14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. dusnoetos (δυσνόετος, 1425), difícil de entender (dus, prefijo como en castellano in-o des-,

y A, Nº 5). Se usa en 2 P 3.16: «difíciles de entender» (RV, RVR).

4. asunetos (ἀσύνετος, 801), sin entendimiento o discernimiento (a, privativo; sunetos,

inteligente, entendido). Se traduce «sin entendimiento» en Mt 15.6; Mc 7.18; «necio» en Ro 1.21;

«necios» en v. 31; «insensato» en 10.19. Véanse INSENSATO, NECIO.

C. Nombres

1. sunesis (σύνεσις, 4907), entendimiento. Se traduce así en Mc 12.23; 1 Co 1.19; Col 2.2; 2 Ti

2.7. Sugiere la rapidez de percepción, la consideración penetrante que precede a la acción. Cf. B, Nº 1.

véanse CONOCIMIENTO, INTELIGENCIA.

2. pleroforia (πλεροφορία, 4136), plenitud, abundancia. Se traduce «pleno entendimiento» en Col

2.2; en la RV se traduce «cumplido entendimiento»; la V M dice: «plena seguridad de la inteligencia». Para

un tratamiento pleno, véase CERTEZA, Nº 1.

3. dianoia (διάνοια, 1271), véase MENTE. Se traduce «entendimiento» en Ef 4.18; 1 P 1.13; 2 P 3.1;

1 Jn 5.20; en algunos mss., en Ef 1.18, en lugar de kardia, corazón.

4. nous (νοῦς, 3563), véase MENTE. Se traduce «entendimiento» en Lc 24.45; Ro 12.2; 1 Co

14.14,15, dos veces; v. 19, Flp 4.7; 1 Ti 6.5; 2 Ti 3.8; Ap 13.18. Véanse también MODO, PENSAR.

5. noema (νόημα, 3540), pensamiento, plan. Se traduce «entendimiento» en 2 Co 3.14; 4.4. Véanse

PENSAMIENTO, SENTIDO.

ENTENEBRECER

1. skotizo (σκοτίζω, 4654), privar de luz, oscurecer. Se usa en el NT solo en la voz pasiva: (a) de

los cuerpos celestes (Mt 24.29: «se oscurecerá»; Mc 13.24; Ap 8.12: «se oscureciese»; 9.2: «se

oscureció»); (b) metafóricamente, de la mente, o entendimiento (Ro 1.21; 11.10); algunos mss. lo tienen

en Lc 23.45 y Ef 4.18. Véase también OSCURECER(SE).

2. skotoo (σκοτόω, 4656), entenebrecer, oscurecer. Se usa en Ef 4.18 en los mss más acreditados,

en lugar del Nº 1 (que se usa en el TR); también en los mss. más acreditados, en Ap 9.2, en lugar del Nº 1;

y en Ap 16.10 (RVR: «se cubrió, de tinieblas», VHA: «fue entenebrecido»; RV: «se hizo tenebroso»). Véase

también CUBRIR, Nº 6, y OSCURECER(SE).

ENTERAMENTE

A. Adjetivo

jolos (ὅλος, 3650), véanse TODO y COMPLETAMENTE. Se traduce «entero» en Tit 1.1: «casas enteras».

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!