14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kolumbethra (κολυμβήθρα, 2861) denota una piscina (relacionado con kolumbao, nadar, Hch

27.43), Jn 5.2,4, (TR), 7; 9.7,11 (TR).

ESTAR, ESTABA, SER, ERA, ETC.

Nota: Cuando no forman parte de otro verbo, o frase, son traducción de eimi, ser/estar (p.ej., Mt

3.10; 18.20), o de los siguientes: (a) ginomai, venir a ser (p.ej., Mt 5.45; 24.32); (b) juparco, existir,

especialmente cuando se refiere a una condición ya existente (p.ej., Lc 8.41; Hch 5.4b; 16.3; 27.12; Ro

4.19); (c) eco, tener (Hch 12.15); (d) apeco, distar, estar lejos (p.ej., Lc 7.6; 24.13); (e) melo, estar a

punto de (p.ej., Hch 21.27,37, RVR: «comenzaban»). Hay muchos otros verbos traducidos como estar o ser,

como (f) anastrefo, véanse CONDUCIR(SE), VIVIR, VOLVER, etc.; (g) aulizomai, véase POSAR; (h)

diatribo, véanse CONTINUAR, DETENER(SE), QUEDAR(SE); (i) engizo, véanse ACERCAR(SE), LLEGAR,

(ESTAR) ; (j) endemeo, véanse (ESTAR) PRESENTE; (k) enistemi, véase APREMIAR, CERCA, (ESTAR)

PRESENTE; (k) epimeno, véanse INSISTIR, PERMANECER, PERSEVERAR, PERSISTIR, QUEDAR(SE); (1) jistano,

véase jistemi en índice en el apéndice; (m) keimai, véanse ACOSTAR, ASENTAR, ESTABLECER, PONER; (n)

meno, véanse PERMANECER, POSAR, QUEDAR(SE), etc.; (o) paraginomai, véanse HALLAR(SE), IR, VENIR,

VOLVER, etc.; (p) parakeimai, (ESTAR) PRESENTE; (q) pareimi, véanse COMPARECER, (ESTAR) PRESENTE;

(r) paristemi, véanse AYUDAR, PRESENTAR, etc.; (s) poieo, véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER, etc.; (t)

proskartereo, véanse ASISTIR, ATENDER, PERSEVERAR, PERSISTIR, etc.; (u) prosmeno, véase

PERSEVERAR, etc.; (v) prouparco, véase ANTES, B, Nº 1; (w) steko, véanse ESTAR EN PIE, ESTAR FIRME,

PARAR(SE), PERMANECER, QUEDAR(SE); (x) sumparaginomai, véanse (ESTAR) PRESENTE, (ESTAR AL)

LADO; (y) sumpareimi, véanse (ESTAR) JUNTO; (z) suneimi significa estar con (sun, con; eimi, estar)

(Lc 9.18; Hch 22.11); (aa) sunistemi, véanse ALABAR, HACER, MOSTRAR, RECOMENDAR, RESALTAR,

SUBSISTIR; (bb) sustrefo, véase RECOGER; (cc) tuncano, véanse ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, se traduce

«quizá»: «probablemente», y con expresiones como «ya sea»: «podrá ser» cuando tiene la forma ei

tucoi (1 Co 15.37; cf. 16.6).

ESTAR A LA MESA

1. katakeimai (κατάκειμαι, 2621), yacer abajo (kata, abajo, y keimai, yacer). Se traduce con la

frase «estar a la mesa» en Mc 2.15; Lc 5.29; 7.37; se traduce «sentado a la mesa» en Mc 14.3; 1 Co 8.10.

En estos pasajes denota, no estar sentado, sino yacer ante la mesa para participar de la comida, conforme a

la costumbre de entonces, que era la de reclinarse. Véase ACOSTAR, SENTAR, YACER.

2. sunanakeimai (συνανάκειμαι, 4873), reclinarse a la mesa con o juntamente (sun, con, y

anakeimai, reclinarse a la mesa), sentarse para comer o a la mesa con. Aparece en Mt 9.10: «se

sentaron a la mesa juntamente con Jesús», Mt 14.9: «estaban con Él a la mesa»; Mc 2.15: «estaban … a la

mesa juntamente con Jesús»; 6.22: «estaban con Él a la mesa», v. 26 (TR); Lc 7.49: «estaban juntamente

sentados a la mesa»; 14.10: «que se sientan contigo a la mesa»; v. 15: «estaban sentados con Él a la

mesa»; Jn 12.2: «estaban sentados a la mesa con Él» (TR). Véase SENTAR(SE).

ESTAR A PUNTO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!