>en</strong> and take advantage of them (Molina, 1977 II: 112v). To further clarify that this name implies taking actions<br />

against female victims, the author of the Teotamachtilizti inserted -ci- from cihuatl, “woman”. While this interpretation is more complicated than<br />

the former, it points to an attested term for a sorcerer, which makes s<strong>en</strong>se in a passage concerned with sorcery.<br />

31 Ev<strong>en</strong> though the verb vquicahcauh is singular (probably a scribal error, corrected in the following s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce), the int<strong>en</strong><strong>de</strong>d meaning was<br />

undoubtedly plural.<br />

32 This Nahuatl term refers to either a person capable of transforming into an animal or such person’s animal alter ego (see Martínez González,<br />

2011). We have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to leave it untranslated.<br />

130


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

Aqui huelitiz quipuaz tamahuizoltim in vquichivh tutemaquizticatzim<br />

Iesus:<br />

in miaquintim vqu[i]thcime 33 mimihque viulitic, itzalam iehuantim<br />

vcatca Lazaro teicavh Marta, avh in Māgdal<strong>en</strong>a,<br />

ya nahui tunalli in vmiquica Lazaro, t<strong>en</strong>acaiot 34 putunicatca miac,<br />

avh in çan neman in Tutecuio Iesu Christo vquinuzac Lazaro zactuc<br />

nemia itic tatucaloiam, vmuquezac iultuc,<br />

avh in ipampa inim huei tamahuizolli miaquintim tacame vquintepuztucaque,<br />

avh in vtaneltucaque itech Tutecuio Iesu Christo<br />

oc cequintim tacame viaque vquiquitaque in fariceosme, avh in<br />

Iudiosme, vmuc<strong>en</strong>talique in tepachuanime Pontifices yfariceovā,<br />

avh in quilhuiacatca, t<strong>en</strong> tichihuazque ihuam inin vquichti, miaquintim<br />

nechcautiliztim, miaquintim tamahuizoltim quichihua?<br />

azu in ticahcahua ma panulti yuqui, in teixpam, muchintim taneltucazque<br />

itech yehuat,<br />

avh in quicelizque ica titanituc, ica tatocaiot,<br />

avh in azu in quimati Romanosme altepet hualazque,<br />

Who will be able to count all the miracles that our Savior<br />

Jesus performed?<br />

He resuscitated many <strong>de</strong>ceased m<strong>en</strong>, among whom was<br />

Lazarus, a younger brother of Martha and Magdal<strong>en</strong>e.<br />

It has already be<strong>en</strong> four days since Lazarus died, the body<br />

was stinking a lot,<br />

and immediately after our Lord Jesus Christ called Lazarus,<br />

who was locked insi<strong>de</strong> a tomb 35 , he w<strong>en</strong>t out alive.<br />

And because of this great miracle, many people followed<br />

and believed in our Lord Jesus Christ.<br />

Other people w<strong>en</strong>t to see the Pharisees and the Jews. The<br />

lea<strong>de</strong>rs of the Pharisees, the pontiffs, assembled,<br />

and they talked to each other, “What will we do with this<br />

man who performs many signs, 36 many miracles?<br />

If we let it happ<strong>en</strong> this way, before the people, many will<br />

believe in him,<br />

and they will accept him as He Who Has Be<strong>en</strong> S<strong>en</strong>t, as the<br />

king. 37<br />

And if the Romans know it, they will come to the country,<br />

avh in techquiztizque tualtepet, tuchinamit, avh in quitemictizque<br />

tutacavam.<br />

Ce tacat iaxca 38 ynec<strong>en</strong>[12v]taliliz in quimutucaiutiacatca Caifaz,<br />

in catca tepachuani Pōtifice y nepa xihuit<br />

vquilhui. huel munequi ma miqui ce vquichti, ipal muchinti, tacame<br />

amuma quimpulihuicam.<br />

Vtac<strong>en</strong>cavhque Iudiosme, avh in fariceosme in ma miquizquia<br />

Tutecuio Iesu Christo.<br />

Ya ynemiliz talticpac; in aquin in temachtia melahualizti in quinyhia.<br />

San Iuan Baptista vtemachti y melahualizti,<br />

avh in nemā vquitanahuati Hero<strong>de</strong>s in ma quicutunazquia ytzuntecum,<br />

avh in quitemictizquia,<br />

vucqui Iudiosme ipampa temachtia Tutecuio Iesu Christo melahualizti<br />

in quiyhiacatca Iudiosme, avh in quitac<strong>en</strong>cahuacatca<br />

miquilizti.<br />

and they will make us leave our cities, our villages, and they<br />

will kill our vassals”.<br />

One man of their assembly, [12v] named Caiaphas, was the<br />

chief pontiff that year.<br />

He said to them, “It is expedi<strong>en</strong>t for one man to die for all<br />

the people, so they do not perish”.<br />

The Jews and the Pharisees arranged that our Lord Jesus<br />

Christ should die.<br />

This is the custom on earth that they hate the one who<br />

teaches the truth.<br />

Saint John the Baptist taught the truth,<br />

and th<strong>en</strong> Herod or<strong>de</strong>red that they cut off his head and kill<br />

him.<br />

The same with the Jews: because our Lord Jesus Christ<br />

taught the truth, the Jews hated him and were planning<br />

[his] <strong>de</strong>ath.<br />

Iudiosme quinequizquia quitemictizquia Tutecuio Iesu Christo,<br />

The Jews wanted to kill our Lord Jesus Christ,<br />

33 Printing error; it should be vquichtime.<br />

34 In the term t<strong>en</strong>acaiot, the in<strong>de</strong>finite possessive prefix te- is reinterpreted as part of the noun root.<br />

35 Tatucaloiam is a neologism that literally reads as “the place where things are buried”.<br />

36 The translation of nechcautiliztim as “signs” is t<strong>en</strong>tative. Its etymology is unclear; this active action noun might be <strong>de</strong>rived from the verb<br />

nezcacahua, “to leave a mark on someone” (Gran Diccionario Náhuatl, <strong>en</strong>try “nezcacahua”, accessed Jan 20, 2022). The corresponding passage<br />

from John 11:47 states: “The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many<br />

miracles?” in the Douay-Rheims edition, and “Th<strong>en</strong> the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this<br />

Man works many signs” according to the New King James Version Bible translation (1975). In Vulgata, the term used is signum.<br />

37 In the Teotamachilizti, the abstract noun tatocaiot refers to both “rulership” and “ruler” or “king”.<br />

38 According to the Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua vulgar mexicana <strong>de</strong> Guatemala, yaxca was a third person singular possessive pronoun, “her/his”, the<br />

whole set of pronouns in the local variant being nuaxca, muaxca, yaxca, tuaxca, amuaxca, ynaxca (Anonymous 1700b: fol. 202v–203r). In the<br />

Teotamachilizti, iaxca oft<strong>en</strong> serves as an equival<strong>en</strong>t of the Spanish preposition <strong>de</strong>.<br />

131


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami amu vazica tunalli ymiquiliz, vminaiac Tutecuio<br />

Iesu Christo ihuam ytamachtilhuam itic ce tepitzim altepet, in<br />

mut<strong>en</strong>ehua Efr<strong>en</strong>,<br />

catca t<strong>en</strong>ahuac pasqua yIudivam, avh in quinchiacatca Iudiosme<br />

in ma hualazquia Tutecu Iesu Christo in quiluiquiztizquia in<br />

yaltepet Ierusalem. 39<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami Tutecu Iesu Christo quinequizquia miquizquia<br />

iulucupa,<br />

vtac<strong>en</strong>cavh qu<strong>en</strong>ami in iaznequi ihuam ytamachtilhuam iu<br />

Ieru[13r]salem in quiluiquiztiliz pasqua ipampa ymiquiliz amu<br />

huecca nemia:<br />

miaquintim tacame in tepuztucacatca Tutecuio Iesu Christo, vmicquani<br />

ihuam ytamachtilvam ichtaca, avh in vquilhui:<br />

xiquitacam in tictecuzque in Ierusalem, in campa muçumquiztizque<br />

muchintim tamantim in nemi tacuiloque ica achtupaituanime<br />

ipāpa ipiltzim vquichti<br />

qu<strong>en</strong>ami in calzaqualoz tahuitecoz, avh in macaloz in tatevtucanime,<br />

aquique quintemictizque,<br />

but as the day of his <strong>de</strong>ath has not [yet] come, our Lord<br />

Jesus Christ hid, together with his disciples, in a small town<br />

called Efr<strong>en</strong>.<br />

The Passover of the Jews was to be held soon, 40 and the<br />

Jews were waiting for our Lord Jesus Christ to come and<br />

celebrate it in the city of Jerusalem.<br />

And as our Lord Jesus Christ wanted to die of his own<br />

choice,<br />

he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go with his disciples to Jerusalem [13r] to<br />

celebrate the Passover because his <strong>de</strong>ath was not far away.<br />

Many people were following our Lord Jesus Christ. He withdrew<br />

with his disciples secretly and said to them,<br />

“See that we will go up to Jerusalem, where everything<br />

writt<strong>en</strong> by the prophets concerning the Son of man will be<br />

fulfilled.<br />

How he will be arrested, whipped, and giv<strong>en</strong> to idolaters<br />

who will kill him,<br />

avh in munuma izcaliz ieluitica<br />

Vacic tutemaquizticatzim Iesu Christo in yaltepet Betania in aiamu<br />

hualazquia huei pasqua<br />

avh in vmpa in vquitaqualti Simon Leproso,<br />

avh in Maria Magdal<strong>en</strong>a vquipacac ixitam yaxca Tutecuio Iesu<br />

Christo ihuam ixaio,<br />

avh in vtevçac ixitā puputucaliztica, 41<br />

and he will resuscitate of his own will on the third day”.<br />

Before the great Passover came, our Savior Jesus Christ<br />

had arrived in the town of Betania.<br />

And there, the one who fed him was Simon the Leper.<br />

And Mary Magdal<strong>en</strong>e washed the feet of our Lord Jesus<br />

Christ with her tears,<br />

and she anointed his feet with perfume,<br />

avh in vquipupu tzuncaltica:<br />

vmpa nemia Iudas Apostol iaxca Tutecuio Iesu Christo; quichtequicatca<br />

tetavculiliztim in quimmutemaquiliacatca in Tutecuio<br />

Iesu Christo,<br />

vpehuac Iudas vchicuitu, avh in vquilhui, in nepa puputucalizti<br />

catca iecti in ma tanamacazquia, avh in ma temacazquia in mutulinianime<br />

in aiac in pulihuizquia<br />

avh in aiac ipāmpa, Iudas quinequisquia in ma munamacaz[13v]<br />

quia ipal mutulinianime, intacamo in ma munamacazquia,<br />

and she cleaned them with [her] hair.<br />

Judas, the apostle of our Lord Jesus Christ, was there. He<br />

was stealing alms that they were giving to our Lord Jesus<br />

Christ.<br />

Judas began to criticize 42 [her], and he said to her, “This<br />

perfume was good for selling and giving to the poor, not<br />

for wasting”.<br />

And Judas by no means wanted it to be sold [13v] for the<br />

poor, but rather to be sold,<br />

avh in neman quinequizquia quichtequizquia tumin, ipāpa Iudas<br />

catca huel huei taichtequini,<br />

and th<strong>en</strong> he wanted to steal the money because Judas was<br />

a very great thief.<br />

nu zam Simon fariseo vquichicuitu y Magdal<strong>en</strong>a;<br />

Similarly, Simon the Pharisee criticized Magdal<strong>en</strong>e.<br />

39 Giv<strong>en</strong> the author’s universal t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncy to follow the word-by-word translation from Spanish, we interpret yaltepet Ierusalem as the literal<br />

translation of ciudad <strong>de</strong> Jerusalem, “city of Jerusalem” (see also yaltepet Betania on fol. 13r). However, another (though less probable) possibility<br />

is that y functions here not as the third person singular possessive prefix but as the subordinator in (with the final n dropped); in that case, it<br />

should be transcribed as a separate word.<br />

40 Here t<strong>en</strong>ahuac is a calque of Spanish cerca.<br />

41 The term popotocaliztli is yet another neologism, appar<strong>en</strong>tly created from the fusion of ipotocaliztli (“vapor”, “steam”) and popochtli<br />

(“perfume”). Earlier authors of doctrinal texts in Nahuatl found more straightforward solutions to r<strong>en</strong><strong>de</strong>r the name of this substance, which in<br />

Matthew 26:7 is called “precious ointm<strong>en</strong>t” (ungu<strong>en</strong>ti pretiosi according to Vulgata). Fray Juan <strong>de</strong> la Anunciación (1577: 166r), for example, uses<br />

the name pahatl, lit. “curative water”.<br />

42 Molina (1977 II: fol. 20r) glosses the verb chicoitoa as “to speak ill of the other”.<br />

132


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

vquicuepac Tutecuio Iesu Christo ica Magdal<strong>en</strong>a, ipampa miac<br />

quimutazotiliacatca Magdal<strong>en</strong>a in Tutecuio Iesu Christo,<br />

avh in yucqui vquilhui Tutecuio Iesu Christo in Iudas:<br />

Our Lord Jesus Christ <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>d 43 Magdal<strong>en</strong>e because our<br />

Lord Jesus Christ loved Magdal<strong>en</strong>e very much.<br />

And this is how our Lord Jesus Christ said to Judas:<br />

xicmati Iudas, in Maria Magdal<strong>en</strong>a tacēcahua puputucalizti<br />

tevçalizti ipal nutatucaia, in mutulinianime, cemicac in vmca itech<br />

cemanahuac.<br />

Vhualacatca miaquintim tacame y Ierusalem, amu za ixquiz, ipampa<br />

Tutecuio Iesu Christo,<br />

intacamo quiquitaz nequia Iudiosme in Lazaro iulituc, avh in<br />

ipampa nu zam quinequizquia Iudiosme temictizquia in Tutecuio<br />

Iesu Christo<br />

ipampa huei tamahuizolli ica vquimacac iulitizti Lazaro, miaquintim<br />

tacame quitaneltucacatca itech Tutecu Iesu Christo.<br />

Occe tunalli vcalaquic Tutecuio Iesus itic altepet Ierusalem,<br />

avh in qu<strong>en</strong>ami azizquia in coctam olibas, vtatitanic vme ytamachtilvam<br />

ipal quihualicazquia y altepet vme bestias, in vquihualicaque<br />

bestias.<br />

Apostolome iu vquita[14r]lique icpac ce bestia ytilmahuam, vtehcu<br />

icpac bestia Tutecu Iesus,<br />

avh in vtaiahualuque miaq’uintim tacame,<br />

“Know, Judas, that Mary Magdal<strong>en</strong>e prepares the perfume,<br />

the ointm<strong>en</strong>t for my tomb. As for the poor, they will always<br />

be in the world”.<br />

Many people were coming from Jerusalem, not only because<br />

of our Lord Jesus Christ<br />

but [because] the Jews wanted to see Lazarus resuscitated<br />

and because the Jews likewise wanted to kill our Lord<br />

Jesus Christ.<br />

Because of the great miracle through which he had giv<strong>en</strong><br />

life to Lazarus, many people believed in our Lord Jesus<br />

Christ.<br />

On the following day, our Lord Jesus <strong>en</strong>tered the city of<br />

Jerusalem,<br />

and as he was to arrive at the Mount 44 of Olives, he s<strong>en</strong>t<br />

two of his disciples to bring two animals 45 from the town.<br />

They brought the animals.<br />

The apostles put [14r] their cloaks on one of the animals,<br />

our Lord Jesus mounted the animal,<br />

and many people w<strong>en</strong>t in procession.<br />

avh in icuac ya nemia inahuac t<strong>en</strong>amit yaltepet Ierusalem, vquizacque<br />

vquinamiquique miaquintim tacame,<br />

cequintim tatequicatca ima iquavit, avh zuiate, avh izuate. 46<br />

avh in quintaxixiniacatca ica vcti, in campa vpanultizquia Tutecu<br />

Iesus, oc cequintim quinzuacatca ytilmahuam ipal panultizquia<br />

icpac Tutecu Iesus,<br />

miaquintim cucune y altepet Ierusalem nu zam vquizaque vquinamiquique<br />

Iesus,<br />

avh in çan neman pipiltotonti vquiquitaque Tutemaquizticatzin<br />

Iesus vpehuacque vtacuicaque,<br />

ma iect<strong>en</strong>ehualo tatitanilli Mesias, ma teuchihualo cemicac in<br />

huala itech itucatzim tutecuiutzim,<br />

xitechmumaquiztili Dios veccapam, t<strong>en</strong>tuc nemi ilhuicac, avh in<br />

talticpac muc<strong>en</strong>cahueitepapaquiliz gloria.<br />

And wh<strong>en</strong> they were already near the walls of the city of<br />

Jerusalem, many people came out to meet him.<br />

Some of them had cut the branches of trees and palm<br />

trees,<br />

and they were scattering them on the road, where our Lord<br />

Jesus was to pass. Others were spreading their cloaks so<br />

our Lord Jesus would step on them.<br />

Many childr<strong>en</strong> in the city of Jerusalem likewise w<strong>en</strong>t out to<br />

meet Jesus,<br />

and immediately after the childr<strong>en</strong> saw our Savior Jesus,<br />

they began to sing,<br />

“May the mess<strong>en</strong>ger, Messiah, be praised, forever may be<br />

blessed he who comes in the name of our Lord.<br />

Save us, God in the highest! Heav<strong>en</strong> and earth are full of<br />

your very great rejoicing, glory”.<br />

Vacic Tutemaquizticauh Iesus in ytachializ Ierusalem, 47<br />

Our Savior Jesus arrived in sight of Jerusalem.<br />

avh in neman in vquiquitac altepet vpehuac vchucac Iesus,<br />

And wh<strong>en</strong> Jesus saw the city, he began to cry,<br />

43 The author’s choice to use here the Nahuatl verb cuepa, “to turn”,“to return”, is a non-obvious one. With all probability, it is a calque of the<br />

Spanish verb volver por used with the meaning of “to <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d” or “support” (with the Spanish por r<strong>en</strong><strong>de</strong>red by the Nahuatl ica). We want to<br />

thank Kamil Seruga for a fruitful discussion on this example.<br />

44 In the Teotamachilizti, the doublet coctam iztahuacam refers to the <strong>de</strong>sert, while coctam alone stands for the “mountain”. Other sermons in<br />

the set m<strong>en</strong>tion “the Mount of Tabor” (coctam tabor, fol. 19r) and “the Mount of Calvary” (coctam calbario, fol. 28r).<br />

45 Ev<strong>en</strong> though the gospels i<strong>de</strong>ntify this animal as a donkey (asinus in Vulgata), the author of the Teotamachtilizti opted for the Spanish bestia,<br />

a g<strong>en</strong>eric term for the quadruped animals, both wild and domestic, such as donkeys, ox<strong>en</strong>, mules, and horses.<br />

46 The phrase avh izuate appears twice. The second occurr<strong>en</strong>ce corrects the first, erroneous one.<br />

47 This phrase is another literal translation from Spanish: llegó Nuestro Salvador Jesús a la vista <strong>de</strong> Jerusalem.<br />

133


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

avh in vquilhui in ipampa ytactaculhuam in quichihuaz tehuicpa<br />

Tutecuio Dios<br />

tatzatzaianilosquia, avh in aiac nacaz itech altepet, tet icpac tet<br />

and he said to them, “It is because of their sins that our<br />

Lord God will do it to the people.<br />

It is going to be torn to pieces, and no stone on another will<br />

stay in the city”.<br />

vquilhui Tutecuio Iesu Christo miaquintim tatultzim ytaiucuializ,<br />

[14v] Vcalaquic itech teupam Ierusalem Tutecuio Iesu Christo,<br />

avh in fariceosme qu<strong>en</strong>ami vquicaquiq’ in iect<strong>en</strong>ehualiztim,<br />

in quimmacacatca in Tutecuio Iesu Christo, vqualamque miac<br />

tehuicpa Iesus,<br />

avh in vquinanquili Iesus, in ica it<strong>en</strong> y cucunetzitzihuam quiceliacatca<br />

Dios in iect<strong>en</strong>ehualiztim,<br />

tetech nemia iluit pasqua vmuc<strong>en</strong>talique tactatuanime yfariceovam,<br />

avh in teopixque,<br />

avh in vquichihuaque nec<strong>en</strong>talilizti itic ycalli atrio Caifaz tehuicpa<br />

Iesus,<br />

avh in quintemuacatca qu<strong>en</strong>ami huelitizquia, in teanazquia, in<br />

quilpizquia, avh in temictizquia, vqualāq’ miac, ipampa in teahuacatca<br />

ytactaculhuam:<br />

muchintim vquilhuique in quintemuzquia qu<strong>en</strong>ami temictizquia<br />

manel ca aiac iluit pialuni,<br />

ipampa chinamit aiac muçunehuazquia avh in quicuepazquia<br />

ipampa iehuat,<br />

ya vcalaquica tacateculut itic yiulu Iudas iscariote,<br />

avh in vcatca ipampa in vquiyhiac miac in Tutecu Iesu Christo,<br />

ica vquiquitac vquituiahuaca teuçalizti puputucalizti, ihuam in<br />

vteuçac Magdal<strong>en</strong>a in Tutecu Iesu Christo,<br />

vquimatic Iudas qu<strong>en</strong>ami fariceosme quintemuacatca in Tutecu<br />

Iesu Christo ipampa quinequizquia temictizquia,<br />

avh yucqui Iudas viahuic ixpam yfariceo[15r]vā<br />

Our Lord Jesus Christ told them many words of anguish.<br />

[14v] Our Lord Jesus Christ <strong>en</strong>tered the temple of Jerusalem.<br />

And wh<strong>en</strong> the Pharisees heard the praise [the childr<strong>en</strong>]<br />

were giving to our Lord Jesus Christ, they became very<br />

angry with Jesus.<br />

And Jesus answered them, “It was through the lips of the<br />

childr<strong>en</strong> that God was receiving praise”.<br />

Wh<strong>en</strong> the day of the Passover was close, the Pharisees’<br />

lea<strong>de</strong>rs and the priests assembled,<br />

and they held the assembly against Jesus in the atrium of<br />

the house of Caiaphas.<br />

And they were looking for him as they could; they int<strong>en</strong><strong>de</strong>d<br />

to seize, arrest, and kill him; they were very angry because<br />

their sins had besotted them.<br />

They said to everybody who was to look for him that they<br />

should kill him, although not on a feast day,<br />

so that the townfolks would not get rowdy and so that they<br />

would not support him. 48<br />

The <strong>de</strong>vil had already <strong>en</strong>tered insi<strong>de</strong> the heart of Judas<br />

Iscariot,<br />

and it was because he hated our Lord Jesus Christ very<br />

much,<br />

for he had se<strong>en</strong> that Magdal<strong>en</strong>e had be<strong>en</strong> pouring ointm<strong>en</strong>t,<br />

perfume, with which she had anointed our Lord Jesus<br />

Christ.<br />

Judas knew that the Pharisees were looking for our Lord<br />

Jesus Christ because they wanted to kill him.<br />

And thus Judas w<strong>en</strong>t before the Pharisees, [15r]<br />

avh in vquilhui, açu in temacacatca vmpualli matacti tumin in<br />

temacazquia in IesuChristo ytemachticavh, vnacacque fariceosme<br />

and he asked them whether they were giving 30 reales 49 to<br />

the one who would give them Jesus Christ, his teacher.<br />

ihuam inim huel c<strong>en</strong>ca papaquinime ipāpa huel miac quilehuia<br />

ymiquiliz Tutecuio Iesu Christo.<br />

The Pharisees agreed to this 50 because they very much<br />

<strong>de</strong>sired the <strong>de</strong>ath of our Lord Jesus Christ.<br />

48 It is another example of the calque from the Spanish volver por. However, in this example, the Nahuatl verb cuepa is followed by the<br />

relational word ipampa and not ica, as on fol. 13v.<br />

49 The author of the Teotamachilizti “domesticates” the Biblical story to make it better compreh<strong>en</strong>sible to his Guatemalan audi<strong>en</strong>ce. For this<br />

reason, the 30 pieces of silver that Judas received for his betrayal (Matthew 26:15) become here thirty tomines (or reales). In Nahuatl texts, this<br />

colonial monetary value can refer to either money in g<strong>en</strong>eral or a particular curr<strong>en</strong>cy, silver coins equival<strong>en</strong>t to one-eighth of the peso.<br />

50 Vnacacque ihuam inim is calquing the Spanish se quedaron con esto with the use of the Pipil verb naca, “to stay”, “to remain” (spelled naka<br />

in Campbell, 1985: 357).<br />

134


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

Refer<strong>en</strong>ces<br />

Alcántara, Ber<strong>en</strong>ice (2008) “Cantos para bailar un<br />

cristianismo reinv<strong>en</strong>tado. La nahuatlización<br />

<strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> <strong>en</strong> la Psalmodia<br />

christiana <strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún”,<br />

Ph.D. Dissertation, Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México, Mexico City.<br />

Andrews, J. Richard (2003), Introduction to Classical<br />

Nahuatl. Revised Edition, Norman, University of<br />

Oklahoma Press.<br />

Anonymous (ca. 1700a), Teotamachilizti iny iuliliz auh<br />

yni miquiliz Tu Temaquizticatzim Iesu Christo<br />

qu<strong>en</strong>ami in quim pua teotacuiloque tech teomauxti<br />

[A divine instruction on the life and <strong>de</strong>ath<br />

of our re<strong>de</strong>emer Jesus Christ, according to<br />

how the divine scribes relate it in the holy Bible],<br />

Guatemala City, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las Ánimas, [copy<br />

held by the John Carter Brown Library, Provi<strong>de</strong>nce].<br />

Anonymous (ca. 1700b), “Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua vulgar<br />

mexicana <strong>de</strong> Guatemala que se habla <strong>en</strong> Ezcuintla<br />

y otros pueblos <strong>de</strong> este reyno”, University<br />

of P<strong>en</strong>nsylvania. ,<br />

January 11, 20<strong>21</strong>.<br />

Anunciación, Fray Juan <strong>de</strong> la (1577), Sermonario <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana don<strong>de</strong> se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> (<strong>en</strong> or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l nuevo misal romano) dos sermones <strong>en</strong> todas<br />

las dominicas y fiestas principales <strong>de</strong>l año,<br />

y otro <strong>en</strong> las fiestas <strong>de</strong> los santos, Mexico, Antonio<br />

Ricardo.<br />

Brasseur <strong>de</strong> Bourbourg, Éti<strong>en</strong>ne-Charles (1871), Bibliothèque<br />

Mexico-Guatemali<strong>en</strong>ne: Précédée d’Un<br />

Coup d’Oeil Sur Les Étu<strong>de</strong>s Américaines, Paris,<br />

Maisonnueve.<br />

Brisset, Annie (2004), “The Search for a Native Language:<br />

Translation and Cultural I<strong>de</strong>ntity”, in The<br />

Translation Studies Rea<strong>de</strong>r, Lawr<strong>en</strong>ce V<strong>en</strong>uti<br />

(ed.), London and New York, Taylor & Francis<br />

e-Library, pp. 343–375.<br />

Campbell, Lyle (1985), The Pipil Language of El Salvador,<br />

Berlin-New York-Amsterdam, Mouton<br />

Publishers.<br />

Carochi, Horacio (1645), Arte <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mexicana<br />

con la <strong>de</strong>claracion <strong>de</strong> los adverbios, Mexico,<br />

Juan Ruíz.<br />

Cortés y Larraz, Pedro (1958), Descripción geográfico-moral<br />

<strong>de</strong> la diócesis <strong>de</strong> Goathemala, Guatemala,<br />

Sociedad <strong>de</strong> Geografía e Historia <strong>de</strong> Guatemala.<br />

Dakin, Kar<strong>en</strong> (1996), “El <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> las memorias: los<br />

rasgos <strong>de</strong> una lingua franca indíg<strong>en</strong>a”, in Dakin,<br />

Kar<strong>en</strong> and Lutz, Christopher (eds.), Nuestro<br />

pesar, nuestra aflicción, tutetuliniliz, tucucuca.<br />

Memorias <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>en</strong>viadas a Felipe II<br />

por indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Guatemala hacia 1572,<br />

Mexico City, Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México, pp. 167–189.<br />

Dehouve, Danièle (2011), “Analogía y contigüidad <strong>en</strong> la<br />

plegaria indíg<strong>en</strong>a mesoamericana”, Itinerarios,<br />

14, Universidad <strong>de</strong> Varsovia, pp. 153-184.<br />

Doctrina, evangelios y epístolas <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong>. n.d. Co<strong>de</strong>x<br />

Indianorum 7. The John Carter Brown Library,<br />

Brown University, Provi<strong>de</strong>nce, RI.<br />

Douay-Rheims Bible (1582–1611), , 10 December 20<strong>21</strong>.<br />

Durán, Fray Diego (2006), Historia <strong>de</strong> las Indias <strong>de</strong><br />

Nueva España e Islas <strong>de</strong> Tierra Firme, 2 vols.,<br />

Mexico City, Porrúa.<br />

Gante, Pedro <strong>de</strong> (1553), Doctrina christiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

mexicana, Mexico, Juan Pablos.<br />

García, Paola (2005), “La religiosidad <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a<br />

guatemalteco <strong>de</strong>l siglo XVIII: espacio <strong>de</strong><br />

reconquista política, social y económica”, P<strong>en</strong>ínsula,<br />

1 (0), UNAM, pp. 129-150.<br />

Gran Diccionario Náhuatl (2017), Mexico City, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, , December 15, 20<strong>21</strong>.<br />

Lara, Rafael (2019), Recordar la difer<strong>en</strong>cia, San Salvador,<br />

Editorial Universidad Don Bosco.<br />

Lockhart, James (1992), The Nahuas After the Conquest:<br />

A Social and Cultural History of the Indians<br />

of C<strong>en</strong>tral Mexico, Sixte<strong>en</strong>th Through<br />

Eighte<strong>en</strong>th C<strong>en</strong>turies, Stanford, Stanford University<br />

Press.<br />

Lockhart, James (2001), Nahuatl as Writt<strong>en</strong>. Lessons<br />

in ol<strong>de</strong>r Writt<strong>en</strong> Nahuatl, with Copious Examples<br />

and Texts, Stanford-Los Angeles, Stanford<br />

University Press- UCLA Latin American C<strong>en</strong>ter<br />

Publications.<br />

Madajczak, Julia and Pharao Hans<strong>en</strong>, Magnus (2016),<br />

“Teotamachilizti: an analysis of the language<br />

in a Nahua sermon from colonial Guatemala”,<br />

Colonial Latin American Review,<br />

25 (2), Taylor & Francis, pp. 220-244, doi:<br />

10.1080/10609164.2016.1205254.<br />

Manuscript on Christian doctrine. n.d. MSS 279. L. Tom<br />

Perry Special Collections, Harold B. Lee Library,<br />

135


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

Brigham Young University. https://cont<strong>en</strong>tdm.<br />

lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/<br />

id/89104/ [12.12.2022]<br />

Martínez, Roberto (2011), El nahualismo, Mexico City,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México.<br />

Martínez, María (2004), “Concilio III Provincial Mexicano<br />

celebrado <strong>en</strong> México el año 1585. Aprobación<br />

<strong>de</strong>l concilio confirmación <strong>de</strong>l Sínodo Provincial<br />

<strong>de</strong> México Sixto V, Papa para futura memoria”,<br />

in Martínez, María, (coord.), Concilios provinciales<br />

mexicanos. Época colonial, Mexico City, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México.<br />

Matthew, Laura E. and Romero, Sergio (2012), “Nahuatl<br />

and Pipil in colonial Guatemala: A c<strong>en</strong>tral<br />

American counterpoint”, Ethnohistory, 59 (4),<br />

Durham, Duke University Press, pp. 765–83, doi:<br />

10.1<strong>21</strong>5/00141801-1642743.<br />

Medina, José Toribio (1910), La impr<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> Guatemala<br />

(1660–18<strong>21</strong>), Santiago <strong>de</strong> Chile, José Toribio<br />

Medina.<br />

Molina, Fray Alonso <strong>de</strong> (1565), Confesionario mayor,<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana y castellana, Mexico, Antonio<br />

<strong>de</strong> Espinosa.<br />

Molina, Fray Alonso <strong>de</strong> (1977[1571]), Vocabulario <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua castellana y mexicana y mexicana y castellana,<br />

2 vols., Mexico City, Editorial Porrúa.<br />

Romero, Sergio (2014), “Grammar, dialectal variation,<br />

and honorific registers in Nahuatl in sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury<br />

Guatemala”, Anthropological Linguistics,<br />

56 (1), University of Nebraska Press, pp.<br />

54-77, doi: 10.1353/anl.2014.0001.<br />

Sahagún, Fray Bernardino <strong>de</strong> (1540-1563?), “Sigu<strong>en</strong>se<br />

unos sermones <strong>de</strong> dominicas y <strong>de</strong> santos <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua mexicana”, Newberry Library, , January <strong>21</strong>, 2022.<br />

Sahagún, Fray Bernardino <strong>de</strong> (1950-1982), Flor<strong>en</strong>tine<br />

Co<strong>de</strong>x. G<strong>en</strong>eral History of the things of New<br />

Spain, ed. and trans. by Dibble, Charles and<br />

An<strong>de</strong>rson, Arthur, Santa Fe (New Mexico), The<br />

School of American Research-The University of<br />

Utah.<br />

Sell, Barry; Burkhart, Louise and Wright, Elizabeth<br />

(eds. and trans.) (2008), Nahuatl Theater, vol.<br />

3. Spanish Gol<strong>de</strong>n Age Drama in Mexican Translation,<br />

Norman, University of Oklahoma Press.<br />

Sermones <strong>en</strong> Mexicano. n.d. Ms. 1487. Fondo reservado,<br />

Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, Mexico City.<br />

Received: January 27th 2022.<br />

Accepted: June 28th 2022.<br />

Published: January 6th 2023.<br />

Montes <strong>de</strong> Oca Vega, Merce<strong>de</strong>s (2013), Los difrasismos<br />

<strong>en</strong> el <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII, Mexico City,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México.<br />

New King James Version Bible (1975), Nashville, Thomas<br />

Nelson Publishers, , December 29, 20<strong>21</strong>.<br />

Olko, Justyna (2017), “The Nahua Story of Judas: Indig<strong>en</strong>ous<br />

Ag<strong>en</strong>cy and Loci of Meaning”, in David<br />

Tavárez (ed.), Words and Worlds Turned<br />

Around: Indig<strong>en</strong>ous Christianities in Colonial<br />

Latin America, Boul<strong>de</strong>r, University Press of Colorado,<br />

pp. 150–171.<br />

Olko, Justyna and Agnieszka, Brylak (2018), “Def<strong>en</strong>ding<br />

local autonomy and facing cultural trauma.<br />

A Nahua or<strong>de</strong>r against idolatry, Tlaxcala 1543”,<br />

Hispanic American Historical Review, 98 (4),<br />

Durham, Duke University Press, pp. 573-604,<br />

doi: 10.1<strong>21</strong>5/0018<strong>21</strong>68-7160325.<br />

Reyes García, Luis (ed. and trans.) (2001), ¿Cómo te<br />

confun<strong>de</strong>s? ¿Acaso no somos conquistados?<br />

Anales <strong>de</strong> Juan Bautista, Mexico City, C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

Investigaciones y Estudios Superiores <strong>en</strong> Antropología<br />

Social.<br />

136


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 1<strong>21</strong>-138<br />

Agnieszka Brylak<br />

Es doctora <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas por la Universidad<br />

<strong>de</strong> Varsovia, Polonia. Actualm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sempeña<br />

como profesora adjunta <strong>en</strong> el Instituto<br />

<strong>de</strong> Estudios Ibéricos e Iberoamericanos <strong>de</strong> la Facultad<br />

<strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> la Universidad<br />

<strong>de</strong> Varsovia. Sus líneas <strong>de</strong> investigación son: Historia<br />

y antropología <strong>de</strong> las culturas mesoamericanas<br />

prehispánicas, con un énfasis particular <strong>en</strong><br />

la cultura nahua (azteca), L<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, Concepto<br />

mesoamericano <strong>de</strong> dios y <strong>de</strong> lo sagrado,<br />

Antropología <strong>de</strong> espectáculo y Performance Studies,<br />

Espectáculos <strong>de</strong>l México prehispánico y colonial,<br />

Humor y risa como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os culturales,<br />

Contacto intercultural <strong>en</strong> el México <strong>de</strong> los siglos<br />

XVI y XVI. Entre sus más reci<strong>en</strong>tes publicaciones<br />

<strong>de</strong>stacan, como autora: “Buffoons and sorcerers:<br />

witchcraft, <strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>t, and evil professions<br />

in colonial sources on pre-Hispanic Nahuas”, Colonial<br />

Latin American Review, 30 (3), Londres,<br />

Routledge, pp. 342-360, doi: https://doi.org/10<br />

.1080/10609164.20<strong>21</strong>.1947043 (20<strong>21</strong>); “Hurtling<br />

off a Precipice, Falling into a River: A Nahuatl Metaphor<br />

and the Christian Concept of Sin”, Ethnohistory.<br />

66 (3), Duke, Duke University Press, pp.<br />

489-513, doi: https://doi.org/10.1<strong>21</strong>5/00141801-<br />

7517904 (2019); “Some of Them Just Die Like<br />

Horses. Contact-Induced Changes in Peripheral<br />

Nahuatl of the Sixte<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury Petitions from<br />

Santiago <strong>de</strong> Guatemala”, Journal of Language<br />

Contact, 12 (2), Amsterdam, Brill, pp. 344-377,<br />

doi: https://doi.org/10.1163/19552629-01202004<br />

(2019); como coautora: Loans in Colonial and<br />

Mo<strong>de</strong>rn Nahuatl. A Contextual Dictionary, Berlin–<br />

Boston, De Gruyter Mouton (20<strong>21</strong>).<br />

Julia Madajczak<br />

Es doctora <strong>en</strong> Artes Liberales por la Universidad<br />

<strong>de</strong> Varsovia, Polonia. Actualm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sempeña<br />

como profesora adjunta <strong>en</strong> la Facultad <strong>de</strong> Artes<br />

Liberales <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Varsovia. Sus<br />

líneas <strong>de</strong> investigación son: Historia y antropología<br />

<strong>de</strong> las culturas mesoamericanas prehispánicas,<br />

L<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong>, Concepto mesoamericano<br />

<strong>de</strong> dios y <strong>de</strong> lo sagrado. Entre sus más reci<strong>en</strong>tes<br />

publicaciones <strong>de</strong>stacan, como coautora: “El c<strong>en</strong>so<br />

<strong>de</strong> Calihtec <strong>de</strong>l Ms. Mexicain 393, Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> Francia”, Itinerarios, vol. 34, Varsovia,<br />

Instituto <strong>de</strong> Estudios Ibéricos e Iberoamericanos<br />

<strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> Varsovia, pp. 9-65 (20<strong>21</strong>); Loans<br />

in Colonial and Mo<strong>de</strong>rn Nahuatl. A Contextual<br />

Dictionary, Berlin–Boston, De Gruyter Mouton<br />

(20<strong>21</strong>), “An animating principle in confrontation<br />

with Christianity? De(re)constructing the nahua<br />

‘soul’, Anci<strong>en</strong>t Mesoamerica, 30 (1), Cambridge,<br />

Cambridge University Press, pp. 75–88 (2019).<br />

137


AGNIESZKA BRYLAK & JULIA MADAJCZAK, “MARY MAGDALENE WAS NOT LIKE A DOG”.<br />

A SEVENTEENTH-CENTURY GUATEMALAN SERMON IN NAHUATL<br />

138


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202396<br />

SERVIR EN LA TIERRA<br />

PARA GOZAR EN EL CIELO<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN<br />

(SIGLO XVIII)<br />

SERVE ON EARTH TO ENJOY IN HEAVEN<br />

CHRISTIAN IDENTITY AND EVANGELIZATION<br />

(XVIIITH CENTURY MEXICO)<br />

Andrea Ayala Hernán<strong>de</strong>z<br />

orcid.org/0000-0002-5675-9978<br />

UNAM-Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras<br />

México<br />

tampere_1.28@hotmail.com<br />

Abstract<br />

The doctrines from the XVIII c<strong>en</strong>tury reflect the strategies used by the catechists to<br />

teach the Christian doctrine to indig<strong>en</strong>ous people, while they show the construction<br />

of a catechum<strong>en</strong>, as a Christian subject, based on the i<strong>de</strong>as around “indios” as “miserables”,<br />

predominant at the time. These i<strong>de</strong>as, which originate in medieval religious<br />

beliefs, were used to justify the colonizing <strong>en</strong>terprise, forming a hierarchical society<br />

that instilled in the catechum<strong>en</strong>s, an inferiorizing i<strong>de</strong>ntity of themselves, which prevailed<br />

and continued to be built ev<strong>en</strong> in the late XVIII c<strong>en</strong>tury.<br />

Keywords: New Spain, evangelization, doctrines, i<strong>de</strong>ntity, society.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

Las doctrinas <strong>de</strong>l siglo XVIII reflejan las estrategias <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> utilizadas por<br />

los catequistas para <strong>en</strong>señar la doctrina a los indíg<strong>en</strong>as y evi<strong>de</strong>ncian, también, la<br />

construcción <strong>de</strong> un catecúm<strong>en</strong>o, <strong>en</strong> cuanto sujeto cristiano, basado <strong>en</strong> las i<strong>de</strong>as <strong>en</strong><br />

torno a los indios como miserables, predominantes <strong>en</strong> la época, mismas que t<strong>en</strong>ían su<br />

orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> cre<strong>en</strong>cias religiosas medievales y fueron utilizadas para justificar la empresa<br />

colonizadora, dando como consecu<strong>en</strong>cia la conformación <strong>de</strong> una sociedad jerárquica,<br />

que inculcó <strong>en</strong> el catecúm<strong>en</strong>o una i<strong>de</strong>ntidad inferiorizante acerca <strong>de</strong> sí mismo,<br />

la cual imperó y siguió <strong>en</strong> construcción aún <strong>en</strong> el tardío siglo XVIII.<br />

Palabras clave: Nueva España, <strong>evangelización</strong>, doctrinas, i<strong>de</strong>ntidad, sociedad.<br />

139


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

Introducción<br />

La sociedad <strong>de</strong> la Nueva España, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus primeros<br />

<strong>años</strong>, se caracterizó por ser heterogénea,<br />

pluriétnica y, sobre todo, jerárquica, pues cada<br />

individuo jugaba un <strong>de</strong>terminado rol, a la vez<br />

que estaba subordinado a otro. Pero, ¿cuál era<br />

el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> esta sociedad jerárquica? ¿Cómo se<br />

inculcó esta i<strong>de</strong>a <strong>en</strong> los integrantes <strong>de</strong> la misma?<br />

En el pres<strong>en</strong>te artículo, c<strong>en</strong>traremos nuestra<br />

at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> algunas doctrinas <strong>de</strong><br />

<strong>evangelización</strong>, particularm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Catecismo<br />

mexicano o Christianoyotl Mexicanemachtiloni,<br />

escrito por el jesuita Ignacio Pare<strong>de</strong>s. A través<br />

<strong>de</strong> dicho análisis, observaremos algunas <strong>de</strong> las<br />

estrategias utilizadas <strong>en</strong> ese texto por su autor<br />

para transmitir los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la doctrina<br />

a su público, sost<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do la hipótesis <strong>de</strong> que<br />

este proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> conllevaba intereses<br />

que iban más allá <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar la doctrina,<br />

pues también se buscaba conformar y <strong>en</strong>señar<br />

los roles que <strong>de</strong>bían <strong>de</strong>sempeñar cada uno <strong>de</strong><br />

los individuos y grupos que integraban la sociedad<br />

colonial, justificando, así, la pres<strong>en</strong>cia europea<br />

<strong>en</strong> tierras americanas.<br />

Bajo este supuesto, exploraremos las principales<br />

i<strong>de</strong>as que originaron la conformación <strong>de</strong><br />

jerarquías sociales, y cómo la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> éstas<br />

se trasladó a difer<strong>en</strong>tes espacios <strong>de</strong>l virreinato,<br />

finalizando con un breve estudio sobre el<br />

papel <strong>de</strong>l sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia —también<br />

incluido <strong>en</strong> la doctrina—, el cual permitirá reforzar<br />

la hipótesis, observando cómo la <strong>en</strong>señanza<br />

<strong>de</strong> valores cristianos, a través <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>,<br />

ayudaba a mant<strong>en</strong>er el control sobre el catecúm<strong>en</strong>o.<br />

Lo anterior nos permitirá acercarnos no sólo<br />

a la conformación <strong>de</strong> ciertos roles <strong>en</strong> la sociedad<br />

colonial novohispana y a la creación <strong>de</strong> nuevas<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s basadas <strong>en</strong> el cristianismo, sino que<br />

también posibilitará conocer un poco acerca <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> y sus objetivos durante<br />

el siglo XVIII, el cual, sobra <strong>de</strong>cir, ha sido<br />

poco estudiado. 1<br />

La fu<strong>en</strong>te principal <strong>de</strong> este trabajo es el Catecismo<br />

mexicano, que conti<strong>en</strong>e toda la doctri-<br />

1 Respecto a la <strong>evangelización</strong>, la mayoría <strong>de</strong> los trabajos e<br />

investigaciones se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el siglo XVI, <strong>de</strong>jando un poco<br />

<strong>de</strong> lado que <strong>en</strong> el siglo XVIII este proceso seguía <strong>en</strong> marcha.<br />

Los trabajos <strong>de</strong> Margarita M<strong>en</strong>egus (2012, 20<strong>21</strong>), Sonia<br />

Corcuera (2012) y Serge Gruzinsky (1985) han planteado la<br />

exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una problemática <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> <strong>en</strong> el siglo<br />

XVIII, pero c<strong>en</strong>trando su at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> otros contextos.<br />

na christiana o Christianoyotl Mexicanemachtiloni<br />

(“Instrum<strong>en</strong>to para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> mexicano<br />

lo propio <strong>de</strong>l cristianismo”), que nos permitirá<br />

acercarnos a un miembro <strong>de</strong>l clero y a su visión<br />

respecto a la población indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Nueva España<br />

(el público que se pret<strong>en</strong>día fuera receptor<br />

<strong>de</strong> la obra), aspecto sobre el que este catecismo<br />

brinda información significativa. Esta obra, publicada<br />

<strong>en</strong> 1758, fue escrita por el jesuita Ignacio<br />

Pare<strong>de</strong>s, 2 pero <strong>en</strong> realidad se trata <strong>de</strong> una traducción<br />

a la l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l Catecismo <strong>de</strong> la<br />

doctrina cristiana, escrito por el también jesuita<br />

Jerónimo <strong>de</strong> Ripalda y publicado por primera<br />

vez <strong>en</strong> 1591.<br />

Doctrinas y <strong>evangelización</strong><br />

No es <strong>de</strong> extrañar que a nuestros días hayan llegado<br />

diversas copias <strong>de</strong> catecismos y doctrinas<br />

nacidos <strong>en</strong>tre los siglos XVI y XVIII <strong>en</strong> la mayoría<br />

<strong>de</strong> las colonias americanas, pues estos docum<strong>en</strong>tos<br />

fueron valiosas herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> apoyo<br />

para la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes grupos,<br />

ya que permitían un importante acercami<strong>en</strong>to<br />

al catecúm<strong>en</strong>o, posibilitando el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong><br />

la doctrina <strong>de</strong> manera autodidacta o, bi<strong>en</strong>, con<br />

apoyo <strong>de</strong> un catequista.<br />

Muy posiblem<strong>en</strong>te estos interesantes docum<strong>en</strong>tos<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los siglos VIII y IX,<br />

aunque cobraron mayor auge precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

el siglo XVI, a raíz <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con los pueblos<br />

nativos <strong>de</strong> América y la reforma protestante <strong>de</strong><br />

