24.01.2023 Views

The Witnessing of Days / Atestiguar de los dias - Poetry Compilation 2023

A poetry collection of Latin American voices, with: Negma Coy, Carolina Olguín, Aleisa Ribalta, Juana Ramos and Liliana Isabel Velásquez. Translations by Elizabeth Torres. Published by Red Press, Copenhagen, Denmark, thanks to the support of Versopolis and Creative Europe, in the frame of the 1st Poetry Expo, 2023.

A poetry collection of Latin American voices, with:

Negma Coy, Carolina Olguín,
Aleisa Ribalta, Juana Ramos
and Liliana Isabel Velásquez.


Translations by Elizabeth Torres.

Published by Red Press, Copenhagen, Denmark, thanks to the support of Versopolis and Creative Europe, in the frame of the 1st Poetry Expo, 2023.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1


2


3


4


THE WITNESSING OF DAYS<br />

ATESTIGUAR DE LOS DÍAS<br />

A poetry collection <strong>of</strong> Latin American Voices<br />

5


<strong>The</strong> <strong>Witnessing</strong> <strong>of</strong> <strong>Days</strong> / <strong>Atestiguar</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> días<br />

A poetry collection <strong>of</strong> Latin American Voices, with:<br />

Carolina Olguín, Aleisa Ribalta, Juana M. Ramos,<br />

Negma Coy and Liliana Isabel Velásquez.<br />

Illustrations and translations by Elizabeth Torres<br />

published as a bilingual edition with the poems’<br />

parallel original Spanish<br />

in the frame <strong>of</strong> Versopolis’<br />

<strong>Poetry</strong> Expo, <strong>2023</strong><br />

Bird <strong>of</strong> Paradise flower art by RawPixel<br />

Red Press<br />

Copenhagen<br />

ISBN: 978-87-94003-15-5<br />

www.reddoormagazine.com/red-press<br />

All rights reserved<br />

6


Negma Coy, Carolina Olguín,<br />

Aleisa Ribalta, Juana M. Ramos<br />

and Liliana Isabel Velásquez.<br />

Translations by Elizabeth Torres.<br />

7


INDICE<br />

Negma Coy<br />

12. Los colores <strong>de</strong> mi ban<strong>de</strong>ra<br />

14. Entre la milpa y yo<br />

16. Seres<br />

18. Ceremonia<br />

Carolina Olguín<br />

24. Semilla <strong>de</strong> estramonio<br />

26. Petricor<br />

28. El cochecito<br />

30. Árido valle<br />

Juana M. Ramos<br />

36. Martes por la mañana<br />

38. Insomnio<br />

40. ¿Qué será <strong>de</strong> nosotros?<br />

42. Al otro lado <strong>de</strong>l rio<br />

Aleisa Ribalta<br />

48. Diosa <strong>de</strong>l Yangtsé<br />

50. Homo lu<strong>de</strong>ns<br />

52. Vete <strong>de</strong> mí<br />

54. Cuerno <strong>de</strong> qué nada<br />

Liliana Isabel Velásquez<br />

60. Roble<br />

62. Frutos<br />

64. Aleteo<br />

66. Árboles


Negma Coy<br />

INDEX<br />

13. <strong>The</strong> Colors <strong>of</strong> my Flag<br />

15. Between the Milpa and I<br />

17. Beings<br />

19. Ceremony<br />

Carolina Olguín<br />

25. Stramonium Seed<br />

27. Petricor<br />

29. <strong>The</strong> Stroller<br />

31. Arid Valley<br />

Juana M. Ramos<br />

37. Tuesday Morning<br />

39. Insomnia<br />

41. What will become <strong>of</strong> us?<br />

43. Across the River<br />

Aleisa Ribalta<br />

49. Yangtze God<strong>de</strong>ss<br />

51. Homo Lu<strong>de</strong>ns<br />

53. Go away from me<br />

55. Horn <strong>of</strong> what nothingness<br />

Liliana Isabel Velásquez<br />

61. Oak<br />

63. Fruits<br />

65. Fluttering<br />

67. Trees


EDITORIAL<br />

En el marco <strong>de</strong> la 1era Expo<br />

Internacional <strong>de</strong> Poesía, organizada<br />

por Versopolis con el respaldo <strong>de</strong><br />

Creative Europe, como ave <strong>de</strong>l paraíso<br />

ha brotado este libro, una compilación<br />

<strong>de</strong> voces <strong>de</strong> mujeres poetas originarias<br />

<strong>de</strong> América Latina, cuyos versos he<br />

disfrutado en el escenario en distintas<br />

ocasiones comulgando en poesía en<br />

Estados Unidos, América Latina y/o<br />

Europa, así como en el proceso <strong>de</strong><br />

traducción para esta publicación.<br />

Esta jugosa selección <strong>de</strong> versos es una<br />

prueba representativa <strong>de</strong> la calidad<br />

literaria y <strong>los</strong> temas contemporaneos<br />

que vivimos, atestiguamos y nos forjan,<br />

como mujeres en la sociedad actual,<br />

pero sobretodo como escritoras,<br />

espejos vivos <strong>de</strong>l mundo que nos ro<strong>de</strong>a.<br />

Como en el poema <strong>de</strong> Negma Coy que<br />

habla <strong>de</strong> nuestro legado <strong>de</strong> resiliencia:<br />

Somos a las que han <strong>de</strong>jado<br />

burlada y discriminada<br />

somos a las que han <strong>de</strong>jado<br />

violada y abandonada<br />

pero también somos las que<br />

enfrentamos al opresor<br />

con su rostro <strong>de</strong>sfigurado.<br />

Espejos vivos, si, forjados con la<br />

nobleza y rabia interna que ar<strong>de</strong><br />

en el Petricor <strong>de</strong> Carolina Olguín:<br />

A una mujer encinta le entran ganas <strong>de</strong><br />

tener un jardín en el traspatio<br />

y a puños <strong>de</strong>vorar la tierra.<br />

Somos, y estamos, en la complicidad<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> versos <strong>de</strong> Juana Ramos:<br />

Su sangre en mis manos criminales<br />

crimen incorregible<br />

<strong>de</strong> mis curtidas manos.<br />

Presentes, en el cuestionar <strong>de</strong> <strong>los</strong> días<br />

y <strong>de</strong> <strong>los</strong> milagros, como en la voz <strong>de</strong><br />

