14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

melo (μέλλω, 3195), estar a punto de, listo a. Se traduce «siempre estaré listo» en 1 P 1.12 (LBA),

donde el futuro indica que el apóstol estará preparado, como en el pasado y en el presente, a recordar a sus

lectores las verdades que conocen (TR tiene ouk ameleso: «no dejaré de», lit.: «no seré negligente».

Field, en Notes on the Translation of the NT. (Notas acerca de la traducción del NT), sugiere que la

verdadera lectura es meleso, el futuro de melo, ser cuidado, u objeto de solicitud; en Ap 3.2: «que están

para morir». Véanse COMENZAR, IR (A), VENIR, VENIDERO.

ESTAR CAUTIVO

zogreo (ζωγρέω, 2221), capturar vivo; véase CAUTIVO.

ESTAR CON FIEBRE

Véase FIEBRE.

ESTAR DE ACUERDO

Véase CONVENIR, Nº 4.

ESTAR EN CAMA

katakeimai (κατάκειμαι, 2621), yacer abajo (kata, abajo, y keimai, yacer). Se usa de los

enfermos (Mc 1.30; 2.4; Lc 5.25; Jn 5.3,6; Hch 9.33; 28.8). Véanse ACOSTAR, ESTAR A LA MESA, SENTAR,

YACER.

ESTAR EN PIE

jistemi (ἴστημι, 2476) denota: (a) transitivamente, hacer estar en pie, establecer; en la voz pasiva,

p.ej., Mt 2.9: «se detuvo»; lit.: «fue hecho estar de pie»; lo mismo en Lc 11.18; 19.8 (Col 4.12 en TR); en

Ap 13.1 la RVR77 sigue los mejores mss: «se paró» (no, como la RV y RVR: «me paré»); la referencia es al

Dragón. En la voz media, denota tomar uno su lugar, ponerse a sí mismo (p.ej., Ap 18.15); (b)

intransitivamente, en el 2º aoristo y en el activo perfecto, estar de pie, estar de pie al lado, estar de pie

quieto (p.ej., Mt 6.5; 20.32: «deteniéndose»); metafóricamente, mantenerse firme (Jn 8.44: «no ha

permanecido» en la verdad; en el TR aparece el verbo steko); Ro 5.2, en la gracia; 1 Co 15.1, en el

evangelio; Ro 11.20: «por la fe»; 2 Co 1.24: «por la fe»; de firmeza [1 Co 7.37; Ef 6.11, 13,14; Col 4.12;

algunos mss. tienen el pasivo, véase (a)]. Véanse ASIGNAR, ESTABLECER, PONER EN PIE.

Nota: En Heb 9.8: «estuviese en pie» representa a la frase eco, tener, y stasis, estar de pie, lit.:

«tiene un estar de pie», traducido «estuviese en pie». Véanse REVUELTA.

ESTAR EN SUSPENSO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!