14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notas: (1) Fidelidad es traducción de pistis en Ro 3.3 ( R V: «verdad»); la R VR77 corrige «fe» a

«fidelidad» en Gl 5.22; (2) en 2 Co 11.3 se traduce japlotes, simplicidad en contraste con duplicidad,

como «sincera fidelidad» ( R VR; RV: «simplicidad»); véanse LIBERALIDAD, SENCILLEZ.

B. Adjetivos

1. gnesios (γνήσιος, 1103), primeramente engendrado legítimamente (relacionado con ginomai,

venir a ser), de ahí verdadero, genuino, sincero. Se usa en la exhortación del apóstol a su «compañero

fiel» (Fil 4.3). Véanse VERDADERO, SINCERIDAD.

2. pistos (πιστός, 4103), adjetivo verbal, relacionado con peitho (véase FE, A). Se usa en dos

sentidos: (a) pasivo, fiel, digno de confianza, fiable, fiel, dicho de Dios (p.ej., 1 Co 1.9; 10.13; 2 Co 1.18;

2 Ti 2.13; Heb 10.23; 11.11; 1 P 4.19; 1 Jn 1.9); de Cristo (p.ej., 2 Ts 3.3; Heb 2.17; 3.2; Ap 1.5; 3.14;

19.11); de las palabras de Dios (p.ej., Hch 13.34; 1 Ti 1.15; 3.1; 4.9; 2 Ti 1.9; 3.8; Ap 21.5; 22.6); de los

siervos del Señor (Mt 24.45; 25.21,23; Hch 16.15; 1 Co 4.2,17; 7.25; Ef 6.21; Col 1.7; 4.7,9; 1 Ti 1.12;

3.11; 2 Ti 2.2; Heb 3.5; 1 P 5.12; 3 Jn 5; Ap 2.13; 17.14); de creyentes (Ef 1.1; Col 1.2); (b) activo, con el

significado de creyente, confiante, que se apoya (p.ej., Hch 16.1, femenino; 2 Co 6.15); Gl 3.9 parece

estar bien traducido a este respecto, ya que el contexto destaca la fe de Abraham en Dios, más que su

fidelidad. En Jn 20.27 el contexto demanda un sentido activo, ya que el Señor está reprochando a Tomás

su falta de fe: «no seas incrédulo, sino creyente» (RVR, en lugar de la traducción de la RV: «sino fiel»). Con

respecto a los creyentes, algunas veces la mención es en sentido activo, en ocasiones en el pasivo; esto es,

algunas veces como creyentes, otras veces como fieles. Véase Lightfoot sobre Gálatas, p. 155.

Notas: (1) En 3 Jn 5 se traduce «Amado, fielmente te conduces» en lugar de RV: «Amado, fielmente

haces todo». La traducción literal es «tú haces (poieo) una cosa fiel, todo aquello que tú obras (ergazo).

«Esto no queda bien como traducción. Hacer una obra fiel es hacer lo que es digno de un hombre fiel. La

RV y RVR dan un significado, pero no es exacto como traducción. Westcott sugiere «tú haces seguro

(piston) todo aquello que tú obras» (esto es, no perderá su recompensa). El cambio entre poieo, hacer, y

ergazo, obrar, debe ser mantenido, como lo hace la NM, que traduce «tú obras fielmente todo cuanto

haces». Cf. Mt 26.10 (ergazo y ergon).

(2) Para el adjetivo apistos, véanse INCRÉDULO, INFIEL, etc.

FIEBRE

A. Nombre

puretos (πυρετός, 4446), calor febril (de pur, fuego), de ahí, fiebre. Se usa en Mt 8.15; Mc 1.31;

Jn 4.52; Hch 28.8; en Lc 4.38, con megas, gran; una fiebre elevada (v. 39). Lucas, como médico, usa la

distinción médica por la cual los antiguos clasificaban las fiebres en mayores y menores. En la L XX, Dt

28.22.

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

lxx Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!