Aleisa Ribalta:<br />

Dígannos qué le pasó a la diosa<br />

que no volvieron a ver ni imaginada<br />

Dón<strong>de</strong> duerme hoy su sueño<br />

congelado<br />

Estos versos, estos frutos, estos poemas<br />

que atestiguan nuestras historias y<br />

busquedas, también sanan, como<br />

concluye Liliana Isabel Velásquez en su<br />

poema Aleteo:<br />

Un colibrí viene a salvarme<br />

y con su aleteo espanta soleda<strong>de</strong>s.<br />

Así es la poesía. Un periodismo que<br />

combina la magia <strong>de</strong> nuestros sueños y<br />

la fría realidad en nuestra carne.<br />

Es nuestro <strong>de</strong>seo que este libro<br />

sea recibido con manos abiertas en<br />

ceremonia como se reciben a las<br />

tejedoras <strong>de</strong>l mundo cuando comparten<br />

su legado. Que sea este un objeto<br />

<strong>de</strong> inspiracion y union entre nuestras<br />

tierras, pero mas importante aun, entre<br />

nuestras historias.<br />

Elizabeth Torres<br />

Poeta, artista multimedia, traductora<br />

www.madamneverstop.com


EDITORIAL<br />

Within the framework <strong>of</strong> the 1st<br />

International <strong>Poetry</strong> Expo, organized by<br />

Versopolis with the support <strong>of</strong> Creative<br />

Europe, this book has sprouted like a<br />

bird <strong>of</strong> paradise, a compilation <strong>of</strong> voices<br />

<strong>of</strong> women poets from Latin America,<br />

whose verses I have enjoyed on stage<br />

on different occasions communing<br />

in poetry in the United States, Latin<br />

America and/or Europe, as well as<br />

in the process <strong>of</strong> translation for this<br />

publication.<br />

This juicy selection <strong>of</strong> verses is a<br />

representative pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> the literary<br />

quality and contemporary themes<br />

that we live, witness and forge us, as<br />

women in today’s society, but above<br />

all as writers, living mirrors <strong>of</strong> the world<br />

around us.<br />

As in Negma Coy’s poem that speaks <strong>of</strong><br />

our legacy <strong>of</strong> resilience:<br />

We are those who have been left<br />

mocked and discriminated against<br />

we are those who have been left<br />

raped and abandoned<br />

but we are also those who confront the<br />

oppressor with his disfigured face.<br />

Living mirrors, yes, forged with the<br />

nobility and inner rage that burns in<br />

Carolina Olguín’s Petricor:<br />

A pregnant woman sud<strong>de</strong>nly feels<br />

like having a gar<strong>de</strong>n in the backyard<br />

and <strong>de</strong>vouring the earth with her fists.<br />

We are, and we are, in the complicity <strong>of</strong><br />

Juana Ramos’ verses:<br />

Her blood in my criminal hands<br />

incorrigible crime<br />

<strong>of</strong> my tanned hands.<br />

Present, in the questioning <strong>of</strong> days<br />

and miracles, as in the voice <strong>of</strong> Aleisa<br />

Ribalta:<br />

Tell us what happened to the god<strong>de</strong>ss<br />

that was never seen or imagined again<br />

Where does her frozen dream<br />

sleep today<br />

<strong>The</strong>se verses, these fruits, these poems<br />

that bear witness to our stories and<br />

searches, also heal, as Liliana Isabel<br />

Velásquez conclu<strong>de</strong>s in her poem<br />

Fluttering:<br />

A hummingbird comes to save me<br />

and with its fluttering flapping<br />

scares away loneliness.<br />

This is poetry. A rhythmic journalism that<br />

combines the magic <strong>of</strong> our dreams and<br />

the cold reality on our flesh.<br />

It is our wish that this book be received<br />

with open hands in ceremony as the<br />

weavers <strong>of</strong> the world are received when<br />

they share their legacy. May it be an<br />

object <strong>of</strong> inspiration and union between<br />

our lands, but more importantly,<br />

between our stories.<br />

Elizabeth Torres<br />

Poet, multimedia artist, translator<br />

www.madamneverstop.com


Artista maya Kaqchikel, originaria <strong>de</strong> chi Xot – Comalapa en Guatemala.<br />

Escritora, pintora, tejedora, actriz y gestora cultural. Escribe poemas,<br />

historias y cuentos en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos<br />

mayas. Le han publicado <strong>los</strong> poemarios: XXXK’, Soy un búho, Lienzos<br />

<strong>de</strong> herencia, A orillas <strong>de</strong>l fuego, Tz’ula’, Guardianes <strong>de</strong> <strong>los</strong> caminos,<br />

Kikotem y la Colección Kikotem: Historias, cuentos y poesía kaqchikel. En<br />

la pintura su técnica es Oleos sobre tela, ma<strong>de</strong>ra y barro. Es instructora<br />

<strong>de</strong> las clases <strong>de</strong> tejido en telar <strong>de</strong> cintura. Ha participado en la creación<br />

y actuación <strong>de</strong> varias obras <strong>de</strong> teatro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su pueblo. Coy trabaja en<br />

comunidad con diferentes colectivos para que el arte <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong><br />

siga floreciendo. Ha participado en festivales <strong>de</strong> arte y <strong>de</strong> poesía a nivel<br />

nacional e internacional.<br />

Kaqchikel Mayan artist, originally from chi Xot - Comalapa in Guatemala.<br />

Writer, painter, weaver, actress and cultural manager. She writes poems,<br />

stories and tales in the Kaqchikel Mayan language, in Spanish and with<br />

Mayan glyphs. She has published the poetry books: XXXK’, Soy un<br />

búho, Lienzos <strong>de</strong> herencia, A orillas <strong>de</strong>l fuego, Tz’ula’, Guardianes <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

caminos, Kikotem and the Colección Kikotem: Historias, cuentos y poesía<br />

kaqchikel. Her painting technique is oil on canvas, wood and clay. She<br />

is an instructor <strong>of</strong> backstrap loom weaving classes. She has participated<br />

in the creation and performance <strong>of</strong> several plays from her village. Coy<br />

works in community with different collectives so that the art <strong>of</strong> the villages<br />

continues to flourish. She has participated in national and international art<br />

and poetry festivals.<br />

12


NEGMA COY<br />

Guatemala<br />

13


Los colores <strong>de</strong> mi ban<strong>de</strong>ra<br />

Mi huipil es mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mi idioma maya kaqchikel es mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mi espiritualidad es mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mi tejido con hi<strong>los</strong> es mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mi arte es mi ban<strong>de</strong>ra<br />

el cholq’ij, el haab’ son mi ban<strong>de</strong>ra<br />

la milpa y el frijol son mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mis libros son mi ban<strong>de</strong>ra<br />

la ciencia y la tecnología maya son mi ban<strong>de</strong>ra<br />

mi pueblo y mi gente son mi escudo<br />

mi fuerza es mi herencia<br />

la palabra es la esencia<br />

y mis hijos son mi libertad.<br />

14


<strong>The</strong> Colors <strong>of</strong> my Flag<br />

My huipil is my flag<br />

my Mayan language Kaqchikel is my flag<br />

my spirituality is my flag<br />

my weaving with threads is my flag<br />

my art is my flag<br />

the cholq’ij, the haab’ are my flag<br />

the milpa and the bean are my flag<br />

my books are my flag<br />

science and Mayan technology are my flag<br />

my nation and my people are my shield<br />

my strength is my heritage<br />

the word is the essence<br />

and my children are my freedom.<br />

15


Entre la milpa y yo<br />

Enterré mis angustias<br />

sepulté mis dolencias<br />

las apilé en medio <strong>de</strong> <strong>los</strong> surcos<br />

volteé la tierra negra sobre ellas<br />

y agra<strong>de</strong>cí su enseñanza.<br />

Le Pedí a papá sol<br />

que calcine <strong>los</strong> pa<strong>de</strong>cimientos<br />

le rogué a la abuela lluvia<br />

que pudra las tristezas<br />

le hablé a mamá tierra<br />

para que las convierta en abono<br />

y que siga floreciendo la vida<br />

por <strong>los</strong> cic<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> cic<strong>los</strong>.<br />

