14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) Douleuo, véase B, Nº 1. Se traduce con la cláusula verbal «estar en esclavitud» en Gl

4.25. Véase también SERVIR. (2) Douloo, véase B, Nº 2. Se traduce con la cláusula verbal «estar en

esclavitud» en Gl 4.3. (3) Katadouloo se traduce asimismo con la cláusula verbal «reducir a esclavitud»

en Gl 2.4; véase B, Nº 3.

B. Verbos

1. douleuo (δουλεύω, 1398), servir como esclavo, ser esclavo. Se usa frecuentemente de servir sin

relación alguna con la esclavitud (p.ej., Hch 20.19; Ro 6.6; 7.6; 12.11; Gl 5.13). Véase SERVIR, etc.

2. douloo (δουλόω, 1402), diferente del Nº 1 en que es transitivo en lugar de intransitivo. Significa

hacer un esclavo de, esclavizar (Hch 7.6: «reducirían a servidumbre», VHA: «esclavizarían»; 1 Co 9.19:

«me he hecho siervo»); en la voz pasiva, ser hecho esclavo (2 P 2.19); ser mantenido en esclavitud (Gl

4.3; Tit 2.3), de estar esclavizado por el vino; Ro 6.18, del servicio a la justicia; lit.: «fuisteis hechos

esclavos». Así como con el esclavo comprado no había limitaciones ni en el tipo ni tiempo de servicio, de

la misma manera la vida del creyente debe ser vivida en una continua obediencia a Dios. Véase SIERVO,

etc.

3. katadouloo (καταδουλόω, 2615), reducir a esclavitud (kata, bajo, y Nº 2). Se usa en 2 Co

11.20: «os esclaviza»; Gl 2.4: «reducirnos a esclavitud».

Nota: El verbo doulagogeo (1 Co 9.27), traducido «lo pongo en servidumbre», con referencia al

cuerpo (RV, RVR, RVR77, NVI), significa más literalmente esclavizarlo (Besson: «llevar por esclavo»; LBA: «lo

hago mi esclavo»). Véase SERVIDUMBRE.

ESCLAVO/A

1. doulos (δοῦλος, 1401), (de deo, atar), esclavo; originalmente el término más inferior en la

escala de la servidumbre. Vino también a significar uno que se entrega a la voluntad de otro (p.ej., 1 Co

7.23; Ro 6.17,20), y vino a ser el término más común y general para «siervo», como en Mt 8.9, sin

ninguna connotación de esclavitud. Sin embargo, al llamarse a sí mismo «siervo de Jesucristo» (p.ej., en

Ro 1.1), el apóstol Pablo implica: (1) que había sido anteriormente esclavo de Satanás, y (2) que,

habiendo sido comprado por Cristo, era ahora un esclavo voluntario, ligado a su nuevo dueño. Véase

SIERVO.

La forma femenina, doule, significa sierva, criada (Lc 1.38,48; Hch 2.18).

Notas: (1) Douleuo es un verbo que se traduce con la cláusula verbal «ser esclavo» (Jn 8.33; Tit 3.3).

Véanse ESCLAVITUD, B, Nº 1, SERVIR. (2) Douloo es un verbo traducido con la cláusula verbal «ser hecho

esclavo» (2 P 2.19), y con el giro «no esclavas»; lit.: «no esclavizadas» (Tit 2.3).

2. paidiske (παιδίσκη, 3814), muchacha joven, doncella; denotaba también una esclava joven,

sierva o criada, «esclava» en Gl 4.22,23,30, dos veces, 31. Véanse CRIADA, MUCHACHA.

ESCOGER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!