Lutero. A partir <strong>de</strong> ese mom<strong>en</strong>to com<strong>en</strong>zaron a<br />

nacer varios catecismos, algunos <strong>de</strong> los cuales<br />

cobraron popularidad, esto los llevó a que se divulgaran<br />

por todo el orbe. Entre los catecismos<br />

americanos po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar la Doctrina christiana<br />

para instrucion et información <strong>de</strong> los indios:<br />

por manera <strong>de</strong> hystoria (1544), compuesta<br />

por fray Pedro <strong>de</strong> Córdoba, la Doctrina cristiana<br />

breve traduzida <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana (1546), por<br />

el padre Alonso <strong>de</strong> Molina, y la Doctrina cristiana<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana (1553) <strong>de</strong> fray Pedro <strong>de</strong> Gante<br />

(Resines, 1992). A nivel mundial, gozaron <strong>de</strong><br />

2 Los datos biográficos que conocemos acerca <strong>de</strong>l padre Pare<strong>de</strong>s<br />

son pocos. De forma g<strong>en</strong>eral po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que nació<br />

<strong>en</strong> San Juan <strong>de</strong> los Llanos, Puebla, <strong>en</strong> 1703. Ingresó al noviciado<br />

a la edad <strong>de</strong> 19 <strong>años</strong> <strong>en</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús. Enseñó<br />

gramática <strong>en</strong> el seminario <strong>de</strong> Tepozotlán, don<strong>de</strong> también fue<br />

superior <strong>en</strong> 1744. Asimismo, fue rector <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> San<br />

Andrés <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México y <strong>de</strong>sempeñó otros cargos <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>señanza y <strong>de</strong> gobierno eclesiástico. Murió <strong>en</strong> 1762 (Chinchilla,<br />

2013: 64; Zambrano, 1977: 338).<br />

140


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

gran popularidad el catecismo <strong>de</strong> Pedro Canisio,<br />

publicado <strong>en</strong> Alemania <strong>en</strong> 1556, seguido <strong>de</strong>l catecismo<br />

francés <strong>de</strong> Edmond Auger, <strong>de</strong> 1563, y el<br />

portugués <strong>de</strong> Marcos Jorge, <strong>de</strong> 1566 (Guerrero,<br />

2018: 238). En España y sus colonias fueron ampliam<strong>en</strong>te<br />

difundidos los catecismos <strong>de</strong> Gaspar<br />

<strong>de</strong> Astete y Jerónimo <strong>de</strong> Ripalda, publicados <strong>en</strong><br />

1593 y 1591, 3 respectivam<strong>en</strong>te. El último fue uno<br />

<strong>de</strong> los más populares, tomándose incluso como<br />

mo<strong>de</strong>lo para realizar muchos más, ya <strong>en</strong> territorio<br />

americano. Fue traducido a diversas l<strong>en</strong>guas,<br />

<strong>en</strong>tre ellas el <strong>náhuatl</strong>, traducción que corrió a<br />

cargo <strong>de</strong>l jesuita Ignacio Pare<strong>de</strong>s, qui<strong>en</strong> lo publicó<br />

<strong>en</strong> 1758 y le dio el nombre <strong>de</strong> Catecismo<br />

mexicano o Christianoyotl Mexicanemachtiloni.<br />

En la “Razón <strong>de</strong> la obra al Lector”, Pare<strong>de</strong>s específica<br />

que <strong>de</strong>cidió traducir este catecismo <strong>en</strong><br />

específico por ser “el mejor, y mas a<strong>de</strong>quado <strong>en</strong><br />

la materia; y tanto, quanto publica la universal<br />

aprobación, y aceptación <strong>de</strong> tan gran parte <strong>de</strong>l<br />

Orbe Christiano” (Pare<strong>de</strong>s, 1758).<br />

Al igual que la mayoría <strong>de</strong> los catecismos,<br />

éste último nos permite acercarnos a temas diversos,<br />

<strong>en</strong> este caso, su análisis, junto al <strong>de</strong> otros<br />

catecismos novohispanos, nos permitirá conocer<br />

parte <strong>de</strong> la conformación <strong>de</strong> la sociedad novohispana<br />

a lo largo <strong>de</strong>l periodo colonial.<br />

Designación <strong>de</strong> roles y público meta<br />

La forma <strong>en</strong> que los catecismos asignaban e<br />

inculcaban ciertos roles sociales a la población<br />

indíg<strong>en</strong>a resalta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> analizar<br />

su concepción, <strong>en</strong>focada <strong>en</strong> el público al cual<br />

se dirigían. En el caso <strong>de</strong>l Christianoyotl Mexicanemachtiloni,<br />

traducido por Ignacio Pare<strong>de</strong>s, él<br />

mismo nos a<strong>de</strong>lanta que está dirigido:<br />

á la ruda y necessitada G<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los Indios: los quales<br />

saldrán por este medio <strong>de</strong> las muchas dudas,<br />

é ignorancias, y aun errores, que <strong>en</strong> esta materia<br />

3 Si bi<strong>en</strong> el texto <strong>de</strong> Ripalda no es el objeto c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> este<br />

estudio, es importante m<strong>en</strong>cionar la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una carta<br />

que evi<strong>de</strong>ncia la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una edición anterior <strong>de</strong> su<br />

doctrina, fechada <strong>en</strong> 1586; sin embargo, ésta no se conserva<br />

físicam<strong>en</strong>te, por lo que se afirma que la primera edición conocida<br />

<strong>de</strong> la obra data <strong>de</strong> 1591 (Resines. 1981: 244).<br />

A partir <strong>de</strong> dicho mom<strong>en</strong>to, la popularidad <strong>de</strong> la misma creció.<br />

Juan M. Sánchez logró <strong>en</strong>umerar aproximadam<strong>en</strong>te 471<br />

ediciones difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la obra alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo hasta<br />

1909 (Sánchez, 1909: VIII). En este caso, hemos optado por<br />

utilizar la edición <strong>de</strong> 1754, impresa <strong>en</strong> México, <strong>de</strong>bido a la cercanía<br />

que ésta ti<strong>en</strong>e con la traducción realizada por Pare<strong>de</strong>s,<br />

que figura como nuestro principal objeto <strong>de</strong> estudio.<br />

vémos, y aun con las manos palpamos; y que son á<br />

la verdad muchas veces, la única causa <strong>de</strong> muchos<br />

pecados; que si<strong>en</strong>do cometidos solam<strong>en</strong>te por ignorancia,<br />

quitada esta, no se cometieran (Pare<strong>de</strong>s,<br />

1758: 26).<br />

Vemos que el público meta eran “los indios”,<br />

a los cuales el autor <strong>de</strong>fine como “ruda y necessitada<br />

g<strong>en</strong>te”, calificándolos <strong>de</strong> “ignorantes” y<br />

“pecadores”, a pesar <strong>de</strong> haber nacido y vivido<br />

<strong>en</strong> un contexto ya cristiano. La finalidad <strong>de</strong> la<br />

obra es, <strong>en</strong>tonces, quitarles esa ignorancia y evitar<br />

que, como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ésta última, caigan<br />

<strong>en</strong> pecado. Así, uno <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta<br />

doctrina es que los indíg<strong>en</strong>as, por su propia voluntad,<br />

puedan acercarse al conocimi<strong>en</strong>to, pues:<br />

“ya que no [los] vamos á visitar con nuestros<br />

passos, é instruirlos á todos con nuestra pres<strong>en</strong>cia<br />

[…] al m<strong>en</strong>os los ilustremos por medio <strong>de</strong><br />

esta Doctrina; que como clarissima luz alumbra,<br />

y da <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to á los más pequeños” (Pare<strong>de</strong>s,<br />

1758: 26). Se aña<strong>de</strong> aquí una concepción<br />

más acerca <strong>de</strong>l indíg<strong>en</strong>a, a saber: el ser “pequeño”,<br />

semejante a un niño sin <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, que<br />

sólo pue<strong>de</strong> adquirirlo a través <strong>de</strong> la iluminación<br />

que le otorgue la doctrina. 4 Pero ¿cómo se refleja<br />

esto a través <strong>de</strong> las <strong>en</strong>señanzas que imparte<br />

esta doctrina?<br />

La estrategia más evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la que hace<br />

uso Pare<strong>de</strong>s para acercarse a su público es traduci<strong>en</strong>do<br />

a su propia l<strong>en</strong>gua la doctrina <strong>de</strong> Ripalda,<br />

pues esto les permitirá compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>de</strong><br />

forma apta a su corto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, los cont<strong>en</strong>idos<br />

cristianos; sin embargo, al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

hacer su traducción, Pare<strong>de</strong>s modificó el texto,<br />

agregando algunas preguntas que, <strong>en</strong> sus palabras,<br />

“juzgo necessario, <strong>en</strong> aquellos puntos, que<br />

los Indios no suel<strong>en</strong> tan fácilm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y<br />

<strong>en</strong> que se suel<strong>en</strong> equivocar” (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 26).<br />

Esta modificación <strong>de</strong> la doctrina <strong>de</strong> Ripalda refleja,<br />

<strong>en</strong> cierta forma, una primera inferiorización<br />

<strong>de</strong>l indíg<strong>en</strong>a con respecto al catecúm<strong>en</strong>o europeo:<br />

su corto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to precisa que se modifique<br />

el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> la doctrina, ya que no<br />

son capaces <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r todos los temas<br />

4 Luis Resines m<strong>en</strong>ciona que las doctrinas se pue<strong>de</strong>n clasificar<br />

<strong>en</strong> función <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stinatario; así, <strong>en</strong>contramos que había<br />

algunas <strong>de</strong>stinadas únicam<strong>en</strong>te a adultos, jóv<strong>en</strong>es, niños o<br />

indíg<strong>en</strong>as. De esa forma, la ext<strong>en</strong>sión y cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> la doctrina<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>día <strong>de</strong>l público al que iba dirigida (1992: 22). En<br />

este caso, se evi<strong>de</strong>ncia que la única versión exist<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la<br />

doctrina <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s está <strong>de</strong>stinada solam<strong>en</strong>te a indíg<strong>en</strong>as, a<br />

los que se equipara con niños pequeños.<br />

141


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

expuestos <strong>en</strong> la doctrina original. Por si ello fuera<br />

poco, al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> analizar la traducción y<br />

compararla con su mo<strong>de</strong>lo (el catecismo <strong>de</strong> Ripalda),<br />

observamos que las explicaciones y respuestas<br />

son mucho más <strong>de</strong>talladas y que, lejos<br />

<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er la brevedad y ligereza <strong>de</strong> la doctrina<br />

<strong>de</strong> Ripalda, se ofrec<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes ejemplos y <strong>de</strong>talles<br />

muy precisos, que no están pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

el original, como si fuera necesario explicar más<br />

l<strong>en</strong>to y ser reiterativo para que el torpe público<br />

indíg<strong>en</strong>a pudiera <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el punto principal.<br />

Veamos un ejemplo:<br />

Al ahondar <strong>en</strong> los primeros mandami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

Dios, la doctrina <strong>de</strong> Ripalda únicam<strong>en</strong>te se limita<br />

a <strong>de</strong>cir:<br />

Cómo se ha <strong>de</strong> adorar [a Dios]?<br />

Con rever<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Cuerpo, y Alma<br />

Pues si<strong>en</strong>do Dios espiritu no basta la <strong>de</strong> el Alma?<br />

No, porque huvimos <strong>de</strong> èl tambi<strong>en</strong> el cuerpo.<br />

Qué es amar à Dios sobre todas las cosas?<br />

Querer antes per<strong>de</strong>rlas, que of<strong>en</strong><strong>de</strong>rle (Ripalda,<br />

1754: 50).<br />

Por su parte, la misma sección <strong>en</strong> el Christianoyotl<br />

Mexicanemachtiloni 5 indica:<br />

Tetl. Qu<strong>en</strong>amî tictoteotitzinozque in huel cetzin,<br />

huel nelli Teotl Dios?<br />

Pregunta: ¿De qué manera adoraremos al bi<strong>en</strong> único,<br />

al bi<strong>en</strong> verda<strong>de</strong>ro Teotl Dios? 6<br />

T<strong>en</strong>. Ca in itemahuiztililiztica in Tonacayô, ihuan in<br />

Toyolia, in Tanima.<br />

Respuesta: Con la rever<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> nuestro cuerpo y<br />

<strong>de</strong> nuestro yolia, nuestra alma.<br />

Tetl. Auh intla ca nelli, ca in Teotl Dios ca âmo Nacayôcatzintli;<br />

ca zanye mocemitquiticâ Espiritu;<br />

cuix amo ye qualli, ye ixquich yez; inic zanye in Tanima<br />

quimomahuiztililiz?<br />

Pregunta: Y si es verdad que el Teotl Dios no [ti<strong>en</strong>e]<br />

5 Al inicio <strong>de</strong> su doctrina, Pare<strong>de</strong>s realiza la sigui<strong>en</strong>te advert<strong>en</strong>cia:<br />

“para la Pregunta se pone Tetlatlaniliztli, y abreviado,<br />

Tetl. Y para la Respuesta se pone T<strong>en</strong>anquililiztli; y abreviado,<br />

T<strong>en</strong>,” (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 53). En función <strong>de</strong> ello, traducimos<br />

Tetlatlaniliztli como “pregunta” y T<strong>en</strong>anquililiztli como “respuesta”.<br />

6 Todas las traducciones <strong>de</strong>l <strong>náhuatl</strong> al español fueron elaboradas<br />

por la autora, con el apoyo <strong>de</strong> la doctora Ber<strong>en</strong>ice<br />

Alcántara.<br />

cuerpo, que solo es espíritu, ¿acaso no basta, [no]<br />

será sufici<strong>en</strong>te que solo lo honremos con nuestra<br />

alma?<br />

T<strong>en</strong>. Ca niman amo ye ixquich: ipampa ca in Totecuiyo<br />

Dios oquiyocox amo çanyeiyo in Tanima; ca<br />

oc noihuan oquimochihuili in Tonacayô.<br />

Respuesta: No es sufici<strong>en</strong>te, porque Nuestro Señor<br />

Dios creó no solam<strong>en</strong>te nuestra ánima, sino que<br />

también hizo nuestro cuerpo.<br />

Tetl. Tlein quitoznequi: Ca tictotlazotilizque in Dios<br />

ipan cemixquich in nepapan Tlachihualli.<br />

Pregunta: ¿Qué quiere <strong>de</strong>cir “amaremos a Dios sobre<br />

todos los distintos géneros <strong>de</strong> criaturas [hechuras]”?<br />

T<strong>en</strong>. Quitoznequi: Ca oc ye achtopa ticnequizque,<br />

in ma cempopolihui in cemixquich, in c<strong>en</strong>nonohuian<br />

onoc, tlachihualli; in amo machyuhqui in Dios<br />

tictoyolîtlacalhuizque. (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 79-80).<br />

Respuesta: Quiere <strong>de</strong>cir que, primero, mucho más<br />

querremos que <strong>de</strong>saparezcan por completo todas<br />

las criaturas [hechuras], las que están por todas<br />

partes, que así of<strong>en</strong><strong>de</strong>r a Dios.<br />

Resalta, <strong>en</strong> este ejemplo, cómo se elabora<br />

una explicación más cuidadosa y <strong>de</strong>tallada por<br />

parte <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, disminuy<strong>en</strong>do el espacio para<br />

posibles dudas, si<strong>en</strong>do reiterativo y repetitivo.<br />

En el caso <strong>de</strong> la pregunta relativa al alma, se resalta<br />

que Dios hizo no sólo la propia alma humana<br />

sino también el cuerpo y, por ello, se le <strong>de</strong>be<br />

honrar con ambos, énfasis que no se hace <strong>en</strong> el<br />

Catecismo <strong>de</strong> Ripalda.<br />

Así pues, la concepción <strong>de</strong>l indíg<strong>en</strong>a como<br />

un ser <strong>de</strong> corto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to y, <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido,<br />

inferior, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> el aspecto intelectual,<br />

fr<strong>en</strong>te al europeo, se observa no sólo al mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> concebirlo como público meta, sino <strong>en</strong> el<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> toda la doctrina, pues es necesario<br />

adaptar y, <strong>en</strong> ocasiones, agregar información<br />

para que este ignorante público la pueda <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r.<br />

Es <strong>en</strong> función <strong>de</strong> esta concepción primig<strong>en</strong>ia<br />

que los temas cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la doctrina comi<strong>en</strong>zan<br />

a asignar un lugar al indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

la sociedad colonial y, con ello, una serie <strong>de</strong> roles<br />

específicos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>de</strong>sempeñar.<br />

La doctrina <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, sigui<strong>en</strong>do a su mo<strong>de</strong>lo<br />

Ripalda, indica explícitam<strong>en</strong>te que el ser<br />

humano <strong>en</strong> cuerpo y alma fue creado por Dios<br />

142


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

con una finalidad específica, la cual <strong>de</strong>b<strong>en</strong> buscar<br />

con codicia y dilig<strong>en</strong>cia:<br />

Tetl. Catlehuatl, in oc huel achtopa huei in inahuatil,<br />

ihuan ineixcahuiltequîuh, in Tlalticpac Tlacatl?<br />

Pregunta: ¿Cuál es el más gran<strong>de</strong> y primero <strong>de</strong> los<br />

mandatos y oficios <strong>de</strong> las personas <strong>de</strong> la tierra?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: Inic quinematcatemoz, quixtocaz,<br />

ihuan quicnopilhuiz in Ic<strong>en</strong>quiçayan, in Itzonquizcac<strong>en</strong>nemian;<br />

ic nican tlaltichpac [sic] chihualoc.<br />

Respuesta: Es este: que busqu<strong>en</strong> con dilig<strong>en</strong>cia,<br />

que codici<strong>en</strong> y que alcanc<strong>en</strong> el fin último, la vida<br />

última, con la que aquí <strong>en</strong> la tierra fueron creados.<br />

Tetl. Auh tlêic ochihualoc in Tlalticpac Tlacatl.<br />

Pregunta: Y ¿por qué fue creada la persona sobre<br />

la tierra?<br />

T<strong>en</strong>. Ca inic in nican Tlalticpac quîmotlacotiliz,<br />

ihuan quimotequipanilhuiz in Dios; auh inic çatepan<br />

quimottiliz, ihuan quimotlamachtitzinoz in Ilhuicac.<br />

(Pare<strong>de</strong>s, 1758: 58)<br />

Respuesta: Aquí <strong>en</strong> la tierra, para servir y trabajar<br />

para Dios; para <strong>de</strong>spués verle y gozarle <strong>en</strong> el cielo.<br />

Servir a Dios <strong>en</strong> la tierra para <strong>de</strong>spués gozarle<br />

<strong>en</strong> el cielo es la consigna principal <strong>de</strong> ser cristiano<br />

y, aunque resulte bastante aj<strong>en</strong>a a lo que fueron<br />

las cosmovisiones indíg<strong>en</strong>as prehispánicas,<br />

esta noción fue poco a poco aceptada e integrada<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as, pero<br />

¿qué más conllevaba esta i<strong>de</strong>a?<br />

Inicialm<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia, la indicación<br />

“servir <strong>en</strong> la tierra para <strong>de</strong>spués gozar <strong>en</strong> el cielo”<br />

alu<strong>de</strong> a un <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> los seres humanos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

señalando que todos sin excepción fueron<br />

creados con la finalidad <strong>de</strong> servir a Dios <strong>en</strong> esta<br />

vida para ganar la gloria <strong>de</strong>l cielo; sin embargo,<br />

más a<strong>de</strong>lante, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />

la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos y, específicam<strong>en</strong>te,<br />

al hablar <strong>de</strong>l cuarto mandami<strong>en</strong>to, se<br />

hace explícito que exist<strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> relaciones<br />

jerárquicas que, <strong>de</strong> alguna forma, replican un<br />

or<strong>de</strong>n divino:<br />

Tetl. In Namiqueque, Cihuahuâque qu<strong>en</strong>ami quinnemitizque<br />

in Innamichuan? Qu<strong>en</strong>ami cepanpaccanemizque?<br />

Pregunta: ¿Los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cónyuge, los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

mujer, <strong>de</strong> qué manera sust<strong>en</strong>tarán a sus cónyuges?<br />

¿De qué manera vivirán conjuntam<strong>en</strong>te con alegría?<br />

T<strong>en</strong>. Ca tetlaçotlaliztica, ihuan nematcayotica; in<br />

yuh in Totecuiyo Jesu-Christo quimonematcatlaçotilia<br />

in Santa Iglesia.<br />

Respuesta: Con amor y con pru<strong>de</strong>ncia, así como<br />

Nuestro Señor Jesucristo ama con pru<strong>de</strong>ncia a la<br />

Santa Iglesia.<br />

Tetl. Ihuan in Namiqueque, Oquichhuaque qu<strong>en</strong>in<br />

quimmottitizque zan no in Innamichuan?<br />

Pregunta: Y las que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cónyuge, las que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

varón, ¿cómo es que procurarán sólo a sus cónyuges?<br />

T<strong>en</strong>. Ca tetláçotlaliztica, ihuan temahuiztililiztica; in<br />

yuhqui in Santa Iglesia quimomahuiztlaçotilia in Totecuiyo<br />

Jesu-Christo.<br />

Respuesta: Con amor y con honra, así como la Santa<br />

Iglesia ama y honra a Nuestro Señor Jesucristo.<br />

Tetl. Auh in Tlacahuâque, in Tetlâtocahuan [sic]<br />

qu<strong>en</strong> quinyacanazque in Intlacahuan, in Intlacôhuan?<br />

Pregunta: ¿Y los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> siervos, los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

esclavos, cómo guiarán a sus siervos, a sus esclavos?<br />

T<strong>en</strong>. Ca quimocnoittazque, in yuh in Dios Ipilhuantzitzin.<br />

Respuesta: Los procurarán así como a hijos <strong>de</strong> Dios.<br />

Tetl. Ihuan in Tlatlâcotin, in Tetlacahuan qu<strong>en</strong>in<br />

quintequipanozque Intlâtocahuan, Intecuiyohuan?<br />

Pregunta: ¿Y los esclavos, los siervos <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>,<br />

cómo es que trabajarán para sus amos, para sus<br />

señores?<br />

T<strong>en</strong>. Ca quintequipanozque, yuhquimmâ in huel<br />

yehuatzin in Dios quimotlayecoltilizquia. (Pare<strong>de</strong>s,<br />

1758: 85)<br />

Respuesta: Les trabajarán como si <strong>en</strong> verdad sirvieran<br />

a aquel que es Dios.<br />

Con base <strong>en</strong> estos ejemplos, po<strong>de</strong>mos observar<br />

que la apar<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>eralización exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

la indicación “el ser humano fue creado con la<br />

finalidad <strong>de</strong> servir a Dios <strong>en</strong> la tierra para <strong>de</strong>spués<br />

gozarle <strong>en</strong> el cielo” no es tan neutral como<br />

apar<strong>en</strong>ta. Por un lado, se pres<strong>en</strong>ta una evi<strong>de</strong>nte<br />

143


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

inferiorización <strong>de</strong> la mujer fr<strong>en</strong>te al varón, equiparando<br />

tal vez las relaciones conyugales con el<br />

vínculo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre Jesucristo y su Iglesia;<br />

mi<strong>en</strong>tras que, por otro, se observa la exist<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> otras categorías jerárquicas complem<strong>en</strong>tarias,<br />

a saber: los amos o señores y sus siervos o<br />

esclavos; los primeros <strong>de</strong>bían procurar y guiar<br />

a los segundos, mi<strong>en</strong>tras que estos últimos <strong>de</strong>bían<br />

servir a los primeros. Así, aunque <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia<br />

todos los seres humanos eran iguales y,<br />

por lo tanto, habían sido creados con la misma<br />

finalidad <strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer y servir a Dios, <strong>en</strong> realidad<br />

existían jerarquías que los difer<strong>en</strong>ciaban <strong>en</strong>tre sí<br />

y, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, sus <strong>de</strong>beres y obligaciones también<br />

eran difer<strong>en</strong>tes.<br />

De esa forma, aunque no se dice explícitam<strong>en</strong>te,<br />

este fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la doctrina expresa<br />

que, <strong>en</strong> efecto, Dios creó a los seres humanos<br />

para que lo sirvieran a él, pero también para que<br />

se sirvieran los unos a los otros; <strong>de</strong> modo que,<br />

como mandato <strong>de</strong> Dios, existían ciertas jerarquías<br />

que, como todo <strong>en</strong> la doctrina, no <strong>de</strong>bían<br />

cuestionarse, sino sólo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse y respetarse.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el público<br />

meta al que se dirigía esta doctrina y las adaptaciones<br />

que se hicieron <strong>en</strong> función <strong>de</strong> ello, es<br />

interesante notar que el tipo <strong>de</strong> distinción jerárquica<br />

amo-esclavo no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

otras doctrinas bilingües que circularon <strong>en</strong> Nueva<br />

España.<br />

Por ejemplo, la Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

española y mexicana hecha por los religiosos <strong>de</strong><br />

la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santo Domingo (Anónimo, 1550) y la<br />

Doctrina cristiana muy cumplida escrita por Juan<br />

<strong>de</strong> la Anunciación (1575) conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una explicación<br />

<strong>de</strong>tallada <strong>de</strong>l cuarto mandami<strong>en</strong>to; <strong>de</strong> hecho,<br />

<strong>en</strong>fatizan que se <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er mucha honra y<br />

respeto hacia los padres y las personas mayores<br />

pero, aun así, no se les <strong>de</strong>b<strong>en</strong> permitir los malos<br />

consejos con los que pue<strong>de</strong>n persuadir a otros<br />

a cometer agravios contra Dios o la Iglesia. 7 Sin<br />

7 Al respecto, la Doctrina cristiana <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santo Domingo<br />

m<strong>en</strong>ciona: “estad at<strong>en</strong>tos amados hermanos míos: que<br />

si los padres o madres mandan o diz<strong>en</strong> alguna cosa injusta<br />

o <strong>de</strong> pecado persuadi<strong>en</strong>dolo a sus hijos: los que assi son induzidos<br />

no convi<strong>en</strong>e que les obe<strong>de</strong>zcan <strong>en</strong> cosa <strong>de</strong> peccado”<br />

(Anónimo, 1550: fj. LXXXIII v). Mi<strong>en</strong>tras que la doctrina<br />

<strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> la Anunciación indica que: “Ninguno <strong>de</strong> vosotros<br />

Christianos se satine ni se turbe, sino sabes que si los padres<br />

y madres, […] o cualquiera calidad y condición que sean os<br />

mandar<strong>en</strong> o persuadier<strong>en</strong>, alguna cosa mala dici<strong>en</strong>do que hagays<br />

algún peccado y of<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> Dios nuestro señor indigna<br />

<strong>de</strong> ser obrada, por ser contraria a sus mandami<strong>en</strong>tos: <strong>en</strong>tonces<br />

no t<strong>en</strong>eys obligación <strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cerles, sino <strong>de</strong>xadlos y m<strong>en</strong>osprecia<br />

sus palabras” (Anunciación, 1575: 82).<br />

embargo, <strong>en</strong> estas doctrinas no se pres<strong>en</strong>ta la<br />

relación amo-esclavo, como sí lo observamos <strong>en</strong><br />

Pare<strong>de</strong>s, qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> conservar este tópico <strong>en</strong><br />

su traducción <strong>de</strong>stinada a indíg<strong>en</strong>as nahuas.<br />

Por su parte, la Doctrina cristiana breve y<br />

comp<strong>en</strong>diosa por vía <strong>de</strong> diálogo <strong>en</strong>tre un maestro<br />

y un discípulo: sacada <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castellana<br />

y mexicana escrita por Domingo <strong>de</strong> la Anunciación<br />

(1565), al igual que la Doctrina cristiana <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua castellana y zapoteca (Feria, 1567) indican<br />

únicam<strong>en</strong>te que se <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er honra y respeto<br />

por los gobernadores y regidores, así como<br />

hacia las autorida<strong>de</strong>s eclesiásticas:<br />

Asi mismo (hijo muy amado) han <strong>de</strong> ser obe<strong>de</strong>cidos<br />

y honrrados los padres espirituales, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cargo<br />

<strong>de</strong> las cosas divinas y <strong>de</strong> predicar y confessar.<br />

Y asi mismo los que rig<strong>en</strong> y goviernan la republica<br />

temporal, como son los governadores alcal<strong>de</strong>s regidores<br />

y otras personas semejantes las quales todas<br />

han <strong>de</strong> ser obe<strong>de</strong>cidas y honrradas <strong>en</strong> lo bu<strong>en</strong>o que<br />

manda, porque todos son <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />

padres y madres (Anunciación, 1565: fj. 46).<br />

En este último caso, sí observamos la alusión<br />

y repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> distintas categorías sociales;<br />

no obstante, hemos visto que la doctrina<br />

<strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, también dirigida a indíg<strong>en</strong>as, ti<strong>en</strong>e<br />

la característica particular <strong>de</strong> estar adaptada a<br />

su “corto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to” y, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> esto,<br />

reduce el asunto <strong>de</strong> las jerarquías a la relación<br />

<strong>en</strong>tre “amo” y “sirvi<strong>en</strong>te.” ¿Pero por qué la insist<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> esta relación jerárquica?<br />

Miserable e inferior<br />

La inferiorización social <strong>de</strong>l indíg<strong>en</strong>a y la <strong>de</strong>signación<br />

<strong>de</strong> los roles que éste <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>sempeñar<br />

y que, como hemos visto, se v<strong>en</strong> reflejados <strong>en</strong> la<br />

doctrina, no nace <strong>en</strong> el siglo XVIII. Paulino Castañeda<br />

señala que <strong>en</strong> una or<strong>de</strong>nanza dada por<br />

Felipe II <strong>en</strong> 1563, éste ya se refería a los indíg<strong>en</strong>as<br />

como “miserables” <strong>de</strong>bido al “estado <strong>de</strong><br />

g<strong>en</strong>tilidad <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran” (Castañeda,<br />

1971: 264). Fue bajo esta i<strong>de</strong>a que nació el argum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> que los indios, antes <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong><br />

los españoles, t<strong>en</strong>ían un “ejercicio rudim<strong>en</strong>tario<br />

<strong>de</strong> la vida racional que casi los volvía irracionales”;<br />

eran, pues, seres rudos, idiotas, <strong>de</strong> poca fe,<br />

holgazanes e idólatras; pero, a su vez, nobles e<br />

inoc<strong>en</strong>tes, s<strong>en</strong>sibles a ser mol<strong>de</strong>ados hacia las<br />

144


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

bu<strong>en</strong>as usanzas cristianas. Hombres y mujeres<br />

que, habi<strong>en</strong>do sido aturdidos psicológica y moralm<strong>en</strong>te<br />

por el trauma <strong>de</strong> la conquista, precisaban<br />

ahora <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong> un protector que,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rlos y ampararlos, velara<br />

por su conversión, ext<strong>en</strong>diera la fe <strong>en</strong>tre ellos y<br />

extirpara sus supersticiones e idolatrías. Así, el<br />

indíg<strong>en</strong>a fue consi<strong>de</strong>rado inferior <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros<br />

contactos <strong>de</strong>bido a sus costumbres y vida<br />

espiritual, <strong>en</strong>tre otras cosas, y, por lo tanto, relegado<br />

a la categoría <strong>de</strong> miserable, que lo ponía<br />

<strong>en</strong> un espacio subalterno —y con necesidad <strong>de</strong><br />

protección— con respecto al europeo recién llegado<br />

(Castañeda, 1971).<br />

La categoría <strong>de</strong> miserable tuvo su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> la<br />

ley única <strong>de</strong> Constantino Quando imperator inter<br />

pupillos et viduas et alias miserabiles personas<br />

cognoscar, el ne exhibe, la cual indica a gran<strong>de</strong>s<br />

rasgos que pupilos y viudas son seres <strong>de</strong>samparados<br />

y <strong>de</strong>svalidos <strong>en</strong> una situación <strong>de</strong>mandante.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista religioso, el término<br />

estaba muy ligado a su etimología, la cual vi<strong>en</strong>e<br />

<strong>de</strong>l latín miserabilis: digno <strong>de</strong> compasión, <strong>de</strong>plorable,<br />

triste, patético (Pim<strong>en</strong>tel, 1999: 316) y se<br />

relacionaba con pobreza, <strong>de</strong>bilidad e infelicidad<br />

y, por lo tanto, con una necesidad <strong>de</strong> amparo y<br />

ayuda. Se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día que el miserable era acogido<br />

por Dios y los monarcas bajo su protección y,<br />

<strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido, los pecados y abusos cometidos<br />

contra el débil y el miserable eran consi<strong>de</strong>rados<br />

<strong>de</strong> especial malicia: provocaban la ira <strong>de</strong> Dios y<br />

hacían al pecador acreedor a un castigo ejemplar<br />

(Castañeda, 1971).<br />

Dichas i<strong>de</strong>as se mantuvieron a lo largo <strong>de</strong><br />

toda la Edad Media; sufri<strong>en</strong>do ligeros cambios<br />

y arrastrándose al Nuevo Mundo, se aplicaron<br />

sobre la población nativa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros<br />

contactos. Anthony Padg<strong>en</strong> nos recuerda que<br />

una serie <strong>de</strong> bulas, conocidas como “bulas alejandrinas”,<br />

dadas a los Reyes Católicos <strong>en</strong> 1493,<br />

le concedían a éstos “la soberanía sobre todas<br />

las tierras <strong>de</strong>scubiertas <strong>en</strong> el Atlántico que no<br />

estuvieran ocupadas previam<strong>en</strong>te por otro rey<br />

cristiano” (Padg<strong>en</strong>, 1982: 54). Sin embargo, <strong>en</strong>fatiza<br />

también <strong>en</strong> que “el objetivo <strong>de</strong>clarado <strong>de</strong><br />

la concesión papal no había sido increm<strong>en</strong>tar el<br />

po<strong>de</strong>r y la riqueza <strong>de</strong> Castilla, sino capacitar a<br />

Fernando y a Isabel “para que […] queráis y <strong>de</strong>bais<br />

conducir a los pueblos que vivan <strong>en</strong> tales<br />

islas y tierras a recibir la religión católica” (Padg<strong>en</strong>,<br />

1982). De esa manera, observamos que,<br />

bajo las bulas alejandrinas, se otorgaba a los reyes<br />

una misión espiritual hacia los naturales <strong>de</strong><br />

los territorios recién “<strong>de</strong>scubiertos” y que, para<br />

ello, era necesario su gobierno terr<strong>en</strong>al.<br />

Para los europeos, los indíg<strong>en</strong>as americanos<br />

eran, por un lado, calificados como seres casi<br />

irracionales, incivilizados e idólatras, mi<strong>en</strong>tras<br />

que, por el otro, se les consi<strong>de</strong>ró similares a niños,<br />

los cuales, sigui<strong>en</strong>do la filosofía <strong>de</strong> Aristóteles<br />

–dominante <strong>en</strong> esa época–, eran<br />

poco más que animales <strong>en</strong> tanto que su razón permanecía<br />

<strong>en</strong> el estado <strong>de</strong> llegar a ser. [De esa manera]<br />

era necesario educar a los indios para que<br />

percibieran lo que otros hombres percib<strong>en</strong> sin esfuerzo,<br />

para que aceptaran lo que otros hombres<br />

consi<strong>de</strong>ran axiomático sin ninguna reflexión previa<br />

[…] pero hasta que llegara ese mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>bían<br />

permanecer bi<strong>en</strong> bajo la tutela justa <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> España<br />

(Padg<strong>en</strong>, 1982: 148).<br />

En suma, precisaban <strong>de</strong>l cuidado y <strong>en</strong>señanzas<br />

<strong>de</strong> los recién llegados, qui<strong>en</strong>es se consi<strong>de</strong>raban<br />

a sí mismos superiores. Fue bajo esta i<strong>de</strong>a<br />

que se justificó no sólo la <strong>evangelización</strong>, sino<br />

también la pres<strong>en</strong>cia europea <strong>en</strong> tierras americanas.<br />

Con el paso <strong>de</strong> los <strong>años</strong> fue necesario seguir<br />

justificando la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los europeos <strong>en</strong> el<br />

Nuevo Mundo, <strong>de</strong> modo que se crearon espacios<br />

y estrategias que, <strong>en</strong> su mayoría, buscaban<br />

la catequización básica <strong>de</strong>l indio, pero ya no su<br />

formación <strong>en</strong> altos estudios. Una vez pasado el<br />

siglo XVI se com<strong>en</strong>zó a aludir, cada vez con más<br />

fuerza, a la condición <strong>de</strong> los indios como miserables,<br />

pero ahora no sólo por ser nuevos <strong>en</strong> la<br />

fe, sino <strong>de</strong>bido a sus escasas capacida<strong>de</strong>s intelectuales,<br />

según se p<strong>en</strong>saba. Para los europeos,<br />

existían claras difer<strong>en</strong>cias morales, intelectuales<br />

y psicológicas <strong>en</strong>tre cristianos viejos y nuevos,<br />

señalando que éstos últimos <strong>de</strong>bían “ser criados<br />

como niños <strong>de</strong> leche y con manjar ligero […]<br />

conforme a su poca capacidad e infancia <strong>en</strong> la<br />

religión cristiana” (Castañeda, 1971: 288).<br />

Respecto a este punto, es importante t<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los argum<strong>en</strong>tos pres<strong>en</strong>tados por Caroline<br />

Cunill, qui<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ciona que la i<strong>de</strong>a <strong>en</strong> torno<br />

a la necesidad <strong>de</strong> amparo y protección que<br />

otorgaba al indio la condición <strong>de</strong> miserable,<br />

t<strong>en</strong>ía también un fundam<strong>en</strong>to político, pues “a<br />

partir <strong>de</strong> la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVI la teo-<br />

145


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

ría <strong>de</strong>l indio miserable también fue utilizada por<br />

las autorida<strong>de</strong>s civiles con el fin <strong>de</strong> justificar y<br />

afianzar la figura <strong>de</strong>l protector civil” (Cunill, 2011:<br />

38). De esta forma, <strong>en</strong> los siglos posteriores a<br />

la conquista, existió una constante lucha <strong>en</strong>tre<br />

el po<strong>de</strong>r eclesiástico y la corona por t<strong>en</strong>er control<br />

sobre los indios, <strong>en</strong> la cual, la condición miserable<br />

<strong>de</strong>l indio fue clave y, por ello, se buscó<br />

mant<strong>en</strong>erla a lo largo <strong>de</strong> todo el periodo colonial,<br />

como se observa <strong>en</strong> el Christianoyotl Mexicanemachtiloni,<br />

nacido <strong>en</strong> un tardío siglo XVIII,<br />

y el cual refleja la forma <strong>en</strong> que se concebía al<br />

catecúm<strong>en</strong>o como un ser inferior y, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, las<br />

estrategias que utilizaban para <strong>en</strong>señarle a los<br />

indíg<strong>en</strong>as su lugar <strong>en</strong> el mundo.<br />

De esta manera, la concepción colonial <strong>de</strong>l<br />

indíg<strong>en</strong>a, reducido a la categoría <strong>de</strong> miserable<br />

y, por lo tanto, inferior, ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> i<strong>de</strong>as<br />

gestadas durante la Edad Media, que permanecieron<br />

y se adaptaron al contexto americano<br />

y sirvieron no sólo para justificar la pres<strong>en</strong>cia<br />

europea <strong>en</strong> tierras americanas sino también<br />

la <strong>evangelización</strong>; fue a través <strong>de</strong> ésta última<br />

que dichas i<strong>de</strong>as se fueron introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la<br />

m<strong>en</strong>talidad y vida cotidiana <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as. El<br />

resultado fue una asimilación, por parte <strong>de</strong> los<br />

indíg<strong>en</strong>as, <strong>de</strong> su condición, lugar y funciones<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la sociedad. Todo ello <strong>en</strong> torno a la<br />

conformación <strong>de</strong> una nueva i<strong>de</strong>ntidad cristiana,<br />

inculcada, <strong>en</strong> parte, a través <strong>de</strong> las doctrinas y<br />

catecismos. Ahora bi<strong>en</strong> ¿cuáles eran las características<br />

<strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>ntidad?<br />

I<strong>de</strong>ntidad cristiana<br />

Respecto al tema <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres y obligaciones<br />

<strong>de</strong> los individuos, el catecismo <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s indica<br />

lo sigui<strong>en</strong>te:<br />

In cemixquich in Teotlaneltocani, in Christianotlacatl<br />

ca huei imamal, huei inahuatil; inic tlateomatiliztica<br />

quimahuiztiliz in Imiquizquauhtzin in Totecuiyo<br />

Jesu-Christo; ca yehuatl in Santa Cruz; in itech,<br />

otlazotic, otlacauh in Iteoyollotzin, inic momiquiliz,<br />

ihuan techmomaquixtiliz in itechpa in totlâtlacol,<br />

ihuan intechpa in Toyaohuan, in Mictlan Tlatlacatecolô.<br />

Auh ipampai, in Actè in Tichristiano, huel<br />

motech onmonequi, ticmomachtiz, ihuan itech timomatiz<br />

in Teoyotica Nemachiotiliztli, in Neteochihualiztli.<br />

Auh yehuatlin Neteochihualiztli ca yei<br />

Crùz Imachiotica ticchihuaz (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 34).<br />

El gran <strong>de</strong>ber, la gran obligación <strong>de</strong> absolutam<strong>en</strong>te<br />

todos los crey<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong> todas las personas cristianas,<br />

es honrar con <strong>de</strong>voción el ma<strong>de</strong>ro mortal<br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo, aquel que es la Santa<br />

Cruz, <strong>en</strong> la que por su divina voluntad 8 moriría<br />

y nos salvaría <strong>de</strong> nuestros pecados, y <strong>de</strong> nuestros<br />

<strong>en</strong>emigos los tlatlacatecoloh [<strong>de</strong>monios] <strong>de</strong>l mictlan<br />

[infierno]. Y por esta causa, tú que eres cristiano <strong>en</strong><br />

verdad necesitas apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y acostumbrarte al signo<br />

divino, al rezo. Y este rezo es el <strong>de</strong> los tres signos <strong>de</strong><br />

la cruz que harás.<br />

Esta cita correspon<strong>de</strong> a la traducción <strong>de</strong> la<br />

oración “Todo fiel cristiano”, la cual era difundida<br />

por la Compañía <strong>de</strong> Jesús y, como se observa,<br />

insiste <strong>en</strong> la <strong>de</strong>voción a la cruz, cuya importancia<br />

estudiaremos a continuación. El texto<br />

refiere una obligación que distingue a los cristianos<br />

y que consiste <strong>en</strong> la <strong>de</strong>voción a la cruz, que<br />

Pare<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>ta como el “ma<strong>de</strong>ro mortal” <strong>en</strong><br />

el que murió Cristo, y que repres<strong>en</strong>ta el medio<br />

a través <strong>de</strong>l cual salvó a la humanidad; por esta<br />

razón, la cruz se utiliza como una marca distintiva<br />

<strong>de</strong>l cristiano:<br />

Tetl. Catlehuatl in Teoyotica Itlahuiz, ihuan in Imachiyô<br />

in Christiano?<br />

Pregunta: ¿Cuál es la insignia espiritual y la marca<br />

<strong>de</strong>l cristiano?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl in Imiquizquauhnepanoltzin in Totecuiyo<br />

Jesu Christo, in Santa Crùz.<br />

Respuesta: Es el cruce <strong>de</strong> los ma<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la muerte<br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo: la Santa Cruz.<br />

Tetl. Auh tleipampa in Santa Crùz omochiuh in<br />

Itlahuiz, ihuan in Imachiyô in Christiano?<br />

Pregunta: ¿Por qué la Santa Cruz se convirtió <strong>en</strong> la<br />

insignia y marca <strong>de</strong>l cristiano?<br />

T<strong>en</strong>. Ipampa ca in Santa Cruz ca in Inezcayotzin,<br />

ihuan in Ixiptlayotzin, in ye omamaçoaltiloc, Totecuiyo<br />

Jesu Christo; in yehuatzin Cruz titech otechmomaquixtili.<br />

8 La expresión otlazotic otlacauh + yollo (se amó, se quedó<br />

… corazón) aparece solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las obras <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s y <strong>en</strong><br />

textos anónimos jesuitas que quizás se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tr<strong>en</strong> relacionados<br />

con él o con su labor. A partir <strong>de</strong> una revisión <strong>de</strong> los<br />

contextos <strong>en</strong> que la emplea el autor y <strong>de</strong> una expresión similar<br />

registrada <strong>en</strong> el diccionario <strong>de</strong> Molina, pue<strong>de</strong> inferirse<br />

el significado que aquí proponemos (Alcántara y Cabrera,<br />

20<strong>21</strong>). Molina (1992: 178r) traduce la expresión otlazotic immoyollotzi<br />

como “hago gracias a vuestra merced.”<br />

146


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

Respuesta: Porque la Santa Cruz es señal e imag<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo, el que fue ext<strong>en</strong>dido<br />

<strong>de</strong> brazos [crucificado], el que nos salvó <strong>en</strong> la cruz.<br />

Tetl. Auh tehuatl qu<strong>en</strong>amî Cruztica timopalehuia?<br />

Pregunta: ¿Y <strong>de</strong> qué manera te ayudas con la cruz?<br />

T<strong>en</strong>. Ca nemachiotiliztica, ihuan neteochihualiztica.<br />

Respuesta: Por medio <strong>de</strong> la <strong>de</strong>voción y <strong>de</strong> la oración.<br />

Tetl. Ma ye cuel niquitta, qu<strong>en</strong>ami timomachiotia.<br />

Pregunta: Ya, pues, voy a ver <strong>de</strong> qué manera te<br />

signas.<br />

T<strong>en</strong>. Ca yuh ninomachiotia: Ipampa in Imachiyo +<br />

in Cruz, In inhuicpa + in Toyaohuan, ma xitechmomaquixtili<br />

+ in Totecuiyoè, Diosè, Ica in Itocatzin in<br />

Dios Tetâtzin, ihuan in Dios Ipiltzin, + ihuan in Dios<br />

Espiritu-Santo. Ma yuh mochihua, Jesusè. (Pare<strong>de</strong>s,<br />

1758: 56-57).<br />

Respuesta: Me signo así: por la marca <strong>de</strong> la Cruz, <strong>de</strong><br />

nuestros <strong>en</strong>emigos líbranos Nuestro Señor Dios. En<br />

nombre <strong>de</strong> Dios Padre y Dios su hijo y Dios Espíritu<br />

Santo. ¡Oh Jesús, que así sea!<br />

Tal como lo indican estas preguntas cont<strong>en</strong>idas<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la doctrina, la cruz constituye<br />

una marca <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> las personas cristianas;<br />

pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una cruz física (una<br />

imag<strong>en</strong> o escultura), a la cual se le <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er<br />

<strong>de</strong>voción; o bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> gestos que los<br />

cristianos dibujan <strong>en</strong> su fr<strong>en</strong>te, boca y pecho, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />

cada una <strong>de</strong> ellas un significado, tal como<br />

lo tradujo el mismo Pare<strong>de</strong>s:<br />

Inic ceppa in mixquac Cruztica timomachiotiz:<br />

inic Totecuiyo Dios mitzmomaquixtiliz in ihuicpa<br />

in âquallalnamiquiliztli. Inic oppa Cruztica timomachiotiz<br />

in mocamac: inic Totecuiyo Dios mitzmomaquixtiliz<br />

in ihuicpa in âquallâtolli. Inic yexpa<br />

Cruztica in melpan timomachiotiz: inic Totecuiyo<br />

Dios mitzmomaquixtiliz in ihuicpa in âquallachihualli<br />

(Pare<strong>de</strong>s, 1758: 33).<br />

La primera vez te signarás con la cruz <strong>en</strong> tu fr<strong>en</strong>te,<br />

para que Nuestro Señor Dios te libre <strong>de</strong> los p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos<br />

que no son bu<strong>en</strong>os. La segunda vez te<br />

signarás con la cruz <strong>en</strong> tu boca, para que Nuestro<br />

Señor Dios te libre <strong>de</strong> las palabras que no son bu<strong>en</strong>as.<br />