16


Between the Milpa and I<br />

I interred my anguish<br />

I buried my ailments<br />

I piled them in the middle <strong>of</strong> the furrows<br />

I turned the black earth over them<br />

and I thanked them for their teachings.<br />

I asked papa sun<br />

to burn away the aches and pains<br />

I begged grandmother rain<br />

to rot the sorrows<br />

I spoke to mother earth<br />

to turn them into fertilizer<br />

so that life may continue to flourish<br />

through the cycles <strong>of</strong> cycles.<br />

17


Seres<br />

Yo soy <strong>de</strong> aquí<br />

mi raíz está trenzada con la raíz<br />

<strong>de</strong>l maíz.<br />

Antiguas y sabias<br />

madres y abuelas<br />

hijas y hermanas<br />

comadronas y llamadoras <strong>de</strong><br />

espíritus<br />

luchadoras y liberadoras <strong>de</strong><br />

almas<br />

tejedoras y escritoras<br />

lunas y soles<br />

cic<strong>los</strong> y verda<strong>de</strong>s<br />

baktunes y k’atunes<br />

jaguares y pájaros carpinteros<br />

nawales y sanadoras <strong>de</strong> vidas<br />

tadas marcaron nuestro camino.<br />

Con sus manos <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> y sus<br />

pies <strong>de</strong> caña<br />

tejieron nuestro nido,<br />

con su esencia <strong>de</strong> K’oy<br />

vaciaron las maletas ante seres<br />

medicina<br />

alivianaron nuestra carga,<br />

hoy, empuñando la vara<br />

las abuelas y yo<br />

entregamos esa tormenta a las<br />

guardianas <strong>de</strong> todas las vidas.<br />

Sí, somos las <strong>de</strong> <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>scalzos<br />

las que acariciamos el cuerpo <strong>de</strong><br />

Mamá Tierra,<br />

las que besamos a las abuelas<br />

piedras<br />

como lo aprendimos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las<br />

vidas pasadas,<br />

somos cantos <strong>de</strong> sobrevivencia<br />

somos razón <strong>de</strong> cambio irrefutable<br />

y recibimos sabiduría cuando la<br />

niebla cubre nuestra cabeza.<br />

Somos a las que han <strong>de</strong>jado<br />

burlada y discriminada<br />

somos a las que han <strong>de</strong>jado<br />

violada y abandonada<br />

pero también somos las que<br />

enfrentamos al opresor con su<br />

rostro <strong>de</strong>sfigurado.<br />

Ayer, hoy, mañana y el otro<br />

mañana, somos la fuerza, la lucha,<br />

la voz, el dolor, el grito<br />

pero también somos el corazón y<br />

la esperanza.


Beings<br />

I am from here<br />

my root is brai<strong>de</strong>d with the root<br />

<strong>of</strong> the corn.<br />

Ancient and wise<br />

mothers and grandmothers<br />

daughters and sisters<br />

midwives and callers <strong>of</strong> spirits<br />

fighters and liberators <strong>of</strong> souls<br />

weavers and writers<br />

moons and suns<br />

cycles and truths<br />

baktunes and k’atunes<br />

jaguars and woodpeckers<br />

nawals and healers <strong>of</strong> lives<br />

marked our path.<br />

With their hands <strong>of</strong> ja<strong>de</strong> and<br />

their feet <strong>of</strong> cane<br />

they wove our nest,<br />

with their essence <strong>of</strong> K’oy<br />

emptied the suitcases before<br />

medicine beings<br />

they eased our bur<strong>de</strong>n,<br />

today, wielding the rod<br />

the grandmothers and I<br />

<strong>de</strong>liver that storm to the<br />

guardians <strong>of</strong> all lives.<br />

Yes, we are the ones<br />

with bare feet<br />

the ones who caress the body<br />

<strong>of</strong> Mama Earth,<br />

the ones who kiss the<br />

grandmothers stones<br />

as we learned from past lives,<br />

we are songs <strong>of</strong> survival<br />

we are reason<br />

for irrefutable change<br />

and we receive wisdom when<br />

the fog covers our head.<br />

We are those who have been<br />

left mocked<br />

and discriminated against<br />

we are those who have been left<br />

violated and abandoned<br />

but we are also those who<br />

confront the oppressor with his<br />

disfigured face.<br />

Yesterday, today, tomorrow and<br />

the other tomorrow,<br />

we are the strength, the<br />

struggle, the voice, the pain,<br />

the scream<br />

but we are also the heart and<br />

the hope.


Ceremonia<br />

Kixampe’, kixtz’uye’, tik’ulu’ jub’a’ iya’, jub’a’ ikotz’i’j<br />

Aquí estamos<br />

en este espacio que sana<br />

en este círculo que ama<br />

que abraza nuestros cuerpos adoloridos<br />

que libera nuestros espíritus atosigados<br />

cantemos junto a las velas<br />

acomodémonos en <strong>los</strong> brazos <strong>de</strong> las abuelas<br />

<strong>de</strong> las mujeres sanadoras <strong>de</strong> almas<br />

Con pom y flores en las manos las nombramos<br />

con agua, miel y frutas frescas las esperamos<br />

al ritmo <strong>de</strong> las sonajas, tambor y chirimía las recibimos<br />

dancen <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el corazón <strong>de</strong>l fuego sagrado<br />

Seguimos aquí<br />

aferradas a la vida<br />

en busca <strong>de</strong> justicia<br />

soy mamá, querida hija<br />

soy abuela, soy hermana, soy tía,<br />

soy prima, soy amiga<br />

soy un ser con memoria viva<br />

Des<strong>de</strong> la otra dimensión <strong>de</strong> la vida<br />

chisporroteen sus sonrisas<br />

nuestra fuerza y esperanza<br />

aquí permanece intacta<br />

a pesar <strong>de</strong> la asechanza.<br />

20


Ceremony<br />

Kixampe’, kixtz’uye’, tik’ulu’ jub’a’ iya’, jub’a’ ikotz’i’j<br />

Here we are<br />

in this space that heals<br />

in this circle that loves<br />

that embraces our aching bodies<br />

that frees our troubled spirits<br />

let us sing by the candles<br />

let us settle in the arms <strong>of</strong> grandmothers<br />

the women healers <strong>of</strong> souls<br />

With pom and flowers in our hands we name them<br />

with water, honey and fresh fruits we wait for them<br />

to the rhythm <strong>of</strong> the rattles, drums and chirimia we welcome them<br />

dance from the heart <strong>of</strong> the sacred fire.<br />

We are still here<br />

clinging to life<br />

in search <strong>of</strong> justice<br />

I am mother, <strong>de</strong>ar daughter<br />

I am grandmother, I am sister, I am aunt,<br />

I am cousin, I am friend<br />

I am a being with a living memory<br />

From the other dimension <strong>of</strong> life<br />

sizzle your smiles<br />

our strength and hope<br />

here remains intact<br />

in spite <strong>of</strong> the menace.<br />

21


Poeta, ensayista y pr<strong>of</strong>esora <strong>de</strong> lengua y literatura<br />

nacida en Monterrey, México, en 1978. Autora <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

poemarios Canicular (2019) y Libro <strong>de</strong> la vigilia (2014).<br />

Sus publicaciones han aparecido en revistas como Tierra<br />

A<strong>de</strong>ntro, Revista <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> México, Letralia,<br />

