14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. planos (πλάνος, 4108) es un adjetivo que significa errante, o llevando errante, seductor (1 Ti 4.1:

«espíritus engañadores», RV: «espíritus de error»; la RVR77 coincide con : «espíritus seductores»); utilizado

como nombre, denota a un impostor del tipo vagabundo, y por ello a cualquier tipo de engañador o

corruptor (Mt 27.63: «engañador», RV, RVR y NVI: «impostor»; 2 Co 6.8: «engañadores», RV, RVR, RVR77, VM

y NVI: «impostores»; 2 Jn 7, dos veces: «engañadores» y «engañador», respectivamente, RV, RVR, RVR77, VM,

NVI); en la última mención el artículo determinado que acompaña al término demanda la traducción «el

engañador», dada por todas las versiones mencionadas, excepto por la NVI, que traduce equivocadamente

«un».

3. frenapates (φρεναπάτης, 5423), relacionado con A, Nº 3; lit.: engañador de mente. Se usa en

Tit 1.10: «engañadores» (RV: «engañadores de las almas»; VM: «impostores»; la RVR77 coincide con la :

«embaucadores»).

Notas: (1) El nombre apate, engaño, se traduce en Ef 4.22 como adjetivo: «deseos engañosos»; lit.:

«deseos del engaño» (VHA). (2) El nombre plane, véase ERROR, se traduce como adjetivo: «engañoso», en

2 Ts 2.11: «les envía un poder engañoso» (RV: «operación de error»).

C. Nombres

1. apate (ἀπάτη, 539), engaño; relacionado con apatao, engañar, seducir; aquello que da una

falsa impresión, ya sea por apariencia, afirmación, o influencia. Se dice de las riquezas (Mt 13.22; Mc

4.19); del pecado (Heb 3.13). La frase en Ef 4.22: «deseos engañosos» significa deseos excitados por

engaños, de los que el engaño es su fuerza, no tratándose de deseos engañosos en sí mismos. En 2 Ts 2.10:

«todo engaño de iniquidad», significa todo tipo de palabras y acciones carentes de escrúpulos, con el

designio de engañar (véase Ap 13.13-15). En Col 2.8: «huecas sutilezas» sugiere que el engaño está vacío

de provecho. Véanse ERROR, SUTILEZA.

2. dolos (δόλος, 1388), primariamente cebo, trampa; de ahí artificio, engaño, doblez. Se traduce

«engaño» en Mt 26.4; Mc 7.22; 14.1; Jn 1.47; Hch 13.10; Ro 1.29; 2 Co 12.16; 1 Ts 2.3; 1 P 2.1,22; 3.10.

En Ap 14.5 aparece en algunos mss. (TR), traducido «mentira». Véase MENTIRA.

Nota: El término «engaño» en Stg 5.4 es parte de la traducción de apostereo: «por engaño no … ha

sido pagado» (VHA: «les ha sido defraudado»). Véase A, Nº 11, DEFRAUDAR, Nº 1, etc.

ENGENDRAR

1. gennao (γεννάω, 1080), engendrar; y nacer en la voz pasiva. Se usa principalmente de un

hombre engendrando hijos (Mt 1.2-16); más raramente de mujeres teniendo niños (Lc 1.13: «dará a luz»,

57: «dio a luz»; 23.29: «concibieron»; Jn 16.21: «ha dado a luz»). En Gl 4.24, se usa alegóricamente, para

contrastar con los judíos bajo la servidumbre de la ley, y el Israel espiritual: «el cual da hijos», para

contrastar el nacimiento natural de Ismael con el nacimiento sobrenatural de Isaac. En Mt 1.20 se usa de

concepción: «lo que en ella es engendrado». Se utiliza del acto de Dios en el nacimiento de Cristo (Hch

13.33; Heb 1.5 y 5.5: «Yo te he engendrado hoy», citando el Salmo 2.7). Ninguno de estos pasajes indica

que Cristo viniera a ser el Hijo de Dios al nacer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!