Una tercera vez te signarás con la cruz <strong>en</strong> tu<br />

pecho, para que Nuestro Señor Dios te libre <strong>de</strong> los<br />

actos que no son bu<strong>en</strong>os.<br />

La cruz juega un importante papel <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

la religión cristiana, pues es nada m<strong>en</strong>os que la<br />

marca distintiva <strong>de</strong> los cristianos, un elem<strong>en</strong>to<br />

externo que podía mostrarse públicam<strong>en</strong>te y<br />

que era indicador <strong>de</strong> la transformación <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tiles<br />

o impíos a cristianos y, por lo tanto, pasó a<br />

formar parte <strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>de</strong> todos los<br />

conversos. 9 Su significado recaía, principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el contexto indíg<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> otorgarles un sello<br />

distintivo o <strong>de</strong> exclusividad, integrado a su cotidianeidad,<br />

a través <strong>de</strong>l cual podían anunciar y<br />

mostrar <strong>de</strong> forma voluntaria, al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> signarse,<br />

la pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a la comunidad cristiana;<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que les ayudaba a librarse <strong>de</strong>l castigo<br />

eterno, pues, al ser cristianos, t<strong>en</strong>ían posibilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> alcanzar la salvación. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> este<br />

contexto, ¿qué significaba ser cristiano? ¿qué<br />

implicaciones t<strong>en</strong>ía el pert<strong>en</strong>ecer a este privilegiado<br />

grupo? La respuesta a estas preguntas las<br />

traduce Pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

Tetl. Tlein quîtoznequi Tlaneltocani, nozo Christianotlacatl?<br />

Pregunta: ¿Qué significa “crey<strong>en</strong>te” o persona cristiana?<br />

T<strong>en</strong>. Quîtoznequi: In aquin quimocuitia in Totecuiyo Jesu-Christo<br />

in Ineltococatzin; ic omonêtolti in Inquaatequilizpan,<br />

in ipan in Santo Baptismo (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 54).<br />

Respuesta: Quiere <strong>de</strong>cir el que profesa la cre<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> Nuestro Señor Jesucristo, que es lo que prometió<br />

al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su mojami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cabeza <strong>en</strong> el<br />

Santo Bautismo.<br />

Las implicaciones <strong>de</strong>l ser crey<strong>en</strong>te nos remit<strong>en</strong><br />

al tema <strong>de</strong>l bautismo; éste era el ritual que<br />

9 La señal <strong>de</strong> la cruz fue, junto a otros elem<strong>en</strong>tos, una <strong>de</strong> las<br />

marcas distintivas y más características <strong>de</strong>l cristiano, pues,<br />

por un lado, era una forma <strong>de</strong> inculcar una gestualidad propia<br />

<strong>de</strong>l cristiano <strong>en</strong> los nuevos conversos, la cual se consi<strong>de</strong>raba<br />

que t<strong>en</strong>ía una carácter edificante y contagioso, ya que era<br />

una forma pública <strong>de</strong> manifestar su fe cristiana y, por lo tanto,<br />

su adhesión al cristianismo; se consi<strong>de</strong>raba, a<strong>de</strong>más, como un<br />

arma <strong>de</strong> fácil acceso, la cual se utilizaba para protegerse <strong>de</strong><br />

los principales <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong>l alma, a saber: el diablo, el mundo<br />

y la carne. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este elem<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el catecismo<br />

evoca a algunos textos que circulaban <strong>en</strong> Europa <strong>en</strong> la misma<br />

época, y com<strong>en</strong>zó a introducirse <strong>en</strong> la sociedad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros<br />

<strong>años</strong> <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>, como lo <strong>de</strong>muestran algunos<br />

catecismos pictográficos e incluso la m<strong>en</strong>cionada Doctrina<br />

cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua española y zapoteca, <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Feria<br />

(Gaillemin, 2018).<br />

147


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

marcaba la transformación <strong>de</strong>l individuo, por lo<br />

que constituía, <strong>de</strong> cierta forma, una marca interna<br />

o espiritual. Respecto a este sacram<strong>en</strong>to, el<br />

catecismo <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s dice:<br />

Tetl. Tlein yehuatl, in Teoyotica Nequaatequiliztli; in<br />

itoca, Baptismo?<br />

Pregunta: ¿Qué es esto, el mojami<strong>en</strong>to espiritual <strong>de</strong><br />

la cabeza, <strong>de</strong> nombre Bautismo?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: In c<strong>en</strong>tetl Teoyotica Tlacatiliztli; in<br />

techmaca in Teoyectiliztli, Gracia; ihuan in Imachiyo<br />

10 in Christiano.<br />

Respuesta: Es esto: el primer nacimi<strong>en</strong>to espiritual,<br />

nos da la rectitud divina –Gracia–, y es la marca <strong>de</strong>l<br />

cristiano.<br />

Tetl. Catlehuatl in Tonepalehuiaya techmaca in<br />

Nequaatequiliztli, in itech pohui, in inemiliz in Christiano?<br />

Pregunta: ¿Cuál <strong>de</strong> las ayudas nuestras nos da el<br />

“mojami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cabeza” [Bautismo], que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />

a la vida <strong>de</strong>l cristiano?<br />

T<strong>en</strong>. Techmaca in Qualtihuani, Yectihuani; in huel<br />

totech monequi.<br />

Respuesta: Nos da la bondad, la rectitud [las virtu<strong>de</strong>s]<br />

que necesitamos.<br />

Tetl. Catlehuatl in Tlatlacolli, quipôpoloa in Nequaatequiliztli?<br />

Pregunta: ¿Qué pecados <strong>de</strong>struye el bautismo?<br />

T<strong>en</strong>. Quipopoloa in Tlâtlacolpeuhcayotl, ihuan in<br />

çaçoîtla occequi tlâtlacolli; intla in itech cá in moquaatequia<br />

(Pare<strong>de</strong>s, 1758: 95).<br />

Respuesta: Destruye el pecado inicial [pecado original]<br />

y cualquier otro pecado, si es que lo hubiere,<br />

<strong>en</strong> el que se bautiza.<br />

Pese a que no se brinda <strong>de</strong>masiada información<br />

<strong>en</strong> torno a este sacram<strong>en</strong>to, sí observamos<br />

que el bautismo otorga la m<strong>en</strong>cionada marca <strong>de</strong>l<br />

cristiano, pero, <strong>en</strong> este caso –como a<strong>de</strong>lantábamos–,<br />

<strong>de</strong> manera espiritual o interna, es <strong>de</strong>cir,<br />

que otorga las virtu<strong>de</strong>s necesarias para ser consi<strong>de</strong>rado<br />

un bu<strong>en</strong> cristiano, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>struir<br />

los pecados que se pudieran t<strong>en</strong>er. En ese s<strong>en</strong>ti-<br />

10 En este caso, <strong>de</strong>staca el uso <strong>de</strong>l mismo término (machiyotl)<br />

para referirse a dos elem<strong>en</strong>tos que conforman la marca<br />

distintiva <strong>de</strong>l cristiano, a saber: el bautismo y –como se observa<br />

unas líneas arriba– la señal <strong>de</strong> la cruz.<br />

do, po<strong>de</strong>mos notar que ambos elem<strong>en</strong>tos –la señal<br />

<strong>de</strong>l cristiano y el bautismo– formaban parte<br />

<strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>de</strong> los individuos; <strong>en</strong> el caso<br />

<strong>de</strong>l bautismo, y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el contexto<br />

<strong>en</strong> que vivían los nahuas, don<strong>de</strong> muy posiblem<strong>en</strong>te,<br />

para la época <strong>en</strong> que Pare<strong>de</strong>s traduce su<br />

doctrina, eran bautizados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nacimi<strong>en</strong>to,<br />

obt<strong>en</strong>ían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su primera infancia esa marca<br />

<strong>de</strong>l cristiano y sólo reforzaban esa i<strong>de</strong>ntidad a lo<br />

largo <strong>de</strong> su vida con cada uno <strong>de</strong> sus actos o con<br />

marcas externas, como la señal <strong>de</strong> la cruz.<br />

Ya <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este contexto, para las personas<br />

evangelizadas el hecho <strong>de</strong> haber sido bautizadas<br />

posiblem<strong>en</strong>te las hacía s<strong>en</strong>tirse no sólo parte <strong>de</strong><br />

la comunidad cristiana, sino que, al incluirse <strong>en</strong><br />

ésta, pasaban a pert<strong>en</strong>ecer al exclusivo grupo <strong>de</strong><br />

individuos que t<strong>en</strong>ían posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> alcanzar<br />

la salvación. Dicha salvación era repres<strong>en</strong>tada a<br />

través <strong>de</strong> la cruz, a la que era obligación t<strong>en</strong>erle<br />

<strong>de</strong>voción; por otro lado, otra <strong>de</strong> las obligaciones<br />

<strong>de</strong>l cristiano, <strong>en</strong> palabras <strong>de</strong> Ripalda, era: “Rezemos<br />

lo que <strong>de</strong>bemos, lo que la Iglesia Romana<br />

nos muestra. Lo que manda saber, creer y hacer:<br />

Credo y Mandami<strong>en</strong>tos, Oraciones, y Sacram<strong>en</strong>tos,<br />

bi<strong>en</strong> pronunciado, creido, y obrado” (Ripalda,<br />

1754: 3-4). De esta forma, muy probablem<strong>en</strong>te<br />

la fe <strong>en</strong> Cristo que se profesaba al recibir el<br />

bautismo recaía <strong>en</strong> conocer, creer y seguir todo<br />

lo cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> la doctrina, 11 y <strong>en</strong> ello consistía el<br />

ser cristiano.<br />

La comunidad religiosa <strong>en</strong> la que se insertaba<br />

el individuo <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ser bautizado llevaba<br />

también un nombre distintivo, tal como lo<br />

tradujo Pare<strong>de</strong>s:<br />

Tetl. Tlein quîtoznequi Santa Iglesia?<br />

Pregunta: ¿Qué quiere <strong>de</strong>cir Santa Iglesia?<br />

T<strong>en</strong>. Quîtoznequi: In innec<strong>en</strong>tlaliliz in mochintin in<br />

Tlaneltocanime, in Christianotlacâ, in quimmoyacanilia,<br />

ihuan quimmoyect<strong>en</strong>emitilia in Totecuiyo Jesu-Christo,<br />

ihuan in Ipatillotzin, in motocayotitzima,<br />

Papa.<br />

Respuesta: Quiere <strong>de</strong>cir: reunión <strong>de</strong> todos los crey<strong>en</strong>tes,<br />

<strong>de</strong> las personas cristianas, a las que guía y<br />

lleva por bu<strong>en</strong> camino Nuestro Señor Jesucristo y<br />

su vicario, llamado Papa.<br />

11 Al respecto, vale la p<strong>en</strong>a <strong>de</strong>stacar que los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> las<br />

doctrinas se divi<strong>de</strong>n efectivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> “saber, creer y obrar”,<br />

resaltando <strong>en</strong> este caso que éstas eran las obligaciones que<br />

se adquirían al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> profesar el bautismo.<br />

148


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

Tetl. Ac yehuatzin in Papa?<br />

Pregunta: ¿Quién es el Papa?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatzin in C<strong>en</strong>ca huei Teopixcatlâtocatzintli,<br />

Itocatzin, Sumo Pontifice Romano; in huei<br />

Altepepan Roma moc<strong>en</strong>tlátocatilia; auh ca huei<br />

tonahuatl; inic in yehuatzin tictoc<strong>en</strong>quizcatlacamachiltizque<br />

12 (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 89-90).<br />

Respuesta: Es el más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> los gobernantes<br />

sacerdotales, <strong>de</strong> nombre Sumo Pontífice Romano.<br />

En el gran altepetl <strong>de</strong> Roma gobierna por <strong>en</strong>tero y<br />

es nuestro gran mandami<strong>en</strong>to que lo obe<strong>de</strong>zcamos<br />

<strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te a él.<br />

En este caso, es notorio el énfasis <strong>en</strong> la completa<br />

obedi<strong>en</strong>cia al papa, lo cual recalca el elem<strong>en</strong>to<br />

jerárquico <strong>de</strong> obedi<strong>en</strong>cia y control. Por<br />

otra parte, observamos que una vez bautizados,<br />

los indíg<strong>en</strong>as se integraban <strong>en</strong> la exclusiva comunidad<br />

<strong>de</strong> la Iglesia, la cual t<strong>en</strong>ía la privilegiada<br />

posibilidad <strong>de</strong> alcanzar la salvación. Gisela Von<br />

Wobeser nos recuerda que <strong>en</strong> esta época<br />

La iglesia estableció una vinculación estrecha <strong>en</strong>tre<br />

las difer<strong>en</strong>tes partes <strong>de</strong>l universo, que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />

concepto <strong>de</strong> “cuerpo místico <strong>de</strong> Jesucristo” y que<br />

<strong>en</strong>globaba a la tierra como Iglesia militante, al cielo<br />

como Iglesia triunfante […] y al purgatorio como<br />

Iglesia purgante (Von Wobeser, 2015: 64).<br />

Antonio Rubial explica que, <strong>en</strong> conjunto, la<br />

Iglesia triunfante habitaba <strong>en</strong> el cielo, la purgante<br />

<strong>en</strong> el purgatorio y, finalm<strong>en</strong>te, la militante se<br />

<strong>en</strong>contraba formada por los diversos cuerpos<br />

sociales <strong>de</strong> la cristiandad (Rubial, 2010: 53). Esta<br />

última era aquella que integraba la privilegiada<br />

comunidad a la que pasaban a pert<strong>en</strong>ecer los<br />

nahuas una vez que contaban con las m<strong>en</strong>cionadas<br />

marcas <strong>de</strong>l cristiano. Así, <strong>de</strong> esta división<br />

<strong>de</strong> los distintos cuerpos que integraban la Iglesia<br />

prov<strong>en</strong>ían las jerarquías <strong>de</strong> la sociedad, pues<br />

cada integrante <strong>de</strong> la Iglesia militante <strong>de</strong>bía ocupar<br />

un lugar pre<strong>de</strong>terminado por Dios, para, <strong>en</strong><br />

conjunto con los miembros <strong>de</strong> los otros cuerpos,<br />

“luchar por la salvación <strong>de</strong> las almas y combatir<br />

el mal” (Von Wobeser, 2015: 64). En ese s<strong>en</strong>tido,<br />

cualquier indíg<strong>en</strong>a que formara parte <strong>de</strong> la<br />

12 Aunque esta frase la traduce Pare<strong>de</strong>s retomando el mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>de</strong> Ripalda, es importante <strong>de</strong>stacar que esta i<strong>de</strong>a ya<br />

aparece <strong>en</strong> la Doctrina Christiana, y cathecismo <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua<br />

Mexicana, <strong>de</strong> Alonso <strong>de</strong> Molina ([1546] 1675).<br />

comunidad cristiana pasaba, a<strong>de</strong>más, a integrarse<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esa Iglesia militante, que era a la<br />

que pert<strong>en</strong>ecían los otros sectores sociales <strong>de</strong> la<br />

Nueva España.<br />

Conformación <strong>de</strong> la sociedad colonial<br />

La sociedad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la cual nacían los nahuas<br />

<strong>de</strong>l siglo XVIII era compleja; se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que<br />

era heterogénea, pues estaba integrada por una<br />

gran cantidad <strong>de</strong> indíg<strong>en</strong>as pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a difer<strong>en</strong>tes<br />

pueblos y culturas, que convivían junto<br />

a un reducido número <strong>de</strong> españoles nacidos <strong>en</strong><br />

la p<strong>en</strong>ínsula y otros más nacidos <strong>en</strong> Nueva España,<br />

llamados criollos. Junto a ellos confluían los<br />

esclavos, arrancados principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> África,<br />

pero también <strong>de</strong> China e India; a<strong>de</strong>más, había<br />

una gran cantidad <strong>de</strong> afro<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, qui<strong>en</strong>es,<br />

junto a migrantes <strong>de</strong> otras regiones, como<br />

Europa y Asia, formaban un gran número <strong>de</strong> castas<br />

(como se les llamaba <strong>en</strong> la época), resultado<br />

<strong>de</strong> las mezclas <strong>en</strong>tre difer<strong>en</strong>tes grupos.<br />

T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta esta diversidad, Felipe<br />

Castro recuerda que:<br />

la sociedad […] no se configuraba <strong>en</strong> gran<strong>de</strong>s bloques<br />

o estratos socioeconómicos coher<strong>en</strong>tes y sobrepuestos.<br />

Constituía, más bi<strong>en</strong>, una diversidad<br />

tridim<strong>en</strong>sional <strong>de</strong> corporaciones y estam<strong>en</strong>tos con<br />

fueros y privilegios particulares otorgados por el<br />

monarca (<strong>en</strong> principio) […], que daba a cada qui<strong>en</strong><br />

lo que correspondía según sus méritos (Castro,<br />

2019: 9).<br />

En este s<strong>en</strong>tido y <strong>de</strong>bido a que “la Iglesia era<br />

el verda<strong>de</strong>ro pilar <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n colonial” (Castro,<br />

2019: 12) fue que se difundieron i<strong>de</strong>as como las<br />

que hemos v<strong>en</strong>ido estudiando. 13 Hemos visto que<br />

algunos eran consi<strong>de</strong>rados superiores a otros<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes puntos <strong>de</strong> vista, y con base <strong>en</strong><br />

ello se les asignaban los roles y funciones que<br />

cada uno <strong>de</strong>sempeñaría <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la sociedad.<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>en</strong> la cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> esta jerarquía<br />

se <strong>en</strong>contraba la clase aristócrata, consti-<br />

13 Es importante resaltar que, como se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> la cita<br />

prece<strong>de</strong>nte, la configuración <strong>de</strong> la sociedad era heterogénea<br />

y, <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido, la constitución <strong>de</strong> cargos y privilegios no<br />

era estática, sino que <strong>de</strong>p<strong>en</strong>día <strong>de</strong> diversos factores. Este trabajo<br />

busca <strong>de</strong>mostrar cómo las doctrinas <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong><br />

fueron uno <strong>de</strong> los medios a través <strong>de</strong> los cuales se inculcó <strong>en</strong><br />

la población indíg<strong>en</strong>a su condición inferior respecto <strong>de</strong> los<br />

europeos, si bi<strong>en</strong>, esto no quiere <strong>de</strong>cir que hubiera muchos<br />

indíg<strong>en</strong>as que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n colonial, gozaran <strong>de</strong> cargos y<br />

privilegios <strong>de</strong>ntro y fr<strong>en</strong>te a sus propias comunida<strong>de</strong>s.<br />

149


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

tuida principalm<strong>en</strong>te por españoles y criollos,<br />

que eran qui<strong>en</strong>es –con base <strong>en</strong> sus capacida<strong>de</strong>s<br />

y conocimi<strong>en</strong>tos– constituían el sector gobernante<br />

y, por lo tanto, <strong>de</strong>t<strong>en</strong>taban la mayor parte<br />

<strong>de</strong> las riquezas. Esta clase, con base <strong>en</strong> su <strong>de</strong>sarrollada<br />

intelig<strong>en</strong>cia y civilidad –según se argum<strong>en</strong>taba<br />

<strong>en</strong> la época–, ocupaba, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te,<br />

los puestos <strong>de</strong> gobierno así como <strong>de</strong> administración<br />

civil y eclesiástica, pues ésta era la forma <strong>en</strong><br />

que se consi<strong>de</strong>raba que podían <strong>de</strong>sempeñar su<br />

<strong>en</strong>cargo divino <strong>de</strong> cuidar y velar por la protección<br />

<strong>de</strong> los miserables, rechazando las labores<br />

serviles, las cuales eran ejecutadas por indíg<strong>en</strong>as,<br />

mestizos o esclavos.<br />

Por su parte, los indíg<strong>en</strong>as, consi<strong>de</strong>rados<br />

miserables e incapaces <strong>de</strong> <strong>de</strong>sempeñar altas<br />

funciones <strong>de</strong> gobierno 14 –salvo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus<br />

propias comunida<strong>de</strong>s–, podían estar incluidos<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las capas medias o mo<strong>de</strong>stas <strong>de</strong> la sociedad,<br />

trabajando como servidumbre o como<br />

artesanos y comerciantes, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse<br />

a labores agrícolas. Las autorida<strong>de</strong>s europeas<br />

promovieron instituciones –la <strong>en</strong>comi<strong>en</strong>da, el<br />

repartimi<strong>en</strong>to, las congregaciones y las reducciones–<br />

como una forma <strong>de</strong> buscar su amparo,<br />

protección y adoctrinami<strong>en</strong>to, pues se consi<strong>de</strong>raba<br />

que sería la única manera <strong>en</strong> que podrían<br />

ser evangelizados y civilizados, <strong>de</strong> modo que<br />

se siguió justificando la dominación europea<br />

sobre los indíg<strong>en</strong>as y la servidumbre <strong>de</strong> éstos<br />

últimos. Sobra <strong>de</strong>cir que, <strong>en</strong> los primeros <strong>años</strong><br />

<strong>de</strong>l periodo virreinal, muchos naturales fueron<br />

sometidos a esclavitud, la cual fue erradicada<br />

posteriorm<strong>en</strong>te, aunque no cesó por completo<br />

<strong>en</strong> todas las regiones. A lo que hay que sumar<br />

la esclavización <strong>de</strong> los grupos traídos <strong>de</strong> África<br />

y Asia, qui<strong>en</strong>es constituían uno <strong>de</strong> los estratos<br />

más inferiores <strong>de</strong> la sociedad, ap<strong>en</strong>as emparejados<br />

con los vagos y malvivi<strong>en</strong>tes, qui<strong>en</strong>es, a<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los esclavos, eran un grupo inferior<br />

pero libre. En medio <strong>de</strong> estos grupos, se <strong>en</strong>con-<br />

14 La condición miserable <strong>de</strong>l indio era una <strong>de</strong> las normas g<strong>en</strong>erales<br />

para otorgarles un lugar <strong>en</strong> la sociedad colonial <strong>de</strong> la<br />

época; no obstante, como se matizó al inicio <strong>de</strong> este apartado,<br />

es importante recordar que “los distintos grupos nativos<br />

t<strong>en</strong>ían condiciones particulares que <strong>de</strong>terminaban si podían<br />

o no ser <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dados, exigírseles servicio personal o someter<br />

al pago <strong>de</strong> tributo” (Castro, 2019: 9), <strong>en</strong>tre otras cosas.<br />

Por lo tanto, si bi<strong>en</strong> hubo grupos <strong>de</strong> indíg<strong>en</strong>as que pert<strong>en</strong>ecían<br />

a una élite, éstos nunca fueron consi<strong>de</strong>rados iguales<br />

que los europeos, ya que <strong>de</strong> una u otra forma su condición<br />

<strong>de</strong> miserable se mantuvo, ya sea por razones intelectuales<br />

o espirituales, o bi<strong>en</strong>, porque ellos mismos adoptaban esta<br />

caracterización para obt<strong>en</strong>er ciertos privilegios propios <strong>de</strong><br />

esa condición (Cunill, 2011).<br />

traban asiáticos, europeos, mestizos, mulatos y<br />

castas que podían ocupar puestos que iban <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

sirvi<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>ntro las capas inferiores, hasta<br />

importantes puestos <strong>de</strong> administración, <strong>en</strong> las<br />

capas más altas. 15<br />

Así, y parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a que concebía a<br />

los indíg<strong>en</strong>as como miserables, con todo lo que<br />

ello conllevaba, ese p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to fluctuó <strong>en</strong>tre<br />

el ámbito religioso y el civil, dando como resultado<br />

la <strong>evangelización</strong> o catequesis que hemos<br />

estudiado, la cual, bajo el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> adoctrinar<br />

a los indíg<strong>en</strong>as y guiarlos a la salvación, se<br />

concibió como una forma <strong>de</strong> cuidar y proteger<br />

al miserable, inculcando <strong>en</strong> ese catecúm<strong>en</strong>o todas<br />

las i<strong>de</strong>as <strong>en</strong> torno a su propia inferiorización,<br />

al grado <strong>de</strong> que fueran asimiladas lo sufici<strong>en</strong>te<br />

como para conformar una nueva i<strong>de</strong>ntidad. De<br />

esa forma se fue constituy<strong>en</strong>do una sociedad jerárquica,<br />

16 <strong>en</strong> la cual, las esferas sociales más altas<br />

eran consi<strong>de</strong>radas necesarias para mant<strong>en</strong>er<br />

el bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> las más bajas, según un mandato<br />

divino; al mismo tiempo, todo esto justificaba la<br />

pres<strong>en</strong>cia europea <strong>en</strong> tierras americanas y, con<br />

ello, el control y dominio que ejercían sobre la<br />

población <strong>de</strong> estos espacios.<br />

Transmisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje<br />

Hasta este mom<strong>en</strong>to hemos estudiado la manera<br />

<strong>en</strong> que se construía la figura <strong>de</strong>l catecúm<strong>en</strong>o indíg<strong>en</strong>a<br />

<strong>en</strong> las doctrinas, la cual t<strong>en</strong>ía su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

i<strong>de</strong>as gestadas <strong>en</strong> la Edad Media, que se adaptaron<br />

al contexto novohispano y, asignando una<br />

i<strong>de</strong>ntidad específica <strong>en</strong> el catecúm<strong>en</strong>o, ayudaron,<br />

<strong>en</strong> cierta medida, a que se conformaran los<br />

roles y categorías sociales <strong>en</strong> la Nueva España.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, vale la p<strong>en</strong>a reflexionar ¿cómo lle-<br />

15 Como pue<strong>de</strong> observarse, la sociedad novohispana era ampliam<strong>en</strong>te<br />

plural y heterogénea, por lo tanto, su clasificación<br />

y or<strong>de</strong>n resultó compleja, pero, sin lugar a dudas, se trataba<br />

<strong>de</strong> una sociedad jerárquica, cuyos estam<strong>en</strong>tos se basaban <strong>en</strong><br />

los elem<strong>en</strong>tos religiosos que se han analizado a lo largo <strong>de</strong><br />

este artículo y que se reflejan <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> las doctrinas.<br />

Este pequeño resum<strong>en</strong> <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> estas jerarquías es<br />

útil únicam<strong>en</strong>te para los fines que el pres<strong>en</strong>te artículo pret<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />

La información fue extraída <strong>de</strong> Ernesto <strong>de</strong> la Torre (2013)<br />

y Rubial (1999).<br />

16 Si bi<strong>en</strong> la conformación <strong>de</strong> jerarquías sociales es casi inher<strong>en</strong>te<br />

al ser humano y, como tal, se ha visto <strong>en</strong> gran número<br />

<strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s, <strong>en</strong>tre las que <strong>de</strong>stacan el régim<strong>en</strong> absolutista<br />

<strong>de</strong>l que prov<strong>en</strong>ían los europeos e inclusive la sociedad prehispánica<br />

<strong>de</strong> Nueva España –al respecto, Danièle Dehouve<br />

(2013) ha estudiado la organización y conformación <strong>de</strong> jerarquías<br />

<strong>en</strong> las socieda<strong>de</strong>s prehispánicas–, <strong>en</strong> este caso interesa<br />

<strong>de</strong>stacar cómo las i<strong>de</strong>as religiosas, transmitidas a través <strong>de</strong><br />

las doctrinas <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>, jugaron un papel es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong><br />

la adopción <strong>de</strong> las jerarquías novohispanas.<br />

150


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

garon estas i<strong>de</strong>as, transmitidas a través <strong>de</strong> la<br />

doctrina, a los difer<strong>en</strong>tes espacios <strong>de</strong> la Nueva<br />

España? O bi<strong>en</strong>, ¿<strong>de</strong> qué estrategias se valió la<br />

Compañía <strong>de</strong> Jesús para hacer llegar este m<strong>en</strong>saje<br />

a difer<strong>en</strong>tes lugares <strong>de</strong>l virreinato?<br />

Como hemos visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio, el mismo<br />

Pare<strong>de</strong>s indica <strong>en</strong> su obra que ésta se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>de</strong>dicada a los indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, pero específicam<strong>en</strong>te<br />

a aquellos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> espacios<br />

alejados, pues “ya que no [los] vamos á visitar<br />

con nuestros passos, é instruirlos á todos con<br />

nuestra pres<strong>en</strong>cia […] al m<strong>en</strong>os los ilustremos<br />

por medio <strong>de</strong> esta Doctrina” (Pare<strong>de</strong>s, 1758). En<br />

la labor <strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús <strong>en</strong> la época po<strong>de</strong>mos<br />

distinguir dos tipos <strong>de</strong> misión: la primera<br />

estaba <strong>de</strong>stinada a los lugares más remotos y<br />

lejanos, conocida como misión circular, temporal<br />

o rural, por lapsos <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> tres meses<br />

(Gonzalbo, 1989: 48). Ya <strong>en</strong> la práctica, se <strong>en</strong>viaba<br />

a un misionero acompañado <strong>de</strong> otro padre<br />

que le ayudaba con las confesiones, procesiones<br />

y la celebración <strong>de</strong> la eucaristía; una variación<br />

<strong>de</strong> esta práctica fue la llevada a cabo por los padres<br />

l<strong>en</strong>gua, qui<strong>en</strong>es estaban especializados <strong>en</strong><br />

predicar y confesar <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as y que<br />

“salían <strong>de</strong> las resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s<br />

para adoctrinar a los indios <strong>de</strong> los barrios<br />

próximos o <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s rurales más o<br />

m<strong>en</strong>os alejadas” (Gonzalbo, 1989).<br />

T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta esta última información,<br />

es importante aclarar que, como hemos estudiado,<br />

Pare<strong>de</strong>s traduce y adapta los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong><br />

la doctrina para un público específico, a saber:<br />

los indíg<strong>en</strong>as nahuas; sin embargo, también indica<br />

que su obra pue<strong>de</strong> servir <strong>de</strong> “alguna ayuda<br />

á los Parrochos, y <strong>de</strong>mas Evangelicos Ministros”<br />

(Pare<strong>de</strong>s, 1757: 26). Lo anterior indica que los<br />

misioneros o padres l<strong>en</strong>gua que salían <strong>en</strong> estas<br />

misiones también hacían uso <strong>de</strong> la doctrina, asegurando<br />

la transmisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes<br />

rincones <strong>de</strong> Nueva España.<br />

Por otro lado, “la misión urbana” fue consi<strong>de</strong>rada<br />

un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o pastoral propiam<strong>en</strong>te jesuita<br />

que tuvo mucho éxito y alcance a finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XVII y durante todo el XVIII. Como su<br />

nombre lo indica, <strong>en</strong> un inicio ésta se realizó <strong>en</strong><br />

espacios urbanos, por lo que su exist<strong>en</strong>cia se g<strong>en</strong>eralizó<br />

conforme las ciuda<strong>de</strong>s fueron cobrando<br />

mayor importancia. La “misión urbana” respondió,<br />

<strong>en</strong> parte, a la escasez <strong>de</strong> personal y recursos<br />

para sost<strong>en</strong>er un programa <strong>de</strong> misiones mayor y<br />

“proporcionaba a los jesuitas un radio <strong>de</strong> alcance<br />

social sin prece<strong>de</strong>ntes, pues at<strong>en</strong>día […] a todos<br />

los estratos <strong>de</strong> la población y diversidad étnica”<br />

(Chinchilla, 2013: 36). Posteriorm<strong>en</strong>te, este<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> misión adoptó el nombre <strong>de</strong> “misión<br />

popular” y se com<strong>en</strong>zó a utilizar <strong>en</strong> las misiones<br />

rurales. Es posible que <strong>en</strong> este mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> misión<br />

también se hiciera uso <strong>de</strong> catecismos y doctrinas<br />

<strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>, <strong>de</strong> esa forma, aunque los<br />

miembros <strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús no tuvieran<br />

la administración <strong>de</strong> indios <strong>en</strong> todos los espacios<br />

<strong>de</strong> la Nueva España, el m<strong>en</strong>saje seguía llegando<br />

a ellos.<br />

Para terminar, retomaremos el análisis <strong>de</strong>l<br />

texto <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, estudiando uno <strong>de</strong> los temas<br />

que fue consi<strong>de</strong>rado fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza<br />

<strong>de</strong>l catecismo y que materializaba algunas <strong>de</strong><br />

las i<strong>de</strong>as analizadas hasta este punto, principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> torno a buscar ejercer control y po<strong>de</strong>r<br />

sobre el catecúm<strong>en</strong>o miserable.<br />

Inferiorización, i<strong>de</strong>ntidad y control:<br />

el sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia<br />

La i<strong>de</strong>ntidad que el cristiano adquiría al mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> ser bautizado y que iba reforzando a lo largo<br />

<strong>de</strong> su vida estaba acompañada <strong>de</strong> una serie<br />

<strong>de</strong> obligaciones. Entre ellas estaba rezar “lo que<br />

<strong>de</strong>bemos, lo que la Iglesia Romana nos muestra.<br />

Lo que manda saber, creer y hacer: Credo y Mandami<strong>en</strong>tos,<br />

Oraciones, y Sacram<strong>en</strong>tos, bi<strong>en</strong> pronunciado,<br />

creido, y obrado” (Ripalda, 1754: 3-4).<br />

Refer<strong>en</strong>te a los sacram<strong>en</strong>tos, observamos anteriorm<strong>en</strong>te<br />

que el bautismo t<strong>en</strong>ía gran importancia<br />

<strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad cristiana;<br />

junto a éste, otro importante sacram<strong>en</strong>to era el<br />

<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, que fue evolucionando a través<br />

<strong>de</strong>l tiempo hasta formar parte <strong>de</strong> los mecanismos<br />

que permitían la conformación <strong>de</strong> la<br />

i<strong>de</strong>ntidad cristiana, ya se tratara <strong>de</strong> un cristiano<br />

<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to o <strong>de</strong> un neófito. Este sacram<strong>en</strong>to<br />

es <strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> el catecismo <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> la<br />

sigui<strong>en</strong>te forma:<br />

Tetl. Tlein yehuatl, in Tlamacehualizteyectililoni; in<br />

Itoca, P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia?<br />

Pregunta: ¿Qué es aquello que hace a la g<strong>en</strong>te digna<br />

<strong>de</strong> rectitud, <strong>de</strong> nombre P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: In c<strong>en</strong>tetl Teoyotica Pátli; in quipôpoloa<br />

in tlátlacolli; in ôticchiuhque, in ye otiqua-<br />

151


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

atequiloque.<br />

Respuesta: Es esto: una medicina espiritual, que<br />

borra el pecado que hicimos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que fuimos<br />

bautizados.<br />

Tetl. Catlehuatl in qualli, yectli, ic techicnelia in Neyolmelahualiztli?<br />

Pregunta: ¿Cuáles cosas bu<strong>en</strong>as, cosas rectas, nos<br />

conce<strong>de</strong> la confesión?<br />

T<strong>en</strong>. Techicnelia in Teoqualtiliztli, Gracia; ic tipôpolhuilô,<br />

in ye otticchiuhque, tlâtlacolli; ihuan ic titachtopapieliá,<br />

ihuan titomanahuiâ; inic ye aocmo yancuican<br />

in ipan tihuetizque in tlátlacolli.<br />

Respuesta: Nos conce<strong>de</strong> la bondad divina –Gracia–,<br />

con la que somos perdonados por los pecados que<br />

hemos cometido y con la que nos preservamos y nos<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>mos, para no caer <strong>de</strong> nuevo <strong>en</strong> el pecado.<br />

Tetl. Quezquican xêxeliuhtoc in Neyolmelahualiztli?<br />

Pregunta: ¿En cuántas partes está dividida la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia?<br />

T<strong>en</strong>. Ca excan. Auh ca yehuatl in Neyoltequipacholiztli:<br />

in Neyolcuitiliztli; ihuan in Tlaxtlahualiztli (Pare<strong>de</strong>s,<br />

1758: 96).Respuesta: En tres. En aquella que<br />

es el arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, la confesión y el pago.<br />

Con el paso <strong>de</strong> los siglos, el sacram<strong>en</strong>to y sus<br />

cont<strong>en</strong>idos fueron evolucionando y adaptándose<br />

a su contexto. En la Nueva España, el Tercer<br />

Concilio Mexicano elaboró el Directorio <strong>de</strong> confesores<br />

y p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>tes que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar<br />

todo lo necesario para hacer una bu<strong>en</strong>a confesión,<br />

explicaba los tres actos o partes <strong>en</strong> que<br />

consistía el sacram<strong>en</strong>to, según lo dictado <strong>en</strong> el<br />

Concilio <strong>de</strong> Tr<strong>en</strong>to: contrición, confesión y satisfacción<br />

(García, 2005) y que fueron traducidos<br />

por Pare<strong>de</strong>s como arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, confesión y<br />

pago; éstos se podían <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r como se observa<br />

<strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong>trada. Vale la p<strong>en</strong>a <strong>de</strong>stacar<br />

que las preguntas marcadas por nosotros con<br />

un asterisco (*) son aquellas que no se <strong>en</strong>contraban<br />

originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la doctrina <strong>de</strong> Ripalda y<br />

que Pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cidió agregar:<br />

Tetl. Tlein yehuatl in Neyoltequipacholiztli?<br />

Pregunta: ¿Qué cosa es el arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: Ic titoyoltonehuá ipan cemixquich<br />

in neyoltonehualoni; inic otictoyolîtlacalhuique in<br />

Dios; ihuan ic titocemixnahuatiá; inic titoyolcuitizque,<br />

ihuan titonemilzcuepazque.<br />

Respuesta: Es esto: cuando nos afligimos <strong>de</strong> corazón<br />

por absolutam<strong>en</strong>e todo lo que es digno <strong>de</strong><br />

aflicción <strong>de</strong> corazón, con lo que hemos dañado a<br />

Dios, y por lo que nos hemos con<strong>de</strong>nado; a fin <strong>de</strong><br />

que nos confesemos y cambiemos nuestro modo<br />

<strong>de</strong> vida.<br />

Tetl. Auh catlehuatl in Tonahuatil in itechpa in Neyolcuitiliztli?<br />

Pregunta: ¿Y cuál es nuestro mandami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> lo<br />

refer<strong>en</strong>te a la confesión?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: Inic achtopa tictolnamictizque in<br />

cemixquich temictiani in totlatlacol; auh çatepan tiquilhuizque<br />

in Teyolcuitiani: auh niman átle, in maitlá,<br />

tomachizpan tictlatizque.<br />

Respuesta: Es este: primeram<strong>en</strong>te, recordaremos<br />

absolutam<strong>en</strong>te todos nuestros pecados mortales y,<br />

<strong>de</strong>spués, se los diremos al confesor. Absolutam<strong>en</strong>te<br />

ninguno escon<strong>de</strong>remos a propósito.<br />

*Tetl. Auh iniquac aca tlacatl iyollocacopa; ca zan<br />

ipinahuiztica, nozo inemauhtiliztica quitlatia, quixpachoa<br />

manel c<strong>en</strong>tetl temictiani in itlâtlacol; tleipan<br />

mochihua?<br />

Pregunta: ¿Y cuando alguna persona, por su propia<br />

voluntad, sólo por vergü<strong>en</strong>za suya, o quizás por cobardía<br />

suya, escon<strong>de</strong>, oculta aunque sea uno solo<br />

<strong>de</strong> sus pecados mortales, qué es lo que ocurre?<br />

T<strong>en</strong>. Ca nelli: Ca c<strong>en</strong>ca ic tlátlacoa; ipampa ca quîtlacoa<br />

in ineyolcuitiliz: Auh manel c<strong>en</strong>tetl tlâtlacolli ca<br />

amo quimopôlhuilia in Dios. Ca nozo nel ixpantzinco<br />

in Dios niman ámo moyolcuitia.<br />

Respuesta: En verdad por ello peca mucho, puesto<br />

que daña su confesión. Aunque sea por un solo pecado<br />

no lo perdona Dios. Quizás tampoco <strong>en</strong> verdad<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> Dios se confiesa.<br />

*Tetl. Auh in aquin yuh omoyolcuiti, tlein quichihuaz?<br />

Pregunta: ¿Y quién así se confesó, qué hará?<br />

T<strong>en</strong>. Ca moyolchicahuaz, inic quimocuitiz ixquich<br />

in itlátlacol; in oquixpachô: ca nel mochi tepôpolhuiloni:<br />

auh niman aic hueliti in Teyolcuitiani aca<br />

occe tlacatl quimixpantiliz. No ihuan quimocuitiz in<br />

ye quezquipa çan noyuh tlátlacoltica omoyocuiti,<br />

ihuan otlaceli.<br />

152


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

Respuesta: Fortalecerá su corazón para confesar<br />

todos los pecados que ocultó, pues <strong>en</strong> verdad todo<br />

es digno <strong>de</strong> ser perdonado. Absolutam<strong>en</strong>te nunca<br />

pue<strong>de</strong> el confesor exhibir a una persona con otra.<br />

También confesará cuántas veces así <strong>en</strong> pecado se<br />

confesó y recibió [el santísimo sacram<strong>en</strong>to].<br />

*Tetl. Auh catli in occ<strong>en</strong>tlamantli quitequipanoz?<br />

Pregunta: ¿Y <strong>de</strong> qué otra cosa se ocupará?<br />

T<strong>en</strong>. Ca noihuan occeppa yancuican quimocuitiz in<br />

cemixquich in occequi in itlátlacol; in ye oquimocuiti;<br />

iniquac ámo qualli in moyolcuitiaya: yuhquimma átle,<br />

in mâitla in itlátlacol, ipan mochi inon cahuitl oquimocuitiani.<br />

Ihuan ocno quitoz in occequi in itlátlacol, in<br />

çatepan yancuican oquichiuh.<br />

Respuesta: Otra vez, <strong>de</strong> nuevo, confesará absolutam<strong>en</strong>te<br />

todos y cada uno <strong>de</strong> sus pecados que ya<br />

confesó, cuando no se haya confesado bi<strong>en</strong>, como<br />

si absolutam<strong>en</strong>te ninguno <strong>de</strong> sus pecados, durante<br />

todo ese tiempo, hubiera confesado. Y también<br />

dirá sus otros pecados, que <strong>de</strong>spués nuevam<strong>en</strong>te<br />

haya cometido.<br />

Tetl. Tlein quitoznequi Teoyotica Tlaxtlahualiztli?<br />

Pregunta: ¿Qué significa el pago espiritual?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl: Ic tlamacehualiztlachihualtica tiquixtlahua<br />

in Totlatzacuiltiloca, in tictohuiquililia in<br />

Dios, ipampa in totlatlacol.<br />

Respuesta: Es esto: cuando por medio <strong>de</strong> actos p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciales<br />

[o merecimi<strong>en</strong>tos] pagamos el castigo<br />

que hemos recibido, lo que le <strong>de</strong>bemos a Dios por<br />

causa <strong>de</strong> nuestros pecados.<br />

Tetl. Auh cuix âmo totech ye qualli, ye ixquich yez<br />

in Itonehuitzin in Totecuiyo Jesu-Christo; in ye topampa<br />

omotlaxtlahuili?<br />

Pregunta: ¿Y acaso no ya bi<strong>en</strong> pagó por nosotros, y<br />

por todo lo que será, el torm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />

Jesucristo?<br />

T<strong>en</strong>. Ca noço, ca ye ixquich; yece in yehuatzin oquimonequilti;<br />

inic no tehuantin ihuantzinco titlaxtlahuazque.<br />

Respuesta: Quizás ya está [pagado] todo, pero él<br />

quiere que también nosotros paguemos junto con él.<br />

Tetl. Catlehuatl in Tlamacehualiztlachihualli?<br />

Pregunta: ¿Cuáles son los actos p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciales [o<br />

merecimi<strong>en</strong>tos]?<br />

T<strong>en</strong>. Ca yehuatl in Tatlatlauhtiliztli; in Tetlaocoliliztli;<br />

in Tonacayotonehuiztli; ihuan in nepapan Netoliniliztli;<br />

in Dios techhualmotitlanililia; ihuan in ipaltzinco<br />

ticpaccaihiyohuiá (Pare<strong>de</strong>s, 1758: 97-98).<br />

Respuesta: Son estos: el ruego, la limosna, el torm<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> nuestro cuerpo y las otras diversas aflicciones<br />

que Dios nos <strong>en</strong>vía y que por él sufrimos<br />

con alegría.<br />

En este caso, las preguntas añadidas por<br />

Pare<strong>de</strong>s se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>caminadas, principalm<strong>en</strong>te,<br />

a reforzar la importancia <strong>de</strong> la confesión<br />

fr<strong>en</strong>te al sacerdote, <strong>en</strong>fatizando que no<br />

se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> callar u ocultar pecados. Se m<strong>en</strong>ciona,<br />

también, que este sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong>be repetirse<br />

cada <strong>de</strong>terminado tiempo, pues el individuo es<br />

un pecador constante, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que cabe la<br />

posibilidad <strong>de</strong> que no se haya confesado correctam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> ocasiones anteriores. Al analizar los<br />

<strong>de</strong>tallados pasos que se pres<strong>en</strong>tan para realizar<br />

el sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, po<strong>de</strong>mos notar<br />

que todos están <strong>en</strong>caminados a una autovigilancia,<br />

consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una constante intimidación,<br />

lo que hacía que el sacram<strong>en</strong>to se convirtiera<br />

<strong>en</strong> una forma práctica y segura <strong>de</strong> conocer<br />

las acciones, prácticas e, incluso, p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong>l catecúm<strong>en</strong>o y, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que éstos fueran<br />

prohibidos por la religión, restringirlos. Era,<br />

pues, una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er seguros a los indíg<strong>en</strong>as<br />

y alejarlos <strong>de</strong>l pecado, cumpli<strong>en</strong>do así la<br />

labor <strong>de</strong> las jerarquías más altas <strong>de</strong> protegerlos<br />

e instruirlos <strong>en</strong> los valores sociales propios <strong>de</strong><br />

un ser civilizado, mi<strong>en</strong>tras que, por otro lado, se<br />

reforzaba el control que los mismos grupos ejercían<br />

sobre los indíg<strong>en</strong>as.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la <strong>evangelización</strong>,<br />

la confesión jugaba también un importante papel<br />

<strong>en</strong> la trasmisión <strong>de</strong> valores cristianos, ayudando<br />

con ello a la adaptación o a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong>l<br />

catecúm<strong>en</strong>o a la comunidad católica <strong>de</strong> la que<br />

formaba parte. De esta manera, bajo la óptica<br />

<strong>de</strong>l proceso evangelizador, la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia ayudaba<br />

a reforzar todos los conocimi<strong>en</strong>tos que se<br />

suponían adquiridos <strong>en</strong> la catequesis, ya que implicaba<br />

anular cre<strong>en</strong>cias anteriores consi<strong>de</strong>radas<br />

pecaminosas y, por otro lado<br />

<strong>en</strong> la medida <strong>en</strong> la que el pecador estaba obligado<br />

a verbalizar sus culpas, al m<strong>en</strong>os una vez al año, el<br />

sacerdote t<strong>en</strong>ía la posibilidad <strong>de</strong> conocer el grado<br />

153


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

<strong>de</strong> adoctrinami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>contraban sus<br />

fieles, e incluso podía fortalecer su predicación por<br />

medio <strong>de</strong>l diálogo confesional mismo (Martiar<strong>en</strong>a,<br />