Ablucionistas, así como en diversas antologías. Formó<br />

parte <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong> la revista Armas y<br />

Letras y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Ediciones <strong>de</strong> la Capilla<br />

Alfonsina <strong>de</strong> la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Nuevo León;<br />

a<strong>de</strong>más, se encargó <strong>de</strong> la sección <strong>de</strong> poesía <strong>de</strong> la revista<br />

electrónica Levadura. Actualmente, imparte cátedra<br />

en el posgrado <strong>de</strong> la Universidad Metropolitana <strong>de</strong><br />

Monterrey, así como cursos y talleres <strong>de</strong> redacción y<br />

escritura creativa. Fue la tutora invitada <strong>de</strong>l ciclo 2022<br />

<strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Creación Literaria Universitaria, <strong>de</strong> la<br />

UANL.<br />

Poet, essayist and language and literature pr<strong>of</strong>essor<br />

born in Monterrey, Mexico, in 1978. She is the author<br />

<strong>of</strong> the poetry collections Canicular (2019) and Libro<br />

<strong>de</strong> la vigilia (2014). Her publications have appeared<br />

in magazines such as Tierra A<strong>de</strong>ntro, Revista <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> México, Letralia, Ablucionistas, as<br />

well as in several anthologies. Olguín was part <strong>of</strong> the<br />

editorial board <strong>of</strong> the magazine Armas y Letras and<br />

<strong>of</strong> the <strong>de</strong>partment <strong>of</strong> Editions <strong>of</strong> the Capilla Alfonsina<br />

<strong>of</strong> the Universidad Autónoma <strong>de</strong> Nuevo León; in<br />

addition, she was in charge <strong>of</strong> the poetry section <strong>of</strong><br />

the electronic magazine Levadura. Currently, she<br />

teaches in the graduate program at the Universidad<br />

Metropolitana <strong>de</strong> Monterrey, as well as courses and<br />

workshops on writing and creative writing. She was<br />

the guest tutor for the 2022 cycle <strong>of</strong> the Centro <strong>de</strong><br />

Creación Literaria Universitaria, UANL.<br />

***Los poemas pertenecen al libro / Poems selection from the book:<br />

Canicular, Mantis Editores-FORCAN, México, 2019.<br />

24


CAROLINA OLGUÍN<br />

Mexico<br />

25


Semilla <strong>de</strong> estramonio<br />

Espinas y aluminio<br />

trozos <strong>de</strong> cable pelado<br />

arenilla en <strong>los</strong> pies<br />

y dos que tres incrustaciones <strong>de</strong> ráfaga fantasma<br />

traigo <strong>de</strong> vuelta por andar vagando en el cauce<br />

traigo una advertencia.<br />

Yo vi el cuerpo <strong>de</strong> hormigón escamado <strong>de</strong> aerosoles<br />

oler a crimen en las ascuas<br />

un caballo carretonero rumiando el sueño <strong>de</strong> su amo<br />

a la sombra <strong>de</strong> un mezquite<br />

llantas guarida se acumulaban<br />

y sin notarse, el caudal escurría sus hilil<strong>los</strong> truncos<br />

en un largo brazo <strong>de</strong> lodo.<br />

Yo vi una advertencia<br />

un veneno<br />

una minúscula semilla <strong>de</strong> estramonio.<br />

26


Stramonium Seed<br />

Thorns and aluminum<br />

pieces <strong>of</strong> stripped wire<br />

grit on the feet<br />

and two or three encrustations <strong>of</strong> phantom blast<br />

I bring back from wan<strong>de</strong>ring in the riverbed<br />

I bring back a warning.<br />

I saw the concrete carcass flaked with aerosol<br />

reeking <strong>of</strong> crime in the embers<br />

a cart horse ruminating the dream <strong>of</strong> its master<br />

un<strong>de</strong>r the sha<strong>de</strong> <strong>of</strong> a mesquite tree<br />

sheltering tires piling up in the lair<br />

and unnoticed, the flow drained its truncated threads<br />

in a long arm <strong>of</strong> mud.<br />

I saw a warning<br />

a poison<br />

a tiny seed <strong>of</strong> stramonium.<br />

27


Petricor<br />

Ya huele a tierra mojada pero no llueve<br />

habrá sido una nubecilla o acaso caerá un chubasco.<br />

A una mujer encinta le entran ganas <strong>de</strong> tener un jardín en el traspatio<br />

y a puños <strong>de</strong>vorar la tierra.<br />

28


Petricor<br />

It already smells like wet earth, but it is not raining.<br />

It must have been a little cloud or perhaps a downpour.<br />

A pregnant woman sud<strong>de</strong>nly feels like having a gar<strong>de</strong>n<br />

in the backyard<br />

and <strong>de</strong>vouring the earth with her fists.<br />

29


El cochecito<br />

Detrás <strong>de</strong> una ortiguilla me encontré un cochecito<br />

no era escombro eso que ahí crecía<br />

el agua y la basura al esmerarse señalan inflexiones en el<br />

tiempo<br />

por <strong>de</strong>cir, el <strong>de</strong>stino al que llega pronto una nave <strong>de</strong> plástico<br />

pensar que un niño la montaba al principio temeroso<br />

pensar en cada naranja bruñida <strong>de</strong> cáscara <strong>de</strong> cacahuate y<br />

olor a viejo.<br />

No me digas que el Señor y su aserrín no retoñan en ti las<br />

conservas<br />

la extrañeza <strong>de</strong> nacer a cada invierno.<br />

No apartes tan rápido las ramas ni <strong>de</strong> ti la imagen<br />

antes <strong>de</strong> agarrar camino<br />

antes <strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r la vuelta.<br />

30


<strong>The</strong> Stroller<br />

Behind a stingray I found a stroller<br />

it was not <strong>de</strong>bris growing there<br />

the water and the garbage when c<strong>los</strong>ely studied,<br />

signal inflections in time<br />

that is to say, the <strong>de</strong>stiny to which soon arrives a plastic ship<br />

to think <strong>of</strong> a child riding it at first fearful<br />

to think <strong>of</strong> each burnished orange <strong>of</strong> peanut shell and old scent.<br />

