14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. zelos (ζῆλος, 2205), celo o celos, traducido «envidia» en Ro 13.13; 2 Co 12.20. Debe

distinguirse de fthonos en que la envidia desea privar al otro de lo que tiene, en tanto que el celo desea

poseer lo mismo, y ciertamente admite un significado plenamente bueno. Véanse CELO(S), B, Nº 1,

HERVOR, SOLICITUD.

ENVOLVERSE

1. deo (δέω, 1210), atar. Se traduce envolver, del cuerpo de Jesús, con los lienzos con especias con

los que fue preparado para su sepultura (Jn 19.40); cf. el mismo verbo en Jn 11.44. Véanse ATAR, Nº 3,

LIGAR.

2. perideo (περιδέω, 4019), (peri, alrededor, con Nº 1), atar alrededor. Se usa en Jn 11.44 del

sudario, envolviendo el rostro de Lázaro. Cf. Job 12.18, LXX.

3. jeilisso o jelisso (ἑλίσσω, 1667), enrollar, envolver. Se usa: (a) de envolver un vestido,

ilustrativo de los cielos (Heb 1.12; RVR77: «enrollarás»); del enrollamiento de un pergamino (Ap 6.14),

ilustrativo de la apertura del cielo.

4. entulisso (ἐντυλίσσω, 1794), enrollar, envolver. Se usa en Mt 27.59: «envolvió»; Lc 23.53:

«envolvió»; Jn 20.7: «enrollado». Para una discusión detallada de este término, véase ENROLLAR, Nº 2.

5. eneileo (ἐνειλέω, 1750), enrollar, envolver. Se usa en Mc 15.46, de envolver el lienzo alrededor

del cuerpo del Señor.

6. peribalo (περιβάλλω, 4016), poner o echar alrededor. Se traduce con el verbo envolver en Hch

12.8: «envuélvete»; Ap 10.1: «envuelto». Véanse CUBRIR, RODEAR, VESTIR.

7. sparganoo (σπαργανόω, 4683), fajar (de sparganon, faja o pañal). Significa envolver en

pañales (Lc 2.7,12). La idea de que este término significa «harapos» carece de todo fundamento. En la

LXX, Job 38.9; Ez 16.4.

8. sustelo (συστέλλω, 4958) se traduce «lo envolvieron» (Hch 5.6; VHA: «le amortajaron»; LBA: «lo

cubrieron»; la RV, en cambio, traduce: «le tomaron», siguiendo el error de traducción de Reina).

EPÍSTOLA

epistole (ἐπιστολή, 1992), primariamente un mensaje (de epistelo, enviar a), y por ello una

carta, epístola. Se usa en forma singular (p.ej., Hch 15.30); en forma plural (p.ej., Hch 9.2; 2 Co 10.10).

«Epístola es un término menos común para carta. Una carta permite más libertad al que la escribe, tanto

en temática como en expresión, que un tratado formal. Una carta es por lo general algo ocasional; esto es,

se escribe como consecuencia de una circunstancia que demanda ser tratada con celeridad. El estilo de

una carta depende mayormente de la ocasión que la demanda» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y

Vine, p. 5). «Se tiene que hacer una amplia distinción entre carta y epístola. Lo primero es esencialmente

un producto espontáneo dominado totalmente por la imagen del lector, sus simpatías e intereses;

instintivamente también en la propia alma del escritor. Se trata virtualmente de la mitad de un diálogo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!