1999: 63).<br />

Así, con base <strong>en</strong> este breve análisis <strong>en</strong> torno<br />

al tópico <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, po<strong>de</strong>mos ver como,<br />

ya <strong>en</strong> la práctica y bajo la justificación <strong>de</strong> velar<br />

por el bi<strong>en</strong>estar espiritual <strong>de</strong>l indíg<strong>en</strong>a consi<strong>de</strong>rado<br />

miserable, las élites ejercieron control<br />

y po<strong>de</strong>r sobre el catecúm<strong>en</strong>o, lo cual reforzaba<br />

su posición jerárquica y la inferiorización <strong>de</strong> los<br />

indíg<strong>en</strong>as. Este sacram<strong>en</strong>to constituyó, junto al<br />

bautismo y a otras prácticas exteriores, como<br />

el santiguarse, un elem<strong>en</strong>to más <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad<br />

cristiana que <strong>de</strong>bían adoptar los indíg<strong>en</strong>as para<br />

po<strong>de</strong>r optar por la salvación.<br />

Conclusión<br />

Las doctrinas y catecismos fueron, tal vez, una <strong>de</strong><br />

las herrami<strong>en</strong>tas más útiles y difundidas, durante<br />

el periodo colonial, como apoyo para las labores<br />

<strong>de</strong> <strong>evangelización</strong>; al realizar un análisis <strong>de</strong> algunas<br />

<strong>de</strong> estas doctrinas po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar una<br />

construcción <strong>de</strong>l catecúm<strong>en</strong>o, visible a través <strong>de</strong><br />

varios elem<strong>en</strong>tos, los cuales nos brindan información<br />

útil acerca <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias sociales y<br />

culturales que se le atribuía. La condición <strong>de</strong> miserable<br />

<strong>de</strong>l catecúm<strong>en</strong>o se basaba <strong>en</strong> la cre<strong>en</strong>cia<br />

religiosa <strong>de</strong> que todos los seres humanos fueron<br />

creados por Dios para servirle <strong>en</strong> la tierra y<br />

<strong>de</strong>spués gozarle <strong>en</strong> el cielo; no obstante, dicha<br />

aseveración, ya <strong>en</strong> el plano <strong>de</strong> lo terr<strong>en</strong>al, t<strong>en</strong>ía<br />

ciertos matices, ya que existían numerosas difer<strong>en</strong>cias<br />

que indicaban qui<strong>en</strong>es podían gobernar,<br />

controlar, cuidar, tutelar y proteger a otros seres<br />

humanos. Fue bajo este argum<strong>en</strong>to que se<br />

justificó no sólo la pres<strong>en</strong>cia europea <strong>en</strong> tierras<br />

americanas sino también la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong><br />

los indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l Nuevo Mundo y, precisam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este proceso les fue inculcada la<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> su propia caracterización e inferiorización,<br />

que los colocaba <strong>en</strong>tre los grupos más bajos<br />

<strong>de</strong> la sociedad y les atribuía roles y funciones<br />

acor<strong>de</strong>s con esa jerarquía. Las doctrinas, como<br />

el Catecismo <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, contribuyeron, aún <strong>en</strong><br />

el siglo XVIII, a conformar la sociedad colonial<br />

jerárquica que imperó <strong>en</strong> la Nueva España. Estas<br />

doctrinas <strong>de</strong> <strong>evangelización</strong> seguían buscando<br />

reforzar viejas y nuevas i<strong>de</strong>as, conv<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>do al<br />

catecúm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> que una forma <strong>de</strong> servir a Dios<br />

era a través <strong>de</strong> los servicios que realizaban para<br />

“sus amos” inmediatos aquí <strong>en</strong> la tierra, bajo la<br />

promesa <strong>de</strong> la gloria eterna <strong>de</strong>l cielo.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Alcántara Rojas, Ber<strong>en</strong>ice y Cabrera Vázquez, Adán<br />

(20<strong>21</strong>), “Nuestra madre mexicana. La Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

Guadalupe <strong>en</strong> un sermón <strong>en</strong> <strong>náhuatl</strong> <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII”, <strong>en</strong> Gisela von Wobeser, María F. Mora Reyes<br />

y Ramón Jiménez Gómez (coords.), Devociones<br />

religiosas <strong>en</strong> México y Perú, siglos XVI-XVIII,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas/Estampa Artes Gráficas.<br />

Anónimo (1550), Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua española<br />

y mexicana hecha por los religiosos <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> Santo Domingo, Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> Juan Pablos.<br />

Anunciación, Domingo <strong>de</strong> la, (1565), Doctrina cristiana<br />

breve y comp<strong>en</strong>diosa por vía <strong>de</strong> diálogo <strong>en</strong>tre<br />

un maestro y un discípulo: sacada <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

castellana y mexicana, Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Ocharte.<br />

Anunciación, Juan <strong>de</strong> la, (1575), Doctrina cristiana muy<br />

cumplida: don<strong>de</strong> se conti<strong>en</strong>e la exposición <strong>de</strong><br />

todo lo necesario para doctrinar a los indios, y<br />

administrarles los santos sacram<strong>en</strong>tos, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> Pedro Balli.<br />

Castañeda Delgado, Paulino (1971), “La condición miserable<br />

<strong>de</strong>l indio y sus privilegios”, Anuario <strong>de</strong><br />

Estudios Americanos, vol. 28, Sevilla, Editorial<br />

Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas/<br />

Escuela <strong>de</strong> Estudios Hispano-Americanos,<br />

pp. 245-335.<br />

Castro Gutiérrez, Felipe (2019), “Los indios y el Imperio.<br />

Pactos, conflictos y rupturas <strong>en</strong> las transiciones<br />

<strong>de</strong>l siglo XVIII”, <strong>en</strong> Bernard Lavallé (dir.), Los<br />

virreinatos <strong>de</strong> Nueva España y <strong>de</strong>l Perú (1680-<br />

1740), Madrid, Casa <strong>de</strong> Velázquez, pp. 7-22, <<br />

https://books.op<strong>en</strong>edition.org/cvz/7089> 18<br />

<strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2022.<br />

Chinchilla Pawling, Perla (2013), El sermón <strong>de</strong> misión y<br />

su tipología: antología <strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> español,<br />

<strong>náhuatl</strong> e italiano, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Iberoamericana.<br />

Corcuera <strong>de</strong> Mancera, Sonia, (2012), Del amor al temor.<br />

Borrachez, catequesis y control <strong>en</strong> la Nueva España,<br />

(1555-1771), Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong><br />

Cultura Económica.<br />

154


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 139-156<br />

Cunill, Caroline, (2011), “El indio miserable: nacimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la teoría legal <strong>en</strong> la América cColonial <strong>de</strong>l<br />

siglo XVI”, Cua<strong>de</strong>rnos Inter.c.a.mbio sobre C<strong>en</strong>troamérica<br />

y el Caribe, año 8, (número 9), Costa<br />

Rica, Universidad <strong>de</strong> Costa Rica, pp. 229-248.<br />

De la Torre, Ernesto (2013), “Época colonial. Siglos XVI<br />

y XVII”, <strong>en</strong> Miguel León-Portilla (coord.), Historia<br />

dDocum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> México 1, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

UNAM.<br />

Dehouve, Danièle (2013), “Las funciones rituales <strong>de</strong> los<br />

altos personajes mexicas”, Estudios <strong>de</strong> Cultura<br />

Náhuatl, núm.ero 45, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, pp. 37-68.<br />

Feria, Pedro <strong>de</strong>, (1567), Doctrina cristiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

castellana y zapoteca, Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Ocharte.<br />

Gaillemin, Bérénice, (2018), “Outils pédagogiques ou<br />

armes politiques? Mettre <strong>en</strong> scène la conversion<br />

dans et avec les catechisms mexicains (XVI e -<br />

XIX e siècle)”, Archives <strong>de</strong> Ssci<strong>en</strong>ces Ssociales<br />

<strong>de</strong>s Rreligions, núum.ero 182, FranceParís, Éditions<br />

<strong>de</strong> l’EHESS, pp. 49-74, doi: <br />

García Hernán<strong>de</strong>z, Marcela Rocío (2005), “La confesión<br />

<strong>en</strong> el tercer concilio mexicano”, <strong>en</strong> María <strong>de</strong>l<br />

Pilar Martínez López-Cano (coord.), Los concilios<br />

provinciales <strong>en</strong> Nueva España. Reflexiones<br />

e influ<strong>en</strong>cias, Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Históricas.<br />

Gonzalbo Aizpuru, Pilar (1989), La educación popular<br />

<strong>de</strong> los jesuitas, México, Universidad Iberoamericana.<br />

Gruzinski, Serge (1985), “La ‘”segunda aculturación’”:<br />

El estado ilustrado y la religiosidad indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong><br />

Nueva España (1775-1800)”, Estudios De Historia<br />

Novohispana, 8 (8), Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

pp. 175-201, doi: <br />

Guerrero Mosquera, Paola Andrea (2018), “De África a<br />

la Nueva Granada: lLa <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> africanos<br />

<strong>en</strong> Cartag<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Indias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

atlántica (1605-1698)”, tesis <strong>de</strong> doctorado,<br />

Universidad Autónoma Metropolitana, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México.<br />

Martiar<strong>en</strong>a, Óscar (1999), Culpabilidad y resist<strong>en</strong>cia:<br />

<strong>en</strong>sayo sobre la confesión <strong>de</strong> los indios <strong>de</strong> la<br />

Nueva España, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Iberoamericana.<br />

M<strong>en</strong>egus Bornemann, Margarita, (2012), “El colegio <strong>de</strong><br />

misioneros nacionales”, pon<strong>en</strong>cia pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong><br />

el XI Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> las<br />

Uuniversida<strong>de</strong>s Hhispánicas, Val<strong>en</strong>cia, noviembre<br />

<strong>de</strong> 2011, <strong>en</strong> Universidad <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia, Matrículas<br />

y lecciones, Val<strong>en</strong>cia, Universidad <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia,<br />

pp. 79-84.<br />

M<strong>en</strong>egus Bornemann, Margarita, (20<strong>21</strong>), “Las voces indíg<strong>en</strong>as<br />

ante la crisis <strong>de</strong> la monarquía hispana”,<br />

Estudios <strong>de</strong> Historia Mo<strong>de</strong>rna y Contemporánea<br />

<strong>de</strong> México, número especial, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

pp. 61-84, doi: <br />

Molina, Alonso <strong>de</strong>, ([1546] 1675), Doctrina christiana<br />

y Cathecismo <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana: nueuam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>m<strong>en</strong>dada, dispuesta y añadida: para el uso<br />

y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los naturales, México, Impr<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> la viuda <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón.<br />

Molina, Alonso <strong>de</strong>, (1992), Vocabulario <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana,<br />

3a edición facsimilar, Ciudad <strong>de</strong> México, Porrúa.<br />

Padg<strong>en</strong>, Anthony (1982), La caída <strong>de</strong>l hombre natural,<br />

Madrid, Alianza Editorial.<br />

Pare<strong>de</strong>s, Ignacio (1758), Catecismo Mexicano, que<br />

conti<strong>en</strong>e toda la Doctrina Christiana, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la Biblioteca Mexicana.<br />

Pim<strong>en</strong>tel Álvarez, Julio (2014), Breve diccionario Latín-Español,<br />

Español-Latín, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Porrúa.<br />

Resines, Luis (1981), “Lectura crítica <strong>de</strong> los catecismos<br />

<strong>de</strong> Astete y Ripalda (II)”, <strong>Revista</strong> Estudio Agustiniano,<br />

vol. 16, (número 2), Valladolid, Estudio<br />

Teológico Agustiniano <strong>de</strong> Valladolid, pp. 241-297.<br />

Resines, Luis (1992), Catecismos americanos <strong>de</strong>l siglo<br />

XVI, Castilla y León, Junta <strong>de</strong> Castilla y León,<br />

Consejería <strong>de</strong> cultura y turismo.<br />

Ripalda, Gerónimo (1754), Catecismo y exposición breve<br />

<strong>de</strong> la doctrina christiana, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l Nuevo Rezado.<br />

Rubial, Antonio (1999), La Nueva España, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Consejo Nacional para la Cultura y las<br />

Artes.<br />

Rubial, Antonio (2010), El paraíso <strong>de</strong> los elegidos. Una<br />

lectura <strong>de</strong> la historia cultural <strong>de</strong> Nueva España,<br />

(15<strong>21</strong>-1804), Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México/Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />

Económica.<br />

155


ANDREA AYALA HERNÁNDEZ, SERVIR EN LA TIERRA PARA GOZAR EN EL CIELO.<br />

IDENTIDAD CRISTIANA Y EVANGELIZACIÓN (SIGLO XVIII)<br />

Sánchez, Juan M. (1909), Doctrina cristiana <strong>de</strong>l P. Jerónimo<br />

<strong>de</strong> Ripalda é int<strong>en</strong>to bibliográfico <strong>de</strong> la<br />

misma. Años 1591-1900, Madrid, Impr<strong>en</strong>ta Alemana,<br />

, 28 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>.<br />

Von Wobeser, Gisela (2015), Cielo, Infierno y Purgatorio<br />

durante el virreinato <strong>de</strong> la Nueva España,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, UNAM-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

Zambrano, Francisco (1977), Diccionario bio-bibliográfico<br />

<strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús <strong>en</strong> México, Tomo<br />

XVI, Ciudad <strong>de</strong> México, Editorial Tradición,<br />

, 18 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2022.<br />

Recibido: 12 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 22 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Andrea Ayala Hernán<strong>de</strong>z<br />

Es lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Historia por la Facultad <strong>de</strong> Filosofía<br />

y Letras <strong>de</strong> la Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México (UNAM) con la tesis “Esta doctrina<br />

es bu<strong>en</strong>a para uste<strong>de</strong>s. Doctrinas y catecismos<br />

para la <strong>evangelización</strong> <strong>de</strong> indíg<strong>en</strong>as y esclavos,<br />

<strong>en</strong> la Nueva España y Cuba (Siglo XVIII)”. Su línea<br />

<strong>de</strong> investigación gira <strong>en</strong> torno a los procesos <strong>de</strong><br />

<strong>evangelización</strong> <strong>en</strong>tre población indíg<strong>en</strong>a y esclavos<br />

afro<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la América española<br />

durante el período colonial. Participó <strong>en</strong> los proyectos<br />

“Sermones <strong>en</strong> mexicano. Catalogación,<br />

estudio y traducción <strong>de</strong> sermones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>náhuatl</strong><br />

<strong>de</strong>l siglo XVI <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México”, <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas,<br />

y “La metodología <strong>de</strong> la Historia <strong>en</strong> el siglo<br />

XXI”, <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, ambos<br />

<strong>de</strong> la UNAM. Ha dictado difer<strong>en</strong>tes pon<strong>en</strong>cias <strong>en</strong><br />

coloquios nacionales e internacionales, <strong>en</strong>tre las<br />

que <strong>de</strong>stacan: “Más allá <strong>de</strong> las siete ciuda<strong>de</strong>s: la<br />

expedición a Quivira y Cíbola <strong>de</strong> Juan Jaramillo”,<br />

<strong>en</strong> el marco <strong>de</strong>l Coloquio Internacional La espada,<br />

la cruz y la tinta. La conquista <strong>de</strong> las Indias<br />

a través <strong>de</strong> la paleografía y “El sacram<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

la P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia: ¿Elem<strong>en</strong>to evangelizador o herrami<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> control?”, <strong>en</strong> el Coloquio Nacional <strong>de</strong><br />

Estudios Virreinales.<br />

156


INFOGRAFÍA


SECCIÓN GENERAL


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>2023120<br />

¿FEMINISMO CRISTIANO?<br />

NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

CHRISTIAN FEMINISM?<br />

NOTES FOR A CONCEPTUAL HISTORY OF THE LATE 19TH CENTURY<br />

IN MEXICO<br />

Pedro Espinoza Melén<strong>de</strong>z<br />

orcid.org/0000-0001-6125-8468<br />

Universidad Autónoma <strong>de</strong> Baja California<br />

México<br />

pespinoza@colmex.mx<br />

Abstract<br />

This paper analyzes the reception that feminism had by Mexican Catholicism (19th<br />

c<strong>en</strong>tury), based on a review of the press from the 1890s, wh<strong>en</strong> the appearance of<br />

this concept took place. The hypothesis is that the Catholic Church and Catholicism<br />

maintained an ambival<strong>en</strong>t relationship with this concept since its appearance. The<br />

review of the press reveals that the Catholics who participated in the public discussion<br />

through the press did not have a <strong>de</strong>fined position on feminism. Some had antifeminist<br />

views, but others recognized the legitimacy of some feminist <strong>de</strong>mands, ev<strong>en</strong><br />

consi<strong>de</strong>ring the possibility of a “Christian feminism”.<br />

Keywords: Catholic Feminism, Anti-feminism, Conceptual History, Mexican Catholicism,<br />

Late Ninete<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury..<br />

Resum<strong>en</strong><br />

Este artículo analiza la recepción que tuvo el feminismo por parte <strong>de</strong>l catolicismo<br />

mexicano a finales <strong>de</strong>l siglo XIX, a partir <strong>de</strong> una revisión <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> la década <strong>de</strong><br />

1890, cuando apareció este concepto. La hipótesis es que el catolicismo mantuvo una<br />

relación ambival<strong>en</strong>te con este concepto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su aparición. Los católicos que participaban<br />

<strong>en</strong> la discusión pública a través <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa no t<strong>en</strong>ían una postura <strong>de</strong>finida<br />

sobre el feminismo. Algunos t<strong>en</strong>ían visiones antifeministas, pero otros reconocían la<br />

legitimidad <strong>de</strong> algunas reivindicaciones feministas, llegando a plantearse la posibilidad<br />

<strong>de</strong> que existiera un “feminismo cristiano”.<br />

Palabras clave: feminismo católico, antifeminismo, historia conceptual, catolicismo<br />

<strong>en</strong> México, siglo XIX.<br />

161


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

Introducción<br />

En marzo <strong>de</strong> 1899 el periódico católico La Voz<br />

<strong>de</strong> México publicó “Feminismo cristiano”, un artículo<br />

relevante para p<strong>en</strong>sar la intersección <strong>en</strong>tre<br />

catolicismo y feminismo por al m<strong>en</strong>os dos<br />

razones. Por un lado, reconoce que feminismo<br />

era un concepto difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir y que se le atribuían<br />

significados diversos: “como el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>de</strong> la palabra feminismo es bastante vago, no<br />

<strong>de</strong>be sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que varias doctrinas diverg<strong>en</strong>tes<br />

puedan <strong>en</strong>arbolarlo como ban<strong>de</strong>ra” (La Voz<br />

<strong>de</strong> México, 1899b: 2). Ciertam<strong>en</strong>te, feminismo<br />

era un concepto reci<strong>en</strong>te, pues apareció <strong>en</strong> la<br />

pr<strong>en</strong>sa mexicana ap<strong>en</strong>as <strong>en</strong> 1896. Por otro lado,<br />

el texto apunta una distinción conceptual que<br />

ciertos sectores <strong>de</strong>l catolicismo sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> hasta<br />

nuestros días, <strong>en</strong>tre el bu<strong>en</strong> y el mal feminismo.<br />

El primero sost<strong>en</strong>ía “las justas reivindicaciones<br />

fem<strong>en</strong>inas”, es <strong>de</strong>cir, redimir el valor <strong>de</strong> las mujeres,<br />

sus <strong>de</strong>rechos y <strong>de</strong>beres, “a la luz <strong>de</strong> las<br />

doctrinas cristianas”, mi<strong>en</strong>tras que el segundo<br />

“predica la insurrección” (La Voz <strong>de</strong> México,<br />

1899b: 2). No se trata <strong>de</strong> una discusión aislada,<br />

sino <strong>en</strong>lazada con la emerg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l concepto<br />

<strong>de</strong> feminismo <strong>en</strong> el mundo occi<strong>de</strong>ntal y con la<br />

recepción ambival<strong>en</strong>te que el catolicismo tuvo<br />

<strong>de</strong> las reivindicaciones <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres.<br />

Este artículo forma parte <strong>de</strong> una indagación<br />

más amplia sobre la recepción que distintos actores<br />

católicos tuvieron sobre el feminismo <strong>en</strong><br />

México antes <strong>de</strong>l Concilio Vaticano II. Se trata<br />

<strong>de</strong> una segunda exposición <strong>de</strong> avances, c<strong>en</strong>trada<br />

<strong>en</strong> la emerg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> feminismo<br />

durante la década <strong>de</strong> 1890 a través <strong>de</strong> una revisión<br />

<strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa mexicana, por lo que podría<br />

leerse como un preámbulo <strong>de</strong> las discusiones<br />

públicas que tuvieron lugar durante el siglo XX<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> dos “olas” <strong>de</strong>l feminismo: la lucha<br />

por el voto y la revolución sexual. Mi hipótesis es<br />

que la Iglesia católica y el catolicismo mantuvieron<br />

una relación ambival<strong>en</strong>te con este concepto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su aparición. Por un lado, es posible <strong>en</strong>contrar<br />

una posición dominante: Christine Bard<br />

lo llama antifeminismo filógino, retic<strong>en</strong>te a aceptar<br />

las posiciones feministas, pero antes que una<br />

postura misógina, consi<strong>de</strong>raba al feminismo una<br />

am<strong>en</strong>aza para los atributos tradicionales <strong>de</strong> las<br />

mujeres (Bard, 2000). Por otro lado, hay refer<strong>en</strong>cias<br />

tempranas a un feminismo católico y a<br />

un int<strong>en</strong>to por compaginar algunas reivindicaciones<br />

feministas con los principios <strong>de</strong> esta religión.<br />

Una mirada a la pr<strong>en</strong>sa mexicana muestra<br />

que el feminismo fue motivo <strong>de</strong> discusión a finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX, y que las publicaciones católicas<br />

fueron relevantes <strong>en</strong> la disputa alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

los diversos significados atribuidos a este concepto.<br />

De las 75 notas que localicé <strong>en</strong> la base <strong>de</strong><br />

datos <strong>de</strong> la Hemeroteca Digital Nacional <strong>de</strong> la<br />

UNAM que cont<strong>en</strong>ían la palabra feminismo <strong>en</strong>tre<br />

1896 y 1899, 26 correspon<strong>de</strong>n a cuatro periódicos<br />

católicos <strong>de</strong>l porfiriato: La Semana Católica,<br />

El Nacional, El Tiempo y La Voz <strong>de</strong> México. 1 En<br />

su conjunto, se trata <strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong> hombres<br />

católicos <strong>de</strong> letras, principalm<strong>en</strong>te seglares,<br />

que <strong>en</strong>contraron <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa y <strong>en</strong> la discusión<br />

pública una forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r algunos principios<br />

católicos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un régim<strong>en</strong> laico y una<br />

sociedad <strong>en</strong> vías <strong>de</strong> secularización.<br />

La intersección <strong>en</strong>tre catolicismo y feminismo<br />

<strong>en</strong> México ha sido abordada reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los trabajos <strong>de</strong> Saúl Espino Arm<strong>en</strong>dáriz<br />

(2019), Elizabeth Cejudo Ramos (20<strong>21</strong>) y Ricardo<br />

Álvarez-Pim<strong>en</strong>tel (2017). Ya sea que refieran<br />

al contexto previo o posterior al Concilio Vaticano<br />

II, recurr<strong>en</strong> al concepto <strong>de</strong> feminismo como<br />

una categoría analítica que permite articular las<br />

reivindicaciones <strong>en</strong> torno a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres y su inci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> los espacios públicos.<br />

En este caso, me interesa aproximarme al tema<br />

1 La Voz <strong>de</strong> México fue fundado <strong>en</strong> 1870 como órgano oficial<br />

<strong>de</strong> la Sociedad Católica <strong>de</strong> México, un grupo formado <strong>en</strong><br />

1868 por intelectuales y políticos católicos luego <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota<br />

<strong>de</strong>l partido conservador. El diario rompió con la Sociedad<br />

Católica <strong>en</strong> 1875. Junto con El Tiempo, fue uno <strong>de</strong> los principales<br />

críticos <strong>de</strong>l liberalismo durante el Porfiriato (Torres<br />

Gutiérrez, 2017: 20-37). A finales <strong>de</strong>l siglo XIX estuvo a cargo<br />

<strong>de</strong> la edición Trinidad Sánchez Santos. El Tiempo fue un<br />

periódico fundado por una publicación católica fundada por<br />

Victoriano Agüeros, periodista, que circuló <strong>en</strong>tre 1883 y 1912.<br />

T<strong>en</strong>ía una ori<strong>en</strong>tación religiosa y conservadora, persisti<strong>en</strong>do<br />

<strong>en</strong> sus críticas al liberalismo luego <strong>de</strong> la Reforma, así como<br />

a aquellas corri<strong>en</strong>tes políticas que consi<strong>de</strong>raban perniciosas<br />

para la cohesión <strong>de</strong> la sociedad que, <strong>en</strong> su lectura, estaba<br />

dada por dicha religión. La Semana Católica fue un boletín semanal<br />

que tuvo una exist<strong>en</strong>cia breve, pero funcionaba como<br />

“Órgano autorizado <strong>de</strong> la sagrada mitra metropolitana” <strong>de</strong><br />

la arquidiócesis <strong>de</strong> México y estaba <strong>de</strong>dicado a “fom<strong>en</strong>tar la<br />

piedad <strong>en</strong> las familias mexicanas”. En la Hemeroteca Nacional<br />

<strong>de</strong> la UNAM se conservan los números que van <strong>en</strong>tre febrero<br />

<strong>de</strong> 1897 y julio <strong>de</strong> 1899. El Nacional tuvo una trayectoria particular.<br />

Fundado <strong>en</strong> 1880 por Gonzalo Esteva, es consi<strong>de</strong>rado<br />

como uno <strong>de</strong> los primeros periódicos mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> México.<br />

Los primeros <strong>años</strong> reunió a una diversidad <strong>de</strong> plumas, ya que<br />

Esteva era católico y liberal. En 1885 cambió <strong>de</strong> dueño, quedando<br />

<strong>en</strong> manos <strong>de</strong> Manuel Díaz <strong>de</strong> la Vega y acercándose<br />

más al perfil <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa católica <strong>de</strong> la época. A finales <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX era dirigido por Gregorio Aldasoro.<br />

162


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

por medio <strong>de</strong> un ejercicio <strong>de</strong> historia conceptual.<br />

Por ello, no me refiero al feminismo como<br />

una categoría analítica sino como un concepto<br />

histórico, indagando su emerg<strong>en</strong>cia y los distintos<br />

significados que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus comi<strong>en</strong>zos, se<br />

<strong>en</strong>contraban <strong>en</strong> pugna. Recurro a las herrami<strong>en</strong>tas<br />

propuestas por Reinhart Koselleck (2009)<br />

e i<strong>de</strong>ntifico el concepto <strong>de</strong> feminismo como un<br />

neologismo que surgió para dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> al m<strong>en</strong>os<br />

dos nuevas realida<strong>de</strong>s: las transformaciones<br />

<strong>en</strong> los roles socialm<strong>en</strong>te asignados a las mujeres<br />

y las reivindicaciones políticas <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos.<br />

En cierta medida, el concepto <strong>de</strong> feminismo siguió<br />

los procesos i<strong>de</strong>ntificados para el l<strong>en</strong>guaje<br />

político durante el Sattlezeit o tiempo bisagra<br />

(1750-1850): <strong>de</strong>mocratización, temporalización,<br />

i<strong>de</strong>ologización y politización. 2<br />

Aunque <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro indicios <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocratización<br />

y la politización <strong>de</strong>l concepto, resultan<br />

aún más evi<strong>de</strong>ntes su i<strong>de</strong>ologización y temporalización.<br />

El primero <strong>de</strong> estos procesos resi<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

que, aunque <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to el feminismo no<br />

repres<strong>en</strong>taba un cuerpo i<strong>de</strong>ológico consolidado,<br />

le fueron atribuidos significados específicos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el catolicismo, anclados tanto <strong>en</strong> dicha<br />

tradición religiosa como <strong>en</strong> las formulaciones<br />

que el magisterio <strong>de</strong> la Iglesia llevó a cabo <strong>en</strong> la<br />

Doctrina Social Cristiana a finales <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

La temporalización refiere a que el concepto <strong>de</strong><br />

feminismo pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como síntoma <strong>de</strong><br />

un tiempo que se aceleraba y que apuntaba hacia<br />

un futuro distinto al pasado, don<strong>de</strong> las relaciones<br />

<strong>en</strong>tre hombres y mujeres podrían ser distintas<br />

y más igualitarias. Para algunas voces, la<br />

creci<strong>en</strong>te igualdad <strong>en</strong>tre hombres y mujeres era<br />

motivo <strong>de</strong> <strong>en</strong>tusiasmo, mi<strong>en</strong>tras que para otras<br />

2 La <strong>de</strong>mocratización refiere a la manera <strong>en</strong> la que ciertas palabras,<br />

antes restringidas a estam<strong>en</strong>tos sociales específicos,<br />

com<strong>en</strong>zaron a circular fuera <strong>de</strong> ellos y formaron parte <strong>de</strong> las<br />

discusiones públicas, lo que no significa que hayan permeado<br />

a la totalidad <strong>de</strong> la sociedad. La temporalización ti<strong>en</strong>e que<br />

ver con cómo los nuevos conceptos evocaban una nueva relación<br />

con el tiempo, don<strong>de</strong> el pasado perdía su capacidad<br />

rectora y pedagógica <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te ante la creci<strong>en</strong>te importancia<br />

<strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> los distintos proyectos políticos. La<br />

i<strong>de</strong>ologización remite a cómo, <strong>en</strong> la medida que se diluyeron<br />

ciertos cons<strong>en</strong>sos sobre la realidad y el or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to social,<br />

muchos conceptos com<strong>en</strong>zaron a formular abstracciones<br />

que no resultaban evi<strong>de</strong>ntes para la totalidad <strong>de</strong> la sociedad<br />

ni buscaban simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scribir la realidad, sino que remitían<br />

a visiones <strong>de</strong>l mundo particulares. Finalm<strong>en</strong>te, la politización<br />

se refiere a la capacidad <strong>de</strong> los conceptos para movilizar<br />

a distintos actores a favor o <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> distintas causas y a<br />

la c<strong>en</strong>tralidad que tuvieron <strong>en</strong> la discusión pública. Para Koselleck,<br />

se trata <strong>de</strong> criterios que se cumpl<strong>en</strong>, <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or<br />

medida, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los conceptos que conformaron<br />

el vocabulario político <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad (Koselleck, 2009).<br />

era un síntoma <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia. No se trataba <strong>de</strong><br />

una polémica exclusiva <strong>de</strong>l ámbito religioso, ya<br />

que <strong>en</strong> medios seculares se <strong>en</strong>contraban reacciones<br />

similares.<br />

Una limitante <strong>de</strong> la historia conceptual es que<br />

remite a un universo social <strong>de</strong>limitado: las élites<br />

letradas (Wasserman, 2020: 16-<strong>21</strong>). No obstante,<br />

resulta un recurso útil para observar no sólo al<br />

l<strong>en</strong>guaje, sino también las transformaciones políticas,<br />

sociales y culturales que experim<strong>en</strong>taron<br />

las socieda<strong>de</strong>s durante los siglos XVIII y XIX, una<br />

época marcada por el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una nueva<br />

manera <strong>de</strong> experim<strong>en</strong>tar el tiempo, y por la<br />

c<strong>en</strong>tralidad que los medios impresos, especialm<strong>en</strong>te<br />

la pr<strong>en</strong>sa, tuvieron <strong>en</strong> la formación y la<br />

evolución <strong>de</strong> la opinión pública. La historia <strong>de</strong><br />

los conceptos permite, <strong>de</strong> este modo, dar cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> las respuestas que las socieda<strong>de</strong>s elaboraron<br />

hacia nuevas interrogantes (Zermeño Padilla,<br />

2017: 31-35) que, <strong>en</strong> última instancia, estaban<br />

vinculadas a una nueva manera <strong>de</strong> experim<strong>en</strong>tar<br />

el tiempo (Wasserman, 2020). En este s<strong>en</strong>tido,<br />

el método elegido limita la observación a un<br />

sector reducido: el <strong>de</strong> varones católicos letrados<br />

que, sin ser necesariam<strong>en</strong>te parte <strong>de</strong>l clero, buscaban<br />

ori<strong>en</strong>tar la opinión <strong>de</strong> la feligresía hacia<br />

diversos temas políticos por medio <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa,<br />

con base <strong>en</strong> la tradición católica y el magisterio<br />

<strong>de</strong> la Iglesia.<br />

El artículo consta <strong>de</strong> dos apartados. El primero<br />

está <strong>de</strong>dicado a rastrear la emerg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

concepto <strong>de</strong> feminismo <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa mexicana<br />

<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIX, con énfasis <strong>en</strong> algunos<br />

periódicos católicos. En el segundo se analizan<br />

las posturas <strong>en</strong>contradas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l catolicismo<br />

con respecto al feminismo, buscando dar cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> una discusión subyac<strong>en</strong>te sobre la posibilidad<br />

<strong>de</strong> un feminismo cristiano o católico. Al final se<br />

apuntan algunas reflexiones sobre la recepción<br />

católica <strong>de</strong>l feminismo a finales <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Feminismo y antifeminismo<br />

En 1899 algunos diarios mexicanos publicaron<br />

noticias sobre el ev<strong>en</strong>to más importante <strong>de</strong>l siglo<br />

que estaba por terminar. De acuerdo con El Comercio<br />

<strong>de</strong> Morelia, un periódico <strong>de</strong> Berlín abrió<br />

un concurso para <strong>de</strong>cidir cuál era el logro más<br />

importante <strong>de</strong> la humanidad <strong>en</strong> esa c<strong>en</strong>turia (El<br />

Comercio <strong>de</strong> Morelia, 1899a). Según El Tiempo,<br />

163


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

la convocatoria prov<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> Le Petit Journal. Entre<br />

las respuestas que los lectores dieron se contaron<br />

la fundación <strong>de</strong>l imperio alemán por Otto<br />

von Bismarck, el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l principio<br />

<strong>de</strong> la conservación <strong>de</strong> la <strong>en</strong>ergía <strong>de</strong> Robert Mayer,<br />

la teoría <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong> Charles Darwin<br />

y <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos ci<strong>en</strong>tíficos como el cloroformo,<br />

la bacteriología o el análisis espectral (El<br />

Tiempo, 1899a). También se m<strong>en</strong>cionaron ev<strong>en</strong>tos<br />

políticos, sociales y culturales, tales como<br />

la propuesta <strong>de</strong>l imperio ruso para el <strong>de</strong>sarme<br />

europeo, el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l socialismo, la apertura<br />

<strong>de</strong>l ferrocarril <strong>de</strong>l Pacífico o la publicación<br />

<strong>de</strong> la segunda parte <strong>de</strong>l Fausto <strong>de</strong> Goethe. Ambas<br />

notas m<strong>en</strong>cionan al feminismo como uno <strong>de</strong><br />

los ev<strong>en</strong>tos más notables <strong>de</strong>l siglo. De acuerdo<br />

con El Comercio <strong>de</strong> Morelia, el feminismo había<br />

sido propuesto por mujeres estadouni<strong>de</strong>nses. El<br />

diagnóstico sobre la conti<strong>en</strong>da resultaba diverg<strong>en</strong>te.<br />

Dicha publicación señalaba que<br />

dado el prodigioso e íntimo <strong>en</strong>lace <strong>de</strong> todos los hechos,<br />

que han <strong>de</strong>terminado el grado <strong>de</strong> progreso<br />

que alcanza la humanidad contemporánea y que<br />

constituy<strong>en</strong> la civilización actual, no es posible <strong>de</strong>terminar<br />

cuál es el más importante […] puesto que<br />

ninguno podría subsistir ni explicarse sin los <strong>de</strong>más<br />

(El Comercio <strong>de</strong> Morelia, 1899a).<br />

El Tiempo era más escueto: “En fin, que hay<br />

para todos los gustos, y lo más probable es que<br />

ninguno haya dado <strong>en</strong> el quid”.<br />

De acuerdo con Paul B. Preciado, la palabra<br />

feminismo apareció <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua francesa<br />

<strong>en</strong> 1871 como un término médico para referir a<br />

los varones que, a causa <strong>de</strong> la tuberculosis, habían<br />

perdido sus atributos masculinos, <strong>de</strong> modo<br />

que pa<strong>de</strong>cían <strong>de</strong> “feminismo”. Al año sigui<strong>en</strong>te,<br />

Alexan<strong>de</strong>r Dumas hijo retomó la palabra <strong>en</strong> un<br />

panfleto para referir a los hombres que se mostraban<br />

solidarios a las <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> las sufragistas<br />

francesas (Preciado, 2019: 112-114). La refer<strong>en</strong>cia<br />

más antigua que <strong>en</strong>contré <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa<br />

mexicana provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l Periódico oficial <strong>de</strong>l estado<br />

<strong>de</strong> Hidalgo <strong>en</strong> 1896. Feminismo era uno <strong>de</strong> los<br />

“caracteres <strong>de</strong> una bu<strong>en</strong>a vaca lechera”, un artículo<br />

traducido <strong>de</strong> la revista francesa Traité <strong>de</strong><br />

Zootechnie Générale: “la cavidad pelviana muy<br />

<strong>de</strong>sarrollada, es un signo <strong>de</strong> feminismo, puesto<br />

que permite inferir que la bestia ll<strong>en</strong>ará bi<strong>en</strong> sus<br />

funciones <strong>de</strong> reproductora” (POEH, 1896). Otro<br />

texto <strong>de</strong>l mismo año, publicado <strong>en</strong> El <strong>de</strong>spertador<br />

y titulado “Un estudio sobre las esposas”<br />

habla <strong>de</strong>l feminismo como un atributo fem<strong>en</strong>ino,<br />

aunque no se refería al ámbito biológico sino a<br />

los <strong>en</strong>cantos <strong>de</strong> las mujeres: “El matrimonio es<br />

una ci<strong>en</strong>cia innata <strong>en</strong> las mujeres francesas. La<br />

dueña <strong>de</strong> una soberbia mansión <strong>en</strong> los Campos<br />

Elíseos, o <strong>de</strong> una pobre habitación <strong>en</strong> un quinto<br />

piso, siempre es el <strong>en</strong>canto <strong>de</strong>l feminismo”. Ya<br />

fuera que hablara <strong>de</strong> la cavidad pélvica <strong>de</strong> una<br />

hembra animal o <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cantos <strong>de</strong> una mujer,<br />

<strong>en</strong> ambos casos era un adjetivo positivo. El<br />

texto posee un subtítulo sintomático <strong>de</strong> cómo<br />

esta palabra estuvo conectada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus inicios<br />

al mundo francófono: “La esposa francesa.<br />

Lección que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> olvidar las mexicanas” (El<br />

<strong>de</strong>spertador, 1896).<br />

De acuerdo con Gabriela Cano, el vocablo feminismo<br />

tuvo una rápida consolidación <strong>en</strong>tre las<br />

élites letradas mexicanas. Apareció a finales <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX y para comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>l siglo XX se había<br />

vuelto <strong>de</strong> uso común para referir a un posicionami<strong>en</strong>to<br />

político que abogaba por la igualdad <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>rechos <strong>en</strong>tre hombres y mujeres. Apelaba a<br />

una igual capacidad intelectual y a los <strong>de</strong>rechos<br />

educativos <strong>de</strong> las mujeres, al tiempo que valoraba<br />

algunos atributos consi<strong>de</strong>rados propios <strong>de</strong>l<br />

sexo fem<strong>en</strong>ino. Esta concepción <strong>de</strong> igualdad,<br />

emancipación y ciudadanía estaba <strong>en</strong>raizada <strong>en</strong><br />

la tradición liberal y se <strong>en</strong>contraba pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

la discusión pública mexicana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> la<br />

aparición <strong>de</strong>l concepto, si<strong>en</strong>do <strong>de</strong>stacables algunas<br />

revistas con cont<strong>en</strong>idos c<strong>en</strong>trados <strong>en</strong> dichas<br />

reivindicaciones (Cano, 1996). 3<br />

Los hallazgos <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa mexicana apuntan<br />

a dos direcciones. El concepto <strong>de</strong> feminismo experim<strong>en</strong>tó<br />

cierta <strong>de</strong>mocratización y politización<br />

a finales siglo XIX; y la pr<strong>en</strong>sa católica es un observatorio<br />

interesante que muestra el carácter<br />

polisémico <strong>de</strong> este concepto, <strong>de</strong>jando ver po-<br />

3 La más antigua es El Correo <strong>de</strong> las Señoras (1881-1893).<br />

Todas las que surgieron <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ésta fueron dirigidas<br />

y redactadas por equipos <strong>de</strong> mujeres: El álbum <strong>de</strong> la mujer<br />

(1883-1893), Las violetas <strong>de</strong>l Anáhuac (1887-1889) y La mujer<br />

mexicana. <strong>Revista</strong> m<strong>en</strong>sual ci<strong>en</strong>tífico-literaria consagrada a la<br />

evolución, progreso y perfeccionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la mujer (1903-<br />

1905). Una figura <strong>de</strong>stacable es la <strong>de</strong> Laureana Wright, qui<strong>en</strong><br />

estuvo a cargo <strong>de</strong> Las hijas <strong>de</strong> Anáhuac y publicó trabajos<br />

como Educación errónea <strong>de</strong> la mujer y medios prácticos para<br />

corregirla (1891) y La emancipación <strong>de</strong> la mujer por medio <strong>de</strong>l<br />

estudio (1892), obras que coincidían con las <strong>de</strong>l jurista e historiador<br />

G<strong>en</strong>aro García, autor <strong>de</strong> La <strong>de</strong>sigualdad <strong>de</strong> la mujer<br />

(1891) y La condición <strong>de</strong> la mujer (1891).<br />

164


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

siciones <strong>en</strong>contradas aun <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los mismos<br />

periódicos. El concepto <strong>de</strong> feminismo <strong>en</strong> tanto<br />

neologismo relativo a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las mujeres<br />

lo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro por primera vez <strong>en</strong> un periódico<br />

católico, La Voz <strong>de</strong> México¸ <strong>en</strong> 1897. El artículo<br />

“El Feminismo” transcribe fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> una<br />

confer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Ferdinand Brunetiere que, por<br />

sus cont<strong>en</strong>idos, será analizado <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te<br />

apartado, pero convi<strong>en</strong>e señalar que pres<strong>en</strong>tó<br />

una valoración positiva, aunque también <strong>en</strong>contró<br />

<strong>en</strong> el feminismo elem<strong>en</strong>tos problemáticos.<br />

Este periódico muestra que el feminismo <strong>de</strong><br />

intelectuales católicos como Brunetiere coexistía<br />

con posiciones abiertam<strong>en</strong>te antifeministas,<br />

también relativas a la experi<strong>en</strong>cia francesa. En la<br />

sección “<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> revistas”, durante agosto <strong>de</strong><br />

1897, se publicó un extracto llamado “La evolución<br />

<strong>de</strong>l feminismo según el Journal <strong>de</strong> Débats”,<br />

que pres<strong>en</strong>taba al feminismo como un problema<br />

que llevaría a una situación <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia g<strong>en</strong>eralizada,<br />

pues sus partidarias no buscaban la<br />

igualdad sino que las mujeres dominaran a los<br />

varones y abandonaran su misión como madres<br />

y esposas. Uno <strong>de</strong> los puntos más interesantes<br />

<strong>de</strong> este discurso es que, como señala Preciado,<br />

el feminismo no es pres<strong>en</strong>tado como un asunto<br />

propio <strong>de</strong> mujeres, sino como un posicionami<strong>en</strong>to<br />

político <strong>de</strong>l que muchos hombres tomaban<br />

parte:<br />

Preparadas <strong>de</strong> tal suerte, las mujeres alegan bonitas<br />

razones para sustraerse más a<strong>de</strong>lante a su misión<br />

<strong>de</strong> madres y esposas. Prefier<strong>en</strong> los ejercicios<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to a todos los <strong>de</strong>más goces <strong>de</strong> la<br />

vida. D<strong>en</strong>uncian leyes, combat<strong>en</strong> las conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cias<br />

que las hac<strong>en</strong> sufrir, suscitan las discusiones sociales<br />

bajo cuyo peso han sucumbido animosos luchadores,<br />

agobian con su odio trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntal a los misóginos<br />

irreductibles como Strindberg y Nietzsche.<br />

Un círculo numeroso aplau<strong>de</strong> las palabras feministas.<br />

Sobre todo los hombres se singularizan por su<br />

<strong>en</strong>tusiasmo. Con esta táctica confirman su amor al<br />

progreso; mas si el movimi<strong>en</strong>to continúa, la mujer<br />

no se satisfará púnicam<strong>en</strong>te con compartir nuestra<br />

autoridad, sino que nos dominará. Cada progreso<br />

<strong>de</strong>l feminismo quizás no sea más que un paso a la<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia (La Voz <strong>de</strong> México, 1897b).<br />

En julio <strong>de</strong> 1897 se publicó <strong>en</strong> El Nacional un<br />

artículo titulado “Feminismo Yankee”, con motivo<br />

<strong>de</strong> la postulación <strong>de</strong> una mujer, Mary Lease,<br />

como candidata para gobernar el estado <strong>de</strong><br />

Kansas. Con tono <strong>de</strong> sátira, pres<strong>en</strong>ta al feminismo<br />

como síntoma <strong>de</strong> la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia a la que,<br />

según algunos observadores, podía conducir la<br />

inclusión <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong>mocráticos,<br />

no sólo como votantes sino también<br />

como sujetos <strong>de</strong> elección. El artículo carece <strong>de</strong><br />

una crítica puntual, aunque resulta evi<strong>de</strong>nte su<br />

tono sarcástico <strong>en</strong> las frases que cierran el texto:<br />

“¡Se lucirá Marica! ¡Ya lo creo que se lucirá <strong>en</strong><br />

proclamar los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> la mujer! ¡Hurra por<br />

el feminismo yankee!” (El Nacional, 1897). Por<br />

el contrario, <strong>en</strong> El contemporáneo se publicó al<br />

mes sigui<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> la sección “Gacetilla”, una nota<br />

titulada “Congreso feminista”, que anunciaba los<br />

porm<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> un congreso internacional que<br />

había t<strong>en</strong>ido lugar reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Bruselas,<br />

organizado por la “Liga Belga para la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> la mujer”. Tanto la semblanza<br />

sobre sus principales figuras como las palabras<br />

<strong>de</strong> cierre <strong>de</strong>jan ver una valoración positiva: “Es<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sear muchas prosperida<strong>de</strong>s a tan simpática<br />

asociación” (El contemporáneo, 1897).<br />

Una revisión al año <strong>de</strong> 1898 <strong>de</strong>ja ver que el<br />

concepto com<strong>en</strong>zaba a emplearse para adjetivar<br />

la inserción <strong>de</strong> mujeres <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ámbitos no<br />

tradicionales. “Orfeón Feminista” fue una nota<br />

<strong>en</strong>tusiasta sobre la creación <strong>de</strong> una Sociedad<br />

Coral <strong>de</strong> Mujeres <strong>en</strong> Val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes, Francia. La<br />

noticia fue publicada tanto <strong>en</strong> El Nacional como<br />

<strong>en</strong> La Voz <strong>de</strong> México, cuyo acontecimi<strong>en</strong>to fue<br />

pres<strong>en</strong>tado como si se añadiera “una página <strong>de</strong><br />

música al libro <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l feminismo, que ti<strong>en</strong>e<br />

bastantes hojas” (El Nacional, 1898; La Voz <strong>de</strong><br />

México, 1898a). No todas las incursiones <strong>de</strong> mujeres<br />

francesas <strong>en</strong> el medio artístico recibieron<br />

com<strong>en</strong>tarios halagadores. En 1899, El Mundo:<br />

Edición diaria publicó la reseña “Mujeres Artistas”,<br />

sobre una exposición <strong>de</strong> mujeres pintoras<br />

que había sido montada <strong>en</strong> París. “Es una exposición<br />

curiosa, que produce serias inquietu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l sexo masculino, porque v<strong>en</strong> una am<strong>en</strong>aza<br />