Don’t tell me that the Lord and his sawdust don’t sprout in you<br />

the preserves<br />

the strangeness <strong>of</strong> being born every winter.<br />

Don’t move the branches and the image away from you<br />

so quickly<br />

before you take the road<br />

before setting out on the way back.<br />

31


Árido valle<br />

A la sombra <strong>de</strong> una anacahuita, Narciso se <strong>de</strong>snuda.<br />

Está que no compren<strong>de</strong> lo extraordinario <strong>de</strong> este<br />

bosque que mudó en árido valle.<br />

Presa <strong>de</strong> un encantamiento, <strong>de</strong> las ninfas sólo<br />

escucha estremecerse la yerba<br />

motores <strong>de</strong> autos lejanos.<br />

Carrizos atoran en el arroyo el cuerpo <strong>de</strong> una niña<br />

−salió <strong>de</strong> la secundaria y aún no regresa.<br />

Mas nada penetra ese velo que es la soledad <strong>de</strong><br />

Narciso<br />

en su embudo lento, noche sin semilla.<br />

La anacahuita florece<br />

no hay sequía que la mate en el <strong>de</strong>sierto.<br />

32


Arid Valley<br />

In the sha<strong>de</strong> <strong>of</strong> an anacahuita, Narcissus undresses.<br />

He does not un<strong>de</strong>rstand the extraordinariness<br />

<strong>of</strong> this forest that has changed into an arid valley.<br />

In the spell <strong>of</strong> an enchantment, he only hears<br />

the grass shivering from the nymphs<br />

engines <strong>of</strong> distant cars.<br />

Reeds trap the body <strong>of</strong> a girl in the creek<br />

-she left high school and has not yet returned.<br />

But nothing penetrates the veil<br />

that is Narcissus’ loneliness<br />

in its slow funnel, night without seed.<br />

<strong>The</strong> anacahuita blooms<br />

no drought can kill it in the <strong>de</strong>sert.<br />

33


Nació en Santa Ana, El Salvador, y resi<strong>de</strong> en la ciudad<br />

<strong>de</strong> Nueva York don<strong>de</strong> es pr<strong>of</strong>esora <strong>de</strong> español y<br />

literatura en York College, CUNY. Ha participado<br />

en conferencias, coloquios y festivales <strong>de</strong> poesía en<br />

México, Colombia, República Dominicana, Honduras,<br />

Cuba, Puerto Rico, El Salvador, Argentina, Guatemala<br />

y España. Ha publicado <strong>los</strong> poemarios Multiplicada en<br />

mí, Palabras al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> mis labios, En la batalla, Ruta<br />

51C, Sobre luciérnagas, Sin ambages/To the Point y<br />

Aquí no hay gatos (relatos). Es coautora <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong><br />

testimonios Tomamos la palabra: mujeres en la guerra<br />

civil <strong>de</strong> El Salvador (1980-1992). A<strong>de</strong>más, sus poemas<br />

y relatos han aparecido publicados en antologías,<br />

revistas literarias impresas y digitales en Latinoamérica,<br />

EE.UU. y España.<br />

Born in Santa Ana, El Salvador, she resi<strong>de</strong>s in New York<br />

City where she is a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish and literature at<br />

York College, CUNY. She has participated in conferences,<br />

colloquia and poetry festivals in Mexico, Colombia,<br />

Dominican Republic, Honduras, Cuba, Puerto Rico, El<br />

Salvador, Argentina, Guatemala and Spain. She has<br />

published the poetry collections Multiplicada en mí,<br />

Palabras al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> mis labios, En la batalla, Ruta 51C,<br />

