14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ENTRISTECER, TRISTE, TRISTEZA

A. Verbos

1. ekthambeo (ἐκθαμβέω, 1568), forma intensiva de thambos; véanse ASOMBRO, B, Nº 2,

TEMOR. Se traduce «entristecerse» en Mc 4.33 (VM y NVI: «angustiarse«; RVR77: «sentir … angustia»).

Véase ASOMBRAR, A, Nº 1, ASUSTAR, ESPANTAR.

2. lupeo (λυπέω, 3076), relacionado con lupe; véase C, Nº 2, más abajo. Denota: (a) en voz activa,

provocar dolor, entristecer, contristar (2 Co 2.2, donde aparece primero en voz activa y después en

pasiva), y (b), en la voz pasiva, entristecerse, ser entristecido, como en Mt 14.9: «el rey se entristeció»;

Mc 10.22: «se fue triste» (RVR77: «apesadumbrado»). Véase CONTRISTAR, etc.

3. sunlupeo (συνλυπέω, 4818), o sullupeo. Se usa en la voz pasiva en Mc 3.5, y significa

entristecido o afligido juntamente con una persona; dicho del dolor de Cristo ante la dureza de corazón de

aquellos que criticaban sus curaciones en día de reposo. Parece sugerir la naturaleza llena de simpatía de

su dolor debido al daño que se hacían a sí mismos. Algunos sugieren que sun indica la mezcla de dolor

con su ira.

4. pentheo (πενθέω, 3996) denota lamentar, llorar, dolerse, especialmente por los muertos. Se

traduce «estaban tristes» en Mc 16.10. Véase LAMENTAR, etc.

B. Adjetivos

1. perilupos (περίλυπος, 4036), muy triste, profundamente dolido (peri, intensivo). Se usa en Mt

26.38: «muy triste»; Mc 6.26: «se entristeció mucho» (VM, RVR77: «muy triste»); 14.34: «muy triste»; Lc

18.23: «muy triste»; v. 24: «se había entristecido mucho» (VM: «cómo se puso triste»).

2. skuthropos (σκυθρωπός, 4659), de rostro triste (skuthros, sombrío, triste; ops, ojo). Se usa

en Mt 6.16: «austeros» y Lc 24.17: «tristes» (TR). En este último pasaje, la VM, VHA, LBA, NC y NVI

representan una variante textual vertida así en la VM: «Y ellos se detuvieron, con rostros entristecidos»; la

LBA da esta nota marginal: Lit., «mirándose tristes».

3. alupos (ἄλυπος, 253) denota libre de tristeza (a, negativo; lupe, dolor). Se usa en grado

comparativo en Flp 2.28: «menos triste»; el gozo de ellos significaría la eliminación de una carga de su

corazón.

Notas: (1) El verbo lupeo (véase A, Nº 2) se traduce con la cláusula verbal «estar triste» en Jn 16.20,

y con el adjetivo «triste» en lugar del participio «entristecido» en Mt 19.22; Mc 10.22. (2) El verbo

pentheo se traduce con la cláusula verbal «estar triste» en Mc 16.10; véase A, Nº 4.

C. Nombres

1. katefeia (κατήφεια, 2726) denota probablemente una mirada abatida, expresando tristeza; por

ello postración, tristeza; se usa en Stg 4.9.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!