<strong>en</strong> este nuevo paso <strong>de</strong>l feminismo triunfante”.<br />

La redacción calificó el ev<strong>en</strong>to como un augurio<br />

“feliz para el arte, pero <strong>de</strong>sagradable para los artistas,<br />

porque como las mujeres se empeñ<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

pintar bi<strong>en</strong>, pintarán como el propio Apeles”. La<br />

crítica residía <strong>en</strong> que, según el autor, las mujeres<br />

se empeñaban <strong>en</strong> imitar a los pintores varones<br />

y no <strong>en</strong> explorar su “naturaleza es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te<br />

165


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

artística”. Un ejemplo era el contraste <strong>en</strong>tre dos<br />

géneros pictóricos, el retrato, “<strong>en</strong> que el artista<br />

ha <strong>de</strong> sujetar la fantasía esclavizándola a la<br />

verdad”, y por ello “no se presta bi<strong>en</strong> a que las<br />

mujeres hagan primores”, y el paisaje, un género<br />

don<strong>de</strong> “la artista <strong>de</strong>ja correr sus s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos y<br />

refleja <strong>en</strong> el li<strong>en</strong>zo las <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zas <strong>de</strong> su alma <strong>de</strong><br />

mujer”. Estas notas <strong>de</strong>jan ver un concepto cargado<br />

<strong>de</strong> una temporalidad futurista, aunque no<br />

todos los caminos eran vistos como a<strong>de</strong>cuados:<br />

“La exposición fem<strong>en</strong>ina, ligeram<strong>en</strong>te reseñada,<br />

con su valor relativo, es una promesa brillante<br />

para el porv<strong>en</strong>ir. El feminismo avanza. Y <strong>en</strong> este<br />

camino <strong>de</strong>l arte, muy apropiado para la mujer,<br />

pue<strong>de</strong> hacer gran<strong>de</strong>s progresos” (El Mundo,<br />

1899).<br />

Ese mismo ev<strong>en</strong>to fue reseñado <strong>en</strong> El Tiempo,<br />

que lo calificó como un progreso <strong>de</strong>l feminismo<br />

<strong>en</strong> el camino <strong>de</strong>l arte. El diario católico<br />

añadió que la exposición fue organizada por la<br />

“Unión <strong>de</strong>s femmes peintres et sculpteurs”, que<br />

cont<strong>en</strong>ía “más <strong>de</strong> mil acuarelas, pasteles, marinas,<br />

cuadros <strong>de</strong> flores, paisajes y estatuas”, y<br />

que éstas eran superiores a las expuestas <strong>en</strong> los<br />

<strong>años</strong> previos. Sin críticas negativas, apuntó que<br />

el puesto <strong>de</strong> honor había sido concedido a Rosa<br />

Bohner, y que “las <strong>de</strong>más obras expuestas <strong>en</strong> el<br />

salón acusan un a<strong>de</strong>lanto notable <strong>en</strong> la pintura<br />

fem<strong>en</strong>ina” (El Tiempo, 1899i). Estas noticias no<br />

eran exclusivas <strong>de</strong> Francia. En agosto <strong>de</strong> 1899 El<br />

Imparcial tituló “Progresos <strong>de</strong>l feminismo” a una<br />

nota sobre una mujer italiana que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

componer una ópera, se había convertido <strong>en</strong> directora<br />

<strong>de</strong> orquesta. La noticia iba acompañada<br />

<strong>de</strong> un com<strong>en</strong>tario que pres<strong>en</strong>taba al feminismo<br />

como “una <strong>de</strong> las mil formas <strong>de</strong> evolución social”<br />

que, pese a las exageraciones y contradicciones<br />

iniciales <strong>de</strong> “sus apóstoles”, lograba que<br />

las mujeres tomaran parte cada vez más <strong>de</strong> la<br />

vida pública y política (El Imparcial, 1899).<br />

El hecho <strong>de</strong> que el concepto haya pasado<br />

rápidam<strong>en</strong>te a referir no tanto los atributos fem<strong>en</strong>inos<br />

como al ingreso <strong>de</strong> las mujeres a distintos<br />

ámbitos <strong>de</strong> la vida pública podría leerse<br />

como un indicio <strong>de</strong> cierta <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong>l<br />

concepto. No obstante, este proceso también<br />

tuvo lugar con las connotaciones negativas y <strong>en</strong><br />

las posiciones antifeministas que solían pres<strong>en</strong>tarse<br />

a manera <strong>de</strong> sátiras. No solam<strong>en</strong>te exageraban<br />

muchas <strong>de</strong> las posibles transformaciones<br />

<strong>en</strong> las relaciones <strong>de</strong> género, sino que éstas eran<br />

pres<strong>en</strong>tadas como signos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<br />

a lo largo <strong>de</strong>l mundo y am<strong>en</strong>azaban con<br />

hacerse pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> México. En 1898, El Mundo<br />

Ilustrado publicó la nota <strong>de</strong> una resolución<br />

judicial emitida luego <strong>de</strong> que una mujer fuera<br />

acusada <strong>de</strong> cometer un triple rapto. “El feminismo<br />

hace su aparición <strong>en</strong> México” es la expresión<br />

empleada para hablar <strong>de</strong> las “nuevas aplicaciones<br />

inversas <strong>de</strong>l Código P<strong>en</strong>al.” Según la noticia,<br />

la raptora fue <strong>en</strong>viada al colegio <strong>de</strong> las Vizcaínas<br />

por voluntad <strong>de</strong> su padre, mi<strong>en</strong>tras que sus víctimas<br />

fueron <strong>en</strong>cerradas <strong>en</strong> la cárcel <strong>de</strong> Belén.<br />

“Cuidado, caballeros, el caso pue<strong>de</strong> repetirse y<br />

no será malo reformar el Código <strong>en</strong> el capítulo<br />

respectivo; nuestra honra y nuestra tranquilidad<br />

están am<strong>en</strong>azadas por las señoritas raptoras. A<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rlas contra la ola asc<strong>en</strong><strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l movimi<strong>en</strong>to<br />

feminista” (El Mundo Ilustrado, 1898b).<br />

Un com<strong>en</strong>tario similar se publicó <strong>en</strong> El Comercio<br />

<strong>de</strong> Morelia a mediados <strong>de</strong> 1899, narrando cómo<br />

la policía había <strong>de</strong>scubierto <strong>en</strong> su guarida a un<br />

grupo <strong>de</strong> mujeres rateras; “Avances <strong>de</strong>l feminismo”<br />

(El Comercio <strong>de</strong> Morelia, 1899b).<br />

El término feminismo se asoció a cualquier<br />

forma <strong>de</strong> participación política <strong>de</strong> las mujeres,<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sus objetivos. “Los extremos<br />

<strong>de</strong>l feminismo” es un artículo <strong>de</strong> El Contin<strong>en</strong>te<br />

Americano que narraba cómo, <strong>en</strong> el parlam<strong>en</strong>to<br />

griego, un grupo <strong>de</strong> mujeres pres<strong>en</strong>tó<br />

una iniciativa para cobrar un impuesto a los<br />

hombres mayores <strong>de</strong> cuar<strong>en</strong>ta <strong>años</strong>, ya que <strong>en</strong><br />

ese país “el número <strong>de</strong> célibes aum<strong>en</strong>taba día<br />

a día <strong>de</strong> manera alarmante”, algo que afectaba<br />

especialm<strong>en</strong>te a las mujeres: “No importan […] la<br />

virtud, la belleza, la gracia y la bu<strong>en</strong>a educación;<br />

nuestras hermanas se marchitan y <strong>en</strong>vejec<strong>en</strong><br />

sin llegar a pisar los altares don<strong>de</strong> se santifican<br />

los matrimonios”, habría expresado una <strong>de</strong> las<br />

oradoras (El Contin<strong>en</strong>te Americano, 1899b). El<br />

artículo advertía un lugar común <strong>de</strong>l antifeminismo:<br />

que el feminismo resultaba perjudicial no<br />

sólo para los hombres, sino para el or<strong>de</strong>n social<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y para las propias mujeres, ya que<br />

pret<strong>en</strong>día disolver la institución matrimonial.<br />

Una columna publicada <strong>en</strong> septiembre <strong>de</strong> 1899<br />

advierte que el feminismo era visto como un<br />

asunto extranjero, francés y estadouni<strong>de</strong>nse. “La<br />

cuestión <strong>de</strong>l celibato” hablaba <strong>de</strong>l egoísmo <strong>de</strong><br />

las feministas francesas que se resistían a unirse<br />

<strong>en</strong> matrimonio. La principal causa <strong>de</strong>l celibato<br />

<strong>en</strong> Francia, según el artículo, era el miedo que el<br />

166


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

matrimonio inspiraba a los hombres, pero particularm<strong>en</strong>te<br />

a las mujeres:<br />

En una reunión, una <strong>de</strong> las muchas que hay <strong>en</strong> París,<br />

reunión <strong>de</strong> confianza, <strong>en</strong>tre personas que se v<strong>en</strong><br />

por primera vez, discutíase la causa <strong>de</strong>l celibato <strong>en</strong><br />

Francia. El miedo que inspira el matrimonio tanto<br />

a la mujer como al hombre […] El feminismo hállase<br />

a la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día. Las feministas (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

viejas solteronas) <strong>de</strong>claman y discursean contra el<br />

hombre, acaso porque <strong>en</strong> su belleza no han sabido<br />

interesarle.<br />

Al casarse, la mujer <strong>de</strong>be asegurarse bi<strong>en</strong>estar material,<br />

pero también <strong>de</strong>be gozar <strong>de</strong>l amor.<br />

Ellas, las feministas, atrevidas e in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, razonan<br />

como sigue: No es necesario el matrimonio<br />

para conocer el amor. La unión libre no nos asusta.<br />

Nosotras trabajaremos y, al ser libres podremos<br />

escoger nuestro amigo y camarada como y don<strong>de</strong><br />

nos conv<strong>en</strong>ga, disfrutando así <strong>de</strong> nuestra libertad<br />

sin ser explotadas, y gozando <strong>de</strong> esas <strong>de</strong>licias tan<br />

cacareadas <strong>de</strong>l amor […] Más bu<strong>en</strong>o es advertir<br />

que qui<strong>en</strong> así razonaba era una solterona vieja y<br />

fea… (El Mundo Ilustrado, 1898a).<br />

Las refer<strong>en</strong>cias al avance <strong>de</strong>l feminismo <strong>en</strong> el<br />

mundo solían t<strong>en</strong>er una connotación ambigua.<br />

A finales <strong>de</strong> 1898, el periódico católico El Tiempo<br />

incluyó <strong>en</strong> su sección <strong>de</strong> noticias sobre París<br />

algunos párrafos <strong>de</strong>dicados al asunto. En este<br />

caso, feminismo refería a asuntos educativos y<br />

laborales. De acuerdo con la publicación, aunque<br />

dicho movimi<strong>en</strong>to se ext<strong>en</strong>día por distintos<br />

países, aún no era motivo <strong>de</strong> preocupación<br />

para el mundo hispano. La ambigüedad radica<br />

<strong>en</strong> que, al tiempo que se celebran los triunfos<br />

<strong>de</strong>l feminismo <strong>en</strong> distintos lugares <strong>de</strong>l mundo,<br />

las últimas líneas <strong>de</strong>l texto muestran un <strong>de</strong>jo <strong>de</strong><br />

misoginia hacia las mujeres hispanas, llegando a<br />

burlarse <strong>de</strong> su intelecto, <strong>de</strong>jando a p<strong>en</strong>sar si los<br />

progresos no son referidos más bi<strong>en</strong> a manera<br />

<strong>de</strong> sátira:<br />

El feminismo triunfa, y este triunfo lo ha obt<strong>en</strong>ido<br />

<strong>en</strong> poco más <strong>de</strong> un año. A fines <strong>de</strong> la anterior legislatura,<br />

abogados <strong>de</strong> la causa feminista tan <strong>en</strong>tusiastas<br />

como León Bourgeois, Paul Deschanel y<br />

algún otro, pres<strong>en</strong>taron <strong>en</strong> la Cámara una proposición<br />

para que se permitiera a las mujeres ejercer<br />

la abogacía, y la Cámara la ha tomado ya <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración.<br />

Francia llega <strong>en</strong> esto un poco tar<strong>de</strong>. En los Estados<br />

Unidos disfrutan las mujeres <strong>de</strong> este <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace treinta <strong>años</strong>, y hay que reconocer que no<br />

abusan <strong>de</strong> él.<br />

Según las estadísticas, <strong>de</strong> 89,422 abogados que<br />

había <strong>en</strong> todos los Estados <strong>de</strong> la Unión <strong>en</strong> 1890,<br />

sólo se contaban 298 mujeres, o sea, un dos por<br />

mil. Las mujeres pue<strong>de</strong>n informar también como<br />

abogados <strong>en</strong> Suiza, Suecia y Noruega, <strong>en</strong> la India,<br />

Nueva Zelandia, Finlandia, Chile y el Japón.<br />

En España se tropezaría con muchas dificulta<strong>de</strong>s si<br />

se quisiera implantar esta reforma. Antes t<strong>en</strong>dría el<br />

bello sexo que estudiar un poquito más, y sabido<br />

es que nuestras compatriotas, a las que no queremos<br />

con esto inferir una of<strong>en</strong>sa, muestran poca<br />

afición a los estudios. Por este lado po<strong>de</strong>mos, pues,<br />

estar tranquilos (El Tiempo, 1898).<br />

Muchas notas publicadas <strong>en</strong> periódicos católicos<br />

sobre el feminismo no estaban vinculadas<br />

al ámbito religioso. “Feminismo” fue el título <strong>de</strong><br />

una noticia publicada <strong>en</strong> El Tiempo <strong>en</strong> 1899, que<br />

narraba cómo, <strong>en</strong> la capital <strong>de</strong> San Luis Potosí,<br />

un grupo <strong>de</strong> señoritas había formado un club llamado<br />

“Fin <strong>de</strong> siglo”, “cuyo fin es organizar diversiones<br />

sin que <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong>l programa<br />

t<strong>en</strong>ga injer<strong>en</strong>cia el sexo feo” (El Tiempo, 1899e).<br />

En otra ocasión, el diario publicó una noticia titulada<br />

“El <strong>de</strong>recho a golpear a su mujer”, la cual<br />

narraba cómo <strong>en</strong> Missouri, Estados Unidos, un<br />

juez había fallado <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> un hombre acusado<br />

<strong>de</strong> golpear a su esposa, no porque fuera<br />

inoc<strong>en</strong>te, sino porque “hay mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> que la<br />

mujer hace irritar tanto al marido, que éste no<br />

es dueño <strong>de</strong> sí y hace uso <strong>de</strong> su puño o <strong>de</strong> su<br />

pie”. Como el daño no había sido consi<strong>de</strong>rable,<br />

el juez se negó a castigar al sujeto. El texto cierra<br />

con una curiosa advert<strong>en</strong>cia, señalando irónicam<strong>en</strong>te<br />

la injusticia <strong>de</strong>l fallo: “¡Pero cuidado con<br />

la revancha <strong>de</strong>l feminismo si algún día ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un<br />

juez con <strong>en</strong>aguas!” (El Tiempo, 1899b). La ironía<br />

con la que es tratado el concepto <strong>en</strong> este caso<br />

167


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

es llamativa porque, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> remitir a ciertos<br />

cambios que t<strong>en</strong>ían lugar <strong>en</strong> la administración <strong>de</strong><br />

justicia y a nuevas s<strong>en</strong>sibilida<strong>de</strong>s hacia la viol<strong>en</strong>cia<br />

patriarcal <strong>en</strong> el ámbito doméstico, muestra la<br />

ambival<strong>en</strong>cia con la que algunos hombres que<br />

participaban <strong>en</strong> la discusión pública <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían<br />

este concepto. Aunque el artículo es crítico hacia<br />

la <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>l juez, postula al feminismo no<br />

como una búsqueda <strong>de</strong> justicia sino como una<br />

inmin<strong>en</strong>te revancha que buscarían las mujeres al<br />

acce<strong>de</strong>r a posiciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r. El tema <strong>de</strong> la viol<strong>en</strong>cia<br />

asociada con el feminismo t<strong>en</strong>ía múltiples<br />

aristas, aunque solía estar cargado <strong>de</strong> sátiras e<br />

ironías. Una nota <strong>de</strong> El Correo Español llamada<br />

“Feminismo Bélico” narra cómo una novelista,<br />

que firmaba sus obras con un seudónimo masculino,<br />

había recibido reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un <strong>de</strong>safío a<br />

un duelo por parte <strong>de</strong> otra escritora, qui<strong>en</strong> creía<br />

haber sido retratada <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>nigrante <strong>en</strong> la<br />

última <strong>de</strong> sus novelas. “El feminismo empr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

otra s<strong>en</strong>da, y acu<strong>de</strong> a la espada para dirimir sus<br />

conti<strong>en</strong>das” (El Correo Español, 1899).<br />

El Tiempo es un observatorio interesante sobre<br />

las discusiones feministas <strong>en</strong> ambos lados<br />

<strong>de</strong>l Atlántico. A mediados <strong>de</strong> 1899 circuló una<br />

nota <strong>de</strong> los <strong>de</strong>bates <strong>en</strong> Inglaterra sobre los <strong>de</strong>rechos<br />

electorales <strong>de</strong> las mujeres. Este texto<br />

emplea el concepto <strong>de</strong> feminismo a los hombres<br />

que impulsaron dichas causas <strong>en</strong> el parlam<strong>en</strong>to,<br />

que rechazó una propuesta para <strong>de</strong>clarar la<br />

incapacidad <strong>de</strong> las mujeres para fungir como<br />

alcal<strong>de</strong>, concejala o al<strong>de</strong>rman <strong>en</strong> los municipios<br />

incorporados a la ciudad <strong>de</strong> Londres. A pesar <strong>de</strong><br />

esto, “los partidarios <strong>de</strong>l sufragio fem<strong>en</strong>ino continuaron<br />

durante el resto <strong>de</strong> la sesión <strong>de</strong>f<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> la mujer”, <strong>de</strong> manera que,<br />

“tan po<strong>de</strong>rosos fueron los argum<strong>en</strong>tos esgrimidos<br />

por los lea<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>l feminismo, que la Cámara<br />

acordó, por último, <strong>en</strong>viar el asunto para su estudio<br />

a una comisión especial parlam<strong>en</strong>taria” (El<br />

Tiempo, 1899g). Las refer<strong>en</strong>cias internacionales<br />

no eran exclusivas <strong>de</strong> Europa y América. “El feminismo<br />

<strong>en</strong> Japón” es una nota que da cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> cómo una organización llamada Juv<strong>en</strong>tud Japonesa<br />

buscaba reivindicar los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres <strong>en</strong> ese imperio asiático que, cabe <strong>de</strong>cir,<br />

experim<strong>en</strong>taba un acelerado proceso <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnización<br />

durante la Restauración Meiji:<br />

La campaña está justificada <strong>en</strong> el Japón mejor que<br />

<strong>en</strong> ninguna otra parte. En el viejo Imperio asiático<br />

las mujeres casadas son todavía consi<strong>de</strong>radas<br />

como esclavas, como cosas. El marido ti<strong>en</strong>e todos<br />

los <strong>de</strong>rechos, la mujer no ti<strong>en</strong>e ninguno y es tratada<br />

brutalm<strong>en</strong>te y repudiada por la cosa más pequeña.<br />

Se pue<strong>de</strong> hacer la apología <strong>de</strong> la condición social<br />

<strong>de</strong> la mujer <strong>en</strong> el Japón con <strong>de</strong>cir que el marido<br />

pue<strong>de</strong> repudiar a la esposa hasta… por murmurar<br />

<strong>de</strong> la suegra (El Tiempo, 1899c).<br />

Este incipi<strong>en</strong>te recu<strong>en</strong>to muestra que a finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX mexicano el concepto <strong>de</strong> feminismo<br />

com<strong>en</strong>zaba a politizarse. Algunos diarios, como<br />

El Correo Español, cont<strong>en</strong>ía fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

posiciones antifeministas. Otros, como La Patria,<br />

llegaron a afirmarse como feministas. 4 “En abril<br />

<strong>de</strong> 1899, la redacción afirmó <strong>en</strong> una columna <strong>de</strong><br />

su primera página: “LA PATRIA, que ha colaborado<br />

siempre con su diletantismo feminista <strong>en</strong><br />

letras, seguirá la propaganda <strong>de</strong>l feminismo <strong>en</strong><br />

la pr<strong>en</strong>sa” (La Patria, 1899). Hacia finales <strong>de</strong> ese<br />

año, algunas notas antifeministas publicadas <strong>en</strong><br />

la pr<strong>en</strong>sa católica com<strong>en</strong>zaban a ser motivo <strong>de</strong><br />

discusión y a veces <strong>de</strong> sátira. La Voz <strong>de</strong> México<br />

llegó a criticar, por ejemplo, que las mujeres utilizaran<br />

bicicletas, ya que estas últimas eran “la<br />

maquinaria más antiartística y antiestética”, así<br />

como “el instrum<strong>en</strong>to más in<strong>de</strong>c<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mundo”.<br />

La redacción <strong>de</strong> El Contin<strong>en</strong>te Americano<br />

llegó a expresar al respecto: “¡Ave María Purísima!<br />

Qué p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos tan extraviados ti<strong>en</strong>e<br />

nuestra hermana <strong>en</strong> Jesucristo” (El Contin<strong>en</strong>te<br />

Americano, 1899a).<br />

¿Cómo operaba lo religioso <strong>en</strong> este proceso?<br />

Bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong> la historiografía producida<br />

durante las últimas décadas apunta que la participación<br />

política y social <strong>de</strong> mujeres <strong>en</strong> ámbitos<br />

religiosos, tanto católicos como protestantes,<br />

resultó crucial durante las últimas décadas<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX y las primeras <strong>de</strong>l XX, brindando<br />

la posibilidad <strong>de</strong> incursionar <strong>en</strong> la esfera pública,<br />

a contracorri<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />

parte <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>tos políticos y religiosos<br />

(O’Dogherty, 1991; Arrom, 2007; Boylan, 2009;<br />

Chowning, 2013; Ruano, 2013; Rodríguez Bravo,<br />

2013; Sánchez Vega, 2014; Cejudo, 20<strong>21</strong>; Crespo,<br />

4 La Patria fue un diario fundado <strong>en</strong> 1877 por el editor y publicista<br />

Ir<strong>en</strong>eo Paz (1836-1924), antiguo combati<strong>en</strong>te liberal<br />

durante la Reforma y la segunda interv<strong>en</strong>ción francesa, qui<strong>en</strong><br />

permaneció activo durante el Porfiriato. El periódico fue fundado<br />

<strong>en</strong> 1877 y <strong>en</strong> la Hemeroteca Nacional <strong>de</strong> la UNAM se<br />

conservan sus números hasta 1914.<br />

168


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

2019; Crespo, 2022). Por eso, ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido que<br />

no sólo las transformaciones <strong>en</strong> las relaciones <strong>de</strong><br />

género y la incursión <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong> lo público<br />

y lo político, sino también la emerg<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> feminismo haya sido motivo <strong>de</strong><br />

reacciones ambival<strong>en</strong>tes para una iglesia y una<br />

religión como la católica.<br />

¿Feminismo cristiano?<br />

Durante la década <strong>de</strong> 1860 tuvo lugar un mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> inflexión <strong>en</strong> la historia <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

católico. Si bi<strong>en</strong> existían reservas, críticas y<br />

algunas con<strong>de</strong>nas hacia distintos autores y corri<strong>en</strong>tes<br />

políticas e intelectuales que surgieron<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la Ilustración, fue con el pontificado<br />

<strong>de</strong> Pío IX cuando se emitieron los docum<strong>en</strong>tos<br />

más conocidos <strong>en</strong> los que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

magisterio <strong>de</strong> la iglesia, se con<strong>de</strong>nó <strong>de</strong> manera<br />

conjunta a todos los “errores mo<strong>de</strong>rnos”: el<br />

Syllabus errorum y la <strong>en</strong>cíclica Quanta cura. Entre<br />

ellos se contaban numerosas corri<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>signadas con los neologismos<br />

<strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje mo<strong>de</strong>rno: socialismo, liberalismo,<br />

comunismo, anarquismo… Esta posición intransig<strong>en</strong>te<br />

hacia la mo<strong>de</strong>rnidad se mantuvo <strong>en</strong> el<br />

c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l magisterio eclesiástico hasta la segunda<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XX cuando, durante los<br />

papados <strong>de</strong> Juan XXIII y Pablo VI, tuvo lugar<br />

el Concilio Vaticano II y se adoptó una postura<br />

más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> diálogo, y <strong>en</strong> cierta medida <strong>de</strong><br />

apertura. Cabe señalar que no fue sino hasta el<br />

siglo XX, durante el papado <strong>de</strong> Pío IX, cuando se<br />

redactaron algunos docum<strong>en</strong>tos pontificios específicos<br />

sobre la condición <strong>de</strong> las mujeres y su<br />

lugar <strong>en</strong> la sociedad (Parrilla Fernán<strong>de</strong>z, 1998).<br />

No obstante, el tema tuvo cierta relevancia para<br />

la Doctrina Social Cristiana, conformada a partir<br />

<strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> textos eclesiásticos que buscaba<br />

normar el accionar social <strong>de</strong> los católicos,<br />

constituy<strong>en</strong>do una suerte <strong>de</strong> tercera vía ante<br />

las dos posiciones dominantes a finales <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX: el capitalismo liberal y las distintas corri<strong>en</strong>tes<br />

socialistas. Su docum<strong>en</strong>to inaugural es<br />

la <strong>en</strong>cíclica Rerum novarum, publicada por León<br />

XIII <strong>en</strong> 1891, don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrarse algunas<br />

refer<strong>en</strong>cias a un posicionami<strong>en</strong>to que, con algunas<br />

reformulaciones, persistió al m<strong>en</strong>os hasta el<br />

Concilio Vaticano II: el trabajo <strong>de</strong> las mujeres era<br />

un <strong>de</strong>sajuste que el capitalismo había g<strong>en</strong>erado<br />

<strong>en</strong> las familias <strong>de</strong> los obreros. Debía pues, procurarse<br />

que el sueldo <strong>de</strong> los trabajadores permitiera<br />

el sust<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su esposa y <strong>de</strong> sus hijos y,<br />

cuando el trabajo <strong>de</strong> las mujeres se tornaba <strong>en</strong><br />

un mal necesario, había que cuidar que esto no<br />

las sustrajera <strong>de</strong> las labores propias <strong>de</strong> su condición<br />

fem<strong>en</strong>ina: “hay oficios m<strong>en</strong>os aptos para la<br />

mujer, nacida para las labores domésticas; labores<br />

estas que no sólo proteg<strong>en</strong> sobremanera el<br />

<strong>de</strong>coro fem<strong>en</strong>ino, sino que respon<strong>de</strong>n por naturaleza<br />

a la educación <strong>de</strong> los hijos y a la prosperidad<br />

<strong>de</strong> la familia” (León XIII, 1891).<br />

Este planteami<strong>en</strong>to abrevaba <strong>de</strong> la tradición<br />

filosófica tomista que concebía a los roles familiares<br />

y <strong>de</strong> género como parte <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n natural<br />

establecido por Dios. Por lo tanto, subvertir<br />

el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las relaciones familiares implicaba<br />

at<strong>en</strong>tar contra el or<strong>de</strong>n divino y natural: “De ahí<br />

que cuando los socialistas, pretiri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> absoluto<br />

la provi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los padres, hac<strong>en</strong> interv<strong>en</strong>ir<br />

a los po<strong>de</strong>res públicos, obran contra la justicia<br />

natural y <strong>de</strong>struy<strong>en</strong> la organización familiar”.<br />

La inexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un cons<strong>en</strong>so católico sobre el<br />

feminismo se explica por al m<strong>en</strong>os dos razones:<br />

por un lado, difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras corri<strong>en</strong>tes políticas<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX, no había una con<strong>de</strong>na hacia<br />

el feminismo <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos pontificios; por<br />

otro lado, el magisterio <strong>de</strong> la iglesia y la tradición<br />

católica concebían al espacio doméstico<br />

y familiar como el lugar natural <strong>de</strong> las mujeres,<br />

cuya función primordial era la maternidad, por<br />

lo que su incursión <strong>en</strong> espacios aj<strong>en</strong>os solía ser<br />

vista como un <strong>de</strong>sajuste <strong>en</strong> un or<strong>de</strong>n social, natural<br />

y divino, sacralizado por medio <strong>de</strong> la imag<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> la Sagrada familia.<br />

Como vimos, algunas <strong>de</strong> las primeras refer<strong>en</strong>cias<br />

<strong>en</strong> el siglo XIX mexicano al feminismo,<br />

<strong>en</strong> tanto reivindicación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres, provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> periódicos católicos. Un<br />

ejemplo <strong>de</strong> ello es el congreso feminista que<br />

tuvo lugar <strong>en</strong> Bélgica <strong>en</strong> 1897. Una nota <strong>de</strong> La<br />

Semana Católica, publicada <strong>en</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

ese año, no sólo advierte la diversidad exist<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> dicho congreso, sino que conti<strong>en</strong>e la primera<br />

refer<strong>en</strong>cia que he <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa mexicana<br />

sobre un feminismo católico:<br />

En el congreso feminista que ahora se celebra, se<br />

han pres<strong>en</strong>tado oradoras católicas y no católicas;<br />

estas últimas, por supuesto, <strong>en</strong> mayor número […]<br />

La católica Mme. Mangeret, francesa, ha dicho que<br />

169


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

sost<strong>en</strong>drá el feminismo con los principios <strong>de</strong> la religión<br />

que profesa, y ha formulado una especie <strong>de</strong><br />

programa <strong>de</strong> feminismo católico.<br />

Paréc<strong>en</strong>se tales congresos al saco <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cerraba<br />

a los parricidas según las leyes romanas, para<br />

arrojarlos al agua <strong>en</strong> castigo <strong>de</strong> su crim<strong>en</strong>. Allí hay<br />

toda clase <strong>de</strong> seres; los más bu<strong>en</strong>os para olvidados<br />

y se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n tanto <strong>en</strong>tre sí como las alimañas <strong>en</strong>cerradas<br />

<strong>en</strong> el saco (La Semana Católica, 1897).<br />

Algunos temores católicos hacia el feminismo<br />

se <strong>de</strong>bían a que llegó a ser asociado con el<br />

anticlericalismo liberal <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX, repres<strong>en</strong>tando una ruptura con la tradición<br />

católica. “¿Qué hacemos con los trastos viejos?”<br />

es un artículo <strong>de</strong> La Voz <strong>de</strong> México con observaciones<br />

<strong>de</strong> este tipo. Se trata <strong>de</strong> una apología <strong>de</strong><br />

la tradicional vida religiosa que, <strong>en</strong> el caso mexicano,<br />

había sufrido embates durante la República<br />

restaurada, llegando a la supresión <strong>de</strong> las<br />

ór<strong>de</strong>nes conv<strong>en</strong>tuales. Valiéndose <strong>de</strong> una metáfora<br />

doméstica, el artículo criticaba las pret<strong>en</strong>siones<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sechar la tradición católica, la cual<br />

valía la p<strong>en</strong>a conservar como se preservaban los<br />

muebles antiguos <strong>de</strong> los hogares:<br />

¡Un Conv<strong>en</strong>to! Figuraos los horrores que <strong>en</strong> esos<br />

antros se celebran. Se busca la intimidad con Dios,<br />

se limpia la consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todas las vanida<strong>de</strong>s, se<br />

escoge la plegaria <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperación para<br />

saludar la visita <strong>de</strong>l dolor, se <strong>en</strong>camina a las almas<br />

por el pu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la oración […] Hoy mismo <strong>en</strong> Europa<br />

educan al sacrificio <strong>de</strong> la familia, el amor inextinguible<br />

y paci<strong>en</strong>te al esposo y a los hijos, más aún<br />

que las escuelas oficiales <strong>en</strong> las que se <strong>en</strong>seña un<br />

feminismo peligroso, <strong>en</strong> las que le sexo <strong>de</strong>licado, a<br />

cambio <strong>de</strong> vanidosos adornos, pier<strong>de</strong> su sacra misión<br />

<strong>en</strong> las tiernas <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l hogar doméstico (La<br />

Voz <strong>de</strong> México, 1898b).<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> la recepción católica <strong>de</strong> este<br />

concepto es un artículo antes citado “El Feminismo”,<br />

publicado <strong>en</strong> La Voz <strong>de</strong> México <strong>en</strong> 1897.<br />

El texto elogia una confer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Ferdinand<br />

Brunetiere, un intelectual francés qui<strong>en</strong>, pese a<br />

haber sido un librep<strong>en</strong>sador, para ese mom<strong>en</strong>to<br />

era un católico ortodoxo. El elogio se <strong>de</strong>bía a lo<br />

equilibrado <strong>de</strong> su discurso: “el pro y el contra<br />

<strong>de</strong>l feminismo.” El artículo es sintomático <strong>de</strong> la<br />

coexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dos significados <strong>de</strong> feminismo,<br />

como atributo fem<strong>en</strong>ino y como postura política:<br />

“Él habría podido […] tratar <strong>de</strong>l feminismo<br />

combinando un erotismo elegante y discreto.<br />

Habría podido sost<strong>en</strong>er las reivindicaciones feministas<br />

fundándose <strong>en</strong> la igualdad <strong>de</strong> los sexos”.<br />

Al mismo tiempo, <strong>de</strong>ja ver la formación <strong>de</strong><br />

un lugar común <strong>en</strong> el discurso católico con respecto<br />

al feminismo. Brunetiere no <strong>en</strong>contraba<br />

problema ni <strong>en</strong> el sufragio fem<strong>en</strong>ino ni <strong>en</strong> el acceso<br />

<strong>de</strong> las mujeres a la educación, y que criticaba<br />

la <strong>de</strong>sigualdad exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los salarios o <strong>en</strong><br />

el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las faltas cometidas al interior<br />

<strong>de</strong>l matrimonio. Sus objeciones eran que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

su perspectiva, el feminismo no <strong>de</strong>bía at<strong>en</strong>tar<br />

contra la indisolubilidad <strong>de</strong>l matrimonio ni contra<br />

la vocación natural <strong>de</strong> las mujeres hacia la<br />

maternidad (La Voz <strong>de</strong> México, 1897a).<br />

En 1899 el mismo diario publicó “Feminismo<br />

cristiano”. El texto resulta sintomático tanto <strong>de</strong><br />

la propia historia <strong>de</strong>l concepto feminismo como<br />

<strong>de</strong> su acci<strong>de</strong>ntada relación con el catolicismo.<br />

En sus primeras líneas afirma que, “como el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>de</strong> la palabra feminismo es bastante vago,<br />

no <strong>de</strong>be sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que varias doctrinas diverg<strong>en</strong>tes<br />

puedan <strong>en</strong>arbolarlo como ban<strong>de</strong>ra.” La<br />

redacción se coloca así <strong>en</strong> una posición pedagógica,<br />

explicando a sus lectores cuáles eran las<br />

doctrinas feministas compatibles con la fe cristiana<br />

y cuáles no lo eran. La aclaración se <strong>de</strong>bía<br />

a que “<strong>de</strong> hecho, lo más escandaloso que <strong>en</strong> el<br />

feminismo se nota, produce un sonido anticristiano”.<br />

Sin embargo, existía también un “feminismo<br />

cristiano” que, para ese mom<strong>en</strong>to, era<br />

<strong>en</strong>arbolado por un periódico francés, Le Pain,<br />

sost<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do “las justas reivindicaciones fem<strong>en</strong>inas”,<br />

es <strong>de</strong>cir, reivindicar el valor <strong>de</strong> las mujeres,<br />

sus <strong>de</strong>rechos y <strong>de</strong>beres, “a la luz <strong>de</strong> las doctrinas<br />

cristianas”.<br />

Los dos elem<strong>en</strong>tos medulares <strong>de</strong>l texto son<br />

la distinción <strong>en</strong>tre el verda<strong>de</strong>ro y el falso feminismo,<br />

así como el protagonismo que la iglesia<br />

habría t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l primero <strong>de</strong><br />

ellos. Este protocronismo católico era recurr<strong>en</strong>te<br />

con respecto a varios neologismos mo<strong>de</strong>rnos.<br />

5 Para algunos autores católicos, lo que ha-<br />

5 Sigui<strong>en</strong>do a Claudio Lomnitz (2016), protocronismo es un término<br />

acuñado por Katherine Ver<strong>de</strong>ry que refería a la actitud<br />

<strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> intelectuales rumanos qui<strong>en</strong>es afirmaban que<br />

muchos <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s aportaciones <strong>de</strong> la civilización occi<strong>de</strong>ntal<br />

fueron creadas primero <strong>en</strong> su país. El uso <strong>de</strong> protocronismos<br />

fue recurr<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los indig<strong>en</strong>istas americanos, qui<strong>en</strong>es afirmaban<br />

algo similar con respecto a las civilizaciones indíg<strong>en</strong>as.<br />

170


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

bía <strong>de</strong> legítimo <strong>en</strong> el socialismo, <strong>en</strong> el liberalismo<br />

y <strong>en</strong> el feminismo había sido propuesto siglos<br />

antes por la tradición cristiana. En este caso, el<br />

texto asi<strong>en</strong>ta que “el feminismo cristiano ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

al perfeccionami<strong>en</strong>to y a la reg<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> la<br />

mujer […] No solam<strong>en</strong>te la Iglesia no le es hostil,<br />

sino ella es la que ha estimulado e inaugurado<br />

el movimi<strong>en</strong>to feminista”. Los ejemplos que sost<strong>en</strong>ían<br />

este argum<strong>en</strong>to eran el hecho <strong>de</strong> que la<br />

Iglesia había honrado la virginidad, exaltado a<br />

María, creado los conv<strong>en</strong>tos, rehabilitado a “la<br />

cortesana arrep<strong>en</strong>tida” y dado lugar a mujeres<br />

sabias como Santa Catalina <strong>de</strong> Si<strong>en</strong>a. Convi<strong>en</strong>e<br />

apuntar que esta narrativa, don<strong>de</strong> el cristianismo<br />

repres<strong>en</strong>taba una reivindicación <strong>de</strong> la mujer<br />

que contrastaba con la misoginia propia <strong>de</strong> la<br />

antigüedad pagana, no era una elaboración <strong>de</strong><br />

la pr<strong>en</strong>sa católica mexicana, sino que se <strong>en</strong>contraba<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos pontificios. La<br />

<strong>en</strong>cíclica Arcanum Divinae Sapi<strong>en</strong>tiae (León XIII,<br />

1880) asi<strong>en</strong>ta, por ejemplo, que el “matrimonio<br />

antiguo” había sido objeto <strong>de</strong> una <strong>de</strong>g<strong>en</strong>eración<br />

que había <strong>de</strong>jado a las mujeres a la merced <strong>de</strong><br />

los varones, y que el cristianismo había <strong>en</strong>noblecido<br />

dicha institución. En cuanto a la distinción<br />

<strong>en</strong>tre un feminismo verda<strong>de</strong>ro y uno falso,<br />

la redacción <strong>de</strong> La Voz <strong>de</strong> México contrastaba<br />

al feminismo cristiano con aquel que “predica la<br />

insurrección”:<br />

Las personas razonables han tomado hace tiempo<br />

a risa el feminismo. En efecto, es muy fácil ridiculizarlo,<br />

si sólo nos fijamos <strong>en</strong> las manifiestas<br />

exageraciones <strong>de</strong> ciertas criaturas particularm<strong>en</strong>te<br />

exaltadas. Se cree haber dicho todo, evocando la<br />

imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> una sociedad <strong>en</strong> la que la mujer ejerciera<br />

la profesión <strong>de</strong> maestro <strong>de</strong> esgrima, mi<strong>en</strong>tras<br />

que el marido cuidase y mimase a los niños. Pero<br />

esto no es más que una caricatura <strong>de</strong>l feminismo.<br />

El verda<strong>de</strong>ro feminismo es más pru<strong>de</strong>nte, más mo<strong>de</strong>sto,<br />

y se concilia con el dogma cristiano que, por<br />

su universalidad, <strong>de</strong>be abrazar la solución <strong>de</strong> todos<br />

los problemas sociales <strong>en</strong> todos los lugares, <strong>en</strong> todos<br />

los tiempos, a través <strong>de</strong> todas las evoluciones<br />

<strong>de</strong>l género humano (La Voz <strong>de</strong> México, 1899b).<br />

A finales <strong>de</strong>l siglo XIX, feminismo era un concepto<br />

cuyo significado se <strong>en</strong>contraba <strong>en</strong> disputa,<br />

y el catolicismo tomó parte <strong>en</strong> ella, int<strong>en</strong>tando<br />

apropiarse <strong>de</strong>l mismo. Para qui<strong>en</strong> redactó<br />

este texto, sólo el feminismo cristiano era el<br />

verda<strong>de</strong>ro feminismo, y sus variantes seculares<br />

no <strong>de</strong>bían ni siquiera consi<strong>de</strong>rarse feministas. Su<br />

valoración g<strong>en</strong>eral sobre lo que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día por feminismo<br />

era positiva, siempre y cuando no at<strong>en</strong>tara<br />

ni contra el matrimonio ni contra los <strong>de</strong>beres<br />

que las mujeres t<strong>en</strong>ían al ser portadoras <strong>de</strong><br />

ciertos <strong>de</strong>rechos. Aunque pueda sonar como un<br />

oxímoron, la versión católica <strong>de</strong>l feminismo era<br />

también una versión conservadora <strong>de</strong>l mismo<br />

que, buscaba <strong>de</strong>spolitizar las luchas feministas,<br />

o al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>smarcarse <strong>de</strong> ciertas luchas políticas<br />

<strong>de</strong> la época:<br />

[…] es claro que el matrimonio tal como se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo <strong>en</strong> nuestra sociedad olvidadiza<br />

<strong>de</strong> las leyes divinas, <strong>de</strong>grada a la mujer <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cerla. Los <strong>de</strong>rechos económicos reclamados<br />

últimam<strong>en</strong>te para la mujer, tales como el <strong>de</strong><br />

percibir su salario sin que el marido pueda quitárselo,<br />

atestiguan el malestar profundo <strong>en</strong> la familia<br />

<strong>de</strong> los obreros. La Iglesia, por su doctrina, honra<br />

el matrimonio pres<strong>en</strong>tándolo como el fruto <strong>de</strong> una<br />

libre elección. La Iglesia no admite la hipocresía <strong>de</strong><br />

esa doble moral que permite al hombre <strong>de</strong>sór<strong>de</strong>nes<br />

severam<strong>en</strong>te con<strong>de</strong>nados <strong>en</strong> la mujer. La <strong>de</strong>sorganización<br />

<strong>de</strong> muchos hogares nuestros, comparada<br />

con la unión que reina <strong>en</strong> la mayor parte <strong>de</strong><br />

los hogares ingleses ¿no ayuda acaso a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

ciertas superiorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los anglosajones?<br />

Una esposa feminista no es la que se subleva contra<br />

su marido, sino la que hace esfuerzos para atraerlo<br />

al verda<strong>de</strong>ro concepto <strong>de</strong>l matrimonio. Este concepto<br />

supone una mujer instruida, muy instruida,<br />

apta para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a su marido y para hacer<br />

su papel completo <strong>en</strong> la vida social. Las feministas<br />

cristianas se preocupan muy poco <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos<br />

políticos. Ellas se conforman con hacer observar<br />

[…] que ninguna ley divina prohíbe a la mujer que<br />

coopere con su voto a la gobernación <strong>de</strong>l Estado.<br />

Lo que ante todo quier<strong>en</strong> ellas es realzar el valor<br />

educativo <strong>de</strong> la mujer. Necesitamos más madres<br />

verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te capaces <strong>de</strong> las que t<strong>en</strong>emos. Una<br />

<strong>de</strong> las causas <strong>de</strong> nuestra <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia es que la mujer<br />

está m<strong>en</strong>os preparada que <strong>en</strong> otro tiempo a<br />

todo lo que reclama la educación <strong>de</strong> sus hijos.<br />

Por lo <strong>de</strong>más, el feminismo cristiano, cuando hace<br />

participar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos cuida siempre <strong>de</strong> fijar los<br />

171


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

<strong>de</strong>beres. En esto sobre todo se distingue <strong>de</strong> cualquier<br />

otro feminismo, que sólo pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> los <strong>de</strong>rechos,<br />

reales o supuestos, <strong>de</strong> sus cli<strong>en</strong>tes. No se trata<br />

<strong>de</strong> masculinizar a la parte fem<strong>en</strong>ina <strong>de</strong>l género<br />

humano. Que la mujer siga si<strong>en</strong>do verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

mujer. Igual al hombre, no podría llegar a ser semejante<br />

al hombre. La aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibilidad contribuye<br />

a hacer más misteriosa y profunda aquella<br />

igualdad (La Voz <strong>de</strong> México, 1899b).<br />

Las últimas líneas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>jan ver que lo<br />

que se <strong>en</strong>contraba <strong>en</strong> disputa no era sólo el concepto<br />

<strong>de</strong> feminismo sino también el <strong>de</strong> igualdad.<br />

En esta lectura, la igualdad <strong>en</strong>tre hombres y mujeres<br />

era un asunto “misterioso y profundo” que<br />

no <strong>de</strong>bía conducir a la “semejanza” <strong>en</strong>tre ellos,<br />

ya que, si la mujer se volvía semejante al varón,<br />

corría el riesgo <strong>de</strong> contagiarse <strong>de</strong> su “aus<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibilidad”. La nota no <strong>de</strong>ja ver con claridad<br />

si su crítica iba dirigida a las caricaturas<br />

<strong>de</strong>l feminismo, o si, por el contrario, t<strong>en</strong>ían por<br />

<strong>de</strong>stinatarias algunas reivindicaciones feministas<br />

puntuales. Dado que el párrafo anterior señala<br />

que “las feministas cristianas se preocupan<br />

muy poco <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos políticos”, me inclino<br />

por lo segundo. Aunque no se <strong>en</strong>uncia como tal,<br />

la dicotomía <strong>en</strong>tre lo fem<strong>en</strong>ino y lo masculino<br />

apuntada <strong>en</strong> el texto es la que articuló las reservas<br />

que, católicos o no, se pres<strong>en</strong>taron hacia<br />

las <strong>de</strong>mandas sufragistas. Como el mundo <strong>de</strong> la<br />

política pert<strong>en</strong>ecía al dominio <strong>de</strong> lo masculino, el<br />

ingreso <strong>de</strong> las mujeres a éste conllevaba el riesgo<br />

a que éstas perdieran los atributos positivos<br />

<strong>de</strong> su feminidad.<br />

El Tiempo también publicó algunas notas relativas<br />

al periódico feminista y cristiano Le Pain.<br />

“Feminismo <strong>de</strong> antaño” es una breve nota traducida<br />

<strong>de</strong>l francés que muestra cómo com<strong>en</strong>zaban<br />

a surgir narrativas sobre la historia <strong>de</strong>l feminismo<br />

que no siempre apelaban a la larga tradición<br />

<strong>de</strong> la historia eclesiástica. Por <strong>en</strong>tonces se había<br />

<strong>de</strong>scubierto <strong>en</strong> los archivos nacionales <strong>de</strong> Francia<br />

un número <strong>de</strong> un diario llamado L’Áth<strong>en</strong>ee<br />

<strong>de</strong>s dames (el At<strong>en</strong>eo <strong>de</strong> las damas), editado <strong>en</strong><br />

