14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. Adjetivo

delos (δῆλος, 1212) significa propiamente visible, claro a la mente, evidente. Se traduce «evidente»

en Gl 3.11; véase DESCUBRIR, A, Nº 2.

B. Verbo

elenco (ἐλέγχω, 1651): véase CONVENCER, etc.

EVITAR

1. apotrepo (ἀποτρέπω, 665), hacer girar hacia fuera (apo). Se usa en la voz media en 2 Ti 3.5:

«evita».

2. ektrepo (ἐκτρέπω, 1624), hacer girar al lado [ek, de (ablativo); trepo, girar]. Se usa en la voz

pasiva, con el sentido de la media, en 1 Ti 1.6: «se apartaron»; 5.15: «se han apartado»; 6.20: «evitando»;

2 Ti 4.4 (2ª cláusula): «se volverán»; Heb 12.13: «no se salga del camino». Algunos adjuntan el

significado de volverse a un lado, de extraviarse; la interpretación depende de la antítesis que sigue, que

en este último pasaje es «sino que sea sanado»; por ello, es preferible la traducción «no se descoyunte»

(RVR77, margen; LBA). Se debe tener en cuenta que este verbo se usa frecuentemente en sentido médico.

En la LXX, Am 5.8.

3. periistemi (περιίστημι, 4026), en la voz activa, significa estar alrededor (peri, alrededor;

jistemi, estar de pie) (Jn 11.42; Hch 25.7); en la voz media, girarse alrededor, con el propósito de evitar

algo, esquivar; dicho de profanas y vanas palabrerías (2 Ti 2.16); de cuestiones necias, genealogías,

pendencias, etc. (Tit 3.9). Véase RODEAR.

4. stelo (στέλλω, 4724), colocar. Significa en ocasiones, en la voz media, tener cuidado en contra

de una cosa, evitar (2 Co 8.20); en 2 Ts 3.6, de apartarse de una persona. Véase APARTAR, Nº 24.

5. feidomai (φείδομαι, 5339), reservar, dispensar de; esto es, perdonar la inflicción de un mal o

retribución que iba a aplicarse. Se traduce «evitar» en 1 Co 7.28. Véase PERDONAR, etc.

6. feugo (φεύγω, 5343): véanse ESCAPAR, Nº 1, y HUIR.

EXACTAMENTE

akribos (ἀκριβῶς, 199) se traduce correctamente en LBA: «después de haberlo investigado todo

cuidadosamente desde el principio»; RVR77: «después de haber investigado todo con esmero desde su

origen». Se usa en Mt 2.8, de la orden de Herodes a los sabios acerca de la averiguación del paradero del

niño (RV, RVR, RVR77: «con diligencia»; Besson: «exactamente»); en Hch 18.25, de la enseñanza de Apolos

«acerca de lo concerniente al Señor» (RV, RVR, RVR77: «diligentemente»; Besson: «exactamente»); en Ef

5.15, del camino en el que tienen que caminar los creyentes (RV: «avisadamente»; RVR, RVR77: «con

diligencia»; Besson: «modo cuerdo»; LBA: «tened cuidado», margen: «mirad cuidadosamente»); en 1 Ts

5.2, del conocimiento conseguido por los santos gracias a las enseñanzas del Apóstol con respecto al Día

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!