14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. Verbo

paqad ( 6485 , ), «contar, enumerar, visitar, preocuparse de, cuidar, buscar, castigar». Este

vocablo semítico muy antiguo se encuentra en acádico y ugarítico mucho antes de que apareciera en

hebreo. En el Antiguo Testamento se usa más de 285 veces, comenzando con Gn 21.1 («el Señor visitó a

Sara» LBA), con el sentido singular de «intervenir a favor de». Es demostrar la intervención divina en la

vida cotidiana con el fin de cumplir con el propósito divino, a menudo por medios milagrosos.

El verbo se usa en una expresión que aparece únicamente en hebreo con un significado intenso.

Encontramos un ejemplo de esto en Éx 3.16ss, donde la frase se repite en dos formas gramaticales

diferentes para destacar la intensidad de la acción. Literalmente, el texto reza: «Cuidando, te he cuidado»

(«De cierto yo os he visitado» RVA). El pasaje se refiere a la intervención de Dios al rescatar a los hijos de

Israel de la esclavitud en Egipto. El mismo verbo, expresado en forma similar, se puede usar para

significar la intervención divina con el fin de castigar: «¿No los he de castigar por estas cosas?» (Jer 9.9).

En hebreo se puede usar el modo reflexivo donde la acción se revierte al sujeto en forma casi pasiva.

En 1 S 25.7 el reflexivo de paqad tiene el significado de «hacer falta»: «Ni les ha faltado nada».

No obstante, el uso más común de este verbo en el Antiguo Testamento es en el sentido de «ordenar,

enrolar o enumerar» para el combate (Éx 30.12, a menudo en Nm y menos en 1 y 2 S). Algunas de las

versiones más recientes traducen el vocablo como hacer un «censo» (RVA, NRV, LVP, LBA, BLA, NBE), pero esta

equivalencia parece abarcar solo una parte de su significado. Esta connotación se halla 100 veces en los

libros históricos.

El vocablo tiene, en realidad, una gama tan amplia de acepciones que la Septuaginta griega y la

Vulgata latina usan un número de términos para traducir solo esta palabra hebraica. El uso en las

versiones en castellano es también muy variado, como se podrá comprobar, cuando el lector

hispanoamericano tenga a su disposición los instrumentos de análisis en todas las traducciones.

פָקַד

B. Nombre

paqîd ( 6496 , ), «encargado». Este nombre, que se deriva de paqad en el sentido de «enrolar,

ordenar», puede significar «el que ordena las tropas», a saber, un «oficial» (2 Cr 24.11). Otro ejemplo de

esta acepción se encuentra en Jer 20.1 (LBA): «Cuando el sacerdote Pasur, hijo de Imer, que era el oficial

principal en la casa del Señor».

פָקִיד

CONTIENDA

A. Verbo

rîb ( 7378 , ‏,(רִיב «reñir, contender». Este verbo figura 65 veces en todos los períodos del hebreo

bíblico.

En Éx 21.18 rîb tiene que ver con un esfuerzo físico, una lucha: «Además, si algunos riñeren, y uno

hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere». Rîb se encuentra en Jue 6.32 con la

acepción de «contender» oralmente.

B. Nombres

rîb ( 7379 , ), «contienda; riña; disputa; altercado; pleito; controversias; causas». El nombre tiene

únicamente un cognado arameo y aparece en todos los períodos del hebreo bíblico unas 60 veces.

רִיב

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!