14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

resultado definitivos de un estado o proceso (p.ej., Lc 1.33); en Ro 10.4, Cristo es descrito como «el fin de

la Ley … para justicia a todo aquel que cree»; esto encuentra su mejor explicación en Gl 3.23-26; cf. Stg

5.11; las citas que siguen señalan más especialmente al fin o suerte de una cosa: Mt 26.58; Ro 6.21; 2 Co

11.15; Fil 3.19; Heb 6.8; 1 P 1.9; (c) cumplimiento (Lc 22.37); (d) el grado más extremo de un acto, como

del amor de Cristo hacia sus discípulos (Jn 13.1: «los amó hasta el fin», RV, RVR; RVR77, margen: «hasta el

extremo»; NM, LBA, margen: «hasta lo último»; Besson: «al extremo»); (e) el objetivo o propósito de una

cosa (1 Ti 1.5: «el propósito», RVR; RV: «el fin»); (f) lo último en una sucesión o serie (Ap 1.8, T R; 21.6;

22.13). Véanse CUMPLIMIENTO, EXTREMO, TRIBUTO.

2. sunteleia (συντέλεια, 4930) significa llevar algo a su consumación juntamente (sun, con;

teleo, completar, relacionado con Nº 1); véanse CONSUMAR, B.

3. peras (πέρας, 4009), límite, confín (de pera, más allá). Se usa: (a) de espacio, principalmente

en plural (Mt 12.42, Lc 11.31; Ro 10.18: «fines», RVR77: «confines»); (b) de la finalización de algo

ocurriendo en un lapso de tiempo (Heb 6.16: «fin»), dicho de controversias.

B. Adjetivo

escatos (ἔσχατος, 2078), último, extremo, final. Se usa como nombre: (a) de tiempo: «al fin de

estos días» ( V HA), esto es, al final del período bajo la ley, en lugar de la RVR: «en estos postreros días»; de la

misma manera en 1 P 1.20; «al fin de los tiempos» (VHA; RVR: «postreros tiempos»). En 2 P 2.20, el plural,

ta escata, lit.: «las últimas cosas», se traduce «su postrer estado» (RVR; RV: «postrimerías»); esta misma

frase se usa en Mt 12.45: «postrer estado» (RV: «cosas últimas»); Lc 11.26: «postrer estado» (RV:

«postrero»); (b) de lugar (Hch 13.47: «lo último de la tierra»; RV: «lo postrero»). Véanse POSTRERO.

Notas: (1) La conjunción jina, para que, se traduce en ocasiones «a fin de», «a fin de que» (Mc 3.2;

Lc 20.20; Ro 6.4; 7.13; 15.4; Gl 3.24, etc.); (2) jisteron, neutro del adjetivo justeros, se usa

adverbialmente con el significado de «al fin» (Mt 26.60); véase bajo C; (3) jopos, conjunción, para que,

para, se traduce «a fin de que» en Hch 9.2; (4) la partícula pote, algún tiempo, cuando se usa después de

ede, ahora, ya, significa «ahora al fin», y se traduce «al fin» en Ro 1.10, donde la frase entera «si de

alguna manera ahora al fin» sugiere no solo un ardiente deseo sino también la existencia de dificultades

durante un tiempo considerable, y en Fil 4.10, por lo mismo; véanse OTRO, TIEMPO.

C. Adverbio

justeron (ὕστερον, 5305), neutro del adjetivo justeros, se usa como adverbio: «finalmente» (Mt

21.37; Mc 16.14; Lc 20.32); en Mt 4.2 la RVR no lo traduce (VHA: «al fin tuvo hambre»); traducido como

«después», aparece en Mt 21.29,32; 22.27; 25.11; Jn 13.36; Hch 12.11; en Lc 4.2, se traduce «pasados los

cuales», lit.: «al fin»; «al fin» en Mt 26.60.

Nota: La frase to telos, lit.: «para terminar», se traduce «finalmente» (1 P 3.8, RV, RVR; RVR77: «en

conclusión»).

tr Textus Receptus

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!