14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) En Heb 10.23, elpis, esperanza, es mal traducida «fe» en la RV (RVR, RVR77: «esperanza»).

(2) En Hch 6.8, los mss. más comúnmente aceptados tienen caris, gracia, en lugar de pistis, fe (que es el

término que aparece en TR; véase traducción de Besson). (3) En Mt 17.20, RVR, se sigue la sustitución de

oligopistia: «poca fe», siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de apistia (TR),

«incredulidad» (RV). (4) En Ro 3.25, las diferentes revisiones de RV, así como Besson y NVI, conectan

erróneamente la «fe» con «en su sangre», como si la fe reposara sobre la sangre (esto es, la muerte) de

Cristo; el en es instrumental; la fe reposa en la persona viviente; LBA traduce correctamente «a quien Dios

exhibió públicamente como propiciación por medio de su sangre a través de la fe»; efectivamente: «por su

sangre» tiene que ser relacionado con «propiciación». Cristo vino a ser una propiciación por medio de su

sangre; esto es, su muerte cruenta en sacrificio de expiación por el pecado. (5) En Gl 3.23, aunque está el

artículo antes de «fe» en el original, la fe se tiene que tomar aquí como bajo (a) más arriba, y como en el

v. 22, y no como bajo (c), la fe; el artículo es simplemente el de una mención repetida. (6) Para la

diferencia entre la enseñanza de Pablo y de Santiago sobre la fe y las obras. (Véase Notes on Galatians,

por Hogg y Vine, pp. 117-119.)

Nota: El nombre oligopistia: «poca fe», se halla en Mt 17.20 en los mss. más comúnmente

aceptados; en TR, apistia, véase más arriba, Notas, (3).

B. Adjetivo

oligopistos (ὀλιγόπιστος, 3640), lit.: pequeño de fe (oligos, pequeño; pistis, fe), es un término

usado solamente por el Señor, y como tierna reprensión, frente a la ansiedad (Mt 6.30 y Lc 12.28); al

temor (Mt 8.26; 14.31; 16.8), siempre traducido en RV y RVR como «hombre/s de poca fe».

FÉRETRO

soros (σορός, 4673) denotaba originalmente un receptáculo para contener los huesos de los

muertos, una urna para sus cenizas; luego, un ataúd (Gn 50.26; Job 21.32); luego vino a denotar las andas

o angarillas sobre las que los judíos llevaban a sepultar a sus muertos (Lc 7.14: «féretro», RV, RVR; RVR77:

«camilla mortuoria»).

FERMENTAR

zumoo (ζυμόω, 2220), significa leudar. Se traduce fermentar en Lc 13.21, de la acción de la

levadura en la masa: «hubo fermentado» (RV, RVR, RVR77, NVI, LBA; Besson: «leudado»). Véanse LEVADURA,

LEUDAR.

FEROZ

calepos (χαλεπός, 5467), duro: (a) difícil de hacer o de tratar con, difícil, feroz. Se dice de los

endemoniados gadarenos (Mt 8.28: «feroces», RVR; RV: «fieros»); (b) difícil de soportar, penoso, aflictivo

(2 Ti 3.1: «difíciles», RVR77, en lugar de RV, RVR: «peligrosos»), dicho del carácter de los últimos tiempos.

Véase PELIGROSO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!