14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. eiseimi (εἴσειμι, 1524), entrar en (eis, hacia dentro; eimi, ir), (Hch 3.3; 21.18,26; Heb 9.6).

5. eiskaleo (εἰσκαλέω, 1528), lit.: llamar hacia adentro; de ahí, invitar (eis, dentro, y kaleo,

llamar). Se halla en Hch 10.23, traducido «haciéndolos entrar».

6. eisporeuomai (εἰσπορεύομαι, 1531), entrar, venir adentro. Se halla solamente en los

Sinópticos y en Hechos. Se traduce entrar en la RVR en Mt 15.17; Mc 1.21; 4.19; 5.40; 6.56; 7.15,18,19;

11.2; Lc 8.16; 1 1.33; 18.24, en los mss. más acreditados; 19.30; 22.10; Hch 3.2; 8.3; 9.28; en Hch 28.30

se traduce «venían». Véase VENIR.

7. embaino (ἐμβαίνω, 1684), ir adentro (en, en; baino, ir). Se usa solamente en los Evangelios,

de entrar en una barca (Mt 8.23; 9.1; 13.2; 14.22,32: «subiendo», no en los mss. más acreditados; 15.39;

Mc 4.1; 5.18; 6.45; 8.10,13; Lc 5.3; 8.22,37; Jn 6.17,22, en algunos mss.; v. 24; 21.3; Hch 21.6:

«subimos», solamente en los mejores mss.); en Jn 5.4, de introducirse en agua. Véanse DESCENDER,

SUBIR.

8. epibaino (ἐπιβαίνω, 1910), ir sobre (epi, sobre). Se usa de subir a bordo de un barco (p.ej., Hch

21.6: «subimos»); se traduce «entré» en Hch 20.18, de la entrada en Asia. Véase SUBIR.

9. ercomai (ἔρχομαι, 2064), véase IR. Se traduce con el verbo entrar en Mt 2.11; 9.23; 13.36;

17.25; Mc 14.38; Lc 8.51; 14.1; Jn 11.30; Hch 11.20; 13.14. Véanse también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR,

CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER,

VENIR, VISITAR, VOLVERSE.

10. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), venir adentro (eis, en; ercomai, venir). Se traduce casi

siempre en unión con el verbo entrar (p.ej., Mt 5.20; 6.6; Mc 1.21,55; Lc 1.9,28,50; Jn 3.4, 5; Hch 1.13;

etc.). Véanse IR, LLEGAR, PASAR, PENETRAR, SALIR, VENIR.

11. pareisercomai (παρεισέρχομαι, 3922), (a) entrar en al lado (para, al lado, y Nº 10). Se

traduce «se introdujo» en Ro 5.20, siendo el significado que la ley entró en adición al pecado; (b) entrar

secretamente, a escondidas (Gl 2.4: «entraban», VM: «entraban clandestinamente»), para cumplir los

propósitos del partido de la circuncisión. Véase INTRODUCIR.

12. suneisercomai (συνεισέρχομαι, 4897), entrar juntos. Se usa en Jn 6.22: «no había entrado

con», en los mejores mss.; y 18.15.

13. lambano (λαμβάνω, 2983), recibir, tomar. Este término se traduce con el verbo entrar en Mt

27.1: «entraron en consejo», lit.: «tomaron consejo». Véanse RECIBIR, TOMAR, etc.

14. pareisduo (παρεισδύω, 3921) o pareisduno, entrar por el lado (para, al lado, eis, en),

insinuarse hacia adentro, entrar a escondidas. El término se traduce «han entrado encubiertamente», en

Jud 4. Véase ENCUBIERTAMENTE.

B. Nombres

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!