París <strong>en</strong> 1808. Qui<strong>en</strong>es redactaron la nota pres<strong>en</strong>taron<br />

a Le Pain como la continuación <strong>de</strong> ese<br />

efímero diario que sólo tuvo un número, aunque<br />

la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l antiguo diario llegaba a rayar<br />

<strong>en</strong> la misoginia:<br />

Aquel periódico luchaba por igualar a las mujeres<br />

con los hombres. No negaba que el principal <strong>de</strong>fecto<br />

<strong>de</strong> la mujer es la m<strong>en</strong>tira y la calumnia, pero<br />

para remediarlo, recetaba alim<strong>en</strong>tar el espíritu y<br />

modificar su educación. Los artículos eran redactados<br />

por mujeres, qui<strong>en</strong>es hacían también los dibujos.<br />

La exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este periódico <strong>de</strong>be haber<br />

sido muy efímera, porque no se conoce más que<br />

un solo número, aquel <strong>de</strong>l que hablamos. Tal vez<br />

viva más largo tiempo nuestro colega Le Pain (El<br />

Tiempo, 1899f).<br />

A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> La Voz <strong>de</strong> México, que <strong>de</strong>dicó<br />

espacio para hablar <strong>de</strong>l feminismo cristiano, El<br />

Tiempo emitió posicionami<strong>en</strong>tos abiertam<strong>en</strong>te<br />

antifeministas. En la sección “<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa”<br />

<strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1899 criticó al periódico El Liberal<br />

por un artículo “con sabor <strong>de</strong> feminismo” que<br />

criticaba el statu quo <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong> México,<br />

comparándolo con países europeos y con Estados<br />

Unidos, don<strong>de</strong> ocupaban puestos <strong>de</strong> trabajo<br />

<strong>en</strong> oficinas, correos o telégrafos. “Ya nosotros<br />

lo hemos dicho: la misión <strong>de</strong> la mujer está <strong>en</strong> el<br />

hogar; fuera <strong>de</strong> él como un pez fuera <strong>de</strong>l agua,<br />

expuesto a asfixiarse” (El Tiempo, 1899d). Sin<br />

embargo, también <strong>en</strong> La Voz <strong>de</strong> México se expresaron<br />

las reservas <strong>de</strong> los redactores hacia el<br />

feminismo. “El feminismo. Error <strong>de</strong> dirección” es<br />

el título <strong>de</strong> un artículo <strong>de</strong> opinión publicado a<br />

finales <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1899. De acuerdo con sus redactores,<br />

el extravío <strong>de</strong>l feminismo se <strong>en</strong>contraba<br />

<strong>en</strong> su creci<strong>en</strong>te distanciami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la fe y <strong>de</strong><br />

las costumbres católicas, y su acercami<strong>en</strong>to al<br />

“materialismo <strong>de</strong>l día” no conducía a la civilización<br />

sino a la barbarie. Como <strong>en</strong> otros casos, el<br />

texto abunda <strong>en</strong> el protocronismo que as<strong>en</strong>taba<br />

al cristianismo como verda<strong>de</strong>ro orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l feminismo,<br />

contrastando la “elevación <strong>de</strong> la mujer”<br />

cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> los evangelios con la misoginia <strong>de</strong><br />

la antigüedad grecolatina. En esta narrativa, el<br />

surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cristianismo y <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong> la<br />

virg<strong>en</strong> María habrían sido fundam<strong>en</strong>tales para<br />

el tránsito <strong>de</strong> la antigua barbarie hacia formas<br />

civilizadas <strong>de</strong> trato a las mujeres. Este artículo<br />

cont<strong>en</strong>ía una visión opuesta al texto publicado<br />

<strong>en</strong> marzo <strong>en</strong> el mismo diario sobre un feminismo<br />

cristiano: “El feminismo no pue<strong>de</strong>, pues, t<strong>en</strong>er su<br />

orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> el hogar católico.” Aquí no se discutía<br />

la difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre un bu<strong>en</strong> feminismo cristiano y<br />

un mal feminismo secular y materialista, sino que<br />

172


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

el feminismo quedaba homologado a lo segundo.<br />

Más que una reivindicación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong> las mujeres, era pres<strong>en</strong>tado como un síntoma<br />

<strong>de</strong>l colapso <strong>de</strong> la civilización cristiana, junto con<br />

la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la fe, la <strong>de</strong>sacralización <strong>de</strong>l<br />

matrimonio y el abandono <strong>de</strong> la “misión digna”<br />

<strong>de</strong> las mujeres. La secularización <strong>de</strong> la sociedad<br />

y el materialismo, <strong>en</strong> esta visión, implicaba un retorno<br />

a la misoginia <strong>de</strong> la antigüedad pagana. Al<br />

final, el texto prescribía que el feminismo sería<br />

católico, o no sería. La tesis c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> este artículo<br />

fue recuperada <strong>en</strong> la sección “<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la<br />

Pr<strong>en</strong>sa” <strong>de</strong> El Tiempo al día sigui<strong>en</strong>te (El Tiempo,<br />

1899h):<br />

El movimi<strong>en</strong>to, pues, <strong>de</strong>l feminismo es, <strong>en</strong> el fondo,<br />

justo y respetable, pero ¿será, por v<strong>en</strong>tura, acertada<br />

su dirección? ¿Podrá la mujer, queri<strong>en</strong>do igualar<br />

al hombre <strong>en</strong> la vida social, <strong>en</strong>contrar una misión<br />

equival<strong>en</strong>te a la que pier<strong>de</strong> <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> la grosera<br />

filosofía materialista <strong>de</strong>l día? Podrá acaso hacer<br />

ruido, ocupar con su nombre los periódicos, recibir<br />

ovaciones, gozar tal vez <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cias, pero ¿dón<strong>de</strong><br />

ha <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ganar ese respeto, esa v<strong>en</strong>eración,<br />

esa gloria que conquista la matrona cristiana? […]<br />

En el mundo <strong>de</strong> los negocios <strong>de</strong> la política o <strong>de</strong> las<br />

ost<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong> lujo, la mujer ti<strong>en</strong>e que hacerse<br />

una misión artificial, por <strong>de</strong>cirlo así, que no es suya<br />

y que, por lo mismo, la ti<strong>en</strong>e que arrastrar muy lejos<br />

<strong>de</strong> su verda<strong>de</strong>ro puesto; <strong>en</strong> el hogar católico la mujer<br />

está don<strong>de</strong> Dios ha querido que esté… Y nadie<br />

hace bi<strong>en</strong> aquellas cosas para las cuales no nació.<br />

El feminismo, pues, para t<strong>en</strong>er éxito, no ti<strong>en</strong>e más<br />

que un camino: el <strong>de</strong> la Religión, el <strong>de</strong> Dios […] El<br />

objeto que el feminismo persigue no está <strong>en</strong> la filosofía,<br />

sino <strong>en</strong> la fe católica (La Voz <strong>de</strong> México,<br />

1899c).<br />

Esta tesis fue reiterada <strong>en</strong> ese diario a lo largo<br />

<strong>de</strong> 1899. “El feminismo según la doctrina católica”,<br />

publicado <strong>en</strong> septiembre, as<strong>en</strong>tó el carácter<br />

internacional <strong>de</strong>l movimi<strong>en</strong>to, tomando como<br />

punto <strong>de</strong> partida el “Quinqu<strong>en</strong>nial Meeting”, que<br />

reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te había ocurrido <strong>en</strong> Londres, reuni<strong>en</strong>do<br />

a mujeres <strong>de</strong> todo el mundo. El artículo<br />

afirma que el problema <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l feminismo<br />

era que se trataba <strong>de</strong> una doctrina <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l<br />

socialismo, y pese a reconocer reivindicaciones<br />

legítimas <strong>en</strong> él, señaló que apuntaban <strong>en</strong> distintas<br />

direcciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> las clases sociales.<br />

Para las clases trabajadoras, se trataba <strong>de</strong><br />

proteger la integridad <strong>de</strong> las mujeres que se habían<br />

visto obligadas a ingresar al mundo laboral.<br />

Para las clases superiores, había que cuidar la<br />

correcta educación que las mujeres <strong>de</strong>berían recibir<br />

<strong>en</strong> una época ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> materialismo, ocio y<br />

frivolida<strong>de</strong>s (La Voz <strong>de</strong> México, 1899d).<br />

Un elem<strong>en</strong>to interesante <strong>de</strong> la narrativa católica<br />

sobre el feminismo es que permitía <strong>en</strong>lazar<br />

los oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l cristianismo con el tiempo pres<strong>en</strong>te.<br />

“El <strong>de</strong>sarme y el feminismo” es un artículo<br />

publicado <strong>en</strong> La Voz <strong>de</strong> México <strong>en</strong> 1899 que<br />

cont<strong>en</strong>ía la traducción <strong>de</strong> dos cartas escritas por<br />

mujeres <strong>de</strong> la nobleza rusa, cuyos apellidos eran<br />

Stribey y Metecherscheresky, y estaban dirigidas<br />

a dirigidas a la princesa Viezniewska, “Presi<strong>de</strong>nta<br />

<strong>de</strong> la Liga <strong>de</strong> mujeres para el <strong>de</strong>sarme internacional.”<br />

La redacción <strong>de</strong>l periódico mexicano<br />

muestra que el feminismo seguía si<strong>en</strong>do más<br />

asociado con lo extranjero, como “mera curiosidad”,<br />

y que, al interior <strong>de</strong> México, parecía estar<br />

vinculado sólo con las profesoras y las escuelas<br />

normales: “A título <strong>de</strong> mera curiosidad, y para<br />

que los lectores <strong>de</strong> La Voz <strong>de</strong> México vean los<br />

progresos <strong>de</strong>l feminismo <strong>en</strong> Europa, porque <strong>de</strong><br />

los que aquí se han alcanzado es testigo la Escuela<br />

Normal <strong>de</strong> Profesoras […]”. Por otro lado,<br />

las cartas traducidas buscaban que la presi<strong>de</strong>nta<br />

<strong>de</strong> la liga para el <strong>de</strong>sarme persuadiera al zar<br />

Nicolás II <strong>de</strong> at<strong>en</strong><strong>de</strong>r su causa y cesar las hostilida<strong>de</strong>s<br />

bélicas <strong>en</strong> las que su imperio tomaba parte.<br />

Los argum<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong>tre otras cosas, apelaban<br />

al “eterno fem<strong>en</strong>ino” <strong>de</strong>l que la mujer era portadora,<br />

“el cual quiere que se ame, porque amar es<br />

crear”. Quizá lo más interesante <strong>de</strong>l texto es que<br />

el pacifismo fue pres<strong>en</strong>tado como una prolongación<br />

<strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> la salvación, iniciada no<br />

sólo por Jesucristo sino también por María, su<br />

madre (La Voz <strong>de</strong> México, 1899a). En este s<strong>en</strong>tido,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l magisterio <strong>de</strong> la iglesia y <strong>de</strong>l protocronismo<br />

que le atribuía al cristianismo ser el<br />

autor <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro feminismo, convi<strong>en</strong>e t<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que exist<strong>en</strong> ciertos elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la<br />

tradición cristiana que otorgan un lugar c<strong>en</strong>tral<br />

a figuras fem<strong>en</strong>inas como María, no sólo <strong>en</strong> el or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to<br />

familiar, sino <strong>en</strong> la acción re<strong>de</strong>ntora<br />

<strong>de</strong> Dios hacia la humanidad.<br />

Como po<strong>de</strong>mos notar, al <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to semántico<br />

<strong>de</strong> la palabra feminismo sobrevino una<br />

disputa por su significado. Algunos actores ca-<br />

173


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

tólicos participaron <strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ologización<br />

<strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> feminismo, que adquiría<br />

significados particulares si se le concebía <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el catolicismo. Si a finales <strong>de</strong>l siglo XIX com<strong>en</strong>zaban<br />

a formularse una Doctrina Social Cristiana<br />

y una <strong>de</strong>mocracia cristiana, ¿era posible un<br />

feminismo católico o cristiano? Algunos <strong>de</strong> los<br />

textos revisados dieron una respuesta negativa.<br />

Otros afirmaron que sí era posible, siempre<br />

y cuando no trastocara un or<strong>de</strong>n social que la<br />

tradición y el magisterio <strong>de</strong> la iglesia habían sacralizado.<br />

Com<strong>en</strong>tarios finales<br />

En el breve lapso que va <strong>de</strong> 1896 a 1899 tuvo<br />

lugar una transformación semántica <strong>en</strong> los significados<br />

atribuidos a la palabra feminismo. De<br />

nombrar los atributos fem<strong>en</strong>inos, ya fuera <strong>en</strong> lo<br />

corporal o <strong>en</strong> lo espiritual, pasó a referirse a los<br />

avances <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las mujeres<br />

y a su participación <strong>en</strong> los espacios y la vida pública.<br />

Como señala Joan W. Scott, durante el siglo<br />

XIX se constituyó <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nte una serie <strong>de</strong><br />

oposiciones binarias que pret<strong>en</strong>dían constituir<br />

un or<strong>de</strong>n social a partir <strong>de</strong> la distinción <strong>en</strong>tre lo<br />

público y lo privado, don<strong>de</strong> el primero <strong>de</strong> estos<br />

quedó asociado con lo político y lo masculino, y<br />

el segundo con lo religioso y lo fem<strong>en</strong>ino (Scott,<br />

2020). El concepto <strong>de</strong> feminismo remite a un<br />

proceso simultáneo pero <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido opuesto,<br />

don<strong>de</strong> el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres iba <strong>de</strong> la mano con su incursión <strong>en</strong> lo<br />

público y lo político. Analizar puntualm<strong>en</strong>te la<br />

manera <strong>en</strong> que dichos cambios tuvieron lugar<br />

<strong>en</strong> México rebasa los objetivos y la ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong><br />

este trabajo.<br />

Una <strong>de</strong> las posibilida<strong>de</strong>s abiertas por la semántica<br />

histórica es reconocer la difer<strong>en</strong>cia<br />

exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los significados que damos a los<br />

conceptos <strong>en</strong> nuestro pres<strong>en</strong>te y los que t<strong>en</strong>ían<br />

<strong>en</strong> otros mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado. Si bi<strong>en</strong> el concepto<br />

<strong>de</strong> feminismo ha apelado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es,<br />

a la reivindicación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las<br />

mujeres, convi<strong>en</strong>e señalar una distancia <strong>en</strong>tre la<br />

carga semántica <strong>de</strong> este concepto a finales <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX y la manera <strong>en</strong> la que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra articulado<br />

<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. El feminismo no se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día<br />

como una diversidad <strong>de</strong> posiciones políticas<br />

que reivindicaban los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> las mujeres,<br />

es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> feminismos <strong>en</strong> plural, sino como un<br />

singular colectivo que refería tanto a sus reivindicaciones<br />

políticas como a las transformaciones<br />

sociales, políticas y culturales <strong>en</strong> las relaciones<br />

<strong>de</strong> género, elem<strong>en</strong>tos que eran <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos<br />

como parte <strong>de</strong>l mismo proceso. Ya fuera que se<br />

hablara <strong>de</strong>l feminismo como postura política o<br />

como proceso, apelaba a una serie <strong>de</strong> transformaciones<br />

sociales cuya <strong>de</strong>scripción rebasa el<br />

objetivo <strong>de</strong> este artículo, pero que pue<strong>de</strong>n resumirse<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>mandas concretas <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong><br />

materia <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos políticos, laborales y educativos,<br />

y <strong>en</strong> su incursión <strong>en</strong> ámbitos aj<strong>en</strong>os a la<br />

esfera privada.<br />

Sigui<strong>en</strong>do a Scott, convi<strong>en</strong>e también resaltar<br />

que los textos aquí revisados no estaban organizados<br />

por la actual oposición que ubica al<br />

feminismo <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong>l secularismo, a m<strong>en</strong>udo<br />

<strong>en</strong> contraparte <strong>de</strong> un catolicismo predominantem<strong>en</strong>te<br />

antifeminista. Por el contrario,<br />

los proyectos secularistas solían estar cargados<br />

<strong>de</strong> prejuicios antifeministas, como también señala<br />

Bard. Del mismo modo, existían posiciones<br />

católicas que consi<strong>de</strong>raban válidas algunas reivindicaciones<br />

feministas. Aunque este breve recu<strong>en</strong>to<br />

no permite recuperar la voz <strong>de</strong> mujeres<br />

católicas y feministas, sí logra <strong>de</strong>mostrar que las<br />

posiciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las cuales se discutió el tema<br />

<strong>de</strong>l feminismo <strong>en</strong> las vísperas <strong>de</strong>l Concilio Vaticano<br />

II com<strong>en</strong>zaron a instalarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Aunque como señala Koselleck (2009), los<br />

procesos <strong>de</strong> <strong>de</strong>mocratización, temporalización,<br />

i<strong>de</strong>ologización y politización no siempre ocurrieron<br />

<strong>de</strong> la misma manera con todos los conceptos<br />

que conformaron el vocabulario político<br />

y social <strong>de</strong> los siglos XIX, es posible advertirlos<br />

<strong>en</strong> los oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> feminismo <strong>en</strong><br />

México, al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> manera incipi<strong>en</strong>te. Un indicio<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>mocratización podría <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> el<br />

hecho <strong>de</strong> que, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un orig<strong>en</strong> restringido a<br />

las ci<strong>en</strong>cias naturales, pronto se consolidó como<br />

una categoría <strong>de</strong>scriptiva sobre los avances <strong>de</strong><br />

las mujeres más allá <strong>de</strong>l ámbito doméstico, y que<br />

a inicios <strong>de</strong>l siglo XX com<strong>en</strong>zó a circular más allá<br />

<strong>de</strong> los medios escritos. Por ejemplo, <strong>en</strong> 1900 se<br />

pres<strong>en</strong>tó <strong>en</strong> algunos teatros <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> México<br />

una obra llamada “feminismo” (El Tiempo,<br />

1900; Boletín <strong>de</strong> los Hoteles, 1900). Del mismo<br />

modo, la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> reivindicaciones políticas<br />

<strong>en</strong> campos como los antes señalados: los <strong>de</strong>re-<br />

174


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

chos laborales, el voto y la educación, así como<br />

la aparición <strong>de</strong> partidarios a favor y <strong>en</strong> contra<br />

<strong>de</strong> dichas causas pue<strong>de</strong>n verse como un síntoma<br />

<strong>de</strong> politización. Quizá <strong>en</strong> este caso resulta<br />

más evi<strong>de</strong>nte la i<strong>de</strong>ologización, no tanto porque<br />

el feminismo repres<strong>en</strong>tara <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to un<br />

cuerpo i<strong>de</strong>ológico consolidado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual se<br />

interpretaba la realidad social, sino porque la<br />

at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l artículo estuvo c<strong>en</strong>trada <strong>en</strong> cómo<br />

fue recibido por la pr<strong>en</strong>sa católica, y las lecturas<br />

que se hicieron <strong>de</strong> este concepto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la religión<br />

católica fueron particulares. Como vimos,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que apareció este concepto surgió la interrogante<br />

<strong>de</strong> si era posible la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un<br />

feminismo cristiano, es <strong>de</strong>cir, si era posible compaginar<br />

tanto las reivindicaciones <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong> las mujeres como las transformaciones<br />

<strong>de</strong> su rol <strong>en</strong> la sociedad <strong>en</strong> el marco no sólo <strong>de</strong><br />

una tradición religiosa específica, sino también<br />

<strong>de</strong> un magisterio que organizaba doctrinalm<strong>en</strong>te<br />

la vida eclesiástica. La t<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre qui<strong>en</strong>es<br />

negaban esa posibilidad por asociar al feminismo<br />

con algunos <strong>de</strong> los errores mo<strong>de</strong>rnos, como<br />

eran consi<strong>de</strong>rados el liberalismo y el socialismo,<br />

y qui<strong>en</strong>es afirmaban esa posibilidad, siempre y<br />

cuando no se transgredieran ciertos límites y se<br />

tuviera clara la difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el bu<strong>en</strong> feminismo<br />

y “aquel que predica la insurrección”, tuvo su<br />

orig<strong>en</strong> a finales <strong>de</strong>l siglo XIX, estuvo pres<strong>en</strong>te a<br />

lo largo <strong>de</strong>l siglo XX y, <strong>en</strong> cierta medida, persiste<br />

hasta nuestros días.<br />

También resulta llamativa la temporalización<br />

<strong>de</strong>l concepto. La politización <strong>en</strong>tre posturas feministas<br />

y antifeministas remite a una manera<br />

particular <strong>en</strong> las que el tiempo fue experim<strong>en</strong>tado<br />

por las socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cimonónicas y la respuesta<br />

que distintos sectores intelectuales, y<br />

religiosos <strong>en</strong> este caso, dieron a ello. Feminismo<br />

era un concepto que con<strong>de</strong>nsaba nociones<br />

<strong>de</strong> novedad y <strong>de</strong> cambio. Aunque la distinción<br />

tajante <strong>en</strong>tre lo público-político-masculino y lo<br />

privado-religioso-fem<strong>en</strong>ino es resultado <strong>de</strong> la<br />

mo<strong>de</strong>rnidad occi<strong>de</strong>ntal, los actores <strong>de</strong> la época<br />

lo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían como un or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to natural y<br />

tradicional. Por ello, las transgresiones a dicho<br />

or<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to fueron experim<strong>en</strong>tadas como resultado<br />

<strong>de</strong> una experi<strong>en</strong>cia más g<strong>en</strong>eralizada <strong>de</strong><br />

aceleración <strong>de</strong>l tiempo, la cual podía traer consigo<br />

el progreso, pero también la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia.<br />

Como vimos, estos dos conceptos solían estar<br />

asociados al feminismo. Para los redactores <strong>de</strong><br />

los textos revisados, el lugar <strong>de</strong> las mujeres <strong>en</strong> el<br />

pres<strong>en</strong>te com<strong>en</strong>zaba a ser distinto al que habían<br />

t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el pasado y apuntaba hacia un futuro<br />

<strong>de</strong> mayor igualdad hacia los hombres. Este futuro<br />

posible, <strong>en</strong> el que las mujeres t<strong>en</strong>drían los<br />

mismos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong>spertó tanto<br />

<strong>en</strong>tusiasmos como temores. Las disyuntivas<br />

sobre la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un “feminismo cristiano”<br />

t<strong>en</strong>ían ese trasfondo. ¿Qué hacer con una larga<br />

tradición que sost<strong>en</strong>ía que la <strong>de</strong>sigualdad <strong>en</strong>tre<br />

hombres y mujeres t<strong>en</strong>ía un orig<strong>en</strong> natural y sagrado?<br />

Finalm<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que lo aquí<br />

esbozado repres<strong>en</strong>ta ap<strong>en</strong>as el preludio <strong>de</strong> una<br />

discusión pres<strong>en</strong>te a lo largo <strong>de</strong> los siglos XX<br />

y XXI, convi<strong>en</strong>e t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> ella no<br />

sólo participaron actores católicos sino también<br />

evangélicos. En agosto <strong>de</strong> 1899 el periódico<br />

presbiteriano El Faro publicó dos noticias que<br />

veían con bu<strong>en</strong>os ojos los reci<strong>en</strong>tes triunfos <strong>de</strong><br />

las reivindicaciones feministas. “Las mujeres están<br />

<strong>de</strong> triunfo por todas partes. En Italia, la autora<br />

<strong>de</strong> una ópera ha alcanzado gran éxito como<br />

directora <strong>de</strong> orquesta, lugar ocupado por primera<br />

vez por una mujer […] En Inglaterra, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hoy <strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante podrán las mujeres formar parte<br />

<strong>de</strong> los Municipios”. Esta última nota iba marcada<br />

con el epígrafe “Feminismo” (El Faro, 1899a; El<br />

Faro, 1899b).<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Álvarez-Pim<strong>en</strong>tel, Ricardo José (2017), “Guerra Fría,<br />

Guerra Cristera, Guerreras Católicas: El conservadurismo<br />

y feminismo católico <strong>de</strong> la Juv<strong>en</strong>tud<br />

Católica Fem<strong>en</strong>ina Mexicana (JCFM), 1926-<br />

1939”, Nuevo Mundo, Mundos Nuevos, Coloquios,<br />

París, Unidad Mixta <strong>de</strong> Investigación Mundos<br />

Americanos, doi: https://doi.org/10.4000/<br />

nuevomundo.71299<br />

Arrom, Silvia Marina (2007), “Las Señoras <strong>de</strong> la Caridad:<br />

pioneras olvidadas <strong>de</strong> la asist<strong>en</strong>cia social<br />

<strong>en</strong> México, 1863-1910”, Historia Mexicana, 57 (2),<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México, pp.<br />

445-490, , 11 <strong>de</strong> octubre<br />

<strong>de</strong> 2022.<br />

Bard, Christine (2000), “Los antifeminismos <strong>de</strong> la primera<br />

ola”, <strong>en</strong> Christine Bard (coord.), Un siglo<br />

<strong>de</strong> antifeminismo, Madrid, Biblioteca Nueva, pp.<br />

43-66.<br />

175


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

Boletín <strong>de</strong> los Hoteles (1900), “Diversiones Públicas”,<br />

Boletín <strong>de</strong> los Hoteles, 7 <strong>de</strong> julio, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

editor no i<strong>de</strong>ntificado, pág. 4.<br />

Boylan, Kristina (2009), “Género, fe y nación. El activismo<br />

<strong>de</strong> las católicas mexicanas, 1917-1940”, <strong>en</strong><br />

Gabriela Cano, Mary Vaughan y Jocelyn Olcott<br />

(comps.), Género, po<strong>de</strong>r y política <strong>en</strong> el México<br />

posrevolucionario, Ciudad <strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong><br />

Cultura Económica/Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa,<br />

pp. 309-340.<br />

Cano, Gabriela (1996), “Más <strong>de</strong> un siglo <strong>de</strong> feminismo<br />

<strong>en</strong> México”, Debate Feminista, vol. 14, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

pp. 345-359, doi: https://doi.org/https://<br />

doi.org/10.22201/cieg.2594066xe.1996.14.353<br />

Cár<strong>de</strong>nas Ayala, Elisa (2015), “El fin <strong>de</strong> una era: Pío IX y<br />

el Syllabus”, Historia Mexicana, 65(2), Ciudad <strong>de</strong><br />

México, El Colegio <strong>de</strong> México, pp. 719-746, doi:<br />

10.24201/hm.v65i2.3161.<br />

Cejudo Ramos, Elizabeth (20<strong>21</strong>), El gobierno no pue<strong>de</strong><br />

más que Dios. Género, ciudadanía y conflicto<br />

Iglesia-Estado <strong>en</strong> el Sonora posrevolucionario,<br />

Hermosillo, Universidad <strong>de</strong> Sonora.<br />

Chowning, Margaret (2013), “The Catholic Church<br />

and the Ladies of the Vela Perpetua: G<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

and Devotional Change in Ninete<strong>en</strong>th-C<strong>en</strong>tury<br />

Mexico”, Past and Pres<strong>en</strong>t, núm. 2<strong>21</strong>, Oxford,<br />

The Past and Pres<strong>en</strong>t Society, pp. 197-237, doi:<br />

https://doi.org/10.1093/pastj/gtt015<br />

Crespo, Sofía (2022), Entre la filantropía y la práctica<br />

política. La Unión <strong>de</strong> Damas Católicas Mexicanas<br />

<strong>en</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México, 1860-1932, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México.<br />

Crespo, Sofía (2019), “Entre la vida parroquial y la militancia<br />

política. El espacio urbano para la Unión<br />

<strong>de</strong> Damas Católicas Mexicanas, 1912-1930”,<br />

Estudios <strong>de</strong> Historia Mo<strong>de</strong>rna y Contemporánea<br />

<strong>de</strong> México, núm. 58, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

pp. 195-228, doi: https://doi.org/10.22201/iih.2448<strong>500</strong>4e.2019.58.70958<br />

El Comercio <strong>de</strong> Morelia (1899a), “El hecho más importante<br />

<strong>de</strong>l siglo”, El Comercio <strong>de</strong> Morelia, 25 <strong>de</strong><br />

marzo, Morelia, Comisiones y Ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Publicaciones<br />

<strong>de</strong> Enrique Elizarrarás, p. 2.<br />

El Comercio <strong>de</strong> Morelia (1899b), “En México”, El Comercio<br />

<strong>de</strong> Morelia, 29 <strong>de</strong> junio, Morelia, Comisiones<br />

y Ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> Enrique<br />

Elizarrarás, Gacetilla, p. 4.<br />

El Contemporáneo (1897), “Congreso feminista”, El<br />

Contemporáneo, 31 <strong>de</strong> agosto, San Luis Potosí,<br />

Editores Propietarios M. Esquivel y Cía., Gacetilla,<br />

p. 3.<br />

El Contin<strong>en</strong>te Americano (1899a), “Ecos y noticias”, El<br />

Contin<strong>en</strong>te Americano, 8 <strong>de</strong> diciembre, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, José Carrera & compañía, p. 2.<br />

El Contin<strong>en</strong>te Americano (1899b), “Los extremos <strong>de</strong>l<br />

feminismo. Un meeting and At<strong>en</strong>as”, El Contin<strong>en</strong>te<br />

Americano, 9 <strong>de</strong> noviembre, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, José Carrera & compañía, p. 1.<br />

El Correo Español (1899), “Feminismo Bélico”, El Correo<br />

Español, 29 <strong>de</strong> julio, Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> F.L. Juliet <strong>de</strong> Elizal<strong>de</strong> y Compañía, p. 1.<br />

El <strong>de</strong>spertador (1896), “Un estudio sobre las esposas.<br />

La esposa francesa. Lección que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> olvidar<br />

las mexicanas”, El <strong>de</strong>spertador, 25 <strong>de</strong> marzo,<br />

Cuernavaca, Cecilio A. Robelo, p. 2.<br />

El Faro (1899a), “De Triunfo”, El Faro, 15 <strong>de</strong> agosto,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Iglesia Presbiteriana <strong>en</strong> México,<br />

p. 6.<br />

El Faro (1899b), “Feminismo”, El Faro, 15 <strong>de</strong> agosto,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Iglesia Presbiteriana <strong>en</strong> México,<br />

p. 6.<br />

El Imparcial: diario <strong>de</strong> la mañana (1899), “Progresos <strong>de</strong>l<br />

feminismo”, El Imparcial: diario <strong>de</strong> la mañana, 2<br />

<strong>de</strong> agosto, Ciudad <strong>de</strong> México, editor no i<strong>de</strong>ntificado,<br />

p.3.<br />

El Mundo: edición diaria (1899), “Mujeres Artistas”, El<br />

Mundo: edición diaria, 8 <strong>de</strong> febrero, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Rafael Reyes Spíndola, p.1.<br />

El Mundo Ilustrado (1898a), “La cuestión <strong>de</strong>l celibato”,<br />

El Mundo Ilustrado, 4 <strong>de</strong> septiembre, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Rafael Reyes Spíndola, Páginas <strong>de</strong> la<br />

Moda, p. 198.<br />

El Mundo Ilustrado (1898b), “La Semana”, El Mundo<br />

Ilustrado, 14 <strong>de</strong> agosto, Ciudad <strong>de</strong> México, Rafael<br />

Reyes Spíndola, p. 2.<br />

El Nacional: periódico <strong>de</strong> literatura, ci<strong>en</strong>cias, artes, industria,<br />

agricultura, minería y comercio (1897),<br />

“Feminismo Yankee”, El Nacional: periódico <strong>de</strong><br />

literatura, ci<strong>en</strong>cias, artes, industria, agricultura,<br />

minería y comercio, 23 <strong>de</strong> julio, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Gregorio Aldasoro, p.1<br />

El Nacional: periódico <strong>de</strong> literatura, ci<strong>en</strong>cias, artes, industria,<br />

agricultura, minería y comercio (1898),<br />

“Orfeón Feminista”, El Nacional: periódico <strong>de</strong><br />

literatura, ci<strong>en</strong>cias, artes, industria, agricultura,<br />

176


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 161-178<br />

minería y comercio, 16 <strong>de</strong> marzo, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Gregorio Aldasoro, Ecos <strong>de</strong>l Mundo, p.1<br />

El Tiempo. Diario católico (1898), “París”, El Tiempo.<br />

Diario católico, 28 <strong>de</strong> diciembre, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Victoriano Agüeros, Extranjero, p.1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899a), “¿Cuál será?”, El<br />

Tiempo. Diario católico, 6 <strong>de</strong> mayo, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Victoriano Agüeros, p.1.<br />

El Tiempo. Diario católico o (1899b), “El <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

golpear a su mujer”, El Tiempo. Diario católico,<br />

28 <strong>de</strong> mayo, Ciudad <strong>de</strong> México, Victoriano<br />

Agüeros, p.1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899c), “El feminismo <strong>en</strong> el<br />

Japón”, El Tiempo. Diario católico, 28 <strong>de</strong> septiembre<br />

<strong>de</strong> 1899, Ciudad <strong>de</strong> México, Victoriano<br />

Agüeros, p.1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899d), “El Liberal”, El<br />

Tiempo. Diario católico, 17 <strong>de</strong> junio, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Victoriano Agüeros, <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa,<br />

p. 2.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899e), “Feminismo”, El<br />

Tiempo. Diario católico, 26 <strong>de</strong> febrero, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Victoriano Agüeros, Información local<br />

y <strong>de</strong> los Estados, p. 2.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899f), “Feminismo <strong>de</strong> antaño”,<br />

El Tiempo. Diario católico, 8 <strong>de</strong> junio, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Victoriano Agüeros, p. 1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899g), “La elegibilidad <strong>de</strong><br />

las mujeres <strong>en</strong> Inglaterra”, El Tiempo. Diario católico,<br />

18 <strong>de</strong> junio, Ciudad <strong>de</strong> México, Victoriano<br />

Agüeros, p. 1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899h), “La Voz <strong>de</strong> México”,<br />

El Tiempo. Diario católico, 27 <strong>de</strong> julio, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Victoriano Agüeros, <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>sa,<br />

p. 2.<br />

El Tiempo. Diario católico (1899i), “París”, El Tiempo.<br />

Diario católico, 17 <strong>de</strong> marzo, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Victoriano Agüeros, p. 1.<br />

El Tiempo. Diario católico (1900), “Diversiones públicas”,<br />

El Tiempo. Diario católico, 4 <strong>de</strong> julio, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Victoriano Agüeros, p. 3.<br />

Espino Arm<strong>en</strong>dáriz, Saúl (2019), “Feminismo católico<br />

<strong>en</strong> México: la historia <strong>de</strong>l CIDHAL y sus re<strong>de</strong>s<br />

transnacionales (c.1960-1990)”, tesis <strong>de</strong> doctorado,<br />

El Colegio <strong>de</strong> México, Ciudad <strong>de</strong> México.<br />

Espinoza, Pedro (2020), “Antifeminismo y feminismo<br />

católico <strong>en</strong> México. La Unión Fem<strong>en</strong>ina Católica<br />

Mexicana y la revista Acción Fem<strong>en</strong>ina, 1933-<br />

1958”, <strong>Revista</strong> Interdisciplinaria <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong><br />

Género <strong>de</strong> El Colegio <strong>de</strong> México, 6(1), Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México, pp.1-34, doi:<br />

10.24201/reg.v6i0.381.<br />

Koselleck, Reinhart (2009), “Introducción al Diccionario<br />

histórico <strong>de</strong> conceptos político-sociales<br />

básicos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua alemana”, <strong>Revista</strong> Anthropos:<br />

Huellas <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to, 223, Barcelona, Anthropos<br />

Editorial, pp. 92-105.<br />

La Patria (1899), “El feminismo <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa”, La Patria,<br />

28 <strong>de</strong> abril, Ciudad <strong>de</strong> México, Ir<strong>en</strong>eo Paz, p.1.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1897a), “El feminismo. Confer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> M. Brunetiere”, La Voz <strong>de</strong> México, 6 <strong>de</strong> marzo,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, editor no i<strong>de</strong>ntificado, p.<br />

2.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1897b), “<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> revistas”, La<br />

Voz <strong>de</strong> México, 8 <strong>de</strong> agosto, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

editor no i<strong>de</strong>ntificado, p.1.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1898a), “Orfeón Feminista”, La Voz<br />

<strong>de</strong> México, 22 <strong>de</strong> marzo, Ciudad <strong>de</strong> México, editor<br />

no i<strong>de</strong>ntificado, p. 1.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1898b), “¿Qué hacemos con los<br />

trastos viejos?”, La Voz <strong>de</strong> México, 1 <strong>de</strong> marzo,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, editor no i<strong>de</strong>ntificado, Rumores<br />

y Rumorcillos, p. 2.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1899a), “El <strong>de</strong>sarme y el feminismo”,<br />

La Voz <strong>de</strong> México, 2 <strong>de</strong> febrero, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, editor no i<strong>de</strong>ntificado, p. 1.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1899b), “El Feminismo Cristiano”,<br />

La Voz <strong>de</strong> México, 24 <strong>de</strong> marzo, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

editor no i<strong>de</strong>ntificado, p. 2.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1899c), “El feminismo. Error <strong>de</strong> dirección”,<br />

La Voz <strong>de</strong> México, 26 <strong>de</strong> julio, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, editor no i<strong>de</strong>ntificado, p. 1.<br />

La Voz <strong>de</strong> México (1899d), “El feminismo según la<br />

doctrina católica”, La Voz <strong>de</strong> México, 30 <strong>de</strong> septiembre,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, editor no i<strong>de</strong>ntificado,<br />

p. 2.<br />

León XIII (1880), Arcanum Divinae Sapi<strong>en</strong>tiae, Roma,<br />

Librería Vaticana.<br />

León XIII (1891), Rerum Novarum, Roma, Librería Vaticana.<br />

Lomnitz, Claudio (2016), La nación <strong>de</strong>sdibujada: México<br />

<strong>en</strong> trece <strong>en</strong>sayos, Ciudad <strong>de</strong> México, Malpaso.<br />

177


PEDRO ESPINOZA MELÉNDEZ, ¿FEMINISMO CRISTIANO? NOTAS DE UNA HISTORIA CONCEPTUAL<br />

DE FINALES DEL SIGLO XIX MEXICANO<br />

O’Dogherty, Laura (1991), “Restaurarlo todo <strong>en</strong> Cristo:<br />

Unión <strong>de</strong> Damas Católicas Mejicanas,<br />

1920-1926”, Estudios <strong>de</strong> Historia Mo<strong>de</strong>rna y<br />

Contemporánea, 14 (14), Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

pp. 129-158, doi: HTTPS://DOI.ORG/10.22201/<br />

IIH.2448<strong>500</strong>4E.1991.014.68852<br />

Parrilla Fernán<strong>de</strong>z, José Manuel (1998), “La condición<br />

<strong>de</strong> la mujer <strong>en</strong> la doctrina social <strong>de</strong> la iglesia”,<br />

Studium Ovet<strong>en</strong>se, núm. 26, Oviedo, Instituto<br />

Superior <strong>de</strong> Estudios Teológicos <strong>de</strong>l Seminario<br />

Metropolitano <strong>de</strong> Oviedo, pp. 65-92.<br />

POEH (Periódico oficial <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> Hidalgo) (1896),<br />

“Caracteres <strong>de</strong> una bu<strong>en</strong>a vaca lechera”, 16 <strong>de</strong><br />

marzo, Pachuca, Secretaría <strong>de</strong> Gobernación <strong>de</strong>l<br />

Estado <strong>de</strong> Hidalgo, p. 2.<br />

Preciado, Paul B. (2019), Una habitación <strong>en</strong> Urano.<br />

Crónicas <strong>de</strong>l cruce, Barcelona, Anagrama.<br />

Rodríguez Bravo, Roxana (2013), “El sufragio fem<strong>en</strong>ino<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva sinarquista-católica<br />

(1945-1958)”, Letras históricas, núm. 8, Guadalajara,<br />

Universidad <strong>de</strong> Guadalajara, pp. 159-184.<br />

Ruano, Leticia (2013), La i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l laico apostólico:<br />

Acción Católica Mexicana, Guadalajara, Universidad<br />

<strong>de</strong> Guadalajara.<br />

Sánchez Vega, Pahola (2014), “El papel <strong>de</strong> las agrupaciones<br />

fem<strong>en</strong>inas católicas <strong>en</strong> la conformación<br />

<strong>de</strong> la iglesia católica <strong>en</strong> Tijuana, 19<strong>21</strong>-1935”, tesis<br />

<strong>de</strong> maestría, Universidad Autónoma <strong>de</strong> Baja California,<br />

Tijuana.<br />

Pedro Espinoza Melén<strong>de</strong>z<br />

Es doctor <strong>en</strong> historia por El Colegio <strong>de</strong> México.<br />

Actualm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sempeña como Técnico académico<br />

<strong>en</strong> el Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Históricas<br />

<strong>de</strong> la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Baja California.<br />

Sus líneas <strong>de</strong> investigación son: Historia<br />

religiosa <strong>de</strong> México, teoría <strong>de</strong> la historia e historiografía.<br />

Entre sus más reci<strong>en</strong>tes publicaciones<br />

<strong>de</strong>stacan, como autor: “Textos, <strong>de</strong>construcción,<br />

espectros, hospitalidad. Apuntes sobre Jacques<br />

Derrida y la escritura <strong>de</strong> la historia”, Historia y<br />

Grafía, Universidad Iberoamericana, año 30,<br />

núm. 59, julio-diciembre 2022, 15-57; “Antifeminismo<br />

y feminismo católico <strong>en</strong> México. La Unión<br />

Fem<strong>en</strong>ina Católica Mexicana y la revista Acción<br />

Fem<strong>en</strong>ina, 1933-958”, <strong>Revista</strong> Interdisciplinaria<br />

<strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Género <strong>de</strong> El Colegio <strong>de</strong> México,<br />

6, e381, Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México<br />

(2020); como coautor: Religión, política y<br />

frontera. Consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l conflicto religioso<br />

<strong>en</strong> Tijuana, Baja California, 1918-1935”, <strong>en</strong> Pablo<br />

Mijangos y González, Tomás <strong>de</strong> Híjar Ornelas y<br />

Juan Pablo Casas García (coords.), La Constitución<br />

<strong>de</strong> 1917 y las relaciones Iglesia-Estado <strong>en</strong><br />

México. Nuevas aportaciones y perspectivas <strong>de</strong><br />

investigación, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Pontificia, pp. 3<strong>21</strong>-373 (2020)<br />

Scott, Joan W. (2020), Sexo y secularismo, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, El Colegio <strong>de</strong> México.<br />

Torres Gutiérrez, Ber<strong>en</strong>ice Jazmín (2017), “Combatir al<br />

<strong>en</strong>emigo con sus propias armas. Francisco Flores<br />

Alatorre y el periódico El Amigo <strong>de</strong> la Verdad<br />

(1882-1897)”, tesis <strong>de</strong> maestría <strong>en</strong> historia,<br />

B<strong>en</strong>emérita Universidad Autónoma <strong>de</strong> Puebla,<br />

Puebla.<br />

Wasserman, Fabio (2020), “El tiempo como objeto <strong>de</strong><br />

la historia conceptual”, <strong>en</strong> Fabio Wasserman,<br />

Tiempos críticos: historia, revolución y temporalidad<br />

<strong>en</strong> el mundo, pp.11-34, Bu<strong>en</strong>os Aires,<br />

Prometeo.<br />

Zermeño Padilla, Guillermo (2017), Historias conceptuales,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio <strong>de</strong> México.<br />

Recibido: 6 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2022.<br />

Aceptado: 29 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

178


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

DOI: http://dx.doi.org/10.2<strong>21</strong>36/korpus<strong>21</strong>202366<br />

DINÁMICAS Y ACTUACIONES<br />

DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO<br />

DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

THE PARISH CLERGY DURING THE WAR OF<br />

INDEPENDENCE IN THE CURACY OF<br />

SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO:<br />

ROLE PLAY, DYNAMICS AND PERFORMANCES<br />

Rosy Itzel Velázquez Beltrán<br />

Universidad Iberoamericana-CDMX<br />

México<br />

rovellbell@gmail.com<br />

Abstract<br />

This article aims to explore the dynamics of the parish clergy in the curacy of Tejupilco<br />

during the process of the War of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nce, through the profiles of some priests<br />

who hold the position of parish priest, vicar or coadjutor in the already m<strong>en</strong>tioned<br />

parish. I’m interested in exploring the diverg<strong>en</strong>ce in the categories of possible political<br />

positions expressed by the ministers, the importance of them had for both warring<br />

si<strong>de</strong>s and to show the ambiguity of the sources within a local context polarized by<br />

the siege of the opposing si<strong>de</strong>s: insurg<strong>en</strong>ts and royalists.<br />

Keywords: In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nce of Mexico, curacy, parish clergy, insurg<strong>en</strong>cy, realistics,<br />

Tejupilco.<br />

Resum<strong>en</strong><br />

En el artículo se plantea explorar la dinámica <strong>de</strong>l clero parroquial <strong>en</strong> el curato <strong>de</strong><br />

Tejupilco durante el proceso <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, a través <strong>de</strong> los perfiles<br />

<strong>de</strong> algunos curas que <strong>de</strong>sempeñaron el cargo <strong>de</strong> párroco, vicario o coadjutor <strong>en</strong> el<br />

mismo. Interesa explorar la diverg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las categorías <strong>de</strong> posibles posturas políticas<br />

manifestadas por los ministros, la importancia que tuvieron para ambos bandos y<br />

evi<strong>de</strong>nciar la ambigüedad <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un contexto local polarizado por<br />

el asedio <strong>de</strong> los bandos <strong>en</strong> pugna: insurg<strong>en</strong>tes y realistas.<br />

Palabras clave: In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> México, curato, clero parroquial, insurg<strong>en</strong>cia,<br />

realistas, Tejupilco.<br />

179


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

Introducción<br />

El tema <strong>de</strong>l clero <strong>en</strong> la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia ha sido<br />

ampliam<strong>en</strong>te estudiado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las gestiones<br />

episcopales que se aplicaron durante el conflicto<br />

hasta la participación <strong>de</strong> los curas <strong>de</strong> parroquia<br />

<strong>en</strong> la guerra civil.<br />

Arduas investigaciones, como las <strong>de</strong> William<br />

Taylor (1999), Eric Van Young (2006), Gisela Von<br />

Wobeser (2006), Brian Connaughton (2010),<br />

Rodol fo Aguirre (2011) y Juan Ortíz Es camilla<br />

(2014), por m<strong>en</strong>cionar los clásicos <strong>en</strong> la historiografía,<br />

han contribuido a matizar las tajantes<br />

interpretaciones <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong>cimonónico y,<br />

sobre todo, <strong>de</strong> la parcialidad <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes históricas<br />

primarias que t<strong>en</strong>emos al alcance para el<br />

estudio <strong>de</strong> este proceso.<br />

El padre <strong>de</strong> la Patria fue un cura; los que fundaron<br />

varios regimi<strong>en</strong>tos que <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>taron a los<br />

realistas fueron curas; Mariano Matamoros, por<br />

m<strong>en</strong>cionar alguno, como paladín por la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />

<strong>de</strong> la inmunidad eclesiástica, también; los que<br />

s<strong>en</strong>taron las bases <strong>de</strong> un Estado mo<strong>de</strong>rno fueron<br />

curas, como fray Servando Teresa <strong>de</strong> Mier<br />

y José María Morelos; y, finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>tre las<br />

firmas <strong>de</strong>l Acta <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

las <strong>de</strong> miembros repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> la elite<br />

eclesiástica, como Antonio Joaquín Pérez Martínez,<br />

obispo <strong>de</strong> Puebla. Todos estos nombres,<br />

y los que permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el anonimato, son una<br />

muestra <strong>de</strong> que ministros <strong>de</strong>l alto y bajo clero se<br />

vieron muy involucrados <strong>en</strong> la consolidación <strong>de</strong>l<br />

proceso in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ntista <strong>de</strong> nuestro país.<br />

