14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. paratithemi (παρατίθημι, 3908), poner al lado (para, al lado; tithemi, poner). En tanto que

se usa frecuentemente en su sentido literal de cosas materiales, además de en su significado más común,

confiar, encomendar, encargar, significa en dos ocasiones poner ante alguien en enseñanza, como de

referir una parábola (Mt 13.24,31: «refirió»). Se usa una vez de exponer temas ante los oyentes de uno

con un discurso racional, de argumento y prueba, de Pablo: «declarando y exponiendo» hechos acerca de

Cristo (Hch 17.3). Véanse CONFIAR, ENCOMENDAR, PONER, etc.

5. paraboleuomai (παραβολεύομαι, 3851), lit.: echar a un lado (para, lado; balo, arrojar); de

ahí, exponerse al peligro, exponer la propia vida. Se dice de Epafrodito en Flp 2.30: «exponiendo su

vida». La forma en que aparece en el TR es parabouleuomai, que se puede traducir «no considerando»,

esto es, su propia vida.

6. paradeigmatizo (παραδειγματίζω, 3856) significa poner de ejemplo (para, al lado;

deiknumi, mostrar). Se usa en Heb 6.6 de aquellos judíos que, aunque atraídos por la fe cristiana, y

estrechamente asociados a ella, habiendo tan solo gustado el don celestial y participado del Espíritu Santo

(no habiéndolo recibido verdaderamente), se sentían tentados a apostatar volviendo al judaísmo, y,

crucificando así al Hijo de Dios por segunda vez, lo expondrían a vituperio, o a abierta vergüenza. Así era

como los criminales eran expuestos. En la LXX, Nm 25.4; Jer 13.22; Ez 28.17.

7. paradidomi (παραδίδωμι, 3860), entregar. Significa arriesgar, exponer; en Hch 15.26, de

Bernabé y Pablo, que habían puesto en peligro sus vidas por el nombre del Señor Jesús: «hombres que

han expuesto su vida» (RV, RVR, RVR77: Besson: «han entregado»). Véase ENTREGAR, A, Nº 6, etc.

Notas: (1) El adjetivo ekthetos, expuesto, se usa en Hch 7.19 con el verbo poieo, hacer; la frase

poiein … ektheta se traduce lit.: «hacer … expuestos»: «que expusiesen a la muerte». Cf. Nº 2; (2) el

adjetivo enocos, lit.: mantenido dentro, ligado por, (en, en; eco, tener, mantener), se traduce «expuesto

al infierno» en Mt 5.22. Véase CULPABLE, Nº 1.

EXPULSAR

1. ekbalo (ἐκβάλλω, 1544), echar fuera (ek, fuera; balo, echar, arrojar). Se traduce con el verbo

expulsar en Jn 9.34,35; Hch 13.50; 3 Jn 10. Véanse DESPEDIR, ECHAR, EXCLUIR, SACAR, etc.

2. ekdioko (ἐκδιώκω, 1559), echar fuera, expulsar (ek, fuera; dioko, perseguir). Se usa en 1 Ts

2.15: «nos expulsaron»; en el TR aparece este verbo en lugar de dioko, en Lc 11.49. Véase PERSEGUIR.

Expulsado de La Sinagoga

aposunagogos (ἀποσυνάγωγος, 656), adjetivo que denota «expulsado de la congregación»,

excomulgado. Se usa: (a) con ginomai, venir a ser, ser hecho (Jn 9.22; 12.42); (b) con poeio, hacer (Jn

16.2). Esta excomunión involucraba la prohibición no solo de asistir a la sinagoga, sino de toda relación

con israelitas. Véase SINAGOGA.

EXQUISITO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!