01.01.2023 Views

El-laberinto-de-la-soledad-Octavio-Paz-_2_

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mismo tiempo, en la medida en que es una obra de literatura, se ha

convertido a su vez en otro mito.

En un artículo de la revista Esprit, Lévi-Strauss escribía que ocurría que un

mito «s’exténue sans pour autant disparaitre. Deux voies restent encore

libres; celle de l’élaboration romanesque et celle du remploi aux fins de

légitimation historique». ¿Cree usted, como Lévi-Strauss, que los mitos

degeneran y mueren?

¿No se han convertido los mitos mexicanos en partes de programas

políticos o en obras intelectuales?

Creo que los mitos, como todo lo que está vivo, nacen, degeneran,

mueren. También creo que los mitos resucitan. Pero hay algo en lo que no

estoy de acuerdo con Lévi-Strauss. Me extiendo sobre esta divergencia en el

ensayo que escribí sobre él. Para Lévi-Strauss hay una diferencia esencial

entre la poesía y el mito: el mito se puede traducir y la poesía es

intraducibie. Creo lo contrario: creo que el mito y la poesía son traducibles,

pero que la traducción implica transmutación o resurrección. Un poema de

Baudelaire traducido al español es otro poema y es el mismo poema. Ocurre

lo mismo con los mitos: las antiguas diosas precolombinas renacen en la

Virgen de Guadalupe, que es su traducción al cristianismo de Nueva

España. Los criollos traducen la Virgen de Guadalupe —virgen española—

al contexto mexicano. Doble traducción de mitología hispánica e india. La

Virgen de Guadalupe es uno de los pocos mitos vivos de México. Asistimos

todos los días a su resurrección en la sensibilidad popular. El caso de

Quetzalcóatl —también examinado por su compatriota Jacques Lafaye— es

muy distinto. Ahí sí, como piensa Lévi-Strauss, el mito se ha transformado

en política y literatura. El mito literario de Quetzalcóatl —la novela, el

poema, el teatro— ha sido más bien desafortunado. Lo mejor fue La

serpiente emplumada de Lawrence, un libro desigual, brillante y

deshilvanado. Como mito político, Quetzalcóatl ha tenido más suerte:

muchos de nuestros héroes no son, para la imaginación popular, sino

traducciones de Quetzalcóatl. Traducciones inconscientes. Es significativo

porque el tema del mito de Quetzalcóatl —y el de todos sus sucesores, de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!