Al int<strong>en</strong>tar compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el proceso <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> México, no po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />

lado el papel <strong>de</strong>l clero. En primer lugar, porque<br />

los ministros <strong>de</strong> la Iglesia <strong>de</strong>sempeñaban un papel<br />

rector <strong>en</strong> la vida pública <strong>de</strong> la época. Y, <strong>en</strong><br />

segundo, porque es indudable el carácter religioso<br />

que tuvo la guerra <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, no<br />

sólo por t<strong>en</strong>er como protagonistas a muchos<br />

hombres con sotana, también se observa <strong>en</strong> los<br />

nombres <strong>de</strong> los batallones y regimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> insurg<strong>en</strong>tes<br />

y realistas; <strong>en</strong> los símbolos <strong>de</strong> escudos<br />

y ban<strong>de</strong>ras que portaban <strong>en</strong> los campos <strong>de</strong><br />

batalla; <strong>en</strong> panfletos difundidos gracias a la impr<strong>en</strong>ta;<br />

<strong>en</strong> los sermones dados <strong>en</strong> los templos;<br />

<strong>en</strong> el indulto, el arma más eficaz para inclinar a<br />

un lado o al otro los afectos <strong>de</strong> la población, misma<br />

que podía pa<strong>de</strong>cer hambre y <strong>en</strong>fermad, pero<br />

difícilm<strong>en</strong>te resistiría soportar el dolor <strong>de</strong> saberse<br />

excomulgada o <strong>de</strong> no haber podido salvar su<br />

alma: qui<strong>en</strong>es t<strong>en</strong>ían el po<strong>de</strong>r –aunque no siempre–<br />

<strong>de</strong> aliviar todas estas p<strong>en</strong>as eran los curas.<br />

Des<strong>de</strong> luego, la dirig<strong>en</strong>cia insurg<strong>en</strong>te <strong>en</strong>cabezada<br />

por los curas ha sido la más estudiada,<br />

<strong>de</strong> ahí que el lector no especializado <strong>en</strong> temas<br />

históricos t<strong>en</strong>ga la primera impresión <strong>de</strong> relacionar<br />

a los personajes <strong>de</strong> sotana con la militancia<br />

insurg<strong>en</strong>te; sin embargo, causa asombro que los<br />

historiadores expertos <strong>en</strong> la materia coinci<strong>de</strong>n<br />

<strong>en</strong> que los curas que se pronunciaron a favor <strong>de</strong><br />

la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia fueron, únicam<strong>en</strong>te, alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> 9% <strong>de</strong>l clero (Aguirre, 2010: 283) y, contrariam<strong>en</strong>te<br />

a lo que se pi<strong>en</strong>sa, <strong>en</strong> los curatos rurales<br />

<strong>de</strong>mostraron ser más leales al régim<strong>en</strong> virreinal<br />

(Aguirre, 2010: 283; Ibarra, 2010: 29; Van Young,<br />

2006: 479).<br />

No obstante, hablar <strong>de</strong>l clero novohispano es<br />

un asunto complejo; primero, t<strong>en</strong>emos la distinción<br />

<strong>de</strong>l alto o bajo clero, secular y regular; <strong>de</strong>spués,<br />

las particularida<strong>de</strong>s y las excepciones, <strong>de</strong><br />

las que sólo los estudios <strong>de</strong> caso docum<strong>en</strong>tados<br />

nos ayudan a percibir los difer<strong>en</strong>tes matices, según<br />

cada contexto local y regional. Historiar algunas<br />

posturas <strong>de</strong> los párrocos, a través <strong>de</strong> sus<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos y acciones, que las escasas fu<strong>en</strong>tes<br />

docum<strong>en</strong>tales recog<strong>en</strong>, permite humanizar un<br />

poco más al sujeto histórico y ayuda a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

lo acci<strong>de</strong>ntal que son los hechos, <strong>en</strong> medio<br />

<strong>de</strong> un ambi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> polarización política y social,<br />

como el que permeó <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los pueblos<br />

durante la Revolución <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia.<br />

El cura <strong>de</strong> Dolores y su relevancia<br />

histórica <strong>en</strong> Tejupilco<br />

T<strong>en</strong>emos por padre <strong>de</strong> la Patria a un cura y, aunque<br />

<strong>de</strong> Dolores, su asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia lo ancla a nuestro<br />

lugar <strong>de</strong> estudio, Tejupilco <strong>de</strong> Hidalgo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1874, 1 <strong>en</strong> alusión a su estirpe, la cual fue <strong>de</strong>velada<br />

<strong>de</strong> los libros parroquiales por el investigador <strong>de</strong>cimonónico<br />

José María <strong>de</strong> la Fu<strong>en</strong>te, qui<strong>en</strong>, con<br />

motivo <strong>de</strong> la conmemoración <strong>de</strong>l primer c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario<br />

<strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> la gesta in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ntista y por<br />

<strong>en</strong>cargo <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte Porfirio Díaz, se av<strong>en</strong>turó<br />

<strong>en</strong> una ardua investigación que le tomó más<br />

<strong>de</strong> tres décadas. 2<br />

1 Decreto número 33 <strong>de</strong>l 8 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1874 (Reyes,<br />

20<strong>21</strong>: 168).<br />

2 José María <strong>de</strong> la Fu<strong>en</strong>te fue miembro <strong>de</strong> la Sociedad Mexicana<br />

<strong>de</strong> Geografía y Estadística, la Sociedad Ci<strong>en</strong>tífica Antonio<br />

Álzate, la Sociedad Farmacéutica Mexicana y <strong>de</strong>l Comité<br />

180


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

Fotografía 1<br />

Partida <strong>de</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> Juan Costilla,<br />

bisabuelo <strong>de</strong> Miguel Hidalgo y Costilla<br />

Paleografía: “En 16 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> mil seteci<strong>en</strong>tos nov<strong>en</strong>ta y siete,<br />

murió don Juan Costilla, español, vecino que fue <strong>de</strong> este<br />

pueblo <strong>de</strong> Texupilco. Administrele todos los sacram<strong>en</strong>tos y<br />

<strong>en</strong>terrose <strong>en</strong> esta santa Iglesia. Aunque <strong>de</strong>jó hijos, ya hombres,<br />

murió muy pobre por cuya causa no testó ni tuvo que<br />

hacer memoria porque una haci<strong>en</strong>da que t<strong>en</strong>ía se la había<br />

v<strong>en</strong>dido a su yerno, Juan López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas. Bachiller, Joseph<br />

<strong>de</strong> Hierro”.<br />

Fu<strong>en</strong>te: AHPSAPT, Sacram<strong>en</strong>tal, Defunciones/Matrimonios,<br />

c. 91, vol. 1, núm. 237, 147 f.<br />

La historia <strong>de</strong> esta estirpe comi<strong>en</strong>za con la<br />

unión <strong>de</strong>l bachiller jesuita Francisco Hidalgo<br />

V<strong>en</strong>daval y Cabeza <strong>de</strong> Vaca con la viuda Jerónima<br />

Costilla; cuando aquél fue promovido como<br />

cura b<strong>en</strong>eficiado <strong>de</strong> Tejupilco, <strong>en</strong>tre 1620-16<strong>21</strong>,<br />

compró una haci<strong>en</strong>da llamada San José <strong>de</strong>l Rincón<br />

a nombre <strong>de</strong> su esposa, con motivo <strong>de</strong> “expirar<br />

sus culpas” (Fu<strong>en</strong>te, 1910: 52). Por su ilícito<br />

<strong>en</strong>lace, sus hijos fueron registrados sólo con el<br />

apellido materno, dando como resultado una<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia con el apelativo Costilla, que lo<br />

llevaron las dos g<strong>en</strong>eraciones sigui<strong>en</strong>tes: Juan<br />

Costilla y su hijo, Francisco Costilla (AHPSPAT,<br />

Bautismos, c. 92, f. 86).<br />

Fotografía 2<br />

Partida <strong>de</strong> bautismo <strong>de</strong> Cristóbal Costilla,<br />

padre <strong>de</strong> Miguel Hidalgo y Costilla<br />

Paleografía: “A diez y ocho <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1713, bauticé a<br />

Cristóbal, hijo legítimo <strong>de</strong> don Juan Costilla y doña Mariana<br />

<strong>de</strong> Espinoza, fueron sus padrinos Felipe B<strong>en</strong>ítez <strong>de</strong> Ariza y<br />

doña Petronila <strong>de</strong> Espinoza, <strong>de</strong> Tejupilco, lo firmé”.<br />

Fu<strong>en</strong>te: AHPSPAT, Sacram<strong>en</strong>tal, Bautismos, c. 1, vol. 5, núm. 39, f. 49.<br />

Nacional Mexicano <strong>de</strong> la Alianza Ci<strong>en</strong>tífica Universal; a<strong>de</strong>más,<br />

fue socio honorario mayor <strong>de</strong>l Instituto Hispano-Americano<br />

<strong>de</strong> Bogotá. La investigación referida se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>: Fu<strong>en</strong>te,<br />

1910.<br />

En total, fueron tres g<strong>en</strong>eraciones <strong>de</strong> los antepasados<br />

<strong>de</strong>l Padre <strong>de</strong> la Patria que nacieron<br />

<strong>en</strong> Tejupilco: Juan Costilla y Arellano, que se<br />

casó con Ana Gómez <strong>de</strong> Betanzos y Sotelo (bisabuelos);<br />

Francisco Costilla Gómez <strong>de</strong> Betanzos,<br />

esposo <strong>de</strong> Ana María Pérez Espinoza <strong>de</strong> los<br />

Monteros (abuelos) y Cristóbal Hidalgo y Costilla,<br />

qui<strong>en</strong> se casó <strong>en</strong> Pénjamo con Ana María Gallaga<br />

Mandarte y Villaseñor, los padres <strong>de</strong>l Cura<br />

<strong>de</strong> Dolores.<br />

El apellido Hidalgo salió a la luz hasta que<br />

don Cristóbal, estando <strong>en</strong> Corralejo, le escribe a<br />

su hermana María, que habitaba la haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong><br />

Las Juntas, <strong>en</strong> Tejupilco, <strong>de</strong>bido a que ti<strong>en</strong>e que<br />

homologar unos docum<strong>en</strong>tos personales que le<br />

<strong>en</strong>vió su hermano Antonio y que pres<strong>en</strong>tó al Colegio<br />

<strong>de</strong> Valladolid al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ingresar a sus<br />

hijos; le dice que él se ha puesto los apellidos <strong>de</strong><br />

“Ydalgo y Costilla no porque se le haya antojado,<br />

sino porque son suyos y así lo <strong>de</strong>b<strong>en</strong> hacer todos<br />

sus hermanos”, que lo <strong>de</strong>scubrió a partir <strong>de</strong>l registro<br />

<strong>de</strong> fierros para herrar <strong>de</strong> su abuelo y <strong>de</strong> algunas<br />

conversaciones <strong>de</strong> su padre. 3 Y hasta aquí<br />

el breve recu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>ealogía <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los<br />

iniciadores <strong>de</strong> la lucha por la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia.<br />

La asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l Padre <strong>de</strong> la Patria <strong>en</strong> Tejupilco<br />

podría sugerirnos, <strong>de</strong> primer mom<strong>en</strong>to, un<br />

vínculo con el inicio <strong>de</strong> la gesta in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ntista.<br />

Sin embargo, la relación <strong>de</strong> Miguel Hidalgo con<br />

estos pueblos fue muy somera. Se intuye que <strong>en</strong><br />

su infancia y juv<strong>en</strong>tud solía pasear por las calles,<br />

subir a las lomas y jugar <strong>en</strong> los riachuelos <strong>de</strong> la<br />

fértil región suriana, pues se ti<strong>en</strong>e conocimi<strong>en</strong>to<br />

que el jov<strong>en</strong> Miguel poseía una cama <strong>de</strong> granadillo<br />

<strong>en</strong> la haci<strong>en</strong>da Las Juntas –que era casa <strong>de</strong><br />

sus tías y el lugar don<strong>de</strong> había nacido su padre–,<br />

la cual pidió que se la <strong>en</strong>viaran cuando <strong>en</strong>tró al<br />

Colegio <strong>de</strong> San Nicolás (Fu<strong>en</strong>te, 1910).<br />

No obstante, las fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales no han<br />

<strong>de</strong>mostrado una relación directa <strong>de</strong> la insurrección<br />

<strong>de</strong> Hidalgo con Tejupilco, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que<br />

la actuación <strong>de</strong> los curas que estuvieron al fr<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> la parroquia, durante los <strong>años</strong> <strong>de</strong> la conti<strong>en</strong>da,<br />

dista mucho <strong>de</strong> la que tomó don Miguel<br />

aquel 16 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1810, cuando si<strong>en</strong>do<br />

elegido por la Junta sanmiguel<strong>en</strong>se como vocero<br />

<strong>de</strong> la insurrección, precipitó el levantami<strong>en</strong>to<br />

3 La carta manuscrita, fechada el 12 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1767, <strong>en</strong><br />

Corralejo, fue publicada por El mundo ilustrado, el 16 <strong>de</strong> septiembre<br />

<strong>de</strong> 1906; también el historiador Miguel Ángel Fernán<strong>de</strong>z<br />

Delgado (2016) refiere los oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />

Hidalgo <strong>en</strong> Tejupilco.<br />

181


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

y, <strong>en</strong>tre campanazos, animaba a la muchedumbre a tomar las armas <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s<br />

virreinales; es muy probable que, <strong>en</strong> el curato <strong>en</strong> cuestión, esa misma noche haya transcurrido sin la<br />

m<strong>en</strong>or alteración. Sin embargo, sólo pasarían un par <strong>de</strong> meses para que el fuego <strong>de</strong> la insurrección<br />

se ext<strong>en</strong>diera a este territorio. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la guerra <strong>en</strong> el curato <strong>de</strong> Tejupilco fue <strong>en</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong> 1810, cuando llegaron las primeras incursiones insurg<strong>en</strong>tes (Ortiz Escamilla, 2014: 86). Durante<br />

el proceso <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, esta zona repres<strong>en</strong>tó un baluarte para perseguir a las gavillas insurg<strong>en</strong>tes<br />

que se movían por la región, principalm<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>sintegrarse la Junta <strong>de</strong> Zitácuaro, y, como<br />

<strong>en</strong> muchos otros pueblos, hubo una conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> bandos por su lugar estratégico para lo militar<br />

y por su cercanía al arzobispado <strong>de</strong> Michoacán; ello hizo <strong>de</strong> estos pueblos un territorio disputado<br />

por las fuerzas <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tadas.<br />

Tras el movimi<strong>en</strong>to presidido por Hidalgo y All<strong>en</strong><strong>de</strong>, las autorida<strong>de</strong>s virreinales tuvieron la impresión<br />

<strong>de</strong> que la lucha se disiparía pronto; no obstante, la semilla <strong>de</strong> la insurrección ya había germinado<br />

por distintas zonas <strong>de</strong> la Nueva España: emergieron caudillos regionales, qui<strong>en</strong>es, junto con el<br />

clero parroquial, fueron los que tomaron la batuta <strong>en</strong> los pueblos, a veces hacía la misma dirección<br />

o, <strong>en</strong> otros casos, <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tados.<br />

Mapa 1<br />

Curato <strong>de</strong> Tejupilco 4<br />

Fu<strong>en</strong>te: Alzate (1767), f. 17.<br />

4 Integrado por un conjunto <strong>de</strong> <strong>21</strong> poblaciones heterogéneas, agrogana<strong>de</strong>ras y mineras a pequeña escala: San José <strong>de</strong> Almoloya,<br />

la haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ería y Bu<strong>en</strong>avista, San Simón, San José <strong>de</strong> la Laguna, San Lucas, San Gabriel Cu<strong>en</strong>tla, San Andrés<br />

Ocotepec, San Salvador Pantoja, cuadrilla <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Arism<strong>en</strong>di, el pueblo y la haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong> San Miguel Ixtapan, Zacatepec,<br />

Santa Rosa, Chalchitepec, San Mateo Acamuchitlán, los ranchos <strong>de</strong>l Limón y Palo Gordo, la haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong> Bejucos, la<br />

haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong> San Martín <strong>de</strong> los Luvianos y los rincones <strong>de</strong> López, Ugarte, Aguirre y Reyes. Las principales unida<strong>de</strong>s produc-<br />

182


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

El clero parroquial <strong>de</strong> Tejupilco y su papel <strong>en</strong> la lucha armada<br />

El grito <strong>de</strong>l cura <strong>de</strong> Dolores hizo eco <strong>en</strong> la clerecía <strong>de</strong> muchas parroquias novohispanas. Algunos<br />

curas abandonaron sus parroquias para unirse a la insurrección o por temor a los insurrectos; otros,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus provincias apoyaron <strong>de</strong> manera pasiva a los insurg<strong>en</strong>tes o, por el contrario, fueron férreos<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores <strong>de</strong>l régim<strong>en</strong> virreinal. Sin embargo, lo que ocurrió <strong>en</strong> muchos casos, fue que estuvieron<br />

a merced <strong>de</strong> las fuerzas milicianas que arribaban a sus curatos. Fr<strong>en</strong>te a esta situación, el<br />

arzobispado <strong>de</strong> México <strong>de</strong>cidió imponer una serie <strong>de</strong> medidas para controlar la insurrección <strong>de</strong> la<br />

clerecía. Una <strong>de</strong> ellas fue forzar a los curas a mant<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> sus parroquias, resisti<strong>en</strong>do el embate<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>tos insurg<strong>en</strong>tes; incluso, los ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la Mitra aconsejaban a los ministros <strong>de</strong><br />

todos los curatos dar el mínimo posible a los rebel<strong>de</strong>s, con tal <strong>de</strong> evitar el abandono <strong>de</strong> su feligresía<br />

(Aguirre, 2010: 275).<br />

Tabla 1<br />

Párrocos, ayudantes y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes que firmaron los libros sacram<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l Archivo Histórico<br />

<strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San Pedro Apóstol Tejupilco (1777-18<strong>21</strong>)<br />

Año Párroco Auxiliares<br />

1777-1790 Br. Cayetano Hernán<strong>de</strong>z<br />

Br. Joseph María Rodríguez, Br. Francisco Joseph<br />

Guzmán y Br. Joseph Manuel Guzmán<br />

1790-1802 Br. Don José Martínez Viana<br />

Vic<strong>en</strong>te Álvarez, José Rafael Campuzano, José<br />

González <strong>de</strong> Reyna y Br. Pedro López Tello<br />

1802-1803 Br. Juan José Villanuevas<br />

Br. Juan Salinas y<br />

Br. Rafael <strong>de</strong> la Cueva<br />

1803 Br. Rafael <strong>de</strong> la Cueva<br />

1804 Br. José Rafael Campuzano<br />

1804 Br. Rafael <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia Br. José Victoriano Gómez<br />

1804-1805 Br. Rafael <strong>de</strong> la Cueva<br />

1805 Br. José Antonio Cal<strong>de</strong>rón<br />

1805 Br. Miguel González <strong>de</strong> Altero y Soto<br />

Br. José Antonio Cal<strong>de</strong>rón y<br />

Br. José Rafael Campuzano<br />

1805-1809<br />

Br. Don José Ángel <strong>de</strong> la Rosa<br />

Altamirano<br />

José Rafael Campuzano y<br />

Pablo Máximo Aguilar<br />

1809-1810 Br. Juan Gregorio Salinas<br />

1810 Dr. Don Mariano Gasela Br. José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas<br />

1810-1811 Br. José Laureano <strong>de</strong> Ylláñez<br />

1811-1812 Br. José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas<br />

1812-1813 Br. Mariano Gasela<br />

Br. José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas y<br />

Br. Miguel Ignacio Ramírez<br />

1813-1814 Fr. Pedro José <strong>de</strong> Orcillez<br />

1814-1816 Br. José María Jesús Flores Br. José María Bernal<br />

1816-1817 Br. Francisco Cornelio Domínguez Br. Mariano Silva y Br. Don Felipe Salazar<br />

1818 Fr. Manuel Camargo Br. Mariano Silva<br />

1818-1819 Br. Don José Joaquín Pérez Cano<br />

Br. Juan Crisóstomo M<strong>en</strong>eses,<br />

Br. José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas y<br />

Br. Don José María Zúñiga<br />

tivas eran los ing<strong>en</strong>ios azucareros, <strong>en</strong>tre los que <strong>de</strong>staca San Miguel Ixtapan; las haci<strong>en</strong>das <strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> metales, <strong>en</strong> San<br />

Salvador Pantoja, Santiago <strong>de</strong> Arism<strong>en</strong>di, Chalchitepec, Juluapan y la cuadrilla <strong>de</strong> Zacatepec; la mayoría <strong>de</strong> los habitantes se<br />

<strong>de</strong>sempeñaban como labradores, pequeños comerciantes, curtidores, salineros y manufactureros <strong>de</strong> textiles, como la seda y<br />

el algodón (“Descripción <strong>de</strong>l Curato <strong>de</strong> San Pedro Tejupilco”, AHAM, 1809, exp. 16).<br />

183


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

Continuación Tabla 1<br />

1819-18<strong>21</strong> Br. Don José Antonio López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas<br />

18<strong>21</strong>-1822<br />

Br. José Herm<strong>en</strong>egildo López <strong>de</strong><br />

Cár<strong>de</strong>nas<br />

Fr. Miguel Aguirre, Br. María Pérez León y Br.<br />

José Salinas<br />

Fr. Miguel Aguirre y Fr. José Salinas<br />

Fu<strong>en</strong>te: Elaboración propia a partir <strong>de</strong> Sánchez, 2018, pp. 9-13.<br />

En la tabla 1 se muestra la duración y cantidad<br />

<strong>de</strong> párrocos y auxiliares que hubo <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

finales <strong>de</strong>l siglo XVIII y durante la guerra <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia.<br />

Es evi<strong>de</strong>nte que a partir <strong>de</strong> 1802<br />

hubo periodos <strong>de</strong> inestabilidad <strong>en</strong> los cargos <strong>de</strong><br />

la clerecía. En los <strong>años</strong> previos, la duración <strong>de</strong><br />

un párroco rebasaba los diez <strong>años</strong> consecutivos<br />

y cada uno t<strong>en</strong>ía hasta cuatro curas coadjutores<br />

para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la feligresía,<br />

mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong> los <strong>años</strong> <strong>de</strong> la guerra, la t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> duración <strong>de</strong> un párroco fue <strong>de</strong> por lo<br />

m<strong>en</strong>os un año y hubo aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> clérigos auxiliares<br />

por espacio <strong>de</strong> hasta casi dos <strong>años</strong> consecutivos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que se observa que son los<br />

mismos actores clericales los que se van turnando<br />

<strong>de</strong> cargo.<br />

Convi<strong>en</strong>e plantear el contexto <strong>en</strong> el que se<br />

<strong>en</strong>marcan estos primeros signos <strong>de</strong> inestabilidad<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l curato. El siglo XIX com<strong>en</strong>zó con<br />

una crisis agrícola que alcanzó gran<strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>siones,<br />

a partir <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> cosechas malogradas<br />

y <strong>de</strong> un constante aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> precios <strong>en</strong><br />

los artículos <strong>de</strong> consumo; hacia 1808 <strong>de</strong>rivó <strong>en</strong><br />

una crisis <strong>de</strong> subsist<strong>en</strong>cia que se prolongó hasta<br />

1811. Las lluvias abundantes, seguidas <strong>de</strong> prolongadas<br />

sequías, ocasionaron la mayor pérdida <strong>de</strong><br />

las cosechas <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos básicos, como frijol,<br />

trigo y, sobre todo, maíz. La zona <strong>de</strong>l curato <strong>de</strong><br />

Tejupilco, como muchas otras, era gran productora<br />

<strong>de</strong> frijol y maíz; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer lustro <strong>de</strong>l<br />

nuevo siglo, la escasez <strong>de</strong> grano se manifestó<br />

<strong>en</strong> los continuos reclamos que hacían los diezmatarios<br />

a la colecturía <strong>de</strong> Temascaltepec, a tal<br />

punto que, para 1805, el virrey dispuso que el<br />

recaudador no hiciera extracciones <strong>de</strong> maíces a<br />

los <strong>de</strong> Tejupilco, para que no pa<strong>de</strong>cieran hambre<br />

(AGN, 1805: 7fs). Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mitrado también se<br />

tomaron medidas, como que todos los párrocos<br />

“exhortaran a los labradores <strong>de</strong> sus respectivas<br />

feligresías a que sembraran cuanto maíz pudieran<br />

y proporcion<strong>en</strong> al público y particularm<strong>en</strong>te<br />

a los pobres todos los auxilios necesarios para<br />

su subsist<strong>en</strong>cia” (AHPSPAT, s.f.).<br />

La escasa durabilidad <strong>de</strong> los párrocos y la falta<br />

<strong>de</strong> curas auxiliares coinci<strong>de</strong> con los <strong>años</strong> <strong>de</strong><br />

una crisis <strong>de</strong> subsist<strong>en</strong>cia, lo cual pue<strong>de</strong> ser un<br />

indicador <strong>de</strong> cierta pobreza g<strong>en</strong>eralizada <strong>en</strong> el<br />

curato <strong>de</strong> Tejupilco. Este periodo <strong>de</strong> crisis es seguido<br />

<strong>de</strong> uno breve <strong>de</strong> estabilidad <strong>en</strong> los cargos<br />

clericales, <strong>en</strong>tre 1805-1809, que se vio irrumpido<br />

y alterado nuevam<strong>en</strong>te por la guerra.<br />

A pesar <strong>de</strong>l regalismo borbónico que pret<strong>en</strong>día<br />

limitar el papel <strong>de</strong> los sacerdotes a su labor<br />

espiritual, como vimos anteriorm<strong>en</strong>te, el arzobispado<br />

tomaba acciones ante cualquier conting<strong>en</strong>cia<br />

económica y social que se pres<strong>en</strong>tara.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, cabe la sigui<strong>en</strong>te pregunta: ¿La<br />

actuación <strong>de</strong> los clérigos fue consecu<strong>en</strong>te a las<br />

disposiciones <strong>de</strong> la Mitra durante la guerra <strong>de</strong><br />

In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia?<br />

En la tabla 1 se evi<strong>de</strong>ncia que el int<strong>en</strong>to por<br />

mant<strong>en</strong>er a los curas <strong>en</strong> sus curatos no fue tarea<br />

fácil, al m<strong>en</strong>os durante los primeros <strong>años</strong> <strong>de</strong> la<br />

guerra, pues la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los clérigos auxiliares<br />

volvió a ser recurr<strong>en</strong>te. Uno <strong>de</strong> ellos fue Alejo<br />

<strong>de</strong> Norzagaray, qui<strong>en</strong> durante un breve periodo<br />

fungió como vicario <strong>de</strong>l párroco José Laureano<br />

Ylláñez; no obstante, casi al mes <strong>de</strong>l estallido <strong>de</strong><br />

la insurrección, cuando el cura Hidalgo arribó a<br />

la ciudad <strong>de</strong> Toluca, Norzagaray, junto con un<br />

diácono <strong>de</strong> Zitácuaro, asistieron a una junta secreta<br />

llevada a cabo <strong>en</strong> la capital. Fueron sospechosos<br />

<strong>de</strong> infi<strong>de</strong>ncia por no haber <strong>de</strong>nunciado la<br />

junta y sus participantes, así como por su falta<br />

<strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos para justificar su sil<strong>en</strong>cio: “Ti<strong>en</strong>e<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido que no <strong>de</strong> todos los disparates que<br />

se oy<strong>en</strong> se <strong>de</strong>be dar cu<strong>en</strong>ta al gobierno, porque<br />

<strong>en</strong>tonces no se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ría <strong>de</strong> chisme, sino <strong>de</strong> lo<br />

que ti<strong>en</strong>e a lo m<strong>en</strong>os alguna apari<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> verdad,<br />

y para el confesante no las t<strong>en</strong>ía lo que le<br />

dijo don Rafael” (AGN, s.f., Proceso instruido <strong>en</strong><br />

México…, c. 99, exp. 5, f. 16v).<br />

A Norzagaray lo salvó <strong>de</strong>l exilio a la Habana<br />

y <strong>de</strong> una larga estadía <strong>en</strong> prisión una carta <strong>de</strong>l<br />

cura Yllañez don<strong>de</strong> abogaba por él, dando fe <strong>de</strong><br />

su fi<strong>de</strong>lidad al régim<strong>en</strong>, al ayudarle a disciplinar<br />

184


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

a los vecinos <strong>de</strong> Tejupilco para la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> su<br />

población, así como su adhesión a la <strong>de</strong>claración<br />

<strong>de</strong> un comandante, que justificó el abandono <strong>de</strong><br />

sus funciones <strong>en</strong> el curato por su adhesión a las<br />

tropas <strong>de</strong>l rey como capellán. Este caso es calificado<br />

como ambiguo por Rodolfo Aguirre, ya<br />

que parece <strong>de</strong>mostrar el proceso <strong>de</strong> transición<br />

<strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>contraron muchos miembros <strong>de</strong>l<br />

clero, <strong>en</strong>tre su lealtad al régim<strong>en</strong> y su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

cambio (2010: 286), categoría que, <strong>en</strong> palabras<br />

<strong>de</strong> Eric Van Young, equivale a “ cura simulador o<br />

vergonzante”, postura que tomaron para sobrevivir<br />

u obt<strong>en</strong>er información (2006: 411).<br />

Otro caso similar, don<strong>de</strong> parece ser que el<br />

clérigo jugó un doble rol para proteger su investidura,<br />

fue el <strong>de</strong>l bachiller José Rafael Campuzano,<br />

qui<strong>en</strong>, cuando ejercía las funciones <strong>de</strong><br />

párroco <strong>de</strong>l curato <strong>de</strong> Tejupilco, <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tó un<br />

conflicto <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r con el coronel Orzilles, insurg<strong>en</strong>te,<br />

franciscano y cabecilla <strong>de</strong> Toluca, qui<strong>en</strong><br />

se unió a Hidalgo durante su paso por la región<br />

y, a cambio, recibió el curato <strong>de</strong> Tejupilco, el<br />

cual <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dió con gran tesón ante la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong>l cura párroco José Rafael Campuzano <strong>de</strong> hacerse<br />

cargo <strong>de</strong> su feligresía, si<strong>en</strong>do él mismo,<br />

también, coronel insurg<strong>en</strong>te. Empero, tras recibir<br />

la gracia <strong>de</strong>l indulto, el párroco fue consi<strong>de</strong>rado<br />

traidor y fue echado <strong>de</strong>l curato por Orzilles<br />

y los feligreses <strong>de</strong>l pueblo (AGN, 1814), motivo<br />

sufici<strong>en</strong>te para que su cargo no figure <strong>en</strong> el cuadro<br />

<strong>de</strong> curas anteriorm<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tado, ya que<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1809 no se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> rubricas <strong>de</strong>l expárroco<br />

Campuzano.<br />

La neutralidad era sumam<strong>en</strong>te difícil <strong>de</strong> interpretar;<br />

incluso <strong>en</strong> la historiografía actual exist<strong>en</strong><br />

difer<strong>en</strong>cias muy marcadas. Para Taylor (1999), la<br />

mayoría <strong>de</strong> los curas neutrales <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse<br />

tácitam<strong>en</strong>te como simpatizantes <strong>de</strong> la insurg<strong>en</strong>cia,<br />

mi<strong>en</strong>tras que para Van Young (2006),<br />

por el contrario, su esfuerzo por permanecer <strong>en</strong><br />

los curatos y sus labores <strong>de</strong> pacificación restan<br />

influ<strong>en</strong>cia a la insurg<strong>en</strong>cia, por lo cual <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

consi<strong>de</strong>rarse afectos al régim<strong>en</strong> (Aguirre, 2010:<br />

303). Casos como los anteriores <strong>de</strong>muestran no<br />

sólo lo complicado que era, para las autorida<strong>de</strong>s<br />

militares realistas, categorizar los perfiles <strong>de</strong> los<br />

curas, <strong>en</strong> cuanto a su relación con el conflicto<br />

armado, y lo difícil <strong>de</strong> castigar las acusaciones<br />

<strong>de</strong> infi<strong>de</strong>ncia; también expon<strong>en</strong> la posibilidad<br />

que t<strong>en</strong>ían los curas <strong>de</strong> salir bi<strong>en</strong> librados, por su<br />

investidura, <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong>l que fueran sujetos.<br />

Al tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar la postura <strong>de</strong> los actores<br />

clericales fr<strong>en</strong>te a la guerra, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, hay que<br />

t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que fueron los militares realistas<br />

qui<strong>en</strong>es int<strong>en</strong>taron clasificar el actuar y p<strong>en</strong>sar<br />

<strong>de</strong> los ministros <strong>de</strong> la Iglesia, a partir <strong>de</strong> investigaciones<br />

que se les realizaban por <strong>de</strong>nuncias <strong>de</strong><br />

sedición o sospecha. Dichas averiguaciones quedaron<br />

compiladas <strong>en</strong> legajos titulados “Informes<br />

secretos”, fue una <strong>de</strong> las medidas que <strong>de</strong>cretó<br />

el virrey Calleja <strong>en</strong> 1813, cuando la insurg<strong>en</strong>cia<br />

recobraba su fuerza y se expandía por el sur. Por<br />

lo tanto, era sustancial, para los g<strong>en</strong>erales realistas,<br />

reconocer las lealta<strong>de</strong>s políticas e informar<br />

acerca <strong>de</strong> la postura <strong>de</strong> la clerecía, ya que eso<br />

significaba, <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a medida, la posibilidad <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>finir a las “poblaciones amigas” para el emplazami<strong>en</strong>to<br />

y el aprovisionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sus tropas<br />

(Van Young, 2006: 443). La tabla 2 muestra los<br />

perfiles <strong>de</strong> algunos sacerdotes, clasificados con<br />

base <strong>en</strong> los informes secretos que hicieron militares<br />

realistas durante su estadía <strong>en</strong> el curato o<br />

poblaciones cercanas al mismo:<br />

Tabla 2<br />

Clasificación <strong>de</strong> las posturas <strong>de</strong> clérigos <strong>de</strong>l curato <strong>de</strong> Tejupilco<br />

durante la guerra <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

Categoría Presbítero Periodo<br />

Neutral<br />

Rafael <strong>de</strong> la Cueva 1803<br />

José Rafael Campuzano 1802-1809<br />

Simulador o vergonzante<br />

Alejo <strong>de</strong> Norzagaray<br />

X<br />

José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas 1810-1813 y 1818-18<strong>21</strong><br />

Leal a la corona<br />

Mariano Gasela 1810-1813<br />

Francisco Cornelio Domínguez 1816-1817<br />

Insurg<strong>en</strong>te Fr. Pedro José <strong>de</strong> Orzilles 1813-1814<br />

Fu<strong>en</strong>te: elaboración propia.<br />

185


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

El arzobispo Bergosa y Jordán (1811-1815)<br />

promovía la participación activa <strong>de</strong> los clérigos<br />

<strong>en</strong> el conflicto, y a<strong>de</strong>rezaba, con retórica patriótica,<br />

la unión <strong>de</strong> todo el “clero mexicano” fr<strong>en</strong>te<br />

a un <strong>en</strong>emigo <strong>en</strong> común –los insurg<strong>en</strong>tes–, a<br />

pesar <strong>de</strong> que <strong>de</strong>spués se le cuestionó su lealtad<br />

por haber apoyado la Constitución <strong>de</strong> Cádiz.<br />

Por otro lado, durante el mitrado <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong><br />

Fonte (1815-1837) se promovió una actitud más<br />

pasiva, consi<strong>de</strong>rando que la mejor manera <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>dir lealtad a la corona era avocarse <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o<br />

<strong>en</strong> sus responsabilida<strong>de</strong>s espirituales, volcarse a<br />

lo tradicional era la manera <strong>de</strong> salvaguardar sus<br />

intereses cuando el <strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace <strong>de</strong> la lucha parecía<br />

todavía muy dubitativo (Vivero Domínguez,<br />

20<strong>21</strong>). Estas dos visiones contrastadas evi<strong>de</strong>ncian<br />

lo complejo que fue también para el alto<br />

clero poner <strong>en</strong> marcha una estrategia sistemática<br />

durante el conflicto.<br />

El estereotipo <strong>de</strong>l cura i<strong>de</strong>al <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong><br />

guerra se volvió algo casi etéreo, pues se esperaban<br />

muchas cosas acerca <strong>de</strong> la actuación <strong>de</strong><br />

los curas, principalm<strong>en</strong>te que manifestaran, a<br />

capa y espada, su lealtad al régim<strong>en</strong>, exhortando<br />

a sus parroquianos a no unirse a los rebel<strong>de</strong>s;<br />

que <strong>de</strong>nunciaran a los sediciosos; que se autoproclamaran<br />

<strong>en</strong>emigos <strong>de</strong> los rebel<strong>de</strong>s y <strong>en</strong>cabezaran<br />

una resist<strong>en</strong>cia armada si el contexto<br />

así lo exigía; o que se pusieran al servicio <strong>de</strong><br />

la guerra anti-insurg<strong>en</strong>te, resisti<strong>en</strong>do cualquier<br />

embate, aunque pusieran <strong>en</strong> riesgo su vida. Al<br />

no cumplir con las expectativas <strong>de</strong> los canónigos,<br />

se convertían <strong>en</strong> sujetos sospechosos ante<br />

el régim<strong>en</strong>. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> aquel ambi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> polarización<br />

política, uno <strong>de</strong> los curas que int<strong>en</strong>tó dar<br />

el ancho <strong>en</strong> el estándar i<strong>de</strong>al fue Mariano Gacela,<br />

qui<strong>en</strong> se negó a servir a la insurg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> 1810,<br />

cuando el pueblo <strong>de</strong> Tejupilco fue ocupado por<br />

primera vez por milicias insurg<strong>en</strong>tes; su falta <strong>de</strong><br />

cooperación con el <strong>en</strong>emigo y la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> su<br />

lealtad al régim<strong>en</strong> casi le cuesta la vida, cuando<br />

fue s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciado a muerte junto con el t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

coronel realista José Luviano y el <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong><br />

Justicia <strong>de</strong> Tejupilco, Juan Antonio <strong>de</strong> la Cueva:<br />

Des<strong>de</strong> el 7 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1810, <strong>en</strong>traron los insurg<strong>en</strong>tes<br />

causando gran<strong>de</strong>s at<strong>en</strong>tados. “han sitiado<br />

el pueblo, sin <strong>de</strong>jar que ninguna persona salga y<br />

cada día se suman más indios a las tropas, sorpr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

a los correos, cerrando y cortando todos<br />

los caminos” Informa José María Luvíano, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

que suplicaba al virrey “<strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l vecindario<br />

<strong>de</strong> Tejupilco y <strong>de</strong>l Juez Real <strong>de</strong> la jurisdicción <strong>de</strong><br />

Temascaltepec, se sirva <strong>de</strong> socorrerlos”; pi<strong>de</strong> por<br />

lo m<strong>en</strong>os <strong>500</strong> hombres y 2 cañones para <strong>de</strong>struir<br />

a la multitud <strong>de</strong> insurg<strong>en</strong>tes que hay <strong>en</strong> la comarca.<br />

Cu<strong>en</strong>ta sobre una persecución que sufrió él y el<br />

t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> justicia <strong>de</strong>l Real <strong>de</strong> Temascaltepec,<br />

perseguidos por los indios [...] “El estado <strong>de</strong><br />

la situación es <strong>de</strong> opresión lastimosa; los rebel<strong>de</strong>s<br />

se indignaron más porque el <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> justicia<br />

hizo una prisión <strong>de</strong> insurg<strong>en</strong>tes [...] t<strong>en</strong>ían a 300<br />

Patriotas <strong>de</strong>f<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el pueblo, pero no pudieron<br />

resistir por mucho tiempo, porque muchos vecinos<br />

<strong>de</strong> ese pueblo se <strong>de</strong>clararon traidores, los insurg<strong>en</strong>tes<br />

“sedujeron a los vecinos <strong>de</strong> Tejupilco que<br />

estaban <strong>en</strong> tan bu<strong>en</strong>a disposición”. El sub<strong>de</strong>legado<br />

puesto por los insurg<strong>en</strong>tes, ha dado or<strong>de</strong>n que si<br />

no me pres<strong>en</strong>taba a su pres<strong>en</strong>cia vivo o muerto,<br />

pasarían por cuchillo, a mi familia y lo mismo a la<br />

<strong>de</strong>l t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> Tejupilco, don<br />

Juan Antonio <strong>de</strong> la Cueva y al cura párroco Br. don<br />

Mariano Gasela” (AGN, 1814, t. 5, f. 14).<br />

No obstante, terminó preso <strong>en</strong> la prisión <strong>de</strong><br />

Tlatlaya, hasta que fue rescatado por las tropas<br />

<strong>de</strong>l capitán Revilla y volvió a ejercer como<br />

cura b<strong>en</strong>eficiado <strong>de</strong>l curato <strong>de</strong> Tejupilco, <strong>en</strong>tre<br />

1812-1813. En cuanto a la postura <strong>de</strong> la feligresía<br />

<strong>de</strong> Tejupilco, hay que hacer un paréntesis para<br />

m<strong>en</strong>cionar que la mayoría <strong>de</strong> los simpatizantes<br />

<strong>de</strong> la insurg<strong>en</strong>cia t<strong>en</strong>ían un orig<strong>en</strong> étnico <strong>en</strong> común<br />

y fueron, principalm<strong>en</strong>te, los pueblos <strong>de</strong><br />

indios qui<strong>en</strong>es contribuyeron con refugio, alim<strong>en</strong>tos,<br />

herrami<strong>en</strong>tas e, incluso, se volvieron insurg<strong>en</strong>tes<br />

(Velázquez, 2019). La población indíg<strong>en</strong>a<br />

se movilizó porque estaba inconforme con<br />

el estado <strong>de</strong> cosas; a<strong>de</strong>más, los pobladores se<br />

s<strong>en</strong>tían agraviados <strong>en</strong> lo económico, político y<br />

social; <strong>en</strong> pocas palabras, su participación <strong>en</strong> la<br />

guerra fue el resultado <strong>de</strong> un cúmulo <strong>de</strong> res<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />

arraigados (León-Portilla, 2010).<br />

La sociedad <strong>de</strong> este curato estaba fragm<strong>en</strong>tada<br />

por las difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> clase y los conflictos<br />

<strong>en</strong>tre las autorida<strong>de</strong>s civiles y clericales <strong>de</strong><br />

la cabecera con las <strong>de</strong> los pueblos sujetos, conflictos<br />

que se gestaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las políticas <strong>de</strong><br />

congregaciones, cuando, hacia el siglo XVIII, los<br />

españoles com<strong>en</strong>zaron a ocupar cargos y espacios<br />

que eran exclusivos <strong>de</strong> la población nativa<br />

(Fu<strong>en</strong>te, 1910: 30-35).<br />

186


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

El pueblo <strong>de</strong> San Miguel Ixtapan, cuyas autorida<strong>de</strong>s<br />

locales <strong>en</strong>traban <strong>en</strong> continuo conflicto con<br />

las autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la cabecera, fue consi<strong>de</strong>rado<br />

durante todo el periodo <strong>de</strong> la guerra, como un<br />

“semi llero <strong>de</strong> rebel<strong>de</strong>s”, ya que <strong>de</strong> este territorio<br />

eran oriundos la mayoría <strong>de</strong> insurg<strong>en</strong>tes que se<br />

registraron <strong>en</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>de</strong>funciones y <strong>en</strong> las<br />

listas <strong>de</strong> indultados. Empero, fr<strong>en</strong>te a esta situación,<br />

la actitud <strong>de</strong> los clérigos <strong>de</strong> la parroquia era<br />

indulg<strong>en</strong>te, como lo expresa un párroco:<br />

No obstante, <strong>de</strong> que los hijos <strong>de</strong> este pueblo <strong>de</strong><br />

Ixtapan, cometieron el más <strong>en</strong>orme <strong>de</strong>lito, atropellando<br />

todas las Leyes Eclesiásticas. Arrep<strong>en</strong>tidos<br />

han confesado este at<strong>en</strong>tado. Faltando a todos los<br />

respetos <strong>de</strong> sus párrocos. Arrep<strong>en</strong>tidos confesaron<br />

su falta protestando una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da verda<strong>de</strong>ra<br />

(AHPSPAT, 1815-1822, C. 94, f. 70 v).<br />

Fr<strong>en</strong>te a esta situación, la labor <strong>de</strong> los curas<br />

al promover el indulto fue clave para la pacificación<br />

<strong>de</strong> este territorio, como la que hizo Francisco<br />

Cornelio Domínguez, cura <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong><br />

la Parroquia <strong>de</strong> Tejupilco <strong>en</strong>tre 1816-1817, y bu<strong>en</strong><br />

amigo <strong>de</strong>l párroco <strong>de</strong> Sultepec, el cura José Manuel<br />

Izquierdo, a qui<strong>en</strong> logró conv<strong>en</strong>cer <strong>de</strong> <strong>de</strong>sistir<br />

<strong>de</strong> la causa insurg<strong>en</strong>te; asimismo, el bachiller<br />

Cornelio <strong>de</strong>sempeñó el papel <strong>de</strong> correo e intermediario<br />

<strong>en</strong>tre el cura insurg<strong>en</strong>te y el coronel<br />

realista Juan Nepomuc<strong>en</strong>o Rafols; al indultarse,<br />

Izquierdo fue nombrado por el virrey como t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

coronel <strong>de</strong> las milicias <strong>de</strong> Temascaltepec<br />

y, un año más tar<strong>de</strong>, apoyaba a las fuerzas <strong>de</strong><br />

Agustín <strong>de</strong> Iturbi<strong>de</strong> (Cardoso, 2002: 118).<br />

El indulto fue otro at<strong>en</strong>uante utilizado a favor<br />

<strong>de</strong>l bando realista; el virrey Juan Ruiz <strong>de</strong> Apodaca<br />

lo <strong>de</strong>cretó como medida popular hacia los<br />

insurrectos. Los <strong>en</strong>cargados <strong>de</strong> aplicarlo fueron<br />

los g<strong>en</strong>erales y los clérigos (Miranda, 2018: 147).<br />

En 1819 hubo, <strong>en</strong>tre los pueblos que integraban<br />

el curato <strong>de</strong> Tejupilco, 565 indultados y, al año<br />

sigui<strong>en</strong>te, fueron más <strong>de</strong> mil (AGN, 1814, exp. 47).<br />

Sin embargo, contrariam<strong>en</strong>te a las disposiciones<br />

<strong>de</strong>l Mitrado, varios curas optaron por huir <strong>de</strong><br />

sus parroquias para evitar caer <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> los<br />

insurg<strong>en</strong>tes, como hicieron los bachilleres Rafael<br />

<strong>de</strong> la Cueva, párroco <strong>de</strong> Tejupilco, y José María<br />

Soriano, <strong>de</strong> Amatepec. El cura <strong>de</strong> Tejupilco, una<br />

vez instalado <strong>en</strong> la Haci<strong>en</strong>da <strong>de</strong> San Agustín,<br />

