14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

intención de eliminar la estrechez del judaísmo, y participar en las ventajas de la vida y cultura griegas.

Los jasideos, una transliteración del término hebreo jasidim, esto es, los piadosos, eran un grupo de

hombres celosos de la religión, que actuaban bajo la conducción de los escribas, en oposición al impío

partido helenizante; se refrenaron de oponerse al legítimo sumo sacerdote incluso cuando este se puso de

parte de los helenistas. Así, los helenizantes eran una secta política, en tanto que los jasideos, cuyo

principio fundamental era una separación completa de los elementos no judíos, eran el partido

estrictamente legal entre los judíos, y llegaron finalmente a ser el partido más popular e influyente. En su

celo por la ley casi llegaron a deificarla, y su actitud se tornó meramente externa, formal y mecánica.

Ponían el énfasis no en la rectitud de la acción, sino en su corrección formal. Como consecuencia, fue

inevitable su oposición a Cristo; su manera de vivir y su enseñanza eran esencialmente una condenación

de las suyas; de ahí sus denuncias contra ellos (p.ej., Mt 6.2,5,16; 15.7 y cap. 23).

Mientras los judíos seguían divididos en estos dos partidos, la expansión del testimonio del evangelio

tiene que haber producido lo que para el público tiene que haber sido una nueva secta, y en el gran

desarrollo que tuvo lugar en Antioquía (Hch 11.19-26), el nombre «cristianos» parece haber sido un

nombre popular aplicado a los discípulos como una secta, siendo empero la causa primaria su testimonio

de Cristo (véase crematizo en LLAMAR). La oposición tanto de fariseos como de saduceos (que no

obstante seguían enfrentados entre sí, Hch 23.6-10) contra la nueva «secta» siguió sin disminuir durante la

época apostólica.

FATIGA, FATIGAR

A. Nombre

mocthos (μόχθος, 3449), trabajo, involucrando esfuerzo penoso. Se traduce «fatiga» en 2 Co

11.27; 1 Ts 2.9; 2 Ts 3.8; destaca la dureza del trabajo.

Nota: El verbo basanizo, primeramente frotar sobre la piedra de toque, poner a prueba; y de ahí

examinar bajo tortura (basanos, piedra de toque, tormento), denota torturar, atormentar, afligir. En la

voz pasiva se traduce «con gran fatiga» en Mc 6.48 (RV: «fatigados»; RVR77: «se fatigaban»; lit.:

«atormentados en el remar»). Véase ATORMENTAR, A, Nº 1.

B. Verbo

kopiao (κοπιάω, 2872), estar fatigado, trabajar. Se traduce como fatigarse en 1 Co 4.12; véanse

CANSAR, TRABAJAR.

FAVOR, FAVORECER

A. Nombres

1. agathon (ἀγαζόν, 18), neutro de agathos. Se usa como nombre en Flm 14. Se traduce «favor»

(RV: «beneficio»). Véase BIEN, C, Nº 1, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!