14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. apoluo (ἀπολύω, 630), poner en libertad, dejar ir, se traduce enviar en Mc 8.3; Hch 15.30. Este

término implica mas que una comisión, un dejar ir, implicando que habrían estado contentos en retener

consigo a los mensajeros (véase el mismo verbo griego en 13.3, y contrastar con 13.4, donde aparece el

verbo ekpemoemp, el acto de ser comisionados por el Espíritu Santo). Véanse DEJAR, DESPEDIR, PONER

(LIBRE), REPUDIAR, RETIRAR, SOLTAR.

8. sunapostelo (συναποστέλλω, 4882), enviar juntamente con. Se usa en 2 Co 12.18. En la

LXX, Éx 33.2,12.

9. sumpempo (συνέμπω, 4842), enviar juntamente con. Se usa en 2 Co 8.18,22.

10. fero (φέρω, 5342), traer o llevar. Se traduce enviar en 2 P 1.17: «esta voz enviada del cielo»; lit.:

«traída del cielo». véanse LLEVAR, TRAER, etc.

Nota: El término apostolos, apóstol, se traduce también «enviado» (Jn 13.16; Hch 15.33, plural).

Véanse MENSAJERO.

ENVIDIAR, ENVIDIA

A. Verbos

1. fthoneo (φθονέω, 5354), envidiar; relacionado con fthonos, véase B, Nº 1. Se usa en Gl 5.26.

2. zeloo (ζηλόω, 2206) denota ser celoso, movido a celos (Hch 7.9: «movidos por envidia»; 1 Co

13.4: «no tiene envidia»; Stg 4.2: «ardéis de envidia»). Véase Nº 2. Véanse CELAR, CELO, B, Nº 1, TENER

CELOS, etc.

B. Nombres

1. fthonos (φθόνος, 5355), envidia. Es el sentimiento de disgusto producido al ser testigo u oír de

la prosperidad de otros. Esta palabra siempre tiene este sentido malo (Mt 27.18; Mc 15.10; Ro 1.29; Gl

5.21; Flp 1.15; 1 Ti 6.4; Tit 3.3; 1 P 2.1); igualmente en Stg 4.5, donde se trata de una pregunta retórica y

fuertemente reprensiva, significando que el Espíritu (o espíritu) que Dios ha hecho morar en nosotros no

nos fue dado, desde luego, para que fuéramos culpables de envidia. En la RV se traduce «¿Pensáis que la

Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?»; la RVR, por su parte,

traduce, junto con la RVR77: «¿El Espíritu que Él ha hecho habitar en nosotros nos anhela celosamente?»;

la VM, a su vez: «¿El Espíritu que Dios hizo habitar en nosotros, suspira por nosotros con celos

envidiosos?»; la versión de Besson: «¿Es para envidia que codicia el espíritu que vino a morar en

nosotros?» Parece, sin embargo, que la versión inglesa de Darby da el sentido más exacto: «¿Acaso desea

envidiosamente el Espíritu que ha tomado su morada en nosotros?», añadiendo esta nota a pie de página:

«Así he traducido, aunque con alguna duda, el pasaje anterior. No puedo encontrar ningún caso en que el

término griego se usa en un sentido bueno o santo de celos. La aplicación a lo que antecede es evidente».

Cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal Griego-EspaŁol, loc. cit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!