14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. kateidolos (κατείδωλος, 2712), adjetivo que denota «lleno de ídolos» (kata, de parte a parte,

y eidolon). Se dice de Atenas en Hch 17.16: «la ciudad entregada a la idolatría» (VM y LBA: «la ciudad

llena de ídolos»; NVI: «la ciudad estaba llena de ídolos»).

ENTREMETER(SE), ENTREMETIDO

A. Verbo

embateuo (εμβατεύω, 1687), primariamente, entrar dentro o pasar sobre (de embaino, entrar);

y de ahí: (a) frecuentar, morar en. Se usa metafóricamente en Col 2.18. Así, Besson traduce «metiéndose»

(se podría traducir, en este sentido: «tomando su postura sobre»); (b) con referencia al mismo pasaje, se

puede asumir la traducción alterna de «invadir»: «entremeterse». Así se traduce en RVR, RVR77, VM.

Posiblemente se usa en este pasaje como término técnico de las religiones de misterios, denotando la

entrada de los iniciados a la nueva vida. Una lectura alterna sugerida involucra la traducción «pisando

sobre aire»; esto es, entregándose a vanas especulaciones, pero las evidencias de los papiros hacen

innecesaria esta corrección.

B. Adjetivo

periergos (περίεργος, 4021), relacionado con periergazomai; véase AJENO, Nota 2, y

especialmente ENTRETENER(SE); denota atrapado en bagatelas. Se usa de la práctica de la magia en Hch

19.19; lit.: «cosas que están alrededor del trabajo», y por ende superfluas; esto es, las artes de aquellos que

se entremeten en cosas prohibidas, con la ayuda de espíritus malvados. Cf. también 1 Ti 5.13, donde

significa «inquisitivas», metiéndose en los asuntos de otros.

C. Nombre

alotrioepiskopos (ἀλλοτριοεπίσκοπος, 244), véase AJENO, Nº 2.

ENTRETEJER

pleko (πλέκω, 4120), tejer, retorcer, entretejer. Se usa de la corona de espinas que fue puesta en la

cabeza de Cristo (Mt 27.29; Mc 15.17; Jn 19.2).

ENTRETENER(SE)

periergazomai (περιεργάζομαι, 4020), lit.: estar trabajando alrededor, en lugar de dedicarse a

sus propias ocupaciones (peri, alrededor; ergon, trabajo). Significa preocuparse más de lo debido acerca

de algo, desperdiciar el propio trabajo, estar entremetiéndose en, o metiéndose con, los asuntos de los

otros. Se halla en 2 Ts 3.11, donde, situado después del verbo ergazomai, forma una paronomasia.

Una traducción libre podría ser: «algunos que no se ocupan en sus propias ocupaciones, sino que se

ocupan en demasía en las de otros».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!