Sobre luciérnagas, Sin ambages/To the Point and Aquí<br />

no hay gatos (short stories). She is co-author <strong>of</strong> the<br />

book <strong>of</strong> testimonies Tomamos la palabra: mujeres en la<br />

guerra civil <strong>de</strong> El Salvador (1980-1992). In addition, her<br />

poems and stories have appeared in anthologies, print<br />

and digital literary magazines in Latin America, the U.S.<br />

and Spain.<br />

36


JUANA M. RAMOS<br />

El Salvador<br />

37


Martes por la mañana<br />

De memoria escudriño<br />

el espacio apretado<br />

que <strong>de</strong>jan tus pasos<br />

y me visualizo:<br />

<strong>de</strong>jándolo todo<br />

por ver tu sonrisa<br />

don<strong>de</strong> <strong>de</strong>sfila el<br />

saludo que espero.<br />

Después <strong>de</strong>l hiato<br />

que somete a tus pasos<br />

a mi puerta vencida,<br />

repaso el eco<br />

<strong>de</strong> tu “hola” agitado<br />

que me encuentra al acecho<br />

y me tranquiliza.<br />

Pasado el suceso<br />

convulsiona otro martes,<br />

agoniza, fallece<br />

y tú, sin saberlo.<br />

38


Tuesday morning<br />

From memory I scour<br />

the tight space<br />

your footsteps leave behind<br />

and visualize myself:<br />

leaving everything<br />

to see your smile<br />

where the greeting<br />

I wait for para<strong>de</strong>s by.<br />

After the hiatus<br />

that subdues your footsteps<br />

to my <strong>de</strong>feated door,<br />

I review the echo<br />

<strong>of</strong> your agitated “hello”<br />

which finds me lurking<br />

and reassures me.<br />

Past the inci<strong>de</strong>nt<br />

another Tuesday convulses,<br />

agonizes, perishes<br />

and you, without knowing it.<br />

39


Insomnio<br />

Mujer que abriste puertas<br />

muy segura te paseas<br />

por mi pecho,<br />

coqueteas a sabiendas<br />

a mi boca distraída<br />

y hecha noche serpenteas,<br />

te enroscas en mi insomnio<br />

le das vueltas,<br />

le adviertes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos.<br />

Mujer <strong>de</strong> cada noche<br />

en cada exceso<br />

amaneces palpitando<br />

madrugadas.<br />

40


Insomnia<br />

Woman who opened doors<br />

very confi<strong>de</strong>ntly you walk<br />

across my chest,<br />

knowingly flirting<br />

with my distracted mouth<br />

and ma<strong>de</strong> night, you serpentine,<br />

you twine yourself in my insomnia<br />

you spin it around,<br />

you warn it from afar.<br />

Woman <strong>of</strong> every night<br />

in every excess<br />

you rise, palpitating<br />

dawns.<br />

41


¿Qué será <strong>de</strong> nosotros?<br />

Y el día que no podamos más<br />

cuando <strong>los</strong> pájaros nos ataquen <strong>de</strong> frente<br />

y seamos finalmente alpiste.<br />

Ese día <strong>de</strong> cie<strong>los</strong> grises<br />

cuando no podamos mirarnos a <strong>los</strong> ojos<br />

Cuando nos reconozcamos<br />

en el abandono <strong>de</strong> nuestro día a día.<br />

Cuando sin habernos perdido<br />

no encontremos el camino a casa.<br />

¿Qué habrá sido <strong>de</strong> nosotros<br />

<strong>los</strong> que buscamos el río<br />

y la única alegría <strong>de</strong> la infancia<br />

el día que no podamos más?<br />

42


What will become <strong>of</strong> us?<br />

And the day when we no longer can,<br />

when the birds attack us head-on<br />

and we become finally birdseed.<br />

That day <strong>of</strong> grey skies<br />

when we can no longer look each other in the<br />

eye<br />

when we recognize ourselves<br />

in the abandonment <strong>of</strong> our day to day.<br />

When without having gotten <strong>los</strong>t<br />

we can no longer find our way home.<br />

What will have become <strong>of</strong> us<br />

those <strong>of</strong> us who search for the river<br />

and the only joy <strong>of</strong> childhood<br />

the day we no longer can?<br />

43


Al otro lado <strong>de</strong>l río<br />

Espera mi partida<br />

la ausencia <strong>de</strong> mis huesos<br />

y mi boca.<br />

Abisma la mirada<br />

y me <strong>de</strong>speño en el añil<br />

<strong>de</strong> dos océanos inquietos.<br />

En mis manos, un crimen hermoso,<br />

en mis manos, su sangre,<br />

en mis manos,<br />

la bisoña sangre irrepetible.<br />

Espero su venida<br />

el sobresalto <strong>de</strong> su carne primeriza.<br />

Acurruco la mirada<br />

y yazgo en sus orillas, vaciada, ja<strong>de</strong>ante.<br />

Su sangre en mis manos criminales<br />

crimen incorregible <strong>de</strong> mis curtidas manos.<br />

Atar<strong>de</strong>zco en el reproche <strong>de</strong> sus ojos.<br />

Entre todos <strong>los</strong> pájaros, sus tiernas alas,<br />

entre mis piernas, dulcemente rotas.<br />

44


Across the river<br />

Await my <strong>de</strong>parture<br />

the absence <strong>of</strong> my bones<br />

and my mouth.<br />

My gaze abysses<br />

and I plunge into the indigo<br />

<strong>of</strong> two restless oceans.<br />

In my hands, a beautiful crime,<br />

in my hands, her blood,<br />

in my hands,<br />

the unrepeatable blood.<br />

I await her coming<br />

the shock <strong>of</strong> her primeval flesh.<br />

I cradle my gaze<br />

and lie on her shores, emptied, panting.<br />

Her blood in my criminal hands<br />

incorrigible crime <strong>of</strong> my tanned hands.<br />

I stare into the reproach <strong>of</strong> her eyes.<br />

Among all the birds, her ten<strong>de</strong>r wings,<br />

between my legs, sweetly broken.<br />

45


Nacida en Cuba. Resi<strong>de</strong> en Suecia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1998. Es poeta<br />

y coordinadora cultural. Ingeniera <strong>de</strong> pr<strong>of</strong>esión, se<br />

<strong>de</strong>sempeña como docente <strong>de</strong> asignaturas <strong>de</strong>masiado<br />

técnicas y no directamente relacionadas a la literatura<br />

como: Diseño <strong>de</strong> Interfaces Gráficas, Diseño Web y<br />

Programación <strong>de</strong> Aplicaciones. Escribe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy<br />

joven mayormente poesía. Talud (Ekelcuá Ediciones,<br />

2018) es su primer poemario que apareció traducido<br />

al catalán recientemente en la edición bilingüe Talús<br />

/ Talud (bokeh, 2018). Publica en Chile su segundo<br />

poemario Tablero (Verbo Des-nudo, 2019) al cuidado<br />

<strong>de</strong>l poeta Gino Ginoris. Tiene en preparación <strong>los</strong><br />

volúmenes <strong>de</strong> poesía Cua<strong>de</strong>rna, bao y regala, Poemas<br />

Intersexuales y Los hijos <strong>de</strong> Gengis Kahn.<br />

Born in Cuba. Resi<strong>de</strong>s in Swe<strong>de</strong>n since 1998. Ribalta is a<br />

poet and cultural organizer. An engineer by pr<strong>of</strong>ession,<br />

she teaches subjects that are overly technical and not<br />

directly related to literature such as: Graphic Interface<br />

Design, Web Design and Application Programming.<br />

Ribalta has been writing poetry from a young age.<br />

Talud (Ekelcuá Ediciones, 2018) was her first poetry<br />

collection, which was recently translated into Catalan<br />

in the bilingual edition Talús / Talud (bokeh, 2018).<br />

Her second poetry collection Tablero (Verbo Desnudo,<br />

2019) was released in Chile un<strong>de</strong>r the care <strong>of</strong><br />

the poet Gino Ginoris. Ribalta is currently working on<br />

the volumes <strong>of</strong> poetry Cua<strong>de</strong>rna, bao y regala, Poemas<br />

Intersexuales and Los hijos <strong>de</strong> Gengis Kahn.<br />

48


ALEISA RIBALTA<br />

Cuba / Swe<strong>de</strong>n<br />

49


Diosa <strong>de</strong>l Yangtsé<br />

Era un <strong>de</strong>lfín casi feliz,<br />

señoreaba entre mustias marsopas<br />

el agua dulce <strong>de</strong>l Yangtsé,<br />

el lodo blando y solitario <strong>de</strong> su aullido<br />

qué mansos <strong>los</strong> coetáneos cerdos,<br />

la música fluyendo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus panzas,<br />

el pasto que abundante les rendía<br />

a todos por igual<br />

las puestas <strong>de</strong> sol en río<br />

Su Dorado azul <strong>de</strong> panacea,<br />

el reino ancho y largo<br />

libre <strong>de</strong> enemigos<br />

No vertían allí mas que sus sueños<br />

<strong>los</strong> jóvenes lánguidos y casamenteros<br />

en busca <strong>de</strong> su leyenda más real<br />

Dígannos qué le pasó a la diosa<br />

que no volvieron a ver ni imaginada<br />

Dón<strong>de</strong> duerme hoy su sueño congelado<br />

<strong>de</strong> corazón latiendo en las venas<br />

<strong>de</strong> un país gigantesco<br />

50


Yangtze God<strong>de</strong>ss<br />

An almost happy dolphin,<br />

lording among the willowy porpoises<br />

the fresh water <strong>of</strong> the Yangtze,<br />

the s<strong>of</strong>t and lonely mud <strong>of</strong> her howl<br />

how tame the coetaneous pigs,<br />

the music flowing beneath their bellies,<br />

the grass that abundant yiel<strong>de</strong>d<br />

to all alike<br />

the sunsets in the river<br />

<strong>The</strong>ir gol<strong>de</strong>n blue <strong>of</strong> panacea,<br />

