14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EXPIRAR

1. ekpneo (ἐκπνέω, 1606), lit.: respirar afuera (ek, afuera; pneo, respirar), expirar. Se usa en el

AT, sin objeto, sobrentendiéndose «alma» o «vida» (Mc 15.37,39, y Lc 23.46), de la muerte de Cristo. En

Mt 27.50 y Jn 19.30, donde se usan verbos diferentes, el acto es expresado de una manera que lo destaca

como de su propia voluntad: en el primero, lit.: «dejó el Espíritu (pneuma)»; en el segundo, lit.:

«entregó el espíritu».

2. ekpsuco (ἐκψύχω, 1634), expirar; lit.: respirar afuera el alma (o vida). Se usa en Hch 5.5,10;

12.23: «expiró».

EXPLICAR

1. diasafeo (διασαφέω, 1285), hacer claro, explicar plenamente (dia, a través, intensivo, y safes,

claro). Se traduce «explícanos» en Mt 13.36 (TR, frazo; RV: «decláranos»); en 18.31: «refirieron», del

relato de los actos del deudor implacable, dado por sus compañeros.

Una traducción mejor sería «pusieron en claro» o «explicaron», sugiriendo una explicación detallada

de las circunstancias del caso.

2. frazo (φράζω, 5419), declarar. Aparece en Mt 15.15 y en 13.36 en el TR; traducido con el verbo

«explicar» en la RVR (RV: «declarar»).

Nota: En Heb 5.11, el término dusermeneutos, seguido por lego, hablar [traducido «dificultoso

de declarar», dus (de donde proviene el prefijo castellano dis–, disfunción, etc.), prefijo que equivale al

castellano in–, des–, y jermeneuo, interpretar], se traduce «difícil de explicar» (RVR, RVR77; lit.: «difícil

de explicar para decir»). F. Lacueva, Nuevo Testamento interlineal, loc. cit., margen.

EXPONER

1. anatithemi (ἀνατίθημι, 394), o anatithemai (ana, arriba o antes; tithemi, poner). Se usa

en la voz media de exponer una causa ante una autoridad (Hch 25.14: «expuso», RV: «declaró»); de

exponer un asunto para su consideración (Gl 2.2: «expuse», RV: «comuníqueles».

2. ektithemi (ἐκτίθημι, 1620), poner afuera, exponer (ek, fuera; tithemi, poner). Se usa: (a)

literalmente de un recién nacido en Hch 7.21, traducido «siendo expuesto a la muerte» (RV: «siendo puesto

al peligro»); (b) metafóricamente, en voz media, exponer, del camino de Dios (Hch 18.26); se usa también

en 11.4: «contar»; 28.23: «declaraba». Véase CONTAR, A, Nº 12, DECLARAR, Nº 8, MUERTE.

3. jupotithemi (ὑποτίθημι, 5294), poner debajo, yacer abajo (jupo, bajo, debajo, y tithemi,

poner). Se usa metafóricamente en Ro 16.4, de arriesgar la propia vida: «expusieron su vida» (RV:

«pusieron sus cuellos»). En voz media (1 Ti 4.6), se usa de recordar algo a las personas: «enseñas»

(Besson: «exponiendo»). Véase ENSEÑAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!