Texcaltitlán, com<strong>en</strong>zó con una donación <strong>de</strong> 28<br />

toros y ofreció a las fuerzas realistas a contribuir<br />

<strong>en</strong> lo que pudiese. El segundo, el cura Soriano,<br />

fue más radical: pres<strong>en</strong>tó su adhesión a los realistas<br />

<strong>en</strong> el Segundo Batallón <strong>de</strong> las Tres Villas y<br />

realizó una lista <strong>de</strong> rebel<strong>de</strong>s para la quema <strong>de</strong><br />

sus haci<strong>en</strong>das y casas (AGN, 1812).<br />

Huir <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> guerra no <strong>de</strong>be tomarse<br />

siempre como un acto <strong>de</strong> cobardía, ambigüedad<br />

o sospecha; <strong>en</strong> algunas ocasiones se trataba <strong>de</strong><br />

una acción estratégica y, qui<strong>en</strong>es la realizaban,<br />

buscaban un terr<strong>en</strong>o seguro para po<strong>de</strong>r brindar<br />

su apoyo, pues, aunque se consi<strong>de</strong>raba que la<br />

postura <strong>de</strong> un párroco podía influir significativam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el respaldo <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> la población,<br />

no siempre fue así; por ello, la movilidad <strong>de</strong> la<br />

clerecía podía ser un signo <strong>de</strong> lo fragm<strong>en</strong>tada<br />

que se <strong>en</strong>contraba su feligresía o <strong>de</strong> su falta<br />

<strong>de</strong> relaciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>en</strong> el curato. Por consigui<strong>en</strong>te,<br />

y, al contrario <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s eclesiásticas,<br />

los militares –por obvios antece<strong>de</strong>ntes–<br />

consi<strong>de</strong>raban que obligar a los sacerdotes<br />

a permanecer al fr<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sus parroquias era un<br />

arma <strong>de</strong> doble filo, puesto que eran los más susceptibles<br />

para <strong>en</strong>ar<strong>de</strong>cer los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> insurrección<br />

y pasiones libertarias; o bi<strong>en</strong>, abandonar a<br />

su feligresía a merced <strong>de</strong> los insurrectos por falta<br />

<strong>de</strong> conexiones o tibieza <strong>de</strong> carácter.<br />

La i<strong>de</strong>a g<strong>en</strong>eral que se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> la postura <strong>de</strong>l<br />

párroco rural es a favor <strong>de</strong> la insurg<strong>en</strong>cia, por la<br />

preval<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los principales lí<strong>de</strong>res insurg<strong>en</strong>tes,<br />

como Hidalgo, Matamoros, Morelos, Cos,<br />

Berduzco, Izquierdo, fray Melchor <strong>de</strong> Talamantes<br />

y fray Servando Teresa <strong>de</strong> Mier, cuyas carreras<br />

religiosas fueron las que los llevaron a <strong>en</strong>lazarse<br />

con la lucha anticolonial. Sin embargo, resulta<br />

que la mayoría <strong>de</strong> los religiosos se mantuvieron<br />

leales al régim<strong>en</strong> virreinal (Van Young, 2006).<br />

De acuerdo con Ibarra (2010: 29), el porc<strong>en</strong>taje<br />

<strong>de</strong> los clérigos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes al Arzobispado<br />

<strong>de</strong> México que participaron activam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el<br />

proceso armado fue únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> 10%, la mayoría<br />

<strong>de</strong> los cuales se alió con jefes realistas. Van<br />

Young refiere que, por mucho, 30% <strong>de</strong>l clero secular<br />

simpatizó con la insurg<strong>en</strong>cia (2006: 479).<br />

Esto quiere <strong>de</strong>cir que ser rebel<strong>de</strong> y párroco rural<br />

era la excepción y no la regla. Como se vio <strong>en</strong><br />

los casos expuestos, la autoridad clerical <strong>de</strong> este<br />

curato tomó acciones a favor <strong>de</strong>l virreinato.<br />

Pero como siempre suce<strong>de</strong>, exist<strong>en</strong> casos<br />

excepcionales, como el <strong>de</strong> José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas,<br />

cura oriundo <strong>de</strong>l Real <strong>de</strong> Sultepec y que<br />

también fue comerciante. Al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> la in-<br />

187


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

surrección, <strong>en</strong> 1810, ocupaba el cargo <strong>de</strong> párroco<br />

supl<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Tlatlaya y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el púlpito pregonaba<br />

proclamas <strong>de</strong>l cura Hidalgo, exhortando<br />

a sus feligreses a construir trincheras o cercos<br />

para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r al pueblo <strong>de</strong> los posibles ataques<br />

realistas, bajo el pregón: “por un sacerdote <strong>de</strong> la<br />

Tierra y ministro <strong>de</strong> Cristo com<strong>en</strong>zó la insurrección,<br />

por éste hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar hasta la última<br />

gota <strong>de</strong> sangre” (AGN, 1814, exp. 47).<br />

La auto<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> los pueblos también formaba<br />

parte <strong>de</strong>l proyecto realista, <strong>de</strong>bido a que<br />

el ejército regular y las tropas expedicionarias<br />

no se daban abasto <strong>en</strong> la persecución <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res<br />

<strong>de</strong> la insurg<strong>en</strong>cia y <strong>en</strong> la pacificación <strong>de</strong><br />

los territorios rebel<strong>de</strong>s, por lo tanto, Calleja <strong>de</strong>cretó<br />

que se establecieran cuerpos milicianos<br />

<strong>en</strong> cada localidad, integrados por sus propios<br />

habitantes para que se <strong>en</strong>cargaran <strong>de</strong> su auto<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa;<br />

asimismo, <strong>en</strong> las haci<strong>en</strong>das y ranchos<br />

se constituyeron las compañías volantes, que<br />

t<strong>en</strong>ían la función <strong>de</strong> vigilar los caminos y evitar<br />

las reuniones sospechosas. Esta medida fue relativam<strong>en</strong>te<br />

contraproduc<strong>en</strong>te para los fines <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sivos<br />

<strong>de</strong> la Corona, ya que muchas poblaciones<br />

se <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dían, por igual, tanto <strong>de</strong> los asedios<br />

realistas como insurg<strong>en</strong>tes, lo cual fortaleció la<br />

autonomía <strong>de</strong> los pueblos. A<strong>de</strong>más, la incorporación<br />

<strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as a estos cuerpos militares<br />

fue <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la Real Haci<strong>en</strong>da, puesto<br />

que, con motivo <strong>de</strong> hacerse milicianos, reclamaban<br />

el fuero militar y <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> contribuir con<br />

el tributo a la Corona, al hospital y a la comunidad<br />

(Ortiz Escamilla, 2014: 131).<br />

Volvi<strong>en</strong>do al caso <strong>de</strong>l cura José López <strong>de</strong><br />

Cár<strong>de</strong>nas, 5 éste pue<strong>de</strong> ser catalogado como un<br />

cura simulador o vergonzante, pues posterior al<br />

arribo <strong>de</strong> los regimi<strong>en</strong>tos realistas al Real <strong>de</strong> Sultepec,<br />

para expulsar a los cabecillas insurg<strong>en</strong>tes<br />

que se refugiaron <strong>en</strong>tre los vecinos <strong>de</strong> ese pueblo<br />

y trasladaron la impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la nación para<br />

publicar su i<strong>de</strong>ario <strong>en</strong> El Ilustrador Nacional, la<br />

postura <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>cionado cura mudó <strong>de</strong> bando:<br />

quién sabe cómo y <strong>de</strong> qué suerte, si habrá sido por<br />

apar<strong>en</strong>tar, por cuidar su ti<strong>en</strong>da, por conseguir algún<br />

empleo, como lo ha conseguido o por conversión y<br />

separación <strong>de</strong> los insurg<strong>en</strong>tes; por esto último no<br />

habrá sido, porque si lo fuese, para qué pret<strong>en</strong>día el<br />

interinato <strong>en</strong> Tlatlaya, sabi<strong>en</strong>do que allí ti<strong>en</strong>e lo más<br />

5 A este cura también lo han investigado Eric van Young<br />

(2006) y Juan Ortiz Escamilla (2014).<br />

<strong>de</strong> su resi<strong>de</strong>ncia el cabecilla Ortiz, y aquellos feligreses<br />

son insurg<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>clarados y tercos. Yo juzgo<br />

que lo que conduce a este párroco por esos lugares<br />

es la audacia <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er dinero, y no otra cosa, porque<br />

es muy puesto a negociar, y para granjearse la<br />

voluntad <strong>de</strong>l mariscal Ortiz, y que le dé paso franco<br />

para su <strong>de</strong>stino (AGN, 1814, exp. 47).<br />

De la misma manera, hacia finales <strong>de</strong> la lucha<br />

armada, cuando la resist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el sur era mant<strong>en</strong>ida<br />

por Pedro Asc<strong>en</strong>cio <strong>de</strong> Alquisiras y Vic<strong>en</strong>te<br />

Guerrero; <strong>en</strong> la parroquia <strong>de</strong> Tejupilco, el cura<br />

José López <strong>de</strong> Cár<strong>de</strong>nas, junto con el <strong>en</strong>cargado<br />

<strong>de</strong> Justicia, don José Santín, y el gobernador <strong>de</strong><br />

la cabecera <strong>de</strong> Tejupilco, don Andrés Avelino,<br />

exponía, <strong>de</strong> manera pública y por escrito, como<br />

era m<strong>en</strong>ester <strong>en</strong> esa época, su lealtad al virrey<br />

Juan José Ruiz <strong>de</strong> Apodaca y Eliza y su fi<strong>de</strong>lidad<br />

a la Corona, expresando sus <strong>de</strong>seos <strong>de</strong>l exterminio<br />

<strong>de</strong> los rebel<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la zona. En respuesta,<br />

Tejupilco recibió la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l virrey<br />

para 1820, como “un pueblo <strong>de</strong> bu<strong>en</strong> estado<br />

y <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad al Rey y a la Constitución política<br />

<strong>de</strong> la Monarquía Española” (HNDM, 1820).<br />

El caso anterior podría tratarse <strong>de</strong> un cura insurg<strong>en</strong>te<br />

arrep<strong>en</strong>tido, como lo fue Izquierdo, o<br />

bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> un cura negociador, como los cataloga<br />

Rodolfo Aguirre (2011: 291), porque se caracterizaron<br />

por int<strong>en</strong>tar salvaguardad su integridad<br />

y la <strong>de</strong> sus familias, así como sus parroquias y<br />

bi<strong>en</strong>es, sin comprometerse más que lo necesario<br />

con cualquiera <strong>de</strong> los dos bandos. Así como él,<br />

hubo varios clérigos que relativizaron su i<strong>de</strong>ntidad<br />

insurg<strong>en</strong>te o realista, lo cual reflejaba poco<br />

patriotismo, pero priorizaba el bi<strong>en</strong> común y la<br />

seguridad personal, ya que ambos bandos aplicaban<br />

acciones punitivas contra las poblaciones<br />

don<strong>de</strong> hubiera un gran número <strong>de</strong> sospechosos<br />

o que consi<strong>de</strong>raran culpables por apoyar al <strong>en</strong>emigo.<br />

Las tropas realistas t<strong>en</strong>ían permitido sitiar<br />

y <strong>de</strong>sgastar a las poblaciones don<strong>de</strong> hubiera insurg<strong>en</strong>tes,<br />

por ejemplo, <strong>de</strong>struy<strong>en</strong>do todos sus<br />

sembradíos y cortando suministros, como sucedió<br />

<strong>en</strong> los pueblos <strong>en</strong> San Miguel y San Pedro,<br />

cercanos a la Goleta (AGN, 1819-18<strong>21</strong>: 100-<br />

104), y <strong>en</strong> San Simón e Ixtapan, don<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más,<br />

<strong>de</strong>struyeron las casas y sacrificaron al ganado<br />

(Bustamante, 1846: 88). De la misma manera,<br />

los insurg<strong>en</strong>tes ejercían acciones punitivas sobre<br />

las poblaciones que no les eran totalm<strong>en</strong>te<br />

fieles, quemando casas y sembradíos, robando<br />

188


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

el ganado, asaltando <strong>en</strong> los caminos, saqueando<br />

templos, <strong>de</strong>struy<strong>en</strong>do los bi<strong>en</strong>es y propieda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> los que consi<strong>de</strong>raban <strong>de</strong>safectos a la<br />

causa, matando sin compasión alguna a espías<br />

y correos que caían <strong>en</strong> sus manos (AGN, 1819:<br />

241-245). Sin duda, la guerra fue el esc<strong>en</strong>ario <strong>de</strong><br />

múltiples teatralida<strong>de</strong>s que se manifestaron a<br />

conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los espectadores, <strong>en</strong> este caso<br />

insurg<strong>en</strong>tes o realistas, y que, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong><br />

las ocasiones, se cambió el libreto justo a tiempo<br />

<strong>de</strong> ejecutar el último acto.<br />

Reflexiones finales<br />

La participación <strong>de</strong>l clero parroquial durante la<br />

guerra <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia –sin importar su postura–<br />

pone <strong>en</strong> evi<strong>de</strong>ncia que, a pesar <strong>de</strong> las reformas<br />

borbónicas que limitaban la inmunidad<br />

eclesiástica y su papel administrativo <strong>en</strong> cuanto<br />

al control <strong>de</strong> las cofradías y finanzas <strong>de</strong> las cajas<br />

<strong>de</strong> comunidad, su actuación pública no sólo no<br />

pudo ser coartada, sino que fue hasta necesaria<br />

para las mismas autorida<strong>de</strong>s políticas <strong>de</strong>l antiguo<br />

régim<strong>en</strong>. No obstante <strong>de</strong> la política regalista,<br />

el papel <strong>de</strong> los curas, como actores cercanos<br />

y conocedores <strong>de</strong> sus feligreses, les confería un<br />

alto po<strong>de</strong>r persuasivo <strong>en</strong> los diversos espacios,<br />

tanto públicos como privados: <strong>en</strong>tre estos últimos,<br />

se pue<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> el confesionario o <strong>en</strong><br />

las visitas domiciliarias; y <strong>en</strong> los primeros, la función<br />

<strong>de</strong> voceros que ejercían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el púlpito,<br />

comunicando las noticias que se t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> España<br />

y lo que acontecía <strong>en</strong> su convulsa sociedad<br />

novohispana. Por estas razones y, principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los ambi<strong>en</strong>tes rurales, don<strong>de</strong> la cercanía<br />

con su grey era más ac<strong>en</strong>tuada <strong>de</strong>bido a los lazos<br />

<strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco o amistad que habían trazado<br />

con las familias y grupos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>en</strong> su feligresía,<br />

los curas repres<strong>en</strong>taron, para los jefes militares<br />

tanto realistas como insurg<strong>en</strong>tes, la clave<br />

para vincularse con la población, eso explica<br />

muy bi<strong>en</strong> por qué fueron buscados por ambos<br />

bandos. En pocas palabras, la guerra fortaleció<br />

la participación política <strong>de</strong> los curas, con medidas<br />

eclesiásticas y militares que los exhortaron<br />

a reivindicar un papel activo <strong>en</strong> su feligresía y <strong>en</strong><br />

la vida publica <strong>de</strong> sus curatos.<br />

La dinámica intermit<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ambos bandos<br />

<strong>en</strong> el curato <strong>de</strong> Tejupilco pone <strong>de</strong> manifiesto la<br />

importancia estratégica <strong>de</strong> esta zona para servir<br />

como bastión <strong>en</strong> la guerra anti-insurg<strong>en</strong>te<br />

suriana, así como la relevante complicidad <strong>de</strong><br />

los clérigos <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> pacificación. De la<br />

misma manera, se percibe la polarización que<br />

existía <strong>en</strong>tre el pueblo, ya que las comunida<strong>de</strong>s<br />

más alejadas discordaban con los habitantes <strong>de</strong><br />

la cabecera y sus autorida<strong>de</strong>s políticas y eclesiásticas.<br />

Con los estudios <strong>de</strong> caso pres<strong>en</strong>tados se hace<br />

evi<strong>de</strong>nte que el apoyo a la insurg<strong>en</strong>cia, por parte<br />

<strong>de</strong>l clero parroquial, tuvo poca relación con el<br />

<strong>de</strong>scont<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eralizado por las reformas borbonistas,<br />

como la consolidación <strong>de</strong> vales reales<br />

a partir <strong>de</strong> 1804, sino que se <strong>de</strong>bió más al<br />

contexto local y regional <strong>de</strong> sus comunida<strong>de</strong>s, a<br />

intereses personales y al ritmo <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos.<br />

T<strong>en</strong>gamos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, como sujetos<br />

históricos que somos, nos <strong>de</strong>bemos a nuestras<br />

circunstancias; <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido, muchas <strong>de</strong> las<br />

acciones <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> ese tiempo, como<br />

las nuestras, <strong>en</strong> cierta medida han estado condicionadas<br />

por el contexto que les y nos toca vivir.<br />

Debemos seguir meditando hasta qué punto<br />

los curas que participaron <strong>en</strong> la insurg<strong>en</strong>cia<br />

lo hicieron para recuperar sus privilegios perdidos<br />

y hasta qué punto se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que<br />

“no tuvieron elección” <strong>en</strong> la toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones<br />

y, más bi<strong>en</strong>, manifestaron acciones o posturas<br />

conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes. Aún quedan muchos aspectos<br />

que merec<strong>en</strong> ser profundizados para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

cada vez más la participación <strong>de</strong>l clero parroquial<br />

y la relevancia que tuvo <strong>en</strong> el proceso<br />

<strong>de</strong> la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> nuestro país.<br />

Fu<strong>en</strong>tes consultadas<br />

Archivos<br />

AGN (Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación) (1805), Cabildo, Haceduría,<br />

Jueces Hacedores, c. 150, exp. 27, 7 fs.<br />

AGN (Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación) (1812), Diario <strong>de</strong><br />

Operaciones <strong>de</strong> Joaquín Castillo Bustamante,<br />

Indifer<strong>en</strong>te virreinal, Operaciones <strong>de</strong> guerra<br />

1000-1999, c. 1797, exp. 039.<br />

AGN (Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación) (s.f.), Proceso<br />

instruido <strong>en</strong> México al diácono Tiburcio Hipólito<br />

Bal<strong>de</strong>ras y al bachiller Alejo <strong>de</strong> Norzagaray, por<br />

sospechas <strong>de</strong> infi<strong>de</strong>ncia, Indifer<strong>en</strong>te virreinal, c.<br />

99, exp. 5.<br />

189


ROSY ITZEL VELÁZQUEZ BELTRÁN, DINÁMICAS Y ACTUACIONES DEL CLERO PARROQUIAL<br />

DE SAN PEDRO APÓSTOL TEJUPILCO DURANTE LA INDEPENDENCIA<br />

AGN (Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación) (1814), Informe <strong>de</strong><br />

Lor<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> Angulo al virrey, Toluca, 26 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero<br />

<strong>de</strong> 1814, Operaciones <strong>de</strong> Guerra, t. 5, exp. 47.<br />

AGN (Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la Nación) (1819-18<strong>21</strong>), Diario<br />

<strong>de</strong> operaciones <strong>de</strong>l coronel José Gabriel <strong>de</strong><br />

Armijo, Indifer<strong>en</strong>te virreinal, c. 11660, 6239, exp.<br />

006.<br />

AHAM (Archivo Histórico <strong>de</strong>l Arzobispado <strong>de</strong> México),<br />

Episcopal, Secretaría arzobispal, Parroquias, c.<br />

158, exp. 16, 1809, 16 fs.<br />

HNDM (1820), Gaceta <strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> México, Tomo<br />

11, núm. 109, 19 <strong>de</strong> agosto, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> Juan Bautista <strong>de</strong> Arizpe, pp. 5-6.<br />

AHPSPAT (Archivo Histórico <strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San<br />

Pedro Apóstol Tejupilco) (s.f.) “Libro <strong>de</strong> <strong>de</strong>funciones<br />

<strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> razón”, Sacram<strong>en</strong>tal, Defunciones/Matrimonios,<br />

c. 91, vol. 1.<br />

AHPSPAT (Archivo Histórico <strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San<br />

Pedro Apóstol Tejupilco) (s.f.), “Libro 2 Entierros<br />

<strong>de</strong> españoles, negros, mestizos y mulatos<br />

(1719-1746)”, Sacram<strong>en</strong>tal, Defunciones, c. 93,<br />

vol. 1.<br />

AHPSPAT (Archivo Histórico <strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San<br />

Pedro Apóstol Tejupilco) (s.f.), “Libro No. 20 <strong>de</strong><br />

Entierros <strong>de</strong> indios y <strong>de</strong> razón hechos <strong>en</strong> esta<br />

parroquia y <strong>en</strong> las <strong>de</strong>más capillas <strong>de</strong> esta compr<strong>en</strong>sión,<br />

<strong>de</strong> los <strong>años</strong> 1815-1822”, Sacram<strong>en</strong>tal,<br />

Defunciones, c. 94, vol. 2.<br />

AHPSPAT (Archivo Histórico <strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San<br />

Pedro Apóstol Tejupilco) (s.f.), “Libro <strong>de</strong> bautismos<br />

<strong>de</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> razón y todas las castas”,<br />

Sacram<strong>en</strong>tal, Bautismos, c. 1, vol. 5.<br />

AHPSPAT (Archivo Histórico <strong>de</strong> la Parroquia <strong>de</strong> San<br />

Pedro Apóstol Tejupilco) (s.f.), “Libro <strong>de</strong> Provi<strong>de</strong>ncias<br />

1804-1853”, Disciplinar, Serie mandatos/misas,<br />

c. 102, vol. 2.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Aguirre Salvador, Rodolfo (2010), “Ambigüeda<strong>de</strong>s<br />

conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes. Los curas <strong>de</strong>l arzobispado <strong>de</strong><br />

México fr<strong>en</strong>te al conflicto insurg<strong>en</strong>te”, <strong>en</strong> Brian<br />

Connaughton (ed.), Religión, política e i<strong>de</strong>ntidad<br />

<strong>en</strong> la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> México, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, Universidad Autónoma Metropolitana /<br />

B<strong>en</strong>emérita Universidad Autónoma <strong>de</strong> Puebla,<br />

pp. 273-305.<br />

Aguirre Salvador, Rodolfo (2011), “Sobrevivir a la insurg<strong>en</strong>cia:<br />

los curas y la conservación <strong>de</strong> las<br />

parroquias. Arzobispado <strong>de</strong> México, 1813-1820”,<br />

<strong>en</strong> Francisco Javier Cervantes Bello; Lucrecia<br />

Enríquez y Rodolfo Aguirre Salvador (coords.),<br />

Tradición y reforma <strong>en</strong> la Iglesia hispanoamericana,<br />

1750-1840, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México / B<strong>en</strong>emérita<br />

Universidad Autónoma <strong>de</strong> Puebla, pp. 167-195.<br />

Alzate y Ramírez, José Antonio <strong>de</strong> (1767), Atlas eclesiástico<br />

<strong>de</strong>l Arzobispado <strong>de</strong> México 1737-1799,<br />

copia digital, Biblioteca Virtual <strong>de</strong>l Patrimonio<br />

Bibliográfico, , 10 <strong>de</strong><br />

noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Brian Connaughton (coord.), 1750-1850: La in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> México a la luz <strong>de</strong> ci<strong>en</strong> <strong>años</strong>. Problemáticas<br />

y <strong>de</strong>s<strong>en</strong>laces <strong>de</strong> una larga tradición,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Lirio/Universidad Autónoma<br />

Metropolitana.<br />

Miranda Arrieta, Eduardo (2018), “Del po<strong>de</strong>r insurg<strong>en</strong>te<br />

a la subordinación trigarante. El indio Pedro<br />

As<strong>en</strong>cio Alquisiras, 1818-18<strong>21</strong>”, Tzintzun. <strong>Revista</strong><br />

<strong>de</strong> Estudios Históricos, núm. 67, Morelia, Universidad<br />

Michoacana <strong>de</strong> San Nicolás <strong>de</strong> Hidalgo,<br />

pp. 133-163.<br />

Bustamante, Carlos María (1846), Cuadro histórico <strong>de</strong><br />

la Revolución mexicana, com<strong>en</strong>zada <strong>en</strong> 15 <strong>de</strong><br />

septiembre <strong>de</strong> 1810, segunda edición, tomo 5,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la Calle <strong>de</strong> los<br />

Rebel<strong>de</strong>s.<br />

Cardoso Santín, Alfredo (2002), Pedro Asc<strong>en</strong>cio cabalga<br />

<strong>en</strong> el Sur, Toluca, Edomex. S. A. <strong>de</strong> C. V.<br />

El Mundo Ilustrado (1906), “Un autógrafo <strong>de</strong> D. Cristóbal<br />

Hidalgo y Costilla” (fotografía), 16 <strong>de</strong> septiembre,<br />

núm. 12, Ciudad <strong>de</strong> México, p. 11, , 10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2022.<br />

Fu<strong>en</strong>te, José María <strong>de</strong> la (1910), Hidalgo íntimo: apuntes<br />

y docum<strong>en</strong>tos para una biografía <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>emérito<br />

cura <strong>de</strong> Dolores, don Miguel Hidalgo y<br />

Costilla, Guanajuato, Archivo G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l Gobierno<br />

<strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Guanajuato.<br />

Torre Villar, Ernesto <strong>de</strong> la (2018), “El clero y la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

mexicana. Reflexiones para su estudio”,<br />

<strong>en</strong> Ana Carolina Ibarra (coord.), Ernesto <strong>de</strong> la<br />

Torre Villar, 1917-2009. Textos imprescindibles,<br />

Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad Nacional Autónoma<br />

<strong>de</strong> México / Fi<strong>de</strong>icomismo Felipe Teixidor<br />

y Monserrat Alfau <strong>de</strong> Teixidor, pp.167-173.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Delgado, Miguel Ángel (2016), “Miguel Hidalgo:<br />

Nacimi<strong>en</strong>to y primeras décadas <strong>de</strong> un<br />

héroe”, Instituto Nacional <strong>de</strong> Estudios Históricos<br />

<strong>de</strong> las Revoluciones <strong>de</strong> México, Ciudad <strong>de</strong><br />

México, , 10 <strong>de</strong> noviembre<br />

<strong>de</strong> 2022.<br />

190


KORPUS <strong>21</strong>, VOL. 3, NÚM. 7, 2023, 179-191<br />

Ibarra, Ana Carolina (2010), El clero <strong>de</strong> la Nueva España<br />

durante el proceso <strong>de</strong> In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, 1808-<br />

18<strong>21</strong>, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México-Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas.<br />

León-Portilla, Miguel y Alicia Mayer (coords.) (2010),<br />

Los indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la In<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia y <strong>en</strong> la Revolución<br />

Mexicana, Ciudad <strong>de</strong> México, Universidad<br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, Instituto Nacional<br />

<strong>de</strong> Antropología e Historia y Fi<strong>de</strong>icomiso<br />

Teixidor.<br />

Ortiz Escamilla, Juan (2014), Guerra y gobierno. Los<br />

pueblos y la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> México, 1808-<br />

1825, segunda edición, Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio<br />

<strong>de</strong> México / Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Dr. José María Luis Mora.<br />

Reyes Pastrana, Jorge (20<strong>21</strong>), Sinopsis <strong>de</strong> <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong>l<br />

Congreso <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México y sus pre<strong>de</strong>cesores<br />

(1824-1914), Toluca, Secretaría <strong>de</strong> Asuntos<br />

Parlam<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r Legislativo <strong>de</strong>l Estado<br />

<strong>de</strong> México.<br />

Rosy Itzel Velázquez Beltrán<br />

Recibido: 1 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 20<strong>21</strong>.<br />

Aceptado: 25 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2022.<br />

Publicado: 6 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2023.<br />

Es lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Historia por la Universidad Autónoma<br />

<strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México. Actualm<strong>en</strong>te estudia<br />

la Maestría <strong>en</strong> Cine <strong>en</strong> la Universidad Iberoamericana-Ciudad<br />

<strong>de</strong> México. Labora como<br />

auxiliar <strong>de</strong>l Cronista municipal <strong>en</strong> el Ayuntami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Tejupilco y es doc<strong>en</strong>te horas clase<br />

<strong>en</strong> la Escuela Preparatoria Anexa a la Normal <strong>de</strong><br />

Tejupilco.<br />

Sánchez Ocampo, Segio Alonso (2018), Inv<strong>en</strong>tario <strong>de</strong>l<br />

Archivo Parroquial <strong>de</strong> San Pedro Apóstol Tejupilco,<br />

Estado <strong>de</strong> México. Diócesis <strong>de</strong> Ciudad<br />

Altamirano, Inv<strong>en</strong>tario 379, Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Apoyo al Desarrollo <strong>de</strong> Archivos y Bibliotecas<br />

<strong>de</strong> México, A.C.<br />

Taylor, William (1999), Ministros <strong>de</strong> lo sagrado. Sacerdotes<br />

y feligreses <strong>en</strong> el México <strong>de</strong>l siglo XVIII,<br />

Michoacán, El Colegio <strong>de</strong> Michoacán.<br />

Van Young, Eric (2006), La otra rebelión. La lucha por<br />

la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> México, 1810-18<strong>21</strong>, Ciudad<br />

<strong>de</strong> México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />

Vivero Domínguez, Luis Fernando (20<strong>21</strong>), “Las or<strong>de</strong>naciones<br />

sacerdotales <strong>en</strong> el Arzobispado <strong>de</strong><br />

México <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> la insurg<strong>en</strong>cia, 1810-18<strong>21</strong>”,<br />

<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong>, 1 (3), Zinacantepec, El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se,<br />

pp. 419-438, https://doi.org/10.2<strong>21</strong>36/<br />

korpus<strong>21</strong>20<strong>21</strong>24.<br />

Velázquez Beltrán, Rosy Itzel (2019), Los padrones <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>función: testigos <strong>de</strong> guerra y <strong>en</strong>fermedad, <strong>en</strong><br />

el Curato <strong>de</strong> San Pedro Apóstol Tejupilco, 1815-<br />

1830, tesis <strong>de</strong> Lic<strong>en</strong>ciatura, Toluca, Universidad<br />

Autónoma <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México.<br />

Von Wobeser, Gisela, (2006), “La consolidación <strong>de</strong> vales<br />

reales como factor <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong> la lucha<br />

<strong>de</strong> in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> México, 1804-1808”, Historia<br />

Mexicana, 56 (2), Ciudad <strong>de</strong> México, El Colegio<br />

<strong>de</strong> México, pp. 373-425.<br />

191


Guía para autores<br />

Artículos<br />

Un artículo es un docum<strong>en</strong>to que pres<strong>en</strong>ta<br />

resultados originales <strong>de</strong> una investigación,<br />

ya sean experim<strong>en</strong>tales o teóricos, <strong>de</strong>sarrollados<br />

con base <strong>en</strong> una metodología. Es<br />

un escrito breve que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> contribuir a<br />

planear, relacionar o <strong>de</strong>scubrir cuestiones<br />

técnicas o profesionales como pauta para<br />

investigaciones posteriores. Para ello toma<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los temas <strong>de</strong> actualidad o refiere<br />

cuestiones lat<strong>en</strong>tes. Pue<strong>de</strong> versar sobre<br />

diversos aspectos <strong>en</strong> su afán <strong>de</strong> difusión o<br />

referirse a temas concretos. Su estructura<br />

ci<strong>en</strong>tífica es la sigui<strong>en</strong>te:<br />

1. Introducción. Debe <strong>en</strong>unciar <strong>de</strong><br />

manera actualizada la problemática<br />

abordada, la cual es antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

contribución. Asimismo, <strong>de</strong>be expresar el<br />

impacto <strong>de</strong> la investigación (por qué es<br />

pertin<strong>en</strong>te), así como su objetivo.<br />

2. Estado <strong>de</strong>l arte. Se lleva a cabo la<br />

revisión bibliográfica <strong>de</strong>l tema <strong>en</strong> la frontera<br />

<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to.<br />

3. Metodología. Repres<strong>en</strong>ta el cómo<br />

y el porqué <strong>de</strong> la investigación. Debe expresar<br />

datos, variables y su respectivo<br />

tratami<strong>en</strong>to. Asimismo, pue<strong>de</strong> exponer<br />

los procesos, técnicas y programas (software)<br />

que intervinieron <strong>en</strong> la obt<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>tallados <strong>en</strong> la contribución.<br />

4. Resultado y discusión. Manifiesta<br />

los resultados <strong>en</strong> coher<strong>en</strong>cia con la metodología<br />

y se contrastan los hallazgos<br />

con investigadores nacionales e internacionales<br />

afines. Asimismo, se establec<strong>en</strong><br />

comparaciones y se discute el significado<br />

<strong>de</strong> los resultados.<br />

5. Conclusiones. Repres<strong>en</strong>tan el cumplimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> los objetivos planteados y<br />

su impacto <strong>en</strong> el área <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to.<br />

6. Anexos. No es una sección obligatoria.<br />

Se utiliza para pres<strong>en</strong>tar materiales<br />

complem<strong>en</strong>tarios que apoyan la investigación.<br />

Deb<strong>en</strong> estar numerados.<br />

Ensayos<br />

Un <strong>en</strong>sayo es un docum<strong>en</strong>to que analiza, interpreta<br />

y discute un tema mediante el cual<br />

se problematice o <strong>de</strong>muestre una hipótesis<br />

a través <strong>de</strong> una secu<strong>en</strong>cia argum<strong>en</strong>tativa<br />

que <strong>de</strong>note un profundo conocimi<strong>en</strong>to sobre<br />

dicho tema. Se recibirán <strong>en</strong>sayos con<br />

una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 15 a 25 cuartillas, <strong>en</strong> letra<br />

Arial o Times New Roman <strong>de</strong> 11 puntos con<br />

1.5 <strong>de</strong> interlineado, márg<strong>en</strong>es superior e inferior<br />

<strong>de</strong> 2.5 cm y <strong>de</strong>recho e izquierdo <strong>de</strong><br />

3.0 cm, con texto justificado. No <strong>de</strong>be cont<strong>en</strong>er<br />

formato, sangrías, hojas <strong>de</strong> estilos, caracteres<br />

especiales ni más comandos <strong>de</strong> los<br />

que atañ<strong>en</strong> a las divisiones y subdivisiones<br />

<strong>de</strong>l trabajo.<br />

1. Título <strong>de</strong>l trabajo <strong>en</strong> el idioma original<br />

<strong>de</strong>l texto y <strong>en</strong> inglés cuya ext<strong>en</strong>sión<br />

no sea mayor a 15 palabras. Debe referir<br />

claram<strong>en</strong>te el cont<strong>en</strong>ido y no exce<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

15 palabras, incluido el subtítulo.<br />

2. Resum<strong>en</strong> <strong>en</strong> el idioma original <strong>de</strong>l<br />

texto y <strong>en</strong> inglés que no exceda las 100<br />

palabras. Debe cont<strong>en</strong>er información<br />

concisa acerca <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido. No <strong>de</strong>be<br />

incluir tablas, gráficas, refer<strong>en</strong>cias ni expresiones<br />

matemáticas.<br />

3. Palabras Clave: Precisar una relación<br />

<strong>de</strong> tres a cinco palabras que mant<strong>en</strong>gan<br />

un equilibrio <strong>en</strong>tre g<strong>en</strong>eralidad y especificidad<br />

<strong>en</strong> el idioma original <strong>de</strong>l texto<br />

192


y <strong>en</strong> inglés. Con el propósito <strong>de</strong> resaltar<br />

el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo para efectos <strong>de</strong><br />

indización bibliográfica, se omitirán las<br />

oraciones, a excepción <strong>de</strong> las palabras<br />

compuestas.<br />

4. Los cuadros <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er un nombre<br />

y fu<strong>en</strong>te y <strong>en</strong>umerarse <strong>en</strong> sistema<br />

arábigo. De igual forma, los mapas, planos,<br />

figuras, láminas y fotos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er<br />

nombre, fu<strong>en</strong>te y <strong>en</strong>umerarse con números<br />

romanos.<br />

5. El texto <strong>de</strong>be cumplir con los requisitos<br />

bibliográficos y <strong>de</strong> estilo indicados<br />

<strong>en</strong> las Normas para los autores.<br />

6. El texto ti<strong>en</strong>e normalizada la bibliografía<br />

<strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> citación Harvard y<br />

conti<strong>en</strong>e TODOS los datos. La bibliografía<br />

se redactará <strong>de</strong> acuerdo con los ejemplos<br />

especificados <strong>en</strong> las Normas para los<br />

autores.<br />

3. Examinar los elem<strong>en</strong>tos estructurales<br />

<strong>de</strong> la obra, explicar cómo los maneja<br />

el autor y qué función cumpl<strong>en</strong>.<br />

4. Mant<strong>en</strong>er las justas proporciones,<br />

haci<strong>en</strong>do no sólo que los párrafos <strong>de</strong> la<br />

reseña estén equilibrados <strong>en</strong> cuanto a<br />

tamaño y cont<strong>en</strong>ido, sino que reflej<strong>en</strong> la<br />

importancia relativa <strong>de</strong> las distintas partes<br />

<strong>de</strong>l libro reseñado.<br />

5. Evaluar <strong>en</strong> función <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos<br />

sólidos, y no con el gusto o los prejuicios<br />

personales. Lo primero es <strong>de</strong>terminar el<br />

propósito que se tuvo al hacer el libro<br />

(prefacio o introducción), <strong>de</strong>spués podrá<br />

juzgarse si la obra cumple con los fines<br />

que se propuso el autor.<br />

La guía completa para autores pue<strong>de</strong><br />

consultarse <strong>en</strong> la página web <strong>de</strong> la revista:<br />

korpus<strong>21</strong>.cmq.edu.mx.<br />

7. La introducción y las conclusiones<br />

no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> estar numeradas.<br />

Reseñas Críticas<br />

Una reseña crítica es un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os<br />

<strong>de</strong> 4<strong>500</strong> palabras que da cu<strong>en</strong>ta, a través<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción y el análisis crítico, el<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> un libro o artículo editado <strong>en</strong><br />

los últimos tres <strong>años</strong> antes <strong>de</strong> la postulación.<br />

Al respecto, se sugiere:<br />

1. Leer cuidadosam<strong>en</strong>te toda la obra<br />

(libro o artículo) hasta familiarizarse por<br />

completo con el tema y con la estructura.<br />

2. Partir <strong>de</strong>l supuesto <strong>de</strong> que los lectores<br />

no conoc<strong>en</strong> el libro objeto <strong>de</strong> la reseña,<br />

pero que <strong>de</strong>searían saber <strong>de</strong> qué se<br />

trata.<br />

193


<strong>Número</strong>s anteriores<br />

<strong>Número</strong> 1<br />

La historiografía actual cuestiona y profundiza <strong>en</strong> preguntas<br />

básicas como ¿quién conquistó México-T<strong>en</strong>ochtitlan?,<br />

¿significó 15<strong>21</strong> el fin <strong>de</strong> la civilización mesoamericana?,<br />

¿cómo se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> leer las crónicas y<br />

docum<strong>en</strong>tos sobre la conquista?, ¿cuál es la trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtitlan para los mexicanos<br />

<strong>de</strong> hoy? Para contribuir <strong>en</strong> estos temas y su<br />

discusión, el primer número <strong>de</strong> <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> ofrece al lector<br />

seis artículos que, apoyados <strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes primarias<br />

y <strong>en</strong> los refer<strong>en</strong>tes historiográficos hoy vig<strong>en</strong>tes, tratan<br />

sobre la heterog<strong>en</strong>eidad <strong>de</strong> perspectivas sobre la<br />

conquista, las variadas interpretaciones <strong>de</strong> las fu<strong>en</strong>tes<br />

históricas relativas al hecho, incluidos los controversiales<br />

relatos <strong>de</strong> los port<strong>en</strong>tos o tetzahuitl que habrían<br />

anunciado la conquista y el dominio hispano. También<br />

se incluyeron trabajos que muestran la persist<strong>en</strong>cia,<br />

transformación y adaptación <strong>de</strong> la cultura nativa <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> 15<strong>21</strong> <strong>en</strong> ámbitos como el ritual religioso y <strong>en</strong><br />

las instituciones políticas. Se suman al número 1 dos<br />

artículos <strong>de</strong> temática g<strong>en</strong>eral y dos reseñas críticas <strong>de</strong><br />

libros que abordan el eje temático.<br />

<strong>Número</strong> 2<br />

El mundo contemporáneo p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lgado y frágil<br />

hilo <strong>de</strong> la incertidumbre <strong>de</strong>bido a la pan<strong>de</strong>mia provocada<br />

por la Covid-19, que no hace más que acelerar y<br />

exacerbar esa falta <strong>de</strong> certezas e inscribirlas <strong>en</strong> una<br />

crisis <strong>de</strong> larga gestación y duración. La mirada conv<strong>en</strong>cional<br />

que asume a la pan<strong>de</strong>mia únicam<strong>en</strong>te como<br />

una crisis sanitaria es dinamitada al calor <strong>de</strong>l maremágnum<br />

<strong>de</strong> acontecimi<strong>en</strong>tos acelerados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> marzo<br />

<strong>de</strong> 2020, <strong>de</strong> tal modo que la pan<strong>de</strong>mia es una crisis<br />

sociohistórica que transpar<strong>en</strong>tó la <strong>de</strong>sigualdad, la exclusión<br />

social y <strong>de</strong>más contradicciones <strong>de</strong>l capitalismo<br />

y <strong>de</strong>l mundo fragm<strong>en</strong>tado que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la<br />

escala geopolítica. En este segundo número, <strong>Korpus</strong><br />

<strong>21</strong> pres<strong>en</strong>ta 7 artículos y dos reseñas que repres<strong>en</strong>tan<br />

una oportunidad para esbozar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los planos<br />

teórico y empírico y a partir <strong>de</strong> miradas que <strong>en</strong>fatizan<br />

<strong>en</strong> las t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias globales y <strong>de</strong> otras que colocan el<br />

ac<strong>en</strong>to <strong>en</strong> las manifestaciones locales/nacionales <strong>de</strong><br />

la pan<strong>de</strong>mia, posicionami<strong>en</strong>tos difer<strong>en</strong>ciados <strong>en</strong> torno<br />

a un tema contemporáneo que t<strong>en</strong>drá secuelas <strong>en</strong> el<br />

largo plazo.<br />

194


<strong>Número</strong> 3<br />

El añejo y profundo conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una época, con<br />

miradas novedosas y metodologías interdisciplinarias,<br />

es el que pres<strong>en</strong>ta <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> <strong>en</strong> este número 3. Los<br />

autores han transitado por los <strong>años</strong> <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

durante varias décadas y pres<strong>en</strong>tan visiones<br />

r<strong>en</strong>ovadas, originales y ser<strong>en</strong>as. Este año <strong>de</strong> 20<strong>21</strong> nos<br />

ofrece una oportunidad especial para rep<strong>en</strong>sar el significado<br />

<strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia y el proceso<br />

<strong>de</strong> creación estado-nación mexicano, que nació <strong>de</strong><br />

los escombros <strong>de</strong> la Nueva España. Temas, <strong>en</strong>foques,<br />

regiones, l<strong>en</strong>guajes, esc<strong>en</strong>arios y actores converg<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> un universo <strong>de</strong> una y muchas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias que<br />

obligan a ampliar las fronteras <strong>de</strong> los múltiples bandos<br />

<strong>en</strong> disputa.<br />

<strong>Número</strong> 4<br />

Así como el siglo XIX fue calificado como el <strong>de</strong> la<br />

muerte <strong>de</strong> Dios por el proceso <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnas<br />

a través <strong>de</strong>l cual las i<strong>de</strong>as religiosas y sus instituciones<br />

perdieron su abrumadora influ<strong>en</strong>cia, así el<br />

siglo XX ha sido <strong>de</strong>finido como el <strong>de</strong>l feminismo, “la<br />

revolución más importante <strong>de</strong> la historia”, porque <strong>de</strong>struyó<br />

el sistema <strong>de</strong> clase más antiguo, basado <strong>en</strong> el<br />

sexo, que legitimaba los roles estereotipos masculinos<br />

y fem<strong>en</strong>inos segregando a las mujeres, qui<strong>en</strong>es pasaron<br />

a ocupar solam<strong>en</strong>te los espacios privados como<br />

ángeles <strong>de</strong>l hogar. En su número 4, las autoras y los<br />

autores <strong>de</strong> <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> compart<strong>en</strong> sus productos <strong>de</strong> investigación<br />

sobre este tema actual y pertin<strong>en</strong>te para<br />

la reflexión <strong>de</strong> la sociedad humana <strong>en</strong> el siglo XXI.<br />

195


<strong>Número</strong> 5<br />

En este fascículo, <strong>Korpus</strong> <strong>21</strong> ofrece a la comunidad<br />

académica y ci<strong>en</strong>tífica un interesante recorrido histórico-social<br />

a través <strong>de</strong> sus artículos y <strong>en</strong>sayos temáticos<br />

que escudriñan el legado y los <strong>de</strong>safíos irresolutos<br />

<strong>de</strong> la política educativa diseñada por las autorida<strong>de</strong>s<br />

mexicanas. Las reflexiones y resultados <strong>de</strong> investigación<br />

que compon<strong>en</strong> el número 5 no sólo avizoran y<br />

<strong>de</strong>fin<strong>en</strong> los rasgos <strong>de</strong> la educación pública como un<br />

factor crucial para el fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Estado, sino<br />

que también evi<strong>de</strong>ncian las profundas limitaciones y<br />

el <strong>en</strong><strong>de</strong>ble andamiaje que sust<strong>en</strong>tó a corto, mediano y<br />

largo plazos un complejo esc<strong>en</strong>ario educativo don<strong>de</strong><br />

las aspiraciones transformadoras parec<strong>en</strong> resquebrajarse<br />

paulatinam<strong>en</strong>te a merced <strong>de</strong> un déficit pedagógico<br />

<strong>de</strong> fondo y un <strong>en</strong>torno caracterizado por una int<strong>en</strong>sa<br />

resist<strong>en</strong>cia magisterial que han fatigado nuestro<br />

Sistema Educativo Mexicano, por lo que nuestros autores<br />

propon<strong>en</strong> reformar estructuras y adaptarlas a la<br />

nueva realidad sociocultural.<br />

<strong>Número</strong> 6<br />

Actualm<strong>en</strong>te, no hay acciones que afect<strong>en</strong> más a la población<br />

mexicana que la viol<strong>en</strong>cia y el crim<strong>en</strong> organizado.<br />

La ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ha rebasado las<br />

mediciones universales y se ha revelado con múltiples<br />

y aterradoras formas. México es el país más viol<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l mundo (<strong>en</strong>tre los que no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> guerra),<br />

hay 11 feminicidios diarios, cada día son asesinados 3<br />

m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad y durante 20<strong>21</strong> <strong>de</strong>saparecieron 12<br />

personas diariam<strong>en</strong>te. ¿Cuál es la historia sumergida<br />

atrás <strong>de</strong> la viol<strong>en</strong>cia y el crim<strong>en</strong> organizado? <strong>Korpus</strong><br />

<strong>21</strong> <strong>de</strong>dica su número 6 a respon<strong>de</strong>r a esta pregunta<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> múltiples ángulos académicos y diversas metodologías<br />

ci<strong>en</strong>tíficas.<br />

<strong>Korpus</strong> <strong>21</strong>, vol. 3, núm. 7, editada por El Colegio Mexiqu<strong>en</strong>se, A.C., se terminó <strong>de</strong> imprimir <strong>en</strong> febrero <strong>de</strong> 2023, <strong>en</strong> los talleres<br />

gráficos <strong>de</strong> Magnaprint; Calle San José, manzana 78 lote 19, Fracc. Ex Rancho San Dimas, San Antonio la Isla, Estado <strong>de</strong> México.<br />

El tiraje consta <strong>de</strong> 300 ejemplares. Para su formación se utilizó las familias tipográficas Gotham y Americana. Concepto editorial,<br />

portada, formación y supervisión <strong>en</strong> impr<strong>en</strong>ta: José Manuel Oropeza Villalpando. Corrección <strong>de</strong> estilo: Juan Carlos Vásquez<br />

(español), Jim<strong>en</strong>a Guerrero Flores (inglés). Editor responsable: Gustavo Abel Guerrero Rodríguez.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!