the kingdom wi<strong>de</strong> and long<br />

free from enemies<br />

Noting but their dreams poured there<br />

the young and languid matchmakers<br />

In search <strong>of</strong> their truest legend<br />

Tell us what happened to the god<strong>de</strong>ss<br />

Who was never seen or imagined again<br />

Where does her frozen dream<br />

<strong>of</strong> heart beating in the veins<br />

<strong>of</strong> a gigantic country<br />

sleep tonight?<br />

51


Homo lu<strong>de</strong>ns<br />

La niña juega con su sombra<br />

la persigue y caza en la arena<br />

¿Quién es quién en este laberinto?<br />

Una la copia oscura <strong>de</strong> sí misma<br />

otra la versión menos fiel <strong>de</strong> su silueta<br />

La <strong>de</strong>ja escapar y ya por fin<br />

presa <strong>de</strong> su ludus vuelve sobre sus pasos<br />

perdida en un elíptico cortejo o ritual<br />

se enreda en una danza con su sombra<br />

El mar ha estado ronroneando una canción<br />

una triste canción <strong>de</strong> ballenas y <strong>de</strong> plancton<br />

la niña juega con las barbas <strong>de</strong> un gigante<br />

en la arena que pronto borrará su sueño<br />

La sombra <strong>de</strong> una ballena es como el efímero<br />

presagio <strong>de</strong> lo que un día fue danza y cortejo<br />

Sueño <strong>de</strong> genes huyendo hacia a la tierra<br />

que retornan <strong>de</strong>spavoridos otra vez al mar<br />

Pen<strong>de</strong> el añil lleno <strong>de</strong> monstruos y <strong>de</strong> miedos en cuevas<br />

don<strong>de</strong> el azar concurre para ser guarida y muerte<br />

Son<strong>de</strong>a buscando la sombra <strong>de</strong> qué otros y la suya<br />

una niña en el laberinto <strong>de</strong>l que no podrá escapar<br />

como tampoco lo errante podrá <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser<br />

La niña no lo sabe pero hoy en esta playa<br />

se está escribiendo el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l homo lu<strong>de</strong>ns<br />

una especie en total peligro <strong>de</strong> extinción<br />

52


Homo lu<strong>de</strong>ns<br />

<strong>The</strong> girl plays with her shadow<br />

chases and hunts her in the sand<br />

Who is who in this labyrinth?<br />

One the obscure copy <strong>of</strong> herself<br />

another the less faithful version <strong>of</strong> her silhouette<br />

She lets her escape and at last<br />

prey <strong>of</strong> her ludus retraces her steps<br />

<strong>los</strong>t in an elliptical courtship or ritual<br />

she entangles herself in a dance with her shadow<br />

<strong>The</strong> sea has been purring a song<br />

a sad song <strong>of</strong> whales and plankton<br />

the girl plays with the whiskers <strong>of</strong> a giant<br />

on the sand that will soon erase her dream<br />

<strong>The</strong> shadow <strong>of</strong> a whale is like the ephemeral<br />

harbinger <strong>of</strong> what once was dance and courtship<br />

Dream <strong>of</strong> genes fleeing towards the earth<br />

which return terrified once again to the sea<br />

<strong>The</strong> indigo hangs full <strong>of</strong> monsters and fears in caves<br />

where chance concurs to be lair and <strong>de</strong>ath<br />

It probes looking for the shadow <strong>of</strong> which others and its own<br />

a girl in the labyrinth from which she will not be able to escape<br />

just as the wan<strong>de</strong>ring will not be able to stop being<br />

<strong>The</strong> girl does not know it but today on this beach<br />

the homo lu<strong>de</strong>ns <strong>de</strong>stiny is being written<br />

a species in absolute danger <strong>of</strong> extinction.<br />

53


Vete <strong>de</strong> mí<br />

… que ves fantasmas en la noche <strong>de</strong> trasluz…<br />

Latía una presencia <strong>de</strong> fosforescente<br />

paso <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la ola<br />

y <strong>de</strong> la espuma latía<br />

vertíase bien lenta<br />

<strong>de</strong> su miedo en el mío<br />

un continuo renacer<br />

<strong>de</strong> la luz el temblor<br />

ya se entrevera<br />

en su propio veneno<br />

hay que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse<br />

(o morir)<br />

<strong>de</strong> todo y sobre todo<br />

<strong>de</strong>l ataque <strong>de</strong>l amor<br />

sin mor<strong>de</strong>r<br />

(tan solo)<br />

iluminemos.<br />

… y oyes el canto perfumado <strong>de</strong>l azul…<br />

Dormía bajo la marejada la bestia<br />

al <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse<br />

inundaba todo<br />

con un olor a pétalo<br />

<strong>de</strong> fétida estrella<br />

en lo pr<strong>of</strong>undo<br />

(se abría)<br />

contracción <strong>de</strong> la húmeda<br />

belleza en su perfume<br />

<strong>de</strong>moraba lasciva<br />

el éter sobre cada tentáculo<br />

<strong>de</strong>spacio<br />

y como quien canta<br />

la tristeza y la muerte<br />

(<strong>de</strong>cía)<br />

fecun<strong>de</strong>mos.


Go away from me<br />

... that you see ghosts in the night <strong>of</strong> translucence...<br />

<strong>The</strong>re pulsed a presence <strong>of</strong> phosphorescent<br />

passing un<strong>de</strong>r the wave<br />

and from the foam it pulsed<br />

it poured very slowly<br />

from its fear into mine<br />

a continuous rebirth<br />

<strong>of</strong> the light the trembling<br />

already dipping<br />

in its own poison<br />

one must <strong>de</strong>fend oneself<br />

(or die)<br />

from everything and above all<br />

from love’s attack<br />

without biting<br />

(just)<br />

illuminating.<br />

... and you hear the perfumed song <strong>of</strong> the blue...<br />

<strong>The</strong> beast slept un<strong>de</strong>r the ti<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>fending itself<br />

floo<strong>de</strong>d everything<br />

with a stench <strong>of</strong> petal<br />

from a fetid star<br />

in the <strong>de</strong>pths<br />

(it opened)<br />

contraction <strong>of</strong> the humid<br />

beauty in its perfume<br />

lingering lasciviously<br />

the ether on each tentacle<br />

slowly<br />

and like one who sings<br />

sadness and <strong>de</strong>ath<br />

(she said)<br />

let us be fecund.


Cuerno <strong>de</strong> qué nada<br />

Cuando el narval apunta con el cuerno infinito<br />

hacia la nada <strong>de</strong>l océano<br />

sabe el mar en silencio<br />

cuán <strong>de</strong> inútil el colmillo<br />

Mara<strong>de</strong>ntro clavado el arpón en vana fibra<br />

atraviesa asómase tr<strong>of</strong>eo a la polinia<br />

Apoquinado diez veces pi<strong>de</strong> el cazador<br />

su peso en oro al traficante<br />

A duras penas nada atrapado en el hielo<br />

sobre las aguas surge<br />

un cuerpo cual poema frío<br />

<strong>de</strong> cadáver exquisito<br />

Se les ha visto juntarse<br />

cuerno contra cuerno<br />

(nadie sabe la causa)<br />

Lejos divisa como si <strong>de</strong> un asta mínima brecha<br />

embiste viene acompañado<br />

erguido por <strong>los</strong> témpanos<br />

ábrese paso el unicornio<br />

tan solo por un poco <strong>de</strong> krill<br />

salado a líquenes y besos<br />

56


Horn <strong>of</strong> what nothingness<br />

When the narwhal points with its infinite horn<br />

towards the nothingness <strong>of</strong> the ocean<br />

the sea knows in silence<br />

how useless the fang<br />

In the sea, with the harpoon stuck in vain fiber<br />

it pierces through the polynya as looming trophy<br />

Ten times the uninformed hunter asks<br />

for its weight in gold to the trafficker<br />

Barely a nothing trapped in the ice<br />

over the waters a body emerges<br />

a body like a cold poem<br />

<strong>of</strong> exquisite corpse<br />

<strong>The</strong>y have been seen coming together<br />

horn against horn<br />

(no one knows the cause)<br />

Far away it sights as if from a minimal shaft gap<br />

it charges, it comes accompanied by<br />

erect by the icebergs<br />

the unicorn breaks through<br />

just for a bit <strong>of</strong> krill<br />

salty with lichen and kisses<br />

57


Maestra <strong>de</strong> la Secretaría <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín.<br />

Especialista en Semiótica y Hermenéutica <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong> la<br />

Universidad Nacional. Maestría en Escrituras Creativas<br />

<strong>de</strong> la Universidad EAFIT. Ha publicado el libro <strong>de</strong><br />

poesía Viene cantando un río (2015) y Rumor <strong>de</strong> árboles<br />

(2022). Asistente en la última década al Taller <strong>de</strong> Poesía<br />

y Creación Literaria <strong>de</strong> la Biblioteca Pública Piloto<br />

orientado por Jaime Jaramillo Escobar. Sus poemas<br />

han sido publicados en antologías y revistas <strong>de</strong>l país.<br />

Teacher <strong>of</strong> the Secretary <strong>of</strong> Education <strong>of</strong> Me<strong>de</strong>llín.<br />

Specialist in Semiotics and Hermeneutics <strong>of</strong> Art from<br />

Universidad Nacional. Master’s Degree in Creative<br />

Writing from Universidad EAFIT. She has published the<br />

poetry book Viene cantando un río (2015) and Rumor<br />

<strong>de</strong> árboles (2022). Assistant in the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> to the<br />

<strong>Poetry</strong> and Literary Creation Workshop at the Biblioteca<br />

Pública Piloto gui<strong>de</strong>d by Jaime Jaramillo Escobar.<br />

Her poems have been published in anthologies and<br />

magazines in the nationally.<br />

60


LILIANA ISABEL<br />

VELÁSQUEZ<br />

Colombia<br />

61


Roble<br />

Te <strong>de</strong>snudas<br />

a la vista <strong>de</strong> todos.<br />

Salpicas<br />

<strong>de</strong> rosa<br />

el ver<strong>de</strong> pardo<br />

<strong>de</strong>l paisaje.<br />

Brillas en medio <strong>de</strong> la hierba<br />

que se hume<strong>de</strong>ce con tus flores.<br />

62


Oak<br />

You undress<br />

in full view <strong>of</strong> everyone.<br />

You splash<br />

<strong>of</strong> pink<br />

the brownish green<br />

<strong>of</strong> the landscape.<br />

You shine amidst the grass<br />

that moistens with your flowers.<br />

63


Frutos<br />

Ya no caen frutos,<br />

dice el emperador.<br />

He talado todos <strong>los</strong> árboles.<br />

Me alimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> frutos caídos,<br />

dice el poeta.<br />

Doy nombre a <strong>los</strong> árboles.<br />

64


Fruits<br />

No more fruits fall,<br />

says the emperor.<br />

I have cut down all the trees.<br />

I feed on the fallen fruits,<br />

says the poet.<br />

I name the trees.<br />

65


Aleteo<br />

La naturaleza flota en su frescor;<br />

<strong>los</strong> pájaros cantan distintas melodías<br />

y huele a un día lejano <strong>de</strong> abril.<br />

La llovizna ha caído<br />

sobre la tierra a través <strong>de</strong>l sol.<br />

Desobediente, mi mente quiere per<strong>de</strong>rse<br />

entre recuerdos y dolores que regresan.<br />

Un colibrí viene a salvarme<br />

y con su aleteo espanta soleda<strong>de</strong>s.<br />

66


Fluttering<br />

Nature floats in its freshness;<br />

the birds sing different melodies<br />

and it smells <strong>of</strong> a distant April day.<br />

Drizzle has fallen<br />

on the earth through the sun.<br />

Disobedient, my mind wants to <strong>los</strong>e itself<br />

among memories and returning pains.<br />

A hummingbird comes to save me<br />

and with its fluttering scares loneliness away.<br />

67


Árboles<br />

Si hiciéramos silencio<br />

por todos <strong>los</strong> árboles caídos,<br />

nunca más volveríamos a hablar<br />

-Anuncio publicitario<br />

Son las verda<strong>de</strong>ras alegrías <strong>de</strong> mis ojos:<br />

un guayacán florecido,<br />

una ceiba en la playa solitaria,<br />

una bonga <strong>de</strong>scollando sobre el monte,<br />

un bosque infantil, azul y ver<strong>de</strong>,<br />

un cielo asomado entre las copas,<br />

un sinsonte perdido en el follaje,<br />

un mango maduro que baja <strong>de</strong> súbito<br />

cual <strong>of</strong>renda ante mis pasos.<br />

El sonido más triste <strong>de</strong> mi vida<br />

es un árbol cayendo en la espesura,<br />

crujiendo<br />

con <strong>los</strong> rastrojos<br />

arrasados a su paso.<br />

68


Trees<br />

If we were to be silent<br />

for all the fallen trees<br />

we would never speak again<br />

-Advertisement<br />

<strong>The</strong>y are the true joy <strong>of</strong> my eyes:<br />

a guaiac tree in bloom,<br />

a ceiba on the lonely beach,<br />

a bonga towering over the bush,<br />

a childlike forest, blue and green,<br />

a sky peeking through the canopy,<br />

a mockingbird <strong>los</strong>t in the foliage,<br />

a ripe mango that sud<strong>de</strong>nly <strong>de</strong>scends<br />

like an <strong>of</strong>fering before my footsteps.<br />

<strong>The</strong> sad<strong>de</strong>st sound <strong>of</strong> my life<br />

is a tree falling in the thicket,<br />

rustling<br />

with the stubble<br />

razed in its wake.<br />

69


74


This publication has been produced on the occasion<br />

<strong>of</strong> the project <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong> Expo <strong>2023</strong>, thanks to the<br />

support <strong>of</strong> Versopolis and Creative Europe.<br />

75


76